manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. PROSES
  6. •
  7. Measuring Instrument
  8. •
  9. PROSES Aqua-Boy User manual

PROSES Aqua-Boy User manual

o
'68
.oo
l-l
oo
I
o
:(U
o
o'
GA
o
=
I
o
lz
o
5
o|
(,
=
o
l!
o
Io
E
()
,2
c
o
g,
o
ut
I
(tr
=
c'
E
E
E
o'
th
tr
o
II
+t
E
.E
.cI
fl
Holzfeuchtigkeits-MeOgerate
Aqua-Boy
Electronic Moisture Meters
Aqua-Boy
Hygrometres electroniques
Aqua-Boy
Higrbmetros electrbnicos
Aqua-Boy
lgrometri elettronici
Aqua-Boy
Technlsche Daten:
Lange ca. 170 mm
Breite ca. 115 rnrn
Hohe ca. 50 mm
Gewicht ca. 0,4 kg
Schaltung des Gerates mit Halbleiter.
Technische Daten und Konstruktions-
anderungen vorbehalten.
Technical
speclficatlons:
Length approx.
65/a"
=
170 mm
Width approx. 4'/2"
=
115 mrn
Height approx.
2"
=
50 mm
Weight approx. 14oz.
=
0,4 kg
The meter circuits are exclusively
equipped with semiconductors.
The right is resewed to alter the design
and specifications as required.
Caracteristlques techniques
:
Longueur env. 170 rnrn
Largeur env. 115 mm
Hauteur env. 50 mm
Poids env. 0,4 kg
Montage
do
I'appareil avec semi-con-
ducteurs.
Sous reserve de modifications tech-
niques et de construction.
Datos tecnlcos:
Largo aprox. 170 rnm
Ancho aprox. 115 mm
Alto aprox. 50 rnrn
Peso aprox. 0.4
kg
Circuito del aparato con semiconducto-
res.
Reservado el derecho de introducir mo-
dificaciones tecnicas y constructivas.
Caratterlstlche tecnlche:
Lunghezza ca. 170 mm
Larghezza ca. 115 rnrn
Altezza ca. 50 rnrn
Peso ca. 0,4 kg
Funzionamento dell'apparecchio
a
semi-
conduttori.
Con risewa di modifiche tecniche e di
costruzione.
Aqua-Boy, Type HM
I,
zur Messung aller Holzer und Holzprodukte. MeBbereich: 528% Holzfeuchte.
Aqua-Boy, type HM
I,
for measuring all species of timber and timber products. Measuring range:
5 to 28% moisture in wood.
Aqua-Boy, type HM
I,
pour mesurer I'humidite dans tous les bois et produits
A
base de bois. Plage
de mesure
:
5
a
28
%
d'humidite dans le bois.
Aqua-Boy tipo HM
I,
para la medicion en todas las maderas y productos de madera. Gama de medicion:
5-2890 de humedad de la madera.
Aqua-Boy, tlpo HM
I,
per legnami e prodotti di legno in genere. Campo di misura: 5-2a0/o di umidita.
Aqua-Boy, Type HM
II,
zur Messung an waldfrischen Holzern. MeObereich: 30-12O01o Holzfeuchte.
Aqua-Boy, type HM
II,
for measuring unseasoned timber. Measuring range: 30 to 120°/o moisture in
t~mber.
Aqua-Boy, type HM
II,
pour mesurer I'humidite dans les bois non vieillis. Plage de mesure
:
30 a 120°/~
d'humidite dans le bois.
Aqua-Boy tip0 HM
II,
para la medicion en madera verde. Gama de medicion: 30-120% de humedad
de la madera.
Aqua-Boy, tipo HM 11, per legno fresco di taglio. Campo di misura: 30-120°/o di umidita.
Aqua-Boy, Type HM
Ill,
zur Messung vor und nach der Trocknung. MeBbereich: 6-60°/o Holzfeuchte.
Aqua-Boy, type HM
Ill,
for measuring timber before and after seasoning. Measuring range: 6 to 60°/0
moisture in timber.
Aqua-Boy, type HM
Ill,
pour effectuer des mesures avant at apres le sechage. Plage de mesure
:
6
B
60°/o
d'humidite dans le bois.
Aqua-Boy tipo HM
Ill,
para la medicion antes y despues del secado. Gama de medicion: 6-60'10 de
humedad de la madera.
Aqua-Boy, tipo HM
Ill,
per misure prima e dopo I'essiccazione. Campo di misura: 6-60°/o di umidita.
Aqua-Boy, Type HM IV, speziell fijr die Uberwachung der Trocknung. MeObereich: 3-14'/0 Holzfeuchte.
