manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. PREVOST
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. PREVOST DVO User manual

PREVOST DVO User manual

This manual suits for next models

1

Other PREVOST Tools manuals

PREVOST DSF Guide

PREVOST

PREVOST DSF Guide

PREVOST DRF 0812 Guide

PREVOST

PREVOST DRF 0812 Guide

Popular Tools manuals by other brands

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

AGI

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

GYS

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

Grizzly H7583 instruction manual

Grizzly

Grizzly H7583 instruction manual

Sealey VS0462.V2 instructions

Sealey

Sealey VS0462.V2 instructions

Makita HR2650 instruction manual

Makita

Makita HR2650 instruction manual

Forza 1100H Series manual

Forza

Forza 1100H Series manual

Aventics EBS-PI operating instructions

Aventics

Aventics EBS-PI operating instructions

Martor SECUNORM 175 quick start guide

Martor

Martor SECUNORM 175 quick start guide

jbc N4473 instruction manual

jbc

jbc N4473 instruction manual

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

FEINMETALL

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Worx Professional

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Gage Bilt

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

Hilti

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

norbar

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

BGS technic 8578 manual

BGS technic

BGS technic 8578 manual

axing BWZ 5-02 Operation instructions

axing

axing BWZ 5-02 Operation instructions

Makita DHR241 instruction manual

Makita

Makita DHR241 instruction manual

Motor Guard JMB-1250 instructions

Motor Guard

Motor Guard JMB-1250 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

DVO
NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
ENROULEURS AUTOMATIQUES
USE AND MAINTENANCE MANUAL
AUTOMATIC HOSE REELS
GEBRAUCHSANWEISUNG
AUTOMATISCHE SCHLAUCHAUFROLLER
MANUAL DE EMPLEO Y MANTENIMENTO
ENROLLADORES AUTOMáTICOS
DVO NT11 - 02.12
2
3
1. GENERAL RULES APPLIED ……………………………………………3
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS MODELS DVO ……………………5
3. INSTALLATION ……………………………………………………………6
4. LINK ………………………………………………………………………7
5. USE AND MAINTENANCE ………………………………………………8
6. REPLACEMENT OF THE HOSE ………………………………… 10-11
7. REPLACEMENT OF THE SPRING ………………………………12-13
8. SPARE PARTS ………………………………………………………14-15
INDEX OF SUBJECT MATTERS
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE DE LOS ARGUMENTOS
1. ALLGEMEINE ANGEWENDETE NORMEN ……………………………3
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN MOD. DVO ………………………5
3. INSTALLATION ……………………………………………………………6
4. ANSCHLUSS ………………………………………………………………7
5. GEBRAUCH UND WARTUNG …………………………………………9
6. AUSWECHSLUNG DES SCHLAUCHES ………………………… 10-11
7. AUSWECHSLUNG DER FEDER …………………………………12-13
8. ERSATZTEILE ………………………………………………………12-13
1. NORMAS GENERALES APLICADAS …………………………………3
2.
CARACTERíSTICAS TÉCNICAS MODELOS DVO
……………………5
3. INSTALACIÓN ……………………………………………………………6
4. CONEXIÓN…………………………………………………………………7
5. UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO ……………………………………9
6. SUSTITUCIÓN DEL TUBO ………………………………………… 10-11
7. SUSTITUCIÓN DEL MUELLE ………………………………………12-13
8. PIEZAS DE RECAMBIO ……………………………………………14-15
INDEX DES ARGUMENTS
1. NORMES GENERALES APPLIQUEES…………………………………3
2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MODÈLES DVO ……………5
3. INSTALLATION ……………………………………………………………6
4. BRANCHEMENT …………………………………………………………7
5. UTILISATION ET ENTRETIEN …………………………………………8
6. REMPLACEMENT DU TUYAU ……………………………………… 10
7. REMPLACEMENT DU RESSORT …………………………………… 12
8. PIÈCES DETACHÉES ………………………………………………14-15
2
3
This manual is giving information about a correct assembly, use and maintenance of the hose reels in
order to prevent accidents. The hose reel has been planned in conformity to the present EEC rules and
namely:
- UNI EN 292/1, EN 292/2: Safety of the machines : General design methods"
- UNI EN 294 : "Safety of the machines : Safety Distances to prevent danger zones being reached
by the upper limbs"
GB 1 - GENERAL RULES APPLIED
Aus dieser Betriebsanleitung sind sämtliche Hinweise und Vorschriften für eine korrekte Montage
sowie eine richtige Handhabung (gefahrlose Benützung) zu entnehmen.
Der Schlauchaufroller wurde conform den aktuellen Normen (Bestimmungen) der EG entwickelt, unter
anderem:
- UNI EN 292/1 , EN 292/2 : Maschinensicherheit : "Konstruktionsgrundsaetze " und UNI EN 294
Maschinensicherheit: Sicherheitsabstände, um die Berührung von gefährlichen Zonen mit den
oberen Gliedern zu vermeiden.
Este manual ha sido elaborado para ofrecer los datos necesarios para un montaje correcto, y para la
utilización y el mantenimiento de los enrolladores para evitar de posibles accidentes.
El enrollador ha sido diseñado de conformidad con las siguientes normas de la unión Europea:
- UNI EN 292/1, EN 292/2: "Seguridad de las máquinas: Elementos básicos del proyecto"
- UNI EN 294: "Seguridad de las máquinas: Distancias de seguridad para impedir que se
alcancen zonas peligrosas con los miembros superiores.
Ce manuel a été conçu pour donner des renseignements pour un montage correct, pour l'utilisation et
l'entretien des enrouleurs an d'éviter de possibles accidents.
L'enrouleur a été projeté conformément aux actuelles normes de la Communauté Européenne et
précisément:
- UNI EN 292/1, EN 292/2: "Sécurité de la machinerie: Eléments fondamentaux de projet"
- UNI EN 294: "Sécurité de la machinerie: Distances de sécurité pour empêcher l'approche de
zones dangeureses par les articulations supérieures."
F 1 - NORMES GÉNERALES APPLIQUÉES
D 1 - ALLGEMEIN ANGEWENDETE BESTIMMUNGEN
D 1 - NORMAS GENERALES APLICADAS
F
GB
D
E
4
5
The hose reels models DVO are made of moulded steel and painted with electrostatic powder system
in order to guarantee a long life of the product.
The hose rolling is done automatically by a spring made of high quality iron, incorporated in the drum.
The stop can be done at any desired length, through an automatic locking device.
These hose reels have to be used only for distributing uids, at the pressures and temperatures
indicated on the schedule. Every hose reel code is corresponding to a different kind of uid.
We decline any responsibility for anomalies or dangers which could arise by an hose assembly with
characteristics and uses different from the ones described herein.
The hose reels supplied without hose are provided with the unloaded spring. Follow the
instructions described at the chapter " HOSE ASSEMBLY".
Les enrouleurs modèles DVO sont construits en tôle d'acier imprimée et laquée par poudre pour garantir
solidité et durée.
Les appareils réenroulent automatiquement le tuyau par un ressort traité haute qualité incorporé dans le
tambour. Le tuyau peut être arrêté à la longueur demandée par un dispositif automatique.
Ces enrouleurs doivent être utilisés seulement pour la distribution de uides aux pressions et
températures indiquées sur les prospectus.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les anomalies ou les dangers qui pourraient être causés
d'un montage de tuyaux avec caractéristiques et utilisations différentes de celles décrites.
Les enrouleurs sans tuyau sont livrés avec le ressort déchargé. Suivre le mode d'emploi du
chapitre "MONTAGE DU TUYAU".
F 2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
GB 2 - TECHNICAL CHARACTERISTICS
F
GB
Enrouleur modele DVO avec tuyau
Hose reels model DVO with hose
Schlauchaufroller mod. DVO inkl. Schlauch
Enrollador modelo DVO con tubo uido
FLUIDE
FLUID
FLUSSIGKEIT
FLUIDO
PRESSION MAX.
MAX. PRESS
MAX. DRUCK
PRESIÓN MáX.
CODE
CODE
ART. NR.
CÓDIGO
