PREVOST DVO User manual

DVO
NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
ENROULEURS AUTOMATIQUES
USE AND MAINTENANCE MANUAL
AUTOMATIC HOSE REELS
GEBRAUCHSANWEISUNG
AUTOMATISCHE SCHLAUCHAUFROLLER
MANUAL DE EMPLEO Y MANTENIMENTO
ENROLLADORES AUTOMáTICOS
DVO NT11 - 02.12

2
3
1. GENERAL RULES APPLIED ……………………………………………3
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS MODELS DVO ……………………5
3. INSTALLATION ……………………………………………………………6
4. LINK ………………………………………………………………………7
5. USE AND MAINTENANCE ………………………………………………8
6. REPLACEMENT OF THE HOSE ………………………………… 10-11
7. REPLACEMENT OF THE SPRING ………………………………12-13
8. SPARE PARTS ………………………………………………………14-15
INDEX OF SUBJECT MATTERS
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE DE LOS ARGUMENTOS
1. ALLGEMEINE ANGEWENDETE NORMEN ……………………………3
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN MOD. DVO ………………………5
3. INSTALLATION ……………………………………………………………6
4. ANSCHLUSS ………………………………………………………………7
5. GEBRAUCH UND WARTUNG …………………………………………9
6. AUSWECHSLUNG DES SCHLAUCHES ………………………… 10-11
7. AUSWECHSLUNG DER FEDER …………………………………12-13
8. ERSATZTEILE ………………………………………………………12-13
1. NORMAS GENERALES APLICADAS …………………………………3
2.
CARACTERíSTICAS TÉCNICAS MODELOS DVO
……………………5
3. INSTALACIÓN ……………………………………………………………6
4. CONEXIÓN…………………………………………………………………7
5. UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO ……………………………………9
6. SUSTITUCIÓN DEL TUBO ………………………………………… 10-11
7. SUSTITUCIÓN DEL MUELLE ………………………………………12-13
8. PIEZAS DE RECAMBIO ……………………………………………14-15
INDEX DES ARGUMENTS
1. NORMES GENERALES APPLIQUEES…………………………………3
2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MODÈLES DVO ……………5
3. INSTALLATION ……………………………………………………………6
4. BRANCHEMENT …………………………………………………………7
5. UTILISATION ET ENTRETIEN …………………………………………8
6. REMPLACEMENT DU TUYAU ……………………………………… 10
7. REMPLACEMENT DU RESSORT …………………………………… 12
8. PIÈCES DETACHÉES ………………………………………………14-15

2
3
This manual is giving information about a correct assembly, use and maintenance of the hose reels in
order to prevent accidents. The hose reel has been planned in conformity to the present EEC rules and
namely:
- UNI EN 292/1, EN 292/2: Safety of the machines : General design methods"
- UNI EN 294 : "Safety of the machines : Safety Distances to prevent danger zones being reached
by the upper limbs"
GB 1 - GENERAL RULES APPLIED
Aus dieser Betriebsanleitung sind sämtliche Hinweise und Vorschriften für eine korrekte Montage
sowie eine richtige Handhabung (gefahrlose Benützung) zu entnehmen.
Der Schlauchaufroller wurde conform den aktuellen Normen (Bestimmungen) der EG entwickelt, unter
anderem:
- UNI EN 292/1 , EN 292/2 : Maschinensicherheit : "Konstruktionsgrundsaetze " und UNI EN 294
Maschinensicherheit: Sicherheitsabstände, um die Berührung von gefährlichen Zonen mit den
oberen Gliedern zu vermeiden.
Este manual ha sido elaborado para ofrecer los datos necesarios para un montaje correcto, y para la
utilización y el mantenimiento de los enrolladores para evitar de posibles accidentes.
El enrollador ha sido diseñado de conformidad con las siguientes normas de la unión Europea:
- UNI EN 292/1, EN 292/2: "Seguridad de las máquinas: Elementos básicos del proyecto"
- UNI EN 294: "Seguridad de las máquinas: Distancias de seguridad para impedir que se
alcancen zonas peligrosas con los miembros superiores.
Ce manuel a été conçu pour donner des renseignements pour un montage correct, pour l'utilisation et
l'entretien des enrouleurs an d'éviter de possibles accidents.
L'enrouleur a été projeté conformément aux actuelles normes de la Communauté Européenne et
précisément:
- UNI EN 292/1, EN 292/2: "Sécurité de la machinerie: Eléments fondamentaux de projet"
- UNI EN 294: "Sécurité de la machinerie: Distances de sécurité pour empêcher l'approche de
zones dangeureses par les articulations supérieures."
F 1 - NORMES GÉNERALES APPLIQUÉES
D 1 - ALLGEMEIN ANGEWENDETE BESTIMMUNGEN
D 1 - NORMAS GENERALES APLICADAS
F
GB
D
E

4
5
The hose reels models DVO are made of moulded steel and painted with electrostatic powder system
in order to guarantee a long life of the product.
The hose rolling is done automatically by a spring made of high quality iron, incorporated in the drum.
The stop can be done at any desired length, through an automatic locking device.
These hose reels have to be used only for distributing uids, at the pressures and temperatures
indicated on the schedule. Every hose reel code is corresponding to a different kind of uid.
We decline any responsibility for anomalies or dangers which could arise by an hose assembly with
characteristics and uses different from the ones described herein.
The hose reels supplied without hose are provided with the unloaded spring. Follow the
instructions described at the chapter " HOSE ASSEMBLY".
Les enrouleurs modèles DVO sont construits en tôle d'acier imprimée et laquée par poudre pour garantir
solidité et durée.
Les appareils réenroulent automatiquement le tuyau par un ressort traité haute qualité incorporé dans le
tambour. Le tuyau peut être arrêté à la longueur demandée par un dispositif automatique.
Ces enrouleurs doivent être utilisés seulement pour la distribution de uides aux pressions et
températures indiquées sur les prospectus.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les anomalies ou les dangers qui pourraient être causés
d'un montage de tuyaux avec caractéristiques et utilisations différentes de celles décrites.
Les enrouleurs sans tuyau sont livrés avec le ressort déchargé. Suivre le mode d'emploi du
chapitre "MONTAGE DU TUYAU".
F 2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
GB 2 - TECHNICAL CHARACTERISTICS
F
GB
Enrouleur modele DVO avec tuyau
Hose reels model DVO with hose
Schlauchaufroller mod. DVO inkl. Schlauch
Enrollador modelo DVO con tubo uido
FLUIDE
FLUID
FLUSSIGKEIT
FLUIDO
PRESSION MAX.
MAX. PRESS
MAX. DRUCK
PRESIÓN MáX.
CODE
CODE
ART. NR.
CÓDIGO
ENTRÉE
INLET
EINGANG
ENTRADA
DIAM. TUYAU
HOSE DIAM.
SCHLAUCH
DIáM. TUBO
LONG. TUYAU
HOSE LENGHT
SCHLAUCHLANGE
LONG. TUBO
AIR - LUFT
AIR - AIRE
20 Bar DVO 1025 G 3/8 F
PU 10 x 14
25 m

4
5
Los enrolladores de los modelos DVO están construidos con chapa de acero impresa y lacada con polvo,
lo que garantiza su solidez y su resistencia.
Los equipos reenrollan automáticamente el tubo mediante un muelle tratado de alta calidad, incorporado
en el tambor. El tubo puede detenerse a la longitud deseada mediante un dispositivo automático.
Estos enrolladores deben utilizarse solamente para distribuir uidos a las presiones y temperaturas
indicadas en los manuales.
El fabricante no se hace responsable de las anomalías o peligros provocados por el montaje de tubos
con características y usos distintos a los descritos.
Los enrolladores sin tubo se entregan con el muelle descargado. Siga el modo de empleo del
capítulo "MONTAJE DEL TUBO"
I 2 - CARACTERíSTICAS TÉCNICAS
D 2 - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten sind die Schlauchaufroller Modell DVO aus Stahlblech
gebaut, und der Lack wurde magnetisch gespritzt.
Die Aufrollung des Schlauches wird durch eine qualitativ hochwertige Stahlfeder, welche in der Trommel
intergriert ist, automatisch gesteuert. Durch eine automatische Vorrichtung wird ermöglicht, die
gewunschte Lange abzustoppen.
Diese Schlauchaufroller dürfen ausschliesslich nur für die angegebene Flüssigkeitsverteilung,
Druck und Temperaturen eingesetzt werden. Für jedes Modell das entsprechende Fluid. (siehe
Tabelle).
Bei Schäden oder Unfällen infolge von unsachgemässer Installation/Gebrauch wird jede Haftung
abgelehnt.
ACHTUNG: Die Schlauchaufroller "Ausführung ohne Schlauch" werden mit ungespannter
Federung geliefert. Es sind die Anweisungen unter Kapitel "MONTAGE DES SCHLAUCHES" zu
befolgen.
D
E

6
7
IMPORTANT : L'enrouleur doit être xé à paroi à une hauteur minime du carrelage de 2,50 m an
d'éviter d'accidents lors des travaux.
En cas particuliers il est possible de le xer à carrelage ou comme accessoire sur d'autres machines
seulement en plaçant une protection xe.
Il est possible de xer les bras guide-tuyau en trois positions différentes pour permettre l'installation désirée (voir ill. A-B-C).
Monter l'enrouleur
déjà équipé du tuyau
sur parois rigides et
consistantes, par
l'intermédiaire de 4
trous diamètre 10
mm. Le montage avec
le support pivotant
(disponible en option)
doit être effectué par
l'intermédiaire de 2
trous diamètre 10 mm.
ATTENTION!
Le
constructeur décline
toute responsabilité
pour d'eventuels
accidents corporels
ou pour objets
endommagés
à cause d'un
montage incorrect
de l'enrouleur.
F 3 - INSTALLATION
WICHTIG : Der Schlauchaufroller muss an einer Wand mindestens 2.5 m ab Fussboden montiert
werden. Nur dadurch ist die Sicherheit gewährleistet.
Unter besonderen Umständen, ist eine Montage am Fussboden oder als Zubehör über einer anderen
Maschine möglich, jedoch nur x montiert. Die Führung des Schlauchauslaufs kann in 3 verschiedenen
Lagen verstellt werden um somit die Montage in der gewünschten Position zu ermöglichen (siehe
Abbildungen A-B-C).
Der komplett ausgestattete Schlauchaufroller darf nur an widerstandsfähigen Orten mit 4 Dübeln 10 mm
montiert werden. Zur Montage mit dem drehbaren Bügel werden 2 Dübel 10 mm verwendet.
ACHTUNG: Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden ab, welche aus unsachgemässer
Installation des Schlauchaufrollers entstehen.
D 3 - INSTALLATION
IMPORTANTE: El enrollador debe jarse a la pared a una altura mínima del piso de 2,50 m para
evitar accidentes durante los trabajos.
En casos particulares, es posible jarlo sobre el piso o como accesorio sobre otros equipo colocando
simplemente una protección ja.
Es posible jar los brazos de guía del tubo en tres posiciones diferentes para permitir la instalación deseada (ver il. A-B-C).
Monte el enrollador ya provisto del tubo sobre paredes rígidas y consistentes mediante 4 oricios de
10 mm de diámetro. El montaje con el soporte pivotante (disponible opcionalmente) debe efectuarse
mediante 2 oricios de 10 mm de diámetro.
¡ATENCIÓN! El fabricante no se hace responsable de los posibles lesiones corporales o de los
daños en objetos causador por un montaje incorrecto del enrollador.
E 3 - INSTALACIÓN
IMPORTANT : The hose reel has to be wall mounted at a minimum height of the oor of 2.50 m
in order to prevent accidents during work operations.
In particular cases it is possible to mount it on the oor or on other machines as accessory, only if
complete with a xed support. The hose-guide arms can be xed in three different positions according
to the hose reel installation (see pictures A-B-C). Mount the hose reel already complete with hose on stiff
and consistent walls, using 4 dowels of 10 mm diameter. The assembly with the revolving stand (optional)
shall be carried out using two dowels of 10 mm diameter.
WARNING! The manufacturer declines any responsibility for injuries to people or damages to
things caused by a wrong assembly of the hose reel.
GB 3 -
INSTALLATION
B CA
Optional
with lateral covers
DVO
F
GB
D
E

6
7
GB 4 - LINK
Les enrouleurs de la série ouverte sont adaptés pour la distribution d'air comprimé, huile, graisse, eau
à basse et haute température aux pressions déjà indiquées.
Il est interdit d'utiliser l'appareil pour n'importe quel type de uide différent de ceux indiqués
ci-dessus. Connecter toujours l'enrouleur à la
ligne par les raccords et le tuyau exible (A) avec
caractéristiques adaptées à l'emploi, surtout en cas
de haute pression et température.
IMPORTANT! En serrant le raccord, retener par la clé 27
le joint tournant (B) an de ne pas l'endommager. Ainsi on
peut éviter de possibles pertes de uide du joint tournant
(enrouleur pour haute pression).
Conformément aux normes sur la ligne d'alimentation à
l'enrouleur, appliquer une vanne à boisseau sphérique
an de faciliter les travaux d'entretien et à utiliser comme
valve d'émergence pour situations dangereuses.
D 4 - ANSCHLUSS
Die Schlauchaufroller der offenen Serie sind geeignet für die Verteiligung von Druckluft, Oel, Fett, Wasser
zu hoher und niedriger Temperatur und zu oben genanntem Druck.
Die Verwendung des Gerätes für irgendwelche andere Flüssigkeiten ist untersagt.
Die Schlauchaufroller immer gradlinig mit Anschlüssen und exiblem Schlauch (A) anschliessen,
welche die richtigen Eigenschaften für diese Anwendung haben; das ist besonders wichtig für
Hochdruck und hohe Temperaturen.
WICHTIG: Bei der Montage des Anschluss-Schlauches immer mit Schlüssel 27 mm das Drehgelenk
festhalten, dadurch werden die Dichtungen geschützt. Laut den Vorschriften an die Speisungslinie
des Schlauchaufrollers einen Kugelhahn anschliessen, um die Wartung zu erleichtern und ihn als
Sicherheitsventil im Notfall zu verwenden.
Los enrolladores de la serie abierta están diseñados para la distribución de aire comprimido, aceite,
lubricante, agua a baja y alta temperatura a las presiones ya indicadas.
Está prohibido utilizar el equipo para uidos distintos a los indicados anteriormente. Conecte
siempre el enrollador a la línea mediante los racors y el tubo exible (A) con unas características
adaptadas, sobre todo en caso de presión y temperatura altas.
¡IMPORTANTE! Al apretar el racor, retenga con la llave 27 la junta giratoria (B) para no dañarlo. De este
modo evitará posibles pérdidas de uido por la junta giratoria (enrollador para alta presión).
De conformidad con las normas sobre la línea de alimentación hacia el enrollador, aplique una válvula de
manguito esférica para facilitar los trabajos de mantenimiento, que servirá de válvula de emergencia en
situaciones peligrosas.
E 4 - CONEXIÓN
The hose reels of the open series are suitable for distributing compressed air, oil, grease, water at low
and high temperature, at the pressures already indicated.
It is forbidden to use the machine for any other kind of uid. Always connect the hose reel to
the line by the couplers and the exible hose (A) suitable for this use, above all in case of high
pressure and temperature.
IMPORTANT! When you lock the coupler, keep back the swivel joint by the 27 wrench (B) in order not
to damage it. Thus it is possible to avoid consequent losses of uid from the inside seal (hose reel for
high pressure).
According to the rules, put a ball-tap on the feeding line of the hose reels in order to make the maintenance
operations easier. The said ball-tap can be used as a safety valve for dangerous situations.
F 4 - BRANCHEMENT
F
GB
D
E

8
9
The automatic device to stop the hose is working on an area corresponding to 1/3 turn of the drum. For
releasing the hose, put a light traction on it.
It is important always to keep the hose back when you rewind it, in order to avoid damages to the machine,
injuries to people or to surrounding things.
Avoid to get on the machine or to lay any kind of material on it.
Check periodically the correct operation of the hose reel, and control that the couplers are well locked
and there are no uid losses.
IMPORTANT: Any maintenance operation shall be carried out by a suitably trained staff,
following carefully the information given in this manual.
Ensure that there is no tension in the spring before starting any operations inside the
hose reel.
Always close the feeding of fluid to the machine before carrying out any maintenance on it. R e p l a c e
the exible hose as soon as it shows any sign of wear and tear or of deterioration due to the different
conditions of the labour environment. We advise you to replace it every year in case it is used for a few
hours a week.
Replace the seal inside the revolving joint in case of losses due to wear and tear.
Any replacement of hose reel parts has to be done using original spare parts (see the spare parts list).
We advise you to contact the manufacturer for any possible anomaly and before replacing any part.
After every maintenance operation, put again the eventual supports.
F 5 - UTILISATION ET ENTRETIEN
F
Le cliquet d'arrêt fonctionne sur une zone correspondante à 1/3 de tour du tambour. Pour débloquer le
tuyau, exercer une courte traction sur le tuyau.
Il est important de toujours retenir le tuyau lors du réenroulement pour éviter d'eventuels accidents
corporels ou de dégâts à objets environnants.
Eviter de monter sur l'appareil ou d'y appuyer n'importe quel type de matériel.
Contrôler de temps en temps que l'enrouleur fonctionne correctement; que les raccords soient bien
serrés, qu'il n'y ait pas de pertes de uide.
IMPORTANT! Tout travail d'entretien doit être effectué par des techniciens opportunément
entraînés, suivant les instructions données sur ce manuel.
Toujour détendre le ressort avant de travailler dans l'enrouleur.
Fermer toujours l'alimentation du uide à l'appareil avant d'effectuer n'importe quel travail d'entretien.
Remplacer le tuyau exible dès qu'il montre des marques d'usure ou de déterioration dues aux différentes
conditions du milieu de travail. On conseille de le remplacer tous les ans si l'on utilise seulement quelques
heures par semaine.
Remplacer le joint intérieur en cas de pertes dues à l'usure.
N'importe quel remplacement de pièces de l'enrouleur doit être fait en utilisant des pièces détachées
originales (voir la liste des pièces détachées).
Pour n'importe quelle anomalie et avant de procéder à d'eventuels remplacements de pièces, on conseille
de contacter le constructeur.
Après toute opération d'entretien, xer de nouveau les éventuelles protections.
GB 5 - USE AND MAINTENANCE
GB

8
9
Die Funktion der automatischen Stopp-Vorrichtung entspricht 1/3 Drehung der Trommel. Um die
Blockierung des Schlauches aufzuheben/zulösen, genügt ein leichter Zug am Schlauch.
Um Schäden am Apparat oder an Personen zu vermeiden, ist es wichtig, beim Aufrollen des Schlauches,
denselben zu führen. Nicht auf die Maschine steigen oder irgendwelche Gegerstände darauf deponieren
oder lagern.
Sich periodisch vergewissern, dass der installierte Schlauchaufroller korrekt funktioniert, dass keine
Flüssigkeit austritt und die Wiederverbindung dicht ist.
WICHTIG: Jede Wartung muss von einer fachkundingen Person ausgeführt werden.
Stellen Sie sicher, daß keine Federspannung anliegt, bevor Sie die Rolle in Betrieb
nehmen.
Es ist ratsam nach Gebrauch oder vor der Wartung immer den Zuusshahnen abzusperren. (bei
Flüssigkeit, Oel etc.)
Sobald irgendwelche Abnützungserscheinungen am Schlauch auftreten muss er ausgewechselt werden.
Es ist empfehlenswert, den Schlauch alljährlich zu ersetzen, auch wenn der Apparat wenige Stunden
pro Woche benutzt wurde. Bei der Dichtung der inneren Halterung, bei der drehbaren Welle muss die
Manchette ausgewechselt werden.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Bei jeder allfällig auftretenden Fehlfunktion und
evt. vor der Auswechslung der Ersatzteile ist es ratsam, für das weitere Vorgehen sich an den Hersteller
zu wenden.
El trinquete de parada funciona sobre una zona correspondiente a 1/3 de vuelta del tambor. Para
desbloquear el tubo, ejerza una corta tracción sobre el tubo.
Es importante retener siempre el tubo durante el enrollado para evitar posibles lesiones corporales o
daños en los objetos próximos.
Evite montarlo sobre el equipo y presionar sobre él cualquier tipo de material.
Controle cada cierto tiempo que el enrollador funcione correctamente, que los racors estén bien apretados
y que no haya pérdidas de uido.
¡IMPORTANTE! Los trabajos de mantenimiento deben ser realizados por técnicos
debidamente formados, siguiendo las instrucciones que aparecen en este manual.
Destense siempre el muelle antes de trabajar en el enrollador.
Cierre siempre la alimentación de uido hacia el equipo antes de efectuar cualquier trabajo de
mantenimiento.
Sustituya el tubo exible tan pronto como presente indicios de desgaste o de deterioro debido a las
condiciones del entorno de trabajo. Se recomienda sustituirlo cada año si se utiliza solamente algunas
horas por semana.
Sustituya la junta interior en caso de pérdidas debidas al desgaste.
Cualquier sustitución de las piezas del enrollador debe realizarse utilizando piezas de recambio originales
(consulte la lista de las piezas de recambio).
En caso de anomalía, antes de proceder a eventuales sustituciones de piezas se recomienda contactar
con el fabricante.
Tras cualquier operación de mantenimiento, je de nuevo las eventuales protecciones.
D 5 - GEBRAUCH UND WARTUNG (für den Schlauch)
E 5 - UTILIZACIÓN Y MANTENIMIENTO
D
E

10
11
F 6 - REMPLACEMENT DU TUYAU
8.3
8.4
8.1
8.2
8.5
ATTENTION! Pour raisons de sûreté,
les operations du remplacement du tuyau
doivent être effectuées au banc.
Remplacer le tuyau par un autre ayant les
mêmes dimensions et caracteristiques.
8.1) Enlever la butée d'arrêt en caoutchouc et
détendre lentement le tuyau jusqu'à la détente
complete du ressort.
8.2) Dévisser le raccord tournant.
8.3) Dévisser les 2 vis du moyeu du ressort avec
une clé de 10.
8.4) Enlever le anc du côté ressort avec une clé
de 10 et dérouler complètement le tuyau du
tambour.
8.5) Extraire le tambour, dévisser la jonction
interieure avec la clé adaptée et monter le
nouveau tuyau.
8.6) Remonter l'enrouleur suivant les operations
inverses. Graisser eventuellement les
supports et le cliquet.
8.7) Procéder comme au point 7.2 du chapitre:
Montage du tuyau.
NE PAS METTRE LES MAINS OU
TOUT AUTRE OBJET à L'INTÉRIEUR
DU TAMBOUR D'ENROULEMENT!
F

10
11
ACHTUNG! Aus Sichereitsgründen dürfen die Schlauchauswechselarbeiten nur auf einer
Werkbank vorgenommen werden.
Den Schlauch nur mit einem gleichdimensionalen oder mit gleichen Eigenschaften ersetzen.
8.1) Den Gummistopper entfernen und den Schlauch langsam entspannen, bis die Feder ganz entspannt
ist.
8.2) Die Drehkupplung losschrauben.
8.3) Die beiden Schrauben der Federnabe mit einem 10-mm-Schlüssel lösen.
8.4) Die Flanke auf der Federseite mit einem 10-mm-Schlüssel entnehmen und den Schlauch ganz
von der Trommel abrollen.
8.5) Die Trommel entnehmen, den inneren Steg mit einem entsprechenden Schlüssel losschrauben
und den neuen Schlauch einsetzen.
8.6) Den Schlauchaufroller wieden einbauen - hierzu in umgekehrter Ausbaureihenfolge vorgehen.
Die Träger und die Raste schmieren, wenn nötig.
8.7) Wie bei Kapitel 7 Punkt 7.2 weiterfahren.
NICHT HäNDE ODER GEGENSTäNDE INS INNERE DER TROMMEL HALTEN
ODER EINFüHREN!
D 6 - AUSWECHSLUNG DES SCHLAUCHES
GB 6 - REPLACEMENT OF THE HOSE
E 6 - SUSTITUCIÓN DEL TUBO
WARNING! For safety reasons, operations of hose replacement must be carried out at the
bench.
Replace the hose with another one of the same dimensions and characteristics.
8.1) Remove the hose rubber stopper and release the hose slowly until the spring is completely
unloaded.
8.2) Loosen the swivel joint.
8.3) Loosen the two screws of the spring likage shaft by a 10 wrench.
8.4) Disassemble the opening on the spring side and unwind completely the hose from the drum.
8.5) Take out the drum, unscrew the internal tting with the suitable wrench and mount the new
hose.
8.6) Assemble again the hose reel, by following the above steps in reverse order. If that is the case,
grease the supports and the ratchet hook.
8.7) Go on as indicated at point 7.2 of the chapter: Mounting of the hose.
DO NOT PUT HANDS OR ANY OTHER THING INSIDE THE DRUM!
¡ATENCIÓN!
Por motivos de seguridad, las operaciones de sustitución del tubo deben
efectuarse en el banco de trabajo.
Sustituya el tubo por otro de mismas dimensiones y características.
8.1) Retire el tope de parada de goma y destense lentamente el tubo hasta que el muelle quede
completamente destensado.
8.2) Desatornille el racor giratorio.
8.3) Desatornille los 2 tornillos del cubo del muelle con una llave del 10.
8.4) Retire el anco del lado del muelle con una llave del 10 y desenrolle completamente el tubo del
tambor.
8.5) Extraiga el tambor, desatornille la unión interior con la llave correspondiente y monte el nuevo
tubo.
8.6) Vuelva a montar el enrollador realizando las operaciones inversas. Si es preciso, lubrique los
soportes y el trinquete.
8.7) Proceda como en el punto 7.2 del capítulo: Montaje del tubo.
¡NO COLOQUE LAS MANOS U OTROS OBJETOS DENTRO DEL TAMBOR DE
ENROLLADO!
D
E
GB

12
13
F 7 - REMPLACEMENT DU RESSORT
Le ressort qui permet le retour du tuyau se trouve à l'intérieur d'un boitier logé dans le tambour.
ATTENTION! Le démontage du ressort est consenti seulement à des techniciens
autorisés et opportunément traînés du constructeur.
Manier les ressorts avec le
meilleur soin; on pourrait
causer de graves accidents
corporels.
9.1) S'assurer que le système
de réenroulement soit
complètement déchargé et
que le tambour soit libre (voir
point 8.1).
9.2) Dévisser le raccord tournant.
9.3) Dévisser les 2 vis du moyeu
du ressort avec une clé de 10
(voir point 8.3).
9.4) Démonter le anc du côté du
ressort avec une clé de 10 et
extraire le tambour.
9.5) Extraire le moyeu du boitier de
ressort.
9.6) Soulever les clavettes sur le
tambour avec un tournevis et
tourner le boitier de ressort
pour le dégager du
tambour.
9.7) Renverser le tambour et extraire
le boitier de ressort en portant
tous les soins an que le ressort
ne sorte pas.
9.8) Introduire et accrocher le
moyeu dans le nouveau boitier
de ressort.Graisser le ressort et
le moyeu.
9.9) Mettre le tambour debout et
insérer le nouveau boitier de
ressort avec le meilleur soin.
Bloquer les clavettes.
9.10) Monter toutes les pièces et
procéder comme au point
7.2 du chapitre "Montage du
tuyau".
9.2
9.4 9.5
9.6 9.7
9.7 9.9
F