Aqua-Boy, type HM IV, specifically for supervising the drying process. Measuring range: 3 to
14"o
moisture in timber.
Aqua-Boy type HM IV, modele concu specialement pour contrdler le s8chage. Plage de mesure
:
3 a
14'/0 d'humidite dans le bois.
Aqua-Boy tipo HM IV, especialmente para controlar el secado. Gama de medicion: 3-14O/o de humedad
de la rnadera.
Aqua-Boy, tip0 HM IV, adatto per
il
controllo dell'essiccazione. Campo di misura: 3-14'/0 di umidita.
Aqua-Boy, Type BHM
I,
zur Messung tragender Holzkonstruktionen. MeBbereich: 6-22'/0 amtliche
Bauholzfeuchte-Skala.
Aqua-Boy, type BHM
I,
for measuring load-bearing timber structures. Measuring range: 6 to 22'10 on
officially approved structural timber moisture scale.
Aqua-Boy, type BHM
I,
pour mesurer I'humidite dans des constructions portantes en bois. Plage de
mesure
:
6
a
22"/0 sur I'echelle officielle d'humidite dans le bois de constr~ction.
Aqua-Boy tip0 BHM
I,
para la medicion en estructuras portantes de madera. Gama de medicion:
6-22'10 de humedad de la madera, segun la escala oficialmente aprobada.
Aqua-Boy, tipo BHM
I,
per strutture portanti in legno. Campo di misura: 6-22'/0 scala igrometrica
ufficiale per legnami.
Milden Aqua-Boy-Typen HM
I,
HM
Ill
und BHM
I
kann auch das Klima gemessen werden (siehe S. 36).
The Aqua-Boy HM
I,
HM
Ill
and BHM
I
moisture meters also permit measurements of the climate (see
page 36).
Les appareils Aqua-Boy, types HM
I,
HM
Ill
et BHM
I
permettent d'effectuer aussi des mesures du climat
(voir page 36).
Con 10s higrometros Aqua-Boy de 10s tipos HM
I,
HM IllyBHM
I
se pueden realizar tambien mediciones
climdticas (vease pagina 36).
Con gli Aqua-Boy di tlpo HM
I,
HM
Ill
e BHM
I
e possibile misurare anche le condizioni climatiche
(vedere a Pag. 36).
Das
Holzfeuchtigkeits-MeBgerat
Aqua-Boy ist so praktisch gestaltet, daB sich damit ein
universeller, schneller und freibeweglicher Einsatz ergibt.
Es ist klein und handlich zusammen mit dem Zubehor in einer Bereitschaftstasche unterge-
bracht und kann bequem ijberall hin mitgenommen werden.
Miteinem modernen, zweifarbigen, sehr stabilen, Novodur-Gehluse istdas Geriit auch beider
Anwendung optimal geschiitzt.
Zur Stromversorgung des Gerates wird eine international genormte 9-Volt-Trockenbatterie
eingesetzt.
The Aqua-Boy timber moisture meter is designed to beeasily portable and permit rapid uni-
versal use everywhere.
Itis asmall-size handy meter that is accommodated in a carrying case together with the acces-
sories.
A modern and very sturdy Novodur case in two colours protects the meter also during use.
The operating voltage is derived from an internationally standardized9
V
dry battery.
L'hygrombtre pour le bois Aqua-Boy est pratique et conqu de telle manibre, qu'il est d'une
utilisation rapide, universelle et mobile.
II est de petite dimension, maniable, log6 avec ses accessoires dans un Btui portable et est
donc facile
a
emporter partout.
Le boitier en Novodur de forme moderne, bicolore et trbs solide protege I'appareil de fa~on
optimale, mdme pendant son utilisation.
L'alimentationen courant de I'appareil se fait par pile shche de 9 volts de norme internationale.
Por su practica construcci6n, el higr6metro Aqua-Boy puede ser utilizado inmediata
y
uni-
versalmente en cualquier lugar.
Es de reducidas dimensiones y puede ser llevado c6modamente a cualquier lugar junto con
10s accesorios alojados conjuntamente en un estuche.
La moderna
y
robusta caja del higrdmetro, de Novodur bicolor, ofrece 6ptima protecci6n
durante el empleo.
Para el abastecimiento de corriente se puede utilizar una pila de 9 V correspondiente a las
normas internacionales.
L'igrometro Aqua-Boy b una realizzazione tanto pratica da permetterneun impiego universale,
rapido e maneggevole.
Di piccole dimensioni e comodo a maneggiarsi, 6 sistemato insieme con gli accessori pronto
per I'uso in una custodia che permette di portarlo ovunque.
protetto in maniera ineccepibile, anche durante I'uso, da un contenitore di plasticatermo-
indurente (~Novodur~)di linea moderna, bicolore ed assai stabile.
alimentato da una batteria a secco normalizzata da 9 Volt.
Als MeBgroOe dient der elektrische Widerstand, der im praktischen MeObereich hauptsachlich
von der Holzfeuchte abhlngt. Deshalbsind auch Abweichungen durch spezifische Widerstands-
unterschiede von verschiedenen Holzarten relativ klein und es ist fur alle gangigen Holzarten
nur eine Standardskala erforderlich.
Die elektrische Anzeigegenauigkeit des Aqua-Boy ist
k
0,1% und die Genauigkeit der Re-
produzierbarkeit
f
0,2%, bezogen auf die Anzeigewerte.
Die Aqua-Boy Holzfeuchtemesser zeigen die Feuchtigkeit sofort in Prozenten an. Die Skalen
sind im Dar~erfahrennach DIN 52183 geeicht. Siehe auch Seite 33 (Kurzfassung DIN 52183).
The moisture meters measure the electric resistance which, within the practical measuring
range, is principally a function of the timber moisture content. This is why errors caused by
differences in the specific resistance are negligible so that only a single standard scale is
needed for all usual species of wood.
The electrical indicating accuracy of the Aqua-Boy meters is
2
0.1% and the readings are
reproducible to? 0,2%, referred to the readings obtained.
The Aqua-Boy timber moisture meters indicate the moisture content immediately in percent.
Thescales are calibrated by comparisonwith the drying oven test to DIN52183. See also page
33 (summary of DIN 52183).
La mesure de I'humiditB se fait par la resistance electrique, qui, dans le domaine pratique de
mesure, depend particuliBrement de 1'h;midit6 dans le bois. C'est pourquoi des divergences
dues a des differences de la resistance specifique des diverses especes de bois sont
negligeables. La meme 6chelle standard peut donc etre utilisee pour toutes les espBces
courantes de bois.
La precision de Vindication Blectrique de I'Aqua-Boy est de
rf:
O,l%, et ['exactitude de la
reproductibilite de
k
0,2O/0, par rapport aux indications lues.
Les hygromBtres pour le bois Aqua-Boy indiquent I'humidite aussitbt en pourcentage. Les
Bchelles sont Btalonn6es d'aprbs le procede de sBchage dans I'etuve selon les normes
DIN 52183. Voir aussi page 33 (resum6 de DIN52183).
Para la medici6n se utiliza la resistencia electrica, que, en la gama de medidas empleadas
en la prlctica, depende principalmente de la humedad de la madera. Por consiguiente las
discrepancias debidas a diferencias especificas de las diversas clases de madera son rela-
tivamente pequefias y para todos 10s tipos corrientes de madera se precisa s61o una escala
normal.
La precisi6n de indicaci6n del Aqua-Boy es de
f
0,1%, la precisi6n de reproductibilidad de
f
0,2% con respecto a 10s valores indicados.
Los higr6metros Aqua-Boy indican lahumedaddirectamente en porcentajes. Las escalasestan
calibradas a base del procedimiento de desecado segGn la norma DIN 52183. VBase tambien
phgina 34 (Versi6n resumida de DIN 52183).
Come grandezza di misura B utilizzata la resistenzaelettrica che, nelcampo di misura pratico,
dipende in prevalenza dall'umidita del legno. Pertanto, anche differenze specifiche di resi-
stenza di diversi tipi di legno influiscono in misura irrilevante; per lo stesso motivo
6
anche
sufficiente un'unica scala standardizzata per tutti
i
legni di tip0 corrente.
La precisione d'indicazione elettrica delllAqua-Boy
e
di
k
0,1% e I'esattezza della riprodu-
cibilita B di
2
0,2% con riferimento ai valori indicati.
Gli igrometri Aqua-Boy indicano I'urniditg direttamente in Dercento. Le scale sono tarate
mediante il process0 d'essiccamento second0 la norma
DIN
52183. Vedere anche Pag. 34
(riassunto DIN52183).
Die durch normale
Raumtemperaturunterschiede
bedingten Anzeigefehler sind gering und
liegen innerhalb der zulassigen Toleranz. Fur auflerordentlich genaue Messungen kann eine
Temperaturkorrektur folgendermaOen vorgenommen werden:
Das MeBgerat Aqua-Boy ist geeicht bei 20 OC. Wird bei 20 OC gemessen, ist der Temperatur-
fehler
2
0%.
Bei Messungen unter 20 OC ist fur jedes OC 0.1
%
Feuchtigkeit zu dem Skalenablesewert zu-
zuzahlen.
Bei Messungen uber 20 OC ist fijr jedes OC O,lO/oabzuziehen. Siehe auch Seite 39-41 (Tem-
peratur-Korrektur-Tabelle).
Eine allgemeine Bedienungsanleitung befindet sich auf der Ruckseite des Aqua-Boy.
Indicating errors due to differences in ambient temperature as normally encountered are
neoliaible and within the permissible tolerance. For extremely accurate measurements the
-0 0
temperature error may be corrected as follows:
The Aqua-Boy moisture meters are calibrated at 20 OC (32OF). When making measurements
at 20 OC, the temperature error is zero.
When making measurements below 20 OC, add 0.1
%
moisture to the dial reading for every
degree Centigrade (every 1.8 OF).
When measuring above 20 OC, deduct 0.1% moisture for every degree Centigrade (1.8OF)
above 20 OC. See also pages 39-41 (temperature correction table).
General operating instructions are found on the back of the Aqua-Boy meters.
Les erreurs d'indication dues aux differences normales de la temperature ambiante sont
negligeables et sont situees dans les limites autorisees de tolerance. Pour des m,esures
particulierement exactes,
il
est possible d'effectuer une correction en fonction de la tempe-
rature de la facon suivante
:
L'hygrometre Aqua-Boy est etalonne sur 20 OC. Si les mesures sont faites a une temperature
de 20 OC, I'erreur due a la temperature est de
k
OO/o.
Pour les mesures effectuees au-dessous de 20 OC,
il
convient d'ajouter 0,1% d'humiditb a la
valeur lue sur I'echelle pour chaque OC de difference.
Pour les mesures effectuees au-dessus de 20 OC,
il
convient de soustraire, pour chaque OC,
0,l
'/a.
Voir aussi pages 39-41 (tableau de correction selon la temperature).
Un mode general d'emploi se trouve au dos de ['Aqua-Boy.
Los errores de indicacion debidos a las diferencias normales de la temperatura ambiente son
minimos y estan comprendidos dentro de las tolerancias admisibles. Para mediciones suma-
mente exactas se puede hacer una correcci6n de la siguiente manera:
El higrometro Aqua-Boy estacalibrado a 20 OC. Sise mide a 20 OC el error debido a latempera-
tura es de
t
OO/o.
Si se hacen mediciones a temperaturas inferiores a 20 OC, por cada grado de diferencia se
tiene que afiadir 0,l
O/O
al valor indicado por la escala.
Si se hacen mediciones a temperaturas superiores a 20 OC, por cada grado de diferencia se
tiene que deducir 0,l
O/O.
Vease pbgina 39-41 (Tabla de correccion de temperatura).
Las instrucciones generales para el manejo se encuentran en el lado posterior del Aqua-Boy.
Gli errori di indicazione dovuti a normali differenze della temperatura ambiente sono minimi
e rientrano nell'ambito della tolleranza ammissibile. Per misurazioni di massima precisione si
possono eseguire correzioni di temperatura come segue:
L'apparecchio e tarato a 20 OC. Misurando a 20 OC, I'errore dl temperatura
B
di
5
0%.
Misurando a temperature inferiori di 20 OC, si aggiunge O,lO/odi umidita per ogni OC al valore
indicato.
Misurando a temperature oltre 20 OC, si detrae 0,1% per ogni OC. Vedere anche a Pag. 39-41
(tabella di correzione delle temperature).
lstruzioni generali di servizio sono riportate sul retro dell'apparecchio.
5
Feuchtigkeit ist nie gleichmaBig verteilt, sondern ijber die Oberflache wie auch innerhalb der Holzer
untersdiedlich. Daher benutzt man verschiedene MeOfuhler, nachstehend Elektroden genannt. Mit
diesen ist es moglich.
Feuchtigkeitsunterschiede
und Feuchtigkeitsgefalle zu lokalisieren.
Alle Elektroden werden mit dem
Universal-MeBkabel
200
und je nach Elektrodentyp auch mit einem
Universal-Elektrodenhalter
204
am Aqua-Boy angeschlossen.
The distribution of moisture is never uniform but varies both over the entire surface and also inside
the wood. Different types of probes, hereinafter called electrodes, are therefore used to measure the
moisture content and detect differences in moisture content.
All electrodes connect to the moisture meter by means of the Universal Measuring Cab:e
200,
and,
depending on the type of electrode, the Universal Electrode Holder
204.
L'humidite n'est jamais repartie de facon uniforme, mais differe a la surface comme a I'interieur du
bois. C'est pourquoisont utilises differents detecteurs, appeles electrodes, qui permettent de localiser
des differences d'humidite et des chutes d'humidite.
Toutes les electrodes sont raccordees
I
I'Aqua-Boy par le cable universel de mesure
200
et, selon le
type d'electrode, avec le porte-electrode universel
204.
La humedad nunca estd uniformemente distribuida, sino que hay diferