Prolux 432 066 User manual

Originalbetriebsanleitung
Original operating instruction
Hydraulik Stempelwagenheber 6 t / 10 t / 12 t / 20 t
Hydraulic carjack 6 t / 10 t / 12 t / 20 t
Code no.: 432 066, 432 106, 432 126, 432 206
Code no.: 432 066 Code no.: 432 106
Code no.: 432 126 Code no.: 432 206
Norsk S. 50-54
NO
S. 55-59Svenska
SE
Nederlands S. 45-49
NL
S. 40-44Polski
PL
p. 21-26
Italiano
p. 26-30
Český
Deutsch S. 2-6
DE
Español p. 16-21
ES
p. 11-16Français
FR
English p.7-11
EN
p. 31-35Dansk
DK
p. 35-39Suomi
FI
IT
CZ

2
Spezikationen
432 066:
Hubhöhe [mm]: 125 + 70
Tragfähigkeit [t]: 6
Gewicht [kg]: 3,9
Bauhöhe [mm]: 207
432 126:
Hub [mm]: 150 + 80
Tragkraft [t]: 12
Gewicht [kg]: 6,5
Bauhöhe [mm]: 227
Grundlegende Hinweise
Es ist dringend erforderlich, dass Sie vor der ersten Benutzung die Originalbetriebsanleitung vollständig
lesen und alle Hinweise und Angaben genauestens beachten.
Die Betriebsanleitung ist bis zur Stilllegung des Produktes für den Benutzer bereitzustellen.
Alle Angaben beziehen sich auf neuwertige Produkte. Wenn Sie Schutzeinrichtungen entfernen oder verändern
oder bauliche Änderungen vornehmen entfällt jegliche Haftung des Herstellers.
Diese Betriebsanleitung entspricht dem Stand der Auslieferung des Produkts.
Für unrichtige Angaben und Produktbeschädigungen aufgrund unsachgemäßen Gebrauches übernimmt
ProLux Systemtechnik GmbH & Co. KG keine Haftung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der hydraulische Unterstellheber ist ein ortsveränderliches, handbetriebenes Hubgerät zum teilweisen Heben
und Senken von Lasten, z.B. einseitiges Anheben von Kraftfahrzeugen um den Radwechsel durchführen zu
können.
Über einen Pumpkolben wird hydraulischer Druck auf den Lastkolben erzeugt. Ein Rückschlagventil verhindert
unbeabsichtigtes Absinken der Last.
Durch ein eingebautes Druckbegrenzungsventil wird das hydraulische System vor Überlastung geschützt.
Mittels eines Schraubsitzventils kann die Last kontrolliert abgesenkt werden.
Der hydraulische Unterstellheber ist nur für Handbetrieb geeignet und nicht für Dauerbetrieb zugelassen.
Änderungen am Unterstellheber sind nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung erlaubt.
Deutsch - Artikel.-Nr.: 432 066, 432 106, 432 126, 432 206
Inhaltsverzeichnis
Spezikationen
Grundlegende Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Nicht erlaubt
Organisatorische Maßnahmen und Sicherheit
Inbetriebnahme
Wartung
Instandsetzung
Wiederkehrende Prüfungen
Entsorgung
Garantie
EG-Konformitätserklärung
2
2
2
3
3
4
4
5
5
5
6
6
Deutsch
432 106:
Hub [mm]: 145 + 80
Tragkraft [t]: 10
Gewicht [kg]: 5,2
Bauhöhe [mm]: 222
432 206:
Hub [mm]: 150 + 60
Tragkraft [t]: 20
Gewicht [kg]: 9,7
Bauhöhe [mm]: 235
Originalbetriebsanleitung – Hydraulik Stempelwagenheber 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

3
Unfallverhütungsvorschriften:
Es sind jeweils die im Einsatzland gültigen Vorschriften zu beachten 1)
In Deutschland z.Zt.:
- EG - Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
- BGV D 8 Winden- Hub- und Zuggeräte
- prEN 982 Sicherheitstechnische Anforderungen hydraulische Geräte
- ISO 11530 - Hydraulische Unterstellheber
- EN 1494 - Ortsveränderliche Hubgeräte
- DIN 76024 Handbetriebene Unterstellheber für Kraftfahrzeuge 1) in der jeweils gültigen Fassung
Nicht erlaubt
- Überschreiten Sie niemals die maximale Tragkraft des Stempelwagenhebers.
- Schalten Sie an angehobenen Fahrzeugen nicht den Motor ein. Durch Vibration kann die Last
unkontrollierbar werden und vom Aufnahmeteller des Stempelwagenhebers rutschen.
- Halten Sie sich nie unter einer Last auf, die nur mit dem Stempelwagenheber gehoben wird.
Arbeiten unter dem Fahrzeug dürfen erst begonnen werden, wenn die Last zusätzlich durch
geeignete Unterstellböcke gesichert ist.
- Die Einstellung des Sicherheitsventils darf nicht verändert werden.
- Es dürfen sich keine Personen gegen ein angehobenes Fahrzeug lehnen.
- Das Fahrzeug darf nur an den vom Hersteller freigegebenen Wagenheberaufnahmepunkten gehoben
werden. Informationen dazu nden Sie in der Betriebsanleitung des Fahrzeugherstellers.
- Nicht geeignet für Einsatz in explosionsgefährdeten Räumen.
- Nicht geeignet für Einsatz in aggressiver Umgebung.
Bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann die Last herab rutschen oder -fallen und schwere
Verletzungen und/oder Sachschäden verursachen.
Organisatorische Maßnahmen und Sicherheit
Unterstellheber nur auf ausreichend befestigtem (standfestem) Boden einsetzen!
Erforderlichenfalls Unterlagen verwenden (z.B. stabile Holzbohlen)!
Auf Freigängigkeit des Pumphebels achten!
Bedienung, Einsatz und Wartung nur durch beauftragtes, qualiziertes Personal.
Denition für Fachkräfte nach IEC 364:
Qualiziertes Personal sind Personen, die aufgrund Ihrer Ausbildung, Erfahrung, Unterweisung sowie
Kenntnisse über einschlägige Normen und Bestimmungen, Unfallverhütungsvorschriften und
Betriebsverhältnisse von den für die Sicherheit der Anlage Verantwortlichen berechtigt worden sind, die
jeweils erforderliche Tätigkeit auszuführen und dabei mögliche Gefahren erkennen und vermeiden können.
- Der Bediener ist für das sichere Ansetzen des Hebers verantwortlich.
- Das Gerät ist mit seiner zulässigen Höchstbelastung gekennzeichnet.
- Die zu hebende Last darf diese Höchstbelastung nicht überschreiten.
- Das Gerät an der vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Stelle so ansetzen, dass nicht
unter das Fahrzeug gegriffen werden muss.
- Es darf nur der vom Fahrzeughersteller bestimmte Wagenhebertyp verwendet werden
(siehe Betriebsanleitung für Fahrzeuge Rubrik „Radwechsel“)
- Das Befördern von Personen, sowie der Aufenthalt im Gefahrenbereich sind verboten.
- Aufenthalt unter gehobener Last ist ohne zusätzliche Abstützung nicht erlaubt.
- Die Last nie in gehobenem Zustand unbeaufsichtigt ohne zusätzliche Abstützung stehen lassen.
Bei unvermeidlichen Arbeiten unter dem Fahrzeug ist die angehobene Last sicher abzustützen
(z.B. durch Unterstellböcke).
- Nie in bewegliche Teile greifen.
- Mängel sind sofort sachkundig zu beheben.
- Auf den Unterstellheber dürfen keine Seitenkräfte wirken.
- Der Heber muss so angesetzt werden, dass nur senkrechte Kräfte auf den Heber wirken.
- Auf Standsicherheit, sicheren Standplatz und auf festen Untergrund achten.
Deutsch
432 106:
Hub [mm]: 145 + 80
Tragkraft [t]: 10
Gewicht [kg]: 5,2
Bauhöhe [mm]: 222
432 206:
Hub [mm]: 150 + 60
Tragkraft [t]: 20
Gewicht [kg]: 9,7
Bauhöhe [mm]: 235
Originalbetriebsanleitung – Hydraulik Stempelwagenheber 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