ENTRÉE
INLET
EINGANG
ENTRADA
DIAM. TUYAU
HOSE DIAM.
SCHLAUCH
DIáM. TUBO
LONG. TUYAU
HOSE LENGHT
SCHLAUCHLANGE
LONG. TUBO
AIR - LUFT
AIR - AIRE
20 Bar DVO 1025 G 3/8 F
PU 10 x 14
25 m
4
5
Los enrolladores de los modelos DVO están construidos con chapa de acero impresa y lacada con polvo,
lo que garantiza su solidez y su resistencia.
Los equipos reenrollan automáticamente el tubo mediante un muelle tratado de alta calidad, incorporado
en el tambor. El tubo puede detenerse a la longitud deseada mediante un dispositivo automático.
Estos enrolladores deben utilizarse solamente para distribuir uidos a las presiones y temperaturas
indicadas en los manuales.
El fabricante no se hace responsable de las anomalías o peligros provocados por el montaje de tubos
con características y usos distintos a los descritos.
Los enrolladores sin tubo se entregan con el muelle descargado. Siga el modo de empleo del
capítulo "MONTAJE DEL TUBO"
I 2 - CARACTERíSTICAS TÉCNICAS
D 2 - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten sind die Schlauchaufroller Modell DVO aus Stahlblech
gebaut, und der Lack wurde magnetisch gespritzt.
Die Aufrollung des Schlauches wird durch eine qualitativ hochwertige Stahlfeder, welche in der Trommel
intergriert ist, automatisch gesteuert. Durch eine automatische Vorrichtung wird ermöglicht, die
gewunschte Lange abzustoppen.
Diese Schlauchaufroller dürfen ausschliesslich nur für die angegebene Flüssigkeitsverteilung,
Druck und Temperaturen eingesetzt werden. Für jedes Modell das entsprechende Fluid. (siehe
Tabelle).
Bei Schäden oder Unfällen infolge von unsachgemässer Installation/Gebrauch wird jede Haftung
abgelehnt.
ACHTUNG: Die Schlauchaufroller "Ausführung ohne Schlauch" werden mit ungespannter
Federung geliefert. Es sind die Anweisungen unter Kapitel "MONTAGE DES SCHLAUCHES" zu
befolgen.
D
E
6
7
IMPORTANT : L'enrouleur doit être xé à paroi à une hauteur minime du carrelage de 2,50 m an
d'éviter d'accidents lors des travaux.
En cas particuliers il est possible de le xer à carrelage ou comme accessoire sur d'autres machines
seulement en plaçant une protection xe.
Il est possible de xer les bras guide-tuyau en trois positions différentes pour permettre l'installation désirée (voir ill. A-B-C).
Monter l'enrouleur
déjà équipé du tuyau
sur parois rigides et
consistantes, par
l'intermédiaire de 4
trous diamètre 10
mm. Le montage avec
le support pivotant
(disponible en option)
doit être effectué par
l'intermédiaire de 2
trous diamètre 10 mm.
ATTENTION!
Le
constructeur décline
toute responsabilité
pour d'eventuels
accidents corporels
ou pour objets
endommagés
à cause d'un
montage incorrect
de l'enrouleur.
F 3 - INSTALLATION
WICHTIG : Der Schlauchaufroller muss an einer Wand mindestens 2.5 m ab Fussboden montiert
werden. Nur dadurch ist die Sicherheit gewährleistet.
Unter besonderen Umständen, ist eine Montage am Fussboden oder als Zubehör über einer anderen
Maschine möglich, jedoch nur x montiert. Die Führung des Schlauchauslaufs kann in 3 verschiedenen
Lagen verstellt werden um somit die Montage in der gewünschten Position zu ermöglichen (siehe
Abbildungen A-B-C).
Der komplett ausgestattete Schlauchaufroller darf nur an widerstandsfähigen Orten mit 4 Dübeln 10 mm
montiert werden. Zur Montage mit dem drehbaren Bügel werden 2 Dübel 10 mm verwendet.
ACHTUNG: Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden ab, welche aus unsachgemässer
Installation des Schlauchaufrollers entstehen.
D 3 - INSTALLATION
IMPORTANTE: El enrollador debe jarse a la pared a una altura mínima del piso de 2,50 m para
evitar accidentes durante los trabajos.
En casos particulares, es posible jarlo sobre el piso o como accesorio sobre otros equipo colocando
simplemente una protección ja.
Es posible jar los brazos de guía del tubo en tres posiciones diferentes para permitir la instalación deseada (ver il. A-B-C).
Monte el enrollador ya provisto del tubo sobre paredes rígidas y consistentes mediante 4 oricios de
10 mm de diámetro. El montaje con el soporte pivotante (disponible opcionalmente) debe efectuarse
mediante 2 oricios de 10 mm de diámetro.
¡ATENCIÓN! El fabricante no se hace responsable de los posibles lesiones corporales o de los
daños en objetos causador por un montaje incorrecto del enrollador.
E 3 - INSTALACIÓN
IMPORTANT : The hose reel has to be wall mounted at a minimum height of the oor of 2.50 m
in order to prevent accidents during work operations.
In particular cases it is possible to mount it on the oor or on other machines as accessory, only if
complete with a xed support. The hose-guide arms can be xed in three different positions according
to the hose reel installation (see pictures A-B-C). Mount the hose reel already complete with hose on stiff
and consistent walls, using 4 dowels of 10 mm diameter. The assembly with the revolving stand (optional)
shall be carried out using two dowels of 10 mm diameter.
WARNING! The manufacturer declines any responsibility for injuries to people or damages to
things caused by a wrong assembly of the hose reel.
GB 3 -
INSTALLATION
B CA
Optional
with lateral covers
DVO
F
GB
D
E
6
7
GB 4 - LINK
Les enrouleurs de la série ouverte sont adaptés pour la distribution d'air comprimé, huile, graisse, eau
à basse et haute température aux pressions déjà indiquées.
Il est interdit d'utiliser l'appareil pour n'importe quel type de uide différent de ceux indiqués
ci-dessus. Connecter toujours l'enrouleur à la
ligne par les raccords et le tuyau exible (A) avec
caractéristiques adaptées à l'emploi, surtout en cas
de haute pression et température.
IMPORTANT! En serrant le raccord, retener par la clé 27
le joint tournant (B) an de ne pas l'endommager. Ainsi on
peut éviter de possibles pertes de uide du joint tournant
(enrouleur pour haute pression).
Conformément aux normes sur la ligne d'alimentation à
l'enrouleur, appliquer une vanne à boisseau sphérique
an de faciliter les travaux d'entretien et à utiliser comme
valve d'émergence pour situations dangereuses.
D 4 - ANSCHLUSS
Die Schlauchaufroller der offenen Serie sind geeignet für die Verteiligung von Druckluft, Oel, Fett, Wasser
zu hoher und niedriger Temperatur und zu oben genanntem Druck.
Die Verwendung des Gerätes für irgendwelche andere Flüssigkeiten ist untersagt.
Die Schlauchaufroller immer gradlinig mit Anschlüssen und exiblem Schlauch (A) anschliessen,
welche die richtigen Eigenschaften für diese Anwendung haben; das ist besonders wichtig für
Hochdruck und hohe Temperaturen.
WICHTIG: Bei der Montage des Anschluss-Schlauches immer mit Schlüssel 27 mm das Drehgelenk
festhalten, dadurch werden die Dichtungen geschützt. Laut den Vorschriften an die Speisungslinie
des Schlauchaufrollers einen Kugelhahn anschliessen, um die Wartung zu erleichtern und ihn als
Sicherheitsventil im Notfall zu verwenden.
Los enrolladores de la serie abierta están diseñados para la distribución de aire comprimido, aceite,
lubricante, agua a baja y alta temperatura a las presiones ya indicadas.
Está prohibido utilizar el equipo para uidos distintos a los indicados anteriormente. Conecte
siempre el enrollador a la línea mediante los racors y el tubo exible (A) con unas características
adaptadas, sobre todo en caso de presión y temperatura altas.
¡IMPORTANTE! Al apretar el racor, retenga con la llave 27 la junta giratoria (B) para no dañarlo. De este
modo evitará posibles pérdidas de uido por la junta giratoria (enrollador para alta presión).
De conformidad con las normas sobre la línea de alimentación hacia el enrollador, aplique una válvula de
manguito esférica para facilitar los trabajos de mantenimiento, que servirá de válvula de emergencia en
situaciones peligrosas.
E 4 - CONEXIÓN