12
13
Die Feder welche die Einrollung des Schlauches ermöglicht, ist im Innern einer eigens dazu bestimmter
Verschalung untergebracht, welche mit der Trommel verbunden ist.
ACHTUNG: Die Demontage der Feder darf nur vom Fachmann vorgenommen werden.
Die Feder sehr vorsichtig hantieren; es könnten sich schwere Unfälle ereignen.
9.1)
Sich vergewissern, ob die Feder komplett entlastet ist, und die Trommel leer ist. (siehe Punkt 8.1)
9.2) Das Drehgelenk abschrauben.
9.3) Die 2 Schrauben seitl. der Feder mit dem Schlüssel 10 mm (siehe Punkt 8.3) wegschrauben.
9.4) Die Seitenügel seitlich der Feder mit dem Schlüssel 10 mm abmontieren, damit die Trommel
entfernt werden kann.
9.5) Den Mitnehmer vom Federspanner entfernen.
9.6) Mittels eines Schraubenziehers die Laschen über die Trommel heben und den Federspanner
drehen lassen, so dass er sich von der Trommel löst.
9.7)
Die Trommel kippen und den Federspanner entfernen. Vorsicht, dass die Feder nicht aus dem Gehäuse springt.
9.8) Den Federspanner in der Mitte des Federgehäuses einführen und die Feder einrasten lassen.
Feder und Spannmutter fetten.
9.9) Die Trommel aufstellen und die neue Federhaltung mit der Feder sehr vorsichtig einführen.
Die Laschen in den Rasterverschluss bringen.
9.10) Alle Teile einfügen und wie bei Kapitel 7 Punkt 7.2 weiterfahren.
The spring which allows to rewind the hose is placed inside a proper housing centre which is joint to the drum.
WARNING! The disassembly of the spring is only permitted to the staff authorized and
suitably trained by the manufacturer.
Handle with the greatest care the spring; serious accidents might occur.
9.1) Make sure that the rewinding system is totally unloaded and that the drum is free (see point 8.1)
9.2) Loosen the swivel joint
9.3) Loosen the two screws of the spring linkage shaft by a 10 mm wrench (see point 8.3).
9.4) Disassemble the opening on the spring side by a 10 mm wrench and take out the drum.
9.5) Take out the shaft from the spring housing.
9.6) Lift the tangs on the drum by a screwdriver and rotate the spring housing centre in order to release
it from the drum.
9.7) Turn upside down the drum and take out the spring housing centre paying the greatest care so
that the spring does not go out of it.
9.8) Insert and hook the shaft into the new spring housing centre.
Lubricate the spring and the shaft.
9.9)
Put the drum straight and place the new spring housing centre with the utmost care.Block the tangs.
9.10) Assemble all the parts and go on as indicated at point 7.2 of the chapter " Mounting of the hose "
GB 7 - REPLACEMENT OF THE SPRING
El muelle que permite el retorno del tubo se encuentra en el interior de un cárter del tambor.
¡ATENCIÓN! El desmontaje del muelle debe ser realizado exclusivamente por técnicos
autorizados y debidamente formados por el fabricante.
Manipule los muelles con mucha precaución, ya que pueden provocar graves lesiones
corporales.
9.1)
Compruebe que el sistema de regreso esté descargado y que el tambor esté libre (ver punto 8.1).
9.2) Desatornille el racor giratorio.
9.3) Desatornille los 2 tornillos del cubo del muelle con una llave del 10 (ver punto 8.3).
9.4) Desmonte el anco del lado del muelle con una llave del 10 y extraiga el tambor.
9.5) Extraiga el cubo del cárter porta muelle.
9.6) Levante las lengüetas sobre el tambor con un destornillador y gire el cárter porta muelle para de
modo a liberarlo del tambor.
9.7) Invierta el tambor y extraiga el cárter porta muelle procurando que no salga el muelle.
9.8) Introduzca y enganche el cubo en el nuevo cárter porta muelle. Lubrique el muelle y el cubo.
9.9) Coloque el tambor de pie e inserte el nuevo cárter porta muelle cuidadosamente.
Bloquee las lengüetas.
9.10) Monte todas las piezas y proceda como en el punto 7.2 del capítulo "Montaje del tubo".
E 7 - SUSTITUCIóN DEL MUELLE
D 7 - ERSETZEN DER FEDER
D
E
GB

14
15
8. PIÈCES DÉTACHÉES - SPARE PARTS
ERSATZTEILE - PIEZAS DE RECAMBIO
60 Bar / 12 mm.
Air - Air - Luft - Aire
Eau - Water - Wasser - Agua
(40°C Max.)
Huile - Oil - Oel - Aceite
SUPPORTS PIVOTANTS
REVOLVING STANDS
SCHWENKBARE HALTERUNGEN
SOPORTES PIVOTANTES

14
15
CODE
006
007
010
011 A1
011 A2
011 A3
011 B
012
016
017
018
022 A
022 B
022 C
022 E
024 A
024 B
024 C
31
32
044
051
065A
069 A
076
080
132
133
134
135
155
156
180
181
248
249
250
251
253
261
322
346
347
362
504
505
506
507
G
T
ENGLISH
SPRING FOR HOOK
SEEGER D. 10
WINDER DRUM
SPRING 15m. 18 bar
SPRING 15m. 60 bar
SPRING 15m. 400 bar
SPRING 20m. 18 bar
SPRING LINKAGE SHAFT
NUT M 10
SCREW TE M 6x16
SCREW TE M 6x10
HOSE STOPPER D.14 (1/4")
HOSE STOPPER D.17 (3/8")
HOSE STOPPER D.20 (1/2")
HOSE STOPPER D.23 (5/8")
DOUBLE SCREW 1/2" - 1/4"
DOUBLE SCREW 1/2" - 3/8"
DOUBLE SCREW 1/2" - 1/2"
SEAL
WASHER
NUT M 6
TIE ROD L = 123
SWIVEL JOINT
ROLLER SUPPORT MOD. A
SUPPORT
BRACKET
BUSH
SCREW M 8x45
NUT M8
WASHER D. 8
SCREW M 10x20
WASHER D. 10
ROLLERS SUPPORT
NYLON ROLLER L = 122
LEFT BODY SIDE
RIGHT BODY SIDE
ARM
PLATE MOD. V
SCREW TE 6x21HILO
SCREW TE M 6x12
SCREW TC 6x20 HILO
COVER SWIVEL SIDE
COVER SPRING SIDE
SCREW TC M 6x16
RATCHET PLATE WHEEL
RATCHET HOOK
COLLAR
RATCHET HOOK KIT
SWIVEL JOINT
FLEXIBLE HOSE
FRANCAIS
RESSORT DE CLIQUET
CICLIPS D. 10
TAMBOUR
RESSORT 15m. 18 bar
RESSORT 15m. 60 bar
RESSORT 15m. 400 bar
RESSORT 20m. 18 bar
MOYEU DE RESSORT
ÉCROU M10
VIS TÉ M 6x16
VIS TÉ M 6x10
BUTÉE D.14 (1/4")
BUTÉE D.17 (3/8")
BUTÉE D.20 (1/2")
BUTÉE D.23 (5/8")
MAMELON DOUBLE 1/2"-1/4"
MAMELON DOUBLE 1/2"-3/8"
MAMELON DOUBLE 1/2"-1/2"
JOINT
RONDELLE
ÉCROU M6
TIRANT L = 123
RACCORD TOURNANT
GUIDE TUYAU MOD. A
SUPPORT
ETRIER
BAGUE
VIS M 8x45
ECROU M8
RONDELLE D. 8
VIS M 10x20
RONDELLE D. 10
SUPPORT ROULEAUX
ROULEAU L = 122
FLANC GAUCHE
FLANC DROIT
BRAS
PLAQUE MOD. V
VIS TE 6x21HILO
VIS TE M 6x12
VIS TC 6x20 HILO
COUVERCLE EN PLASTIQUE
COUVERCLE EN PLASTIQUE
VIS TC M 6x16
COURONNE DENTÉE
CLIQUET
COLLIER
KIT CLIQUET
RACCORD TOURNANT
TUYAU FLEXIBLE
ESPAÑOL
MUELLE DE TRINQUETE
SEGURO D. 10
TAMBOR
MUELLE 15m. 18 bar
MUELLE 15m. 60 bar
MUELLE 15m. 400 bar
MUELLE 20m. 18 bar
CUBO DE MUELLE
TUERCA M10
TORNILLO TE M 6x16
TORNILLO TE M 6x1O
TOPE D.14 (1/4")
TOPE D.17 (3/8")
TOPE D.20 (1/2")
TOPE D.23 (5/8")
BOQUILLA DOBLE 1/2"-1/4"
BOQUILLA DOBLE 1/2"-3/8"
BOQUILLA DOBLE 1/2"-1/2"
JUNTA
ARANDELA
TUERCA M6
TIRANTE L = 123
RACOR GIRATORIO
GUíA DE TUBO MOD. A
SOPORTE
ESTRIBO
ANILLO
TORNILLO M 8x45
TUERCA M8
ARANDELA D. 8
TORNILLO M 10x20
ARANDELA D. 10
SOPORTE RODILLOS
RODILLO L = 122
FLANCO IZQUIERDO
FLANCO DERECHO
BRAZO
PLACA MOD. V
TORNILLO TE 6x21HILO
TORNILLO TE M 6x12
TORNILLO TC 6x20 HILO
TAPA DE PLáSTICO
TAPA DE PLáSTICO
TORNILLO TC M 6x16
CORONA DENTADA
TRINQUETE
COLLAR
KIT TRINQUETE
RACOR GIRATORIO
TUBO FLEXIBLE
RÉF.
DMG 0006
DMG 0007
DMG 0010
DMG 011A1
DMG 011A2
DMG 0011A3
DMG 011B
DMG 0012
DMG 0016
DMG 0017
DMG 0018
DMG 022A
DMG 022B
DGO BC20
DGO BC23
DMG 0024A
DMG 0024B
DMG 0024C
DMG 0031
DMG 0032
DMG 0044
DMG 0051
DMG 0065A
DMG 0069A
DMG 0076
DMG 0080
DMG 0132
DMG 0133
DMG 0134
DMG 0135
DMG 0155
DMG 0156
DMG 0180
DMG 0181
DMG 0248
DMG 0249
DMG 0250
DMG 0251
DMG 0253
DMG 0261
DMG 0322
DMG 0346
DMG 0347
DMG 0362
DMG 0504
DMG 0505
DMG 0506
DMG 507
DEUTSCH
FEDER ZU SPERRKLINKE
SEEGERRING D. 10
SCHLAUCHTROMMEL
FEDERPAKET 15 m. 18 bar
FEDERPAKET 15 m. 60 bar
FEDERPAKET 15 m. 400 bar
FEDERPAKET 20 m. 18 bar
NABE ZU FEDER
MUTTER M10
SCHRAUBE TE M 6x16
SCHRAUBE TE M 6x10
SCHLAUCHSTOPPER (1/4")
SCHLAUCHSTOPPER (3/8")
SCHLAUCHSTOPPER (1/2")
SCHLAUCHSTOPPER (5/8")
DOPPELNIPPEL 1/2" - 1/4"
DOPPELNIPPEL 1/2" - 3/8"
DOPPELNIPPEL 1/2" - 1/2"
DICHTUNG
STUTZSCHEIB
MUTTER M 6
DISTANZBOLZEN L = 123
VERSCHRAUBUNG
WALZENHALTER MOD. A
HALTER
BUGEL
BUCHSE
SCHRAUBE M 8x45
MUTER M10
RING D. 8
SCHRAUBE M 10x20
RING D. 10
WALZENHALTER
KUNSTOFFVALZE L = 122
LINKE SEITENWAND
RECHTE SEITENWAND
ARM
BUGEL MOD. V
SCHRAUBE TE 6x21HILO
SCHRAUBE TE M 6x12
SCHRAUBE TC 6x20 HILO
PLASTICABDECKUNG SEITENWAND
PLASTICABDECKUNG SEITENWAND
SCHRAUBE TC M 6x16
ZAHNRAD
SPERRKLINKE
KRAGEN
KIT SPERRKLINKE
VERSCHRAUBUNG
FLEXIBLER SCHLAUCH

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous, PREVOST situé :
15 rue du Pré Faucon 74940 Annecy-le-Vieux - France,
Déclarons sous notre seule responsabilité que les enrouleurs DVOF,
Série et année de construction, se référer au numéro indiqué sur
l’étiquette collée sur le produit
Sont conformes à la Directive Machine 2006/42/CE.
En outre les règles suivantes ont été appliquées:
EN ISO 12100: 2010-11-01 " Sécurité des machines - Principes
généraux de conception - Appréciation du risque et réduction du risque "
EN 13857: 2008 "Sécurité des machines: Distance de sécurité
empêchant les membres supérieurs et inférieurs d’atteindre les zones
dangereuses".
La pesonne autorisée à constituer le dossier technique est : Prevost
KONFORMITäTSERKLäRUNG
Hiermit erklärt der Hersteller Prevost - mit Standort an 15 rue du Pré
Faucon, 74940 Annecy-Le-Vieux, Frankreich
dass die Aufroller DVO,
Seriennummer und Baujahr, die auf dem Geräteschild des Produkts
angegeben sind,
den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie Maschinen
2006/42/EG entsprechen.
Folgende Normen wurden angewandt:
EN ISO 12100 : 2010-11-01 " Sicherheit von Maschinen Allgemeine
Gestaltungsleitsätze Risikobeurteilung und Risikominderung"
EN 13857: 2008 „Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände
gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und
unteren Gliedmaßen “supérieures“.
Die Person, die die technische Akteanlegen darf ist : Prevost
DECLARATION OF CE CONFORMITY
The undersigned PREVOST based 15 rue du Pré Faucon 74940
Annecy-le-Vieux - France,
hereby declares under its own responsability, that the automatic hose
reels models DVO,
serie and year of production, refer to number shown on the label afxed
to the product,
Are in conformity with the Machinery Directive 2006/42/CE.
Besides, the following harmonized rules have been applied:
EN ISO 12100 : 2010-11-01 " Safety of machinery - General principes
for design - Risk assessment and risk reduction"
EN 13857: 2008 "Safety of machinery - Safety distances to prevent
hazard zones being reached by upper and lower limbs".
The personn authorized to compile the technical le is : Prevost
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Nosotros, la sociedad Prevost, situada en 15 rue du Pré Faucon
74940 Annecy-Le-Vieux, Francia,
"‘declaramos bajo nuestra exclusiva responsablidad que los
enrolladores DVO,
serie y año de construcción, consulte el número indicado en la
etiqueta adherida al producto
Son conformes a la Directiva Máquinas 2006/42/CE
Además, se han aplicado las normas siguientes:
EN ISO 12100 : 2010-11-01 " Seguridad de las máquinas. Principios
generales para el diseño, la evaluación del riesgo y la reducción del
riesgo "
EN 13857: 2008 "Seguridad de las máquinas: Distancia de
seguridad para impedir el acceso a zonas peligrosas para las
articulaciones superiores".
La persona autorizada a constituir elexpediente técnico es : Prevost
Parc d’activités des Glaisins – B.P. 208
74942 ANNECY-LE-VIEUX CEDEX – France
Tel. 00 33 (0)4 50 64 04 45
Fax. 00 33 (0)4 50 64 00 10
Web : www.prevost.eu
Ce document ne peut être considéré comme contractuel. Dans un souci d’apporter un meilleur service à ses clients,
la société PREVOST se réserve la possibilité de modier les caractéristiques de sa gamme, sans préavis.
Février 2012
C. BELHAMOU
Responsable technique
C. BELHAMOU
Technical Manager
C. BELHAMOU
Resonsable Técnico
C. BELHAMOU
Technischer Leiter
This manual suits for next models
1
Other PREVOST Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

RAMSET
RAMSET DynaDrill 611 Operator's manual

ANDERSON-NEGELE
ANDERSON-NEGELE MPI-300 operating manual

Westfalia
Westfalia 93 60 72 Original instructions

Ardisam
Ardisam Earthquake E43 Operator's Manual & Parts Explosions

WAGNER
WAGNER W 20 operating instructions

Power Gear
Power Gear 140-1226 Operation manual