4
- Teile, Fahrzeuge usw. nur einseitig anheben.
- Nie an angehobener Last mit zusätzlichem Hebegerät heben.
- Der Unterstellheber darf nur auf Druck belastet werden.
- Fahrzeuge oder Lasten gegen Abrollen, Abgleiten, usw. sichern.
- Tragfähigkeit entsprechend techn. Datenblatt, Typenschild, nicht überschreiten.
Vor Erstinbetriebnahme durch Sachkundigen prüfen lassen.
Mindestens 1x jährlich Prüfung durch Sachkundigen durchführen lassen.
Inspektions- und Wartungsintervalle unbedingt einhalten!
Nur Original Zubehör- und Ersatzteile verwenden. Eine sichere Funktion ist ansonsten nicht gewährleistet.
Inbetriebnahme
Stecken Sie das Pumphebelende mit der Stanzung in den Hebelhalter ein und stellen Sie durch Linksdrehen
eine feste Verbindung zwischen beiden Teilen her. Damit kann der Unterstellheber mittels Pumphebel unter
die zu hebende Last geschoben und nach Gebrauch wieder herausgezogen werden. Gleichzeitig wird damit
das Abgleiten des Pumphebels vermieden.
Setzen Sie den Stempelwagenheber an der vom Fahrzeughersteller vorgesehenen Stelle bzw. unter der Last
an und platzieren Sie diesen so, dass Sie nicht unter die schwebende Last (Fahrzeug) greifen müssen.
Heben der Last:
Je nach Ausführung die vorhandene Einstellspindel bis zum Ansatzpunkt der Last herausdrehen. Bei
geöffneter Ablassschraube einige Male leer durchpumpen (Pumphebel auf- und ab bewegen).
Ablassschraube durch Rechtsdrehen mit dem Pumphebel schließen.
Pumpbewegungen ausführen; Pumphebelbewegungen ganz ausnützen.
Die gehobene Last ist während der Arbeitsphase sicher abzustützen (z.B. durch Unterstellböcke).
Während der Arbeitsphase dürfen sich keine Gegenstände in der umliegenden Fläche der
angehobenen Last benden.
Absenken der Last:
Beim Absenken dürfen sich keine Hindernisse im Bereich der zu senkenden Last benden,
der Senkweg muss frei sein!
Last leicht anheben, zusätzlich vorhandene Abstützvorrichtung entfernen.
Pumphebelende auf Ablassventilschraube stecken und Ablassschraube durch Linksdrehen
(max. 1/2 Umdrehung) langsam und gefühlvoll öffnen.
Durch zu schnelles bzw. zu weites Öffnen steigt die Senkgeschwindigkeit. Der Bediener
ist für gefühlvollen Senkvorgang verantwortlich! Nach Beendigung der Arbeit,
Kolben und Spindel ganz einfahren.
Wartung
Sicherheitshinweis: Vor Inspektions- und Wartungsarbeiten ist der hydraulische Wagenheber durch
geeignete Maßnahmen zu entlasten!
Deutsch
Inspektionsintervalle Wartungs- und Inspektionsarbeiten
Vor jedem Einsatz Sichtprüfung, Funktion des Wagenhebers, ist Leckage vorhanden?
Halbjährlich Bewegliche Teile reinigen und ölen Bei seltener Verwendung Hubkolben nach oben
pumpen und wieder ganz einfahren
Jährlich
Ölstand kontrollieren
Sämtliche Teile des Hebers auf Verschleiß prüfen und falls erforderlich, defekte
Teile auswechseln. Sachkundigenprüfung durchführen lassen
Alle 2 Jahre Ölwechsel durchführen
Originalbetriebsanleitung – Hydraulik Stempelwagenheber 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

5
Die Lebensdauer des Gerätes ist begrenzt, verschlissene Teile müssen rechtzeitig erneuert werden.
Ölwechsel:
- Gummistopfen öffnen
- Alte Hydrauliküssigkeit entfernen
- Neue Hydrauliküssigkeit einfüllen (Füllmenge beachten)
- Gummistopfen schließen
Hydrauliköl-Empfehlung: Hydrauliköl HL 15 (HL 22) DIN 51 524 (ISO VG 15-22)
Auf Ölstand und unbedingte Sauberkeit achten!
Das Altöl ist entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen zu entsorgen!
Betriebsstörungen und ihre Ursachen:
Instandsetzung
Die Instandsetzung eines Stempelwagenhebers darf nur durch sachkundige Personen durchgeführt werden
und unterliegt der Entscheidung des Herstellers!
Versuchen Sie nie, selbst Reparaturen am Produkt auszuführen!
Sollten Zweifel am ordnungsgemäßen Zustand bestehen, ist der Stempelwagenheber für die Inspektion durch
einen Sachverständigen außer Betrieb zu nehmen.
Verwenden Sie das Produkt außerdem nicht, bei:
- Bruch, Verformung, scharfen Kerben bzw. Rissen jeglicher Art
- Verschleiß und übermäßiger Korrosion
Wiederkehrende Prüfungen
Führen Sie vor jedem Einsatz eine Sichtprüfung durch, um eventuelle Beschädigungen festzustellen.
Beschädigte Stempelwagenheber dürfen nicht eingesetzt werden.
Entsorgung
Altöl oder auslaufendes Öl in einem speziellen Behälter auffangen und bei einer Altölentsorgungsstelle
abgeben. Den Wagenheber fachgerecht entsorgen.
Deutsch
Störung Ursache Beseitigung
Pumpe erzeugt keinen Druck Ablassschraube geöffnet Ablassschraube schließen
Kolben bewegt sich trotz
Pumpbewegungen nicht
Beanspruchung zu groß, Druck-
begrenzungsventil wirksam Beanspruchung verringern
Kolben sinkt selbstständig ab
Undichtigkeit im Hydrauliksystem
Rückschlagventil schließt nicht
mehr oder Ventilsitz ist durch
Verschmutzung undicht
Ablassventil schließt nicht mehr
oder Ventilsitz ist durch Ölver-
schmutzung undicht
Wartungsarbeiten durchführen
Reinigen bzw. Austauschen
Reinigen bzw. Austauschen
Ölverlust am Unterstellheber Dichtungselemente verschlissen Dichtungselemente austauschen
Originalbetriebsanleitung – Hydraulik Stempelwagenheber 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

6
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Hebers entsprechend der gesetzlichen Bestimmungen der
Wiederverwertung zuzuführen, bzw. zu entsorgen.
Garantie
Die Garantie erlischt bei unsachgemäßer Nutzung des Produkts und wenn die Hinweise dieser
Betriebsanleitung nicht beachtet werden. Weitergehende Garantiebestimmungen sind den
AGB der ProLux Systemtechnik GmbH & Co. KG zu entnehmen.
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Anhang II A
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine/Ausrüstung aufgrund
ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der betreffenden
EG-Richtlinie(n) entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine/
Ausrüstung verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Artikelnummer 432 066, 432 106, 432 126, 432 206
Artikelbezeichnung Hydraulik Stempelwagenheber 6 t / 10 t / 12 t / 20 t
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Harmonisierte Norm: DIN EN 1494:2009-05 „Fahrbare oder
ortsveränderliche Hubgeräte und verwandte Einrichtungen“
Angewandte nationale Normen
und sonstige Spezikationen: ISO 12100-1/2 „Sicherheit von Maschinen – Allgemeine
Gestaltungsgrundsätze“
ISO 14121 „ Sicherheit von Maschinen – Risikobeurteilung“
ProLux-Systemtechnik GmbH & Co. KG
Am Schinderwasen 7
D – 89134 Blaustein
Blaustein, 11.12.2018
________________________________________
Manuel Jungbauer, Qualitätssicherung
Deutsch Originalbetriebsanleitung – Hydraulik Stempelwagenheber 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

7
English - Item no.: 432 066, 432 106, 432 126, 432 206
Contents
Specications
Basic information
Intended use
Not permitted
Organisational measures and safety
Initial operation
Maintenance
Repairs
Regular inspections
Disposal
Warranty
EC declaration of conformity
Specications
432 066:
Lifting height [mm]: 125 + 70
Load capacity [t]: 6
Intrinsic weight [kg]: 3.9
Height [mm]: 207
432 126:
Stroke [mm]: 150 + 80
Load-bearing capacity [t]: 12
Weight [kg]: 6,5
Height [mm]: 227
Basic information
It is essential that you read the original operating instructions completely and observe all notes and informa-
tion carefully before using the unit for the rst time.
The operating instructions must be kept available to the user until the use of the product is terminated.
All information refers to products in good-as-new condition. If you remove or change safeguards or make
structural changes, any liability of the manufacturer is excluded.
These operating instructions correspond to the state of delivery of the product. ProLux Systemtechnik GmbH
& Co KG does not accept any liability for incorrect information and product damage due to improper use.
Intended use
The hydraulic carjack is a mobile, manually operated lifting device for partial lifting and lowering of loads, e.g.
one-sided lifting of motor vehicles to be able to change the wheels.
Hydraulic pressure is generated on the load piston via a pump piston. A non-return valve prevents the load
from dropping unintentionally.
The hydraulic system is protected against overload by a built-in pressure relief valve. The load can be lowered
in a controlled manner by means of a screw-on valve.
The hydraulic carjack is only suitable for manual operation and not approved for continuous operation.
Changes to the jack are only permitted with our express permission.
7
7
7
8
8
8
9
10
10
10
10
11
432 106:
Stroke [mm]: 145 + 80
Load-bearing capacity [t]: 10
Weight [kg]: 5.2
Height [mm]: 222
432 206:
Stroke [mm]: 150 + 60
Load-bearing capacity [t]: 20
Weight [kg]: 9.7
Height [mm]: 235
EnglishOriginal operating instruction – Hydraulic carjack 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

8
Accident prevention regulations:
The regulations valid in the country of use must be observed 1)
In Germany at the moment:
- EC Machinery Directive 2006/42/EC
- BGV D 8 Winch, lifting and pulling equipment
- prEN 982 Safety requirements for hydraulic equipment
- ISO 11530 - Hydraulic carjacks
- EN 1494 - Portable lifting equipment
- DIN 76024 Manually operated jacks for motor vehicles
1) as amended
Not permitted
- Never exceed the maximum load capacity of the carjack.
- Do not switch on the engine when the vehicle is raised. Vibration can make the load uncontrollable and
cause it to slip off the jack's support plate.
- Never stay under a load that is only lifted with the jack. Work under the vehicle may only be started when the
load is additionally secured by suitable support stands.
- The setting of the safety valve must not be changed.
- No persons may lean against a raised vehicle.
- The vehicle may only be lifted at the jacking points approved by the manufacturer. Information on this can be
found in the operating manual of the vehicle manufacturer.
- Not suitable for use in hazardous areas.
- Not suitable for use in aggressive environments.
Failure to observe the safety instructions may cause the load to slip or fall and cause serious injury and/or
damage to objects.
Organisational measures and safety
Only use the jack if the (stable) oor is suciently fastened. If necessary, use underlays (e.g. stable wooden
planks) Ensure that the pump lever can move freely.
Operation, use and maintenance only by authorised, qualied personnel.
Denition for skilled workers according to IEC 364:
Qualied personnel are persons who, on the basis of their training, experience, instruction and knowledge
of the relevant standards and regulations, accident prevention regulations and operating conditions, have
been authorised by those responsible for the safety of the plant to perform the respective required activities
and to recognise and avoid possible hazards.
- The operator is responsible for the safe positioning of the lifter.
- The device is marked with its maximum permissible load.
- The load to be lifted must not exceed this maximum load.
- Position the device at the point provided by the vehicle manufacturer in such a way that it is not necessary
to reach under the vehicle.
- Only the jack type specied by the vehicle manufacturer may be used (see operating manual for vehicles,
section "Wheel change").
- It is prohibited to carry persons or to stay in the danger area.
- Do not stay under a raised load without additional support.
- Never leave the load unattended without additional support when it is lifted.
If work under the vehicle cannot be avoided, the lifted load must be safely supported (e.g. by means of
support stands).
- Never reach into moving parts.
- Faults must be rectied immediately by an expert.
- No lateral forces may act on the jack.
- The lifter must be positioned in such a way that only vertical forces act on the lifter.
English Original operating instruction – Hydraulic carjack 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

9
- Ensure stability, safe standing position and solid ground.
- Lift parts, vehicles etc. only on one side.
- Never lift an already lifted load with an additional lifting device.
- The jack may only be loaded under pressure.
- Secure vehicles or loads against rolling, slipping, etc.
- Do not exceed the load capacity according to the technical data sheet and the type shield.
Have it checked by an expert before initial operation.
At least once a year have an inspection carried out by an expert.
Inspection and maintenance intervals must be observed.
Only use original accessories and spare parts; safe function otherwise not guaranteed.
Initial operation
Insert the end of the pump lever with the punched hole into the lever holder and make a rm connection
between the two parts by turning it anticlockwise. This allows the jack to be pushed under the load to be
lifted by means of a pump lever and pulled out again after use. At the same time, this prevents the pump lever
from slipping.
Place the jack in the position provided by the vehicle manufacturer or under the load and place it so that you
do not have to reach under the suspended load (vehicle).
Lifting the load:
Depending on the version, unscrew the existing setting spindle to the starting point of the load. Pump through
several times when the drain plug is open (move the pump lever up and down). Close the drain plug by turning
it clockwise with the pump lever.
Perform pumping movements; make full use of pump lever movements.
The lifted load must be safely supported during the working phase.
(e.g. by stands).
During the working phase, there must be no objects in the surrounding area of the lifted load
Lowering the load:
When lowering, there must be no obstacles in the area of the load to be lowered, the lowering path must be
free.
Lift the load slightly and remove any additional support device.
Place the end of the pump lever onto the drain valve screw and slowly and carefully open the drain screw by
turning it anticlockwise (max. 1/2 turn).
Opening too quickly or too far increases the lowering speed. The operator is responsible for
ensuring a careful lowering process. When the work is nished, retract the piston and spindle
completely.
Maintenance
Safety information: Before inspection and maintenance work, the hydraulic carjack must be destressed by
suitable measures.
Inspektionsintervalle Wartungs- und Inspektionsarbeiten
Before each use Visual inspection, carjack function, is there a leakage?
Half-yearly Cleaning and oiling moving parts, in rare cases - pump the piston upwards and
retract it completely again
Yearly Check the oil level, check all parts of the jack for wear and replace defective parts
if necessary, have an expert inspection carried out
Every 2 years Change the oil
EnglishOriginal operating instruction – Hydraulic carjack 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

10
The service life of the device is limited, and worn parts must be replaced in good time.
Change the oil:
- Open rubber stopper
- Remove old hydraulic uid
- Fill with new hydraulic uid (note lling quantity)
- Close rubber stopper
Hydraulic oil recommendation: Hydraulic oil HL 15 (HL 22) DIN 51 524 (ISO VG 15-22)
Pay attention to oil level and absolute cleanliness.
The used oil must be disposed of in accordance with the statutory provisions.
Malfunctions and their causes
Repairs
Repairs of a stamp carjack may only be carried out by qualied persons and are subject to the decision of the
manufacturer. Never try to repair the product yourself.
If there is any doubt as to its proper functioning, the jack must be removed from service for inspection by an
expert.
Also, do not use the product in the event of:
- fracture, deformation, sharp notches or cracks of any kind
- wear and excessive corrosion
Regular inspections
Perform a visual inspection before each use to detect any damage.
Damaged jacks must not be used.
Disposal
Collect used oil or leaking oil in a special container and take it to a waste oil disposal point. Dispose of the
jack properly.
After decommissioning, the parts of the jack must be recycled or disposed of in accordance with the statu-
tory regulations.
Warranty
The warranty expires if the product is used improperly and if the information in these operating instructions
is not observed. Further warranty provisions can be found in the General Terms and Conditions of ProLux
Systemtechnik GmbH & Co KG.
Fault Reason Removal
Pump does not generate pressure Drain screw open Close drain screw
Piston does not move despite
pumping movements
Load too high, pressure relief
valve effective Reduce stress
Piston sinks automatically
Leakage in the hydraulic system
Check valve no longer closes or
valve seat leaks due to dirt
Drain valve no longer closes
or valve seat leaks due to oil
contamination
Perform maintenance work
Clean or replace
Clean or replace
Oil loss at the jack Wear on sealing elements Replace sealing elements
English Original operating instruction – Hydraulic carjack 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

11
EC declaration of conformity
according to the EC Machinery Directive 2006/42/EC
Annex II A
We hereby declare that the machine/equipment described below complies with the relevant
essential safety and health requirements of the relevant EC directive(s) due to its design and
construction and in the version marketed by us. This declaration ceases to apply in the event
of a change to the machine/equipment not agreed with us.
Item number 432 066, 432 106, 432 126, 432 206
Item name Hydraulik Stempelwagenheber 6 t / 10 t / 12 t / 20 t
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC
Harmonised standard: DIN EN 1494:2009-05 "Mobile or portable lifting and related equipment"
Applied national standards
and other specications: ISO 12100-1/2 "Safety of machinery - General principles of design".
ISO 14121 "Safety of machinery - Risk assessment"
ProLux-Systemtechnik GmbH & Co. KG
Am Schinderwasen 7
D – 89134 Blaustein
Blaustein, 11.12.2018
_______________________________________
Manuel Jungbauer, Quality Assurance
Français - Article n° 432 066, 432 106, 432 126, 432 206
Sommaire
Spécications
Consignes de base
Utilisation conforme aux ns prévues
Non autorisé
Mesures organisationnelles et sécurité
Mise en service
Maintenance
Réparation
Contrôles répétés
Évacuation
Garantie
Déclaration de conformité CE
Spécications
432 066:
Hauteur de levage [mm] : 125 + 70
Capacité [t] : 6
Propre poids [kg] : 3,9
Hauteur constructive [mm] : 207
11
12
12
12
13
13
14
15
15
15
15
16
432 106:
Course [mm] : 145 + 80
Portance [t] : 10
Poids [kg] : 5,2
Hauteur constructive [mm] : 222
English / FrançaisOriginal operating instruction – Hydraulic carjack 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