The hose reels of the open series are suitable for distributing compressed air, oil, grease, water at low
and high temperature, at the pressures already indicated.
It is forbidden to use the machine for any other kind of uid. Always connect the hose reel to
the line by the couplers and the exible hose (A) suitable for this use, above all in case of high
pressure and temperature.
IMPORTANT! When you lock the coupler, keep back the swivel joint by the 27 wrench (B) in order not
to damage it. Thus it is possible to avoid consequent losses of uid from the inside seal (hose reel for
high pressure).
According to the rules, put a ball-tap on the feeding line of the hose reels in order to make the maintenance
operations easier. The said ball-tap can be used as a safety valve for dangerous situations.
F 4 - BRANCHEMENT
F
GB
D
E
8
9
The automatic device to stop the hose is working on an area corresponding to 1/3 turn of the drum. For
releasing the hose, put a light traction on it.
It is important always to keep the hose back when you rewind it, in order to avoid damages to the machine,
injuries to people or to surrounding things.
Avoid to get on the machine or to lay any kind of material on it.
Check periodically the correct operation of the hose reel, and control that the couplers are well locked
and there are no uid losses.
IMPORTANT: Any maintenance operation shall be carried out by a suitably trained staff,
following carefully the information given in this manual.
Ensure that there is no tension in the spring before starting any operations inside the
hose reel.
Always close the feeding of fluid to the machine before carrying out any maintenance on it. R e p l a c e
the exible hose as soon as it shows any sign of wear and tear or of deterioration due to the different
conditions of the labour environment. We advise you to replace it every year in case it is used for a few
hours a week.
Replace the seal inside the revolving joint in case of losses due to wear and tear.
Any replacement of hose reel parts has to be done using original spare parts (see the spare parts list).
We advise you to contact the manufacturer for any possible anomaly and before replacing any part.
After every maintenance operation, put again the eventual supports.
F 5 - UTILISATION ET ENTRETIEN
F
Le cliquet d'arrêt fonctionne sur une zone correspondante à 1/3 de tour du tambour. Pour débloquer le
tuyau, exercer une courte traction sur le tuyau.
Il est important de toujours retenir le tuyau lors du réenroulement pour éviter d'eventuels accidents
corporels ou de dégâts à objets environnants.
Eviter de monter sur l'appareil ou d'y appuyer n'importe quel type de matériel.
Contrôler de temps en temps que l'enrouleur fonctionne correctement; que les raccords soient bien
serrés, qu'il n'y ait pas de pertes de uide.
IMPORTANT! Tout travail d'entretien doit être effectué par des techniciens opportunément
entraînés, suivant les instructions données sur ce manuel.
Toujour détendre le ressort avant de travailler dans l'enrouleur.
Fermer toujours l'alimentation du uide à l'appareil avant d'effectuer n'importe quel travail d'entretien.
Remplacer le tuyau exible dès qu'il montre des marques d'usure ou de déterioration dues aux différentes
conditions du milieu de travail. On conseille de le remplacer tous les ans si l'on utilise seulement quelques
heures par semaine.
Remplacer le joint intérieur en cas de pertes dues à l'usure.
N'importe quel remplacement de pièces de l'enrouleur doit être fait en utilisant des pièces détachées
originales (voir la liste des pièces détachées).
Pour n'importe quelle anomalie et avant de procéder à d'eventuels remplacements de pièces, on conseille
de contacter le constructeur.
Après toute opération d'entretien, xer de nouveau les éventuelles protections.
GB 5 - USE AND MAINTENANCE
GB
8
9
Die Funktion der automatischen Stopp-Vorrichtung entspricht 1/3 Drehung der Trommel. Um die
Blockierung des Schlauches aufzuheben/zulösen, genügt ein leichter Zug am Schlauch.
Um Schäden am Apparat oder an Personen zu vermeiden, ist es wichtig, beim Aufrollen des Schlauches,
denselben zu führen. Nicht auf die Maschine steigen oder irgendwelche Gegerstände darauf deponieren
oder lagern.
Sich periodisch vergewissern, dass der installierte Schlauchaufroller korrekt funktioniert, dass keine
Flüssigkeit austritt und die Wiederverbindung dicht ist.
WICHTIG: Jede Wartung muss von einer fachkundingen Person ausgeführt werden.
Stellen Sie sicher, daß keine Federspannung anliegt, bevor Sie die Rolle in Betrieb
nehmen.
Es ist ratsam nach Gebrauch oder vor der Wartung immer den Zuusshahnen abzusperren. (bei
Flüssigkeit, Oel etc.)
Sobald irgendwelche Abnützungserscheinungen am Schlauch auftreten muss er ausgewechselt werden.
Es ist empfehlenswert, den Schlauch alljährlich zu ersetzen, auch wenn der Apparat wenige Stunden
pro Woche benutzt wurde. Bei der Dichtung der inneren Halterung, bei der drehbaren Welle muss die
Manchette ausgewechselt werden.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Bei jeder allfällig auftretenden Fehlfunktion und
evt. vor der Auswechslung der Ersatzteile ist es ratsam, für das weitere Vorgehen sich an den Hersteller
zu wenden.
El trinquete de parada funciona sobre una zona correspondiente a 1/3 de vuelta del tambor. Para
desbloquear el tubo, ejerza una corta tracción sobre el tubo.
Es importante retener siempre el tubo durante el enrollado para evitar posibles lesiones corporales o
daños en los objetos próximos.
Evite montarlo sobre el equipo y presionar sobre él cualquier tipo de material.
Controle cada cierto tiempo que el enrollador funcione correctamente, que los racors estén bien apretados
y que no haya pérdidas de uido.
¡IMPORTANTE! Los trabajos de mantenimiento deben ser realizados por técnicos
debidamente formados, siguiendo las instrucciones que aparecen en este manual.
Destense siempre el muelle antes de trabajar en el enrollador.
Cierre siempre la alimentación de uido hacia el equipo antes de efectuar cualquier trabajo de
mantenimiento.
Sustituya el tubo exible tan pronto como presente indicios de desgaste o de deterioro debido a las
condiciones del entorno de trabajo. Se recomienda sustituirlo cada año si se utiliza solamente algunas
horas por semana.
Sustituya la junta interior en caso de pérdidas debidas al desgaste.
Cualquier sustitución de las piezas del enrollador debe realizarse utilizando piezas de recambio originales
(consulte la lista de las piezas de recambio).
En caso de anomalía, antes de proceder a eventuales sustituciones de piezas se recomienda contactar
con el fabricante.
Tras cualquier operación de mantenimiento, je de nuevo las eventuales protecciones.
D 5 - GEBRAUCH UND WARTUNG (für den Schlauch)
E 5 - UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
D
E
10
11
F 6 - REMPLACEMENT DU TUYAU
8.3
8.4
8.1
8.2
8.5
ATTENTION! Pour raisons de sûreté,
les operations du remplacement du tuyau
doivent être effectuées au banc.
Remplacer le tuyau par un autre ayant les
mêmes dimensions et caracteristiques.
8.1) Enlever la butée d'arrêt en caoutchouc et
détendre lentement le tuyau jusqu'à la détente
complete du ressort.
8.2) Dévisser le raccord tournant.
8.3) Dévisser les 2 vis du moyeu du ressort avec
une clé de 10.
8.4) Enlever le anc du côté ressort avec une clé
de 10 et dérouler complètement le tuyau du
tambour.
8.5) Extraire le tambour, dévisser la jonction
interieure avec la clé adaptée et monter le
nouveau tuyau.
8.6) Remonter l'enrouleur suivant les operations
inverses. Graisser eventuellement les
supports et le cliquet.
8.7) Procéder comme au point 7.2 du chapitre:
Montage du tuyau.
NE PAS METTRE LES MAINS OU
TOUT AUTRE OBJET à L'INTÉRIEUR
DU TAMBOUR D'ENROULEMENT!
F