12
432 126:
Course [mm] : 150 + 80
Portance [t] : 12
Poids [kg] : 6,5
Hauteur constructive [mm] : 227
Consignes de base
Il est impérativement nécessaire d'avoir lu intégralement la notice d'utilisation d'origine avant la première
utilisation et de respecter scrupuleusement toutes les consignes et les indications.
La notice d'utilisation doit être mise à la disposition de l'utilisateur jusqu'à ce que le produit soit mis hors
service.
Toutes les indications se réfèrent à des produits neufs. Le fabricant décline toute responsabilité lorsque vous
retirez ou modiez des dispositifs de protection ou si vous apportez des modications à la construction.
La présente notice d'utilisation correspond au niveau de livraison du produit. ProLux Systemtechnik GmbH
& Co. KG décline toute responsabilité en cas d'indications non correctes et d'endommagements de produits
résultant d'une utilisation inadéquate.
Utilisation conforme aux ns prévues
Le cric hydraulique est un appareil de levage manuel et mobile utilisé pour le soulèvement et l'abaissement
partiel de charges, par ex. pour le soulèvement unilatéral de véhicules dont les roues doivent être remplacées.
La pression hydraulique est générée sur le piston de soulèvement de la charge par un piston de pompage. Un
clapet antiretour empêche l'abaissement involontaire de la charge.
Le système hydraulique est protégé contre une surcharge par une soupape de limitation de la pression inté-
grée. La charge peut être abaissée de manière contrôlée à l'aide d'une valve à siège vissable.
Le cric hydraulique convient uniquement à un fonctionnement manuel et n'est pas autorisé à fonctionner en
permanence.
Le cric ne peut être modié qu'avec notre autorisation expresse
Prescriptions de prévention des accidents :
Les prescriptions respectivement en vigueur dans le pays d'utilisation doivent être observées 1)
En Allemagne actuellement :
- Directive Machines CE 2006/42/CE
- BGV D 8 Treuils, appareils de levage et de traction
- prEN 982 Exigences techniques de sécurité Appareils hydrauliques
- ISO 11530 - Crics hydrauliques
- EN 1494 - Crics mobiles
- DIN 76024 Crics manuels pour véhicules
1) dans leur version respectivement en vigueur
Non autorisé
- Ne dépassez jamais la portance maximale du cric bouteille.
- Ne mettez pas le moteur en marche sur des véhicules soulevés. Sous l'effet des vibrations, la charge peut
devenir incontrôlable et glisser de la semelle du cric bouteille.
- Ne vous tenez jamais sous une charge qui n'a été soulevée qu'avec le cric bouteille. Les travaux sous le
véhicule doivent uniquement être commencés lorsque la charge a été en plus sécurisée par des cales
appropriées.
- Le réglage de la valve de sûreté ne doit pas être modié.
- Aucune personne ne doit s'appuyer contre un véhicule soulevé.
- Le véhicule a uniquement le droit d'être soulevé au niveau des points de levage du cric autorisés par le
fabricant. Vous trouverez des informations à ce sujet dans la notice d'utilisation du constructeur automobile.
- Ne convient pas à une utilisation dans des locaux exposés à un risque d'explosion.
- Ne convient pas à une utilisation dans un environnement agressif.
Le non-respect des consignes de sécurité peut provoquer le glissement ou la chute de la charge ainsi que de
graves blessures et/ou des dommages matériels.
432 206:
Course [mm] : 150 + 60
Portance [t] : 20
Poids [kg] : 9,7
Hauteur constructive [mm] : 235
Français Notice d'utilisation d'origine – Cric bouteille hydraulique 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

13
Mesures organisationnelles et sécurité
Ne poser le cric que sur un sol (stable) susamment consolidé ! Le cas échéant, utiliser des supports (par
ex. madriers en bois stables)
Faire attention au bon fonctionnement du levier de pompage !
Commande, utilisation et maintenance que par du personnel qualié et mandaté.
Dénition du personnel qualié selon CEI 364 :
Le personnel qualié représente des personnes qui, en raison de leur formation, de leur expérience, de leur
initiation et de leur connaissance des normes et dispositions pertinentes, des prescriptions de préven-
tion des accidents et des conditions d'exploitation, ont été autorisées par le responsable de la sécurité
de l'installation à effectuer l'activité respectivement nécessaire, tout en étant capables de reconnaître et
d'éviter les risques possibles.
- L'opérateur est responsable de la mise en place sûre du cric.
- L'appareil est marqué de sa capacité maximale admissible.
- La charge à soulever ne doit pas dépasser cette capacité maximale.
- Mettre en place l'appareil à l'endroit prévu par le constructeur automobile de manière à ce qu'il ne soit pas
nécessaire d'intervenir sous le véhicule.
- Seul le type de cric déni par le constructeur automobile a le droit d'être utilisé (voir la notice d'utilisation
pour les véhicules, rubrique « Changement de roues »)
- Il est interdit de transporter des personnes et de se tenir dans la zone de danger.
- Il est interdit de se tenir sous une charge soulevée sans soutien supplémentaire.
- Ne jamais laisser une charge soulevée sans surveillance et sans soutien supplémentaire.
Dans le cas de travaux inévitables sous le véhicule, la charge soulevée doit être soutenue de manière sûre
(par ex. par des cales).
- Ne pas placer les mains dans des composants mobiles.
- Les vices doivent immédiatement être éliminés de manière experte.
- Aucune force latérale ne doit agir sur les cales.
- Le cric doit être mis en place de manière à ce que seules des forces verticales puissent agir sur le cric.
- Veiller à la stabilité, à un emplacement sûr et à un support solide.
- Ne soulever des composants, des véhicules, etc. que latéralement.
- Ne jamais soulever une charge soulevée avec un appareil de levage supplémentaire.
- Le cric doit uniquement être sollicité sur pression.
- Sécuriser les véhicules ou les charges contre un roulement, un glissement, etc.
- Ne pas dépasser la capacité portante conformément à la che de données technique et à la plaque signalétique.
Faire procéder à un contrôle par un expert avant la première mise en service.
Faire procéder à un contrôle par un expert au moins 1 x par an.
Respecter impérativement les intervalles d'inspection et de maintenance !
N'utiliser que des accessoires et des pièces détachées d'origine ; dans le cas contraire, un fonctionnement
sûr ne serait pas garanti.
Mise en service
Emboîtez l'extrémité du levier de pompage avec le découpage dans le support du levier et réalisez un assem-
blage ferme des deux composants en effectuant une rotation à gauche. Le cric peut ainsi être poussé avec
le levier de pompage sous la charge à soulever et être retiré après l'utilisation. Le glissement du levier de
pompage est en même temps évité.
Placez le cric bouteille à l'endroit prévu à cette n par le constructeur automobile ou sous la charge et placez-
la de manière à ce que vous n'ayez pas besoin d'intervenir sous la charge en suspension (véhicule).
Soulèvement de la charge :
Selon l'exécution, dévisser la vis de réglage jusqu'au point d'amorçage de la charge. Effectuer un pompage à
vide à plusieurs reprises alors que la vis de descente est ouverte (monter et descendre le levier de pompage).
Fermer la vis de descente en effectuant une rotation à droite avec le levier de pompage.
FrançaisNotice d'utilisation d'origine – Cric bouteille hydraulique 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

14
Effectuer des mouvements de pompage ; exploiter intégralement les mouvements du levier de pompage.
Pendant la phase des travaux, la charge suspendue doit être soutenue en toute sécurité
(par ex. par des cales).
Pendant la phase des travaux, aucun objet ne doit se trouver sur la surface aux alentours de la charge
suspendue.
Abaissement de la charge :
Au moment de l'abaissement, aucun obstacle ne doit se trouver dans la zone de la charge à abaisser ; la
course d'abaissement doit être libre !
Soulever légèrement la charge, retirer le dispositif de soutien supplémentaire.
Emboîter l'extrémité du levier de pompage sur la vis de la valve de descente et ouvrir lentement et avec
précaution la vis de descente en effectuant une rotation à gauche (max. 1/2 tour).
Une ouverture trop rapide ou trop large augmente la vitesse d'abaissement. L'opérateur est
responsable de l'opération de descente en douceur ! À la n des travaux, rentrer complètement le
piston et la vis sans n.
Maintenance
Consigne de sécurité : Avant d'effectuer des travaux d'inspection et de maintenance, le cric hydraulique doit
être déchargé par des mesures appropriées !
La durée de vie de l'appareil est limitée, les pièces usées doivent être remplacées à temps.
Vidange d'huile :
- Ouvrir le bouchon en caoutchouc
- Vidanger l'ancien liquide hydraulique
- Verser le nouveau liquide hydraulique (respecter la quantité de remplissage)
- Fermer le bouchon en caoutchouc
Recommandation d'huile hydraulique : Huile hydraulique HL 15 (HL 22) DIN 51 524 (ISO VG 15-22)
Faire attention au niveau d'huile et à une propreté absolue !
L'huile usée doit être évacuée selon les dispositions légales !
Intervalles d'inspection Travaux de maintenance et d'inspection
Avant chaque utilisation Contrôle visuel
Fonctionnement du cric
Il y a-t-il une fuite ?
Tous les six mois
Nettoyer et huiler les composants mobiles
En cas d'utilisation rare, pomper le piston de levage vers le haut et le rentrer
complètement
Une fois par an
Contrôler le niveau d'huile
Contrôler l'usure de tous les composants du cric et remplacer les composants
défectueux si nécessaire
Faire effectuer le contrôle par un expert
Tous les 2 ans Vidanger l'huile
Français Notice d'utilisation d'origine – Cric bouteille hydraulique 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

15
Dérangements et leurs causes
Réparation
La réparation du cric bouteille doit uniquement être effectuée par des personnes expertes et elle est soumise
à une décision devant être prise par le fabricant !
Ne tentez jamais de procéder vous-même à des réparations sur le produit !
Si vous avez des doutes quant à l'état correct, le cric bouteille doit être mis hors service avant de le soumettre
à une inspection par un expert.
Le cric ne doit pas être utilisé dans les cas suivants :
- rupture, déformation, encoches sérieuses ou ssures de tous genres
- usure et corrosion excessive
Contrôles répétés
Effectuez un contrôle visuel avant chaque utilisation pour constater d'éventuels endommagements.
Un cric bouteille endommagé ne doit pas être utilisé.
Évacuation
Récupérer l'huile de vidange ou l'huile qui s'écoule dans un récipient spécial et le remettre à une décharge.
Évacuer le cric dans les règles de l'art.
Après la mise hors service, les composants du cric doivent être dirigés vers un centre de recyclage ou
évacués selon les dispositions en vigueur.
Garantie
La garantie expire en cas d'utilisation inadéquate du produit et lorsque les consignes contenues dans la
présente notice d'utilisation ne sont pas observées.
D'autres dispositions de garantie sont contenues dans les CGV de la société ProLux Systemtechnik
GmbH & Co. KG.
Dérangement Cause Élimination
La pompe ne produit pas de
pression Vis de descente ouverte Fermer la vis de descente
Le piston ne bouge pas malgré les
mouvements de pompage
Sollicitation trop importante,
soupape de limitation de la pres-
sion ecace
Diminuer la sollicitation
Le piston descend de lui-même
Fuite dans le système hydrau-
lique
Le clapet antiretour ne se ferme
pas ou le siège de la valve n'est
pas étanche en raison de salis-
sures
La valve de descente ne se ferme
pas ou le siège de la valve n'est
pas étanche en raison d'une huile
souillée
Effectuer les travaux de maintenance
Nettoyer ou remplacer
Nettoyer ou remplacer
Perte d'huile sur le cric Éléments d'étanchéité usés Remplacer les éléments d'étanchéité
FrançaisNotice d'utilisation d'origine – Cric bouteille hydraulique 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

16
Déclaration de conformité CE
au sens de la directive Machines CE 2006/42/CE
Annexe II A
Par la présente, nous déclarons que la machine/l'équipement désigné ci-après, en raison
de sa conception et de son type de construction ainsi que dans son exécution mise sur le
marché par nos soins, correspond aux exigences de sécurité et de santé fondamentales
pertinentes de la (des) directive(s) CE applicable(s). Cette déclaration perd sa validité en cas
de modication de la machine/de l'équipement effectuée sans accord de notre part.
Numéro d'article 432 066, 432 106, 432 126, 432 206
Désignation de l'article Cric bouteille hydraulique 6 t / 10 t / 12 t / 20 t
Directives CE applicables : Directive Machines CE 2006/42/CE
Norme harmonisée : DIN EN 1494:2009-05 « Crics mobiles ou déplaçables et
équipements de levage associés »
Normes nationales applicables
et autres spécications : ISO 12100-1/2 « Sécurité des machines – Principes généraux de
conception »
ISO 14121 « Sécurité des machines – Évaluation des risques »
ProLux-Systemtechnik GmbH & Co. KG
Am Schinderwasen 7
D – 89134 Blaustein
Blaustein, 11.12.2018
_______________________________________
Manuel Jungbauer, Assurance qualité
Français / Español Manual de instrucciones original – Gato hidráulico de tampón 6 t / 10 t / 12 t / 20 t
Español - Núm. artículo 432 066, 432 106, 432 126, 432 206
Contenido
Especicaciones
Indicaciones básicas
Uso según lo previsto
Prohibiciones
Medidas organizativas y seguridad
Puesta en servicio
Mantenimiento
Reparación
Inspecciones periódicas
Eliminación
Garantía
Declaración de conformidad CE
17
17
17
17
18
19
19
20
20
20
21
21

17
EspañolManual de instrucciones original – Gato hidráulico de tampón 6 t / 10 t / 12 t / 20 t
Especicaciones
432 066:
Altura de elevación [mm]: 125 + 70
Capacidad de carga [t]: 6
Peso propio [kg]: 3,9
Altura de construcción [mm]: 207
432 126:
Elevación [mm]: 150 + 80
Capacidad de carga [t]: 12
Peso [kg]: 6,5
Altura de construcción [mm]: 227
Indicaciones básicas
Antes del primer uso, es estrictamente necesario que lea detenidamente el manual de instrucciones original
y tenga en cuenta todas las indicaciones y los datos.
El manual de instrucciones debe estar a disposición del usuario hasta el momento de la puesta fuera de
servicio del producto.
Todos los datos hacen referencia a productos nuevos. Si retira los dispositivos de protección, modica o
realiza modicaciones constructivas, se extinguirá cualquier tipo de responsabilidad del fabricante.
El presente manual de instrucciones se corresponde con el estado del producto en el momento de su sumi-
nistro. ProLux Systemtechnik GmbH & Co. KG no asume ninguna responsabilidad en caso de datos incor-
rectos o daños en el producto provocados por un uso inadecuado del mismo.
Uso según lo previsto
El gato hidráulico es un aparato de elevación móvil de accionamiento manual para el levantamiento y la
bajada parcial de cargas, por ejemplo, para la elevación unilateral de vehículos para poder realizar un cambio
de rueda.
Mediante un pistón de bomba se genera presión hidráulica sobre el pistón de carga. Una válvula de retención
evita el descenso involuntario de la carga.
Mediante una válvula limitadora de presión incorporada, el sistema hidráulico queda protegido contra la
sobrecarga. Una válvula de asiento atornillado permite hacer descender la carga de forma controlada.
El gato hidráulico es apto únicamente para su accionamiento manual y no está autorizado para el servicio
permanente.
Cualquier modicación del gato requiere el consentimiento expreso de nuestra empresa.
Normas en materia de prevención de accidentes:
Deben tenerse en cuenta respectivamente las normas válidas del país en el que se esté utilizando el
producto. 1)
En Alemania actualmente:
- Directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas
- Norma BGV D 8 Gatos, aparatos de elevación y de tracción
- prEN 982 Requisitos de seguridad para los sistemas y componentes para transmisiones hidráulicas u
neumáticas
- ISO 11530 - Gatos hidráulicos
- EN 1494 - Equipos de elevación portátiles
- DIN 76024 Gatos accionados a mano para vehículos
1) En la versión válida respectiva
Prohibiciones
- No sobrepase nunca la capacidad de carga máxima del gato de tampón.
- No ponga en marcha el motor del vehículo que esté levantando en ese momento. Las vibraciones pueden
hacer perder el control de la carga y podría desprenderse del plato de alojamiento del gato de tampón.
432 106:
Elevación [mm]: 145 + 80
Capacidad de carga [t]: 10
Peso [kg]: 5,2
Altura de construcción [mm]: 222
432 206:
Elevación [mm]: 150 + 60
Capacidad de carga [t]: 20
Peso [kg]: 9,7
Altura de construcción [mm]: 235

18
- No se coloque nunca debajo de una carga que esté siendo levantada por el gato de tampón. Inicie los
trabajos que sean necesarios realizar debajo del vehículo una vez que la carga haya quedado asegurada
adicionalmente mediante los caballetes adecuados.
- No modique el ajuste de la válvula de seguridad.
- No permita que ninguna persona se apoye sobre un vehículo levantado.
- Levante el vehículo únicamente por los puntos de alojamiento para el gato previstos por el fabricante. En el
manual de instrucciones del fabricante del vehículo encontrará información más detallada al respecto.
- No apto para su uso en zonas con riesgo de explosión.
- No apto para su uso en entornos agresivos.
En caso de inobservancia de las indicaciones de seguridad, la carga podría desprenderse o caer y provocar
lesiones graves y/o daños materiales.
Medidas organizativas y seguridad
Coloque el gato únicamente en supercies que dispongan de la sujeción suciente (estables). En caso nece-
sario, utilice calzos (p. ej., maderos estables).
Compruebe que la palanca de bombeo puede moverse libremente.
El producto solo puede ser manejado, utilizado y sometido a trabajos de mantenimiento por parte de personal
designado y cualicado.
Denición de personal cualicado según IEC 364:
Se entiende por personal cualicado toda persona que, en virtud de su formación, experiencia e instruc-
ción, así como por sus conocimientos sobre normas, disposiciones, prescripciones sobre prevención de
accidentes y condiciones de servicio, hayan sido autorizados por los responsables de la seguridad de la
instalación para realizar las tareas pertinentes necesarias, así como para detectar y evitar los posibles
peligros derivados.
- El operario es responsable de la colocación segura del gato.
- El aparato está identicado con su carga máxima permitida.
- La carga que se pretende levantar no debe exceder dicha carga máxima.
- Coloque el aparato en el punto previsto para ello por el fabricante del vehículo de tal forma que no sea
necesario sujetar el vehículo por debajo.
- Utilice únicamente el tipo de gato determinado por el fabricante del vehículo (vea el manual de instrucciones
del vehículo, apartado «Cambio de rueda»).
- No está permitido el transporte de personas ni la permanencia de las mismas dentro de la zona de peligro.
- No está permitido permanecer debajo de la carga suspendida sin un apuntalamiento adicional.
- No deje la carga suspendida sin vigilancia si no existe un apuntalamiento adicional.
Si es inevitable realizar trabajos por debajo del vehículo, debe apuntalar la carga levantada de forma segura
(p. ej., mediante caballetes).
- No toque nunca las piezas móviles.
- Subsane de inmediato los vicios adecuadamente.
- Evite la inuencia de fuerzas laterales sobre el gato.
- Coloque el gato de tal forma que solo pueda soportar fuerzas perpendiculares.
- Verique la estabilidad, la seguridad del lugar de apoyo y la rmeza de la base.
- Levante las piezas, los vehículos, etc. solo por un lado.
- No levante nunca la carga suspendida con un aparato de elevación adicional.
- El gato solo debe ser sometido a carga por presión.
- Asegure los vehículos o las cargas para evitar su desplazamiento, deslizamiento, etc.
- No sobrepase la capacidad de carga de conformidad con la cha de datos técnicos y la placa de
características.
Antes de la primera puesta en servicio, encargue la realización de una inspección por parte de un experto.
Solicite la realización de un control por parte de un experto como mínimo una vez al año.
Es imprescindible que respete los intervalos de inspección y mantenimiento.
Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto originales, ya que, de lo contrario, no quedaría garan-
tizada la seguridad de funcionamiento.
Español Manual de instrucciones original – Gato hidráulico de tampón 6 t / 10 t / 12 t / 20 t

19
EspañolManual de instrucciones original – Gato hidráulico de tampón 6 t / 10 t / 12 t / 20 t
Puesta en servicio
Inserte el extremo de la palanca de bombeo con la perforación en el soporte de la palanca y establezca una unión
rme entre ambas piezas girando hacia la izquierda. De este modo, el gato puede desplazarse debajo de la carga
que se desea levantar mediante la palanca de bombeo y volver a retirarse tras su uso. Al mismo tiempo, se evita
así el deslizamiento de la palanca de bombeo.
Coloque el gato de tampón en el punto previsto para ello por el fabricante del vehículo o bien debajo de la carga y
posiciónelo de tal forma que usted no tenga que agarrar la carga en suspensión (vehículo).
Levantamiento de la carga:
En función del modelo, desenrosque el husillo de ajuste existente hasta el punto inicial de la carga. Bombee
varias veces en vacío con el tornillo de descarga abierto (subir y bajar la palanca de bombeo). Cierre el tornillo de
descarga girándolo hacia la derecha con la palanca de bombeo.
Realice movimientos de bombeo; aproveche completamente los movimientos de la palanca de bombeo.
Asegure la carga levantada durante la fase de trabajo
(p. ej., mediante caballetes).
Durante la fase de trabajo no debe haber ningún objeto en la zona adyacente a la carga suspendida
Bajada de la carga:
Durante la bajada de la carga no debe haber ningún obstáculo en la zona de descenso de la carga. El recorrido de
bajada debe estar libre.
Levante ligeramente la carga y retire el soporte adicional.
Inserte el extremo de la palanca de bombeo en el tornillo de la válvula de descarga y abra el tornillo de descarga
lentamente y con cuidado girándolo hacia la izquierda (máx. 1/2 vuelta).
Una apertura demasiado rápida o amplia incrementa la velocidad de bajada. El operador es
responsable de que el proceso de bajada se realice con cautela. Una vez nalizado el trabajo,
recoja completamente el pistón y el husillo.
Mantenimiento
Indicación de seguridad: Libere al gato hidráulico de cualquier esfuerzo mediante las medidas adecuadas antes
de realizar trabajos de inspección y mantenimiento.
La vida útil del aparato está limitada, las piezas desgastadas deben sustituirse a su debido tiempo.
Cambio de aceite:
- Abrir el tapón de goma
- Retirar el líquido hidráulico usado
- Rellenar líquido hidráulico nuevo (tener en cuenta la cantidad de llenado)
- Cerrar el tapón de goma
Intervalos de inspección Trabajos de mantenimiento e inspección
Antes de cada uso
Control visual
Funcionamiento del gato
¿Existe alguna fuga?
Cada seis meses
Limpiar y engrasar las piezas móviles
En caso de uso ocasional, bombear el pistón de elevación hacia arriba e insertarlo
de nuevo completamente.
Anualmente
Comprobar el nivel de aceite
Comprobar si existen señales de desgaste en todas las piezas del gato y, en caso
necesario, sustituir las piezas deterioradas.
Encargar la realización de un control por parte de un experto.
Cada 2 años Cambio de aceite

20 Español Manual de instrucciones original – Gato hidráulico de tampón 6 t / 10 t / 12 t / 20 t
Recomendación relativa al aceite hidráulico: Aceite hidráulico HL 15 (HL 22) DIN 51 524 (ISO VG 15-22)
Compruebe el nivel de aceite y verique la limpieza íntegra del producto.
Deseche el aceite usado conforme a lo prescrito.
Fallos de funcionamiento y causas
Reparación
Los trabajos de reparación del gato de tampón deben ser realizados únicamente por personas cualicadas y
solo pueden ser autorizados por el fabricante.
No intente nunca realizar reparaciones en el producto por su cuenta.
Si tiene dudas sobre el estado de funcionamiento correcto, ponga el gato de tampón fuera de servicio para
que pueda ser examinado por un experto.
Adicionalmente, no utilice el producto en los siguientes casos:
- Rotura, deformación, muescas pronunciadas o grietas de cualquier tipo
- Desgaste y corrosión excesiva
Inspecciones periódicas
Antes de cada uso, efectúe una inspección visual para descartar cualquier daño.
No utilice el gato de tampón si está dañado.
Eliminación
Recoja el aceite usado o derramado en un recipiente especial y llévelo a un punto de recogida de aceite
usado. Deseche el gato conforme a las normas correspondientes.
Tras la puesta fuera de servicio, las piezas del gato deben ser recicladas o desechadas conforme a las
disposiciones legales.
Avería Causa Solución
La bomba no genera ninguna
presión.
El tornillo de descarga está
abierto. Cierre el tornillo de descarga.
El pistón no se mueve a pesar de
realizar movimientos de bombeo.
El esfuerzo es demasiado
elevado, la válvula limitadora
de presión está actuando. Reduzca el esfuerzo.
El pistón baja automáticamente.
Fuga en el sistema
hidráulico
La válvula de retención ya no
se cierra o el asiento de la
válvula es inestanco debido
a la suciedad.
La válvula de descarga ya no
se cierra o el asiento de la
válvula es inestanco debido
a la suciedad del aceite.
Realice los trabajos de mantenimiento cor-
respondientes.
Limpiar o sustituir.
Limpiar o sustituir.
Pérdida de aceite en el gato Elementos de obturación
desgastados Sustituya los elementos de obturación.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Prolux Jack manuals
Popular Jack manuals by other brands

K Tool International
K Tool International KTI63515 owner's manual

Tractel
Tractel hydrofor H 5 Operation and maintenance manual

Performance Tool
Performance Tool W1645 owner's manual

Clarke
Clarke STRONG-ARM VPJ300 Installation and maintenance instructions

Best Tugs
Best Tugs BRAVO 5 user manual

Cequent
Cequent BULLDOG Multi-Jack 48 instruction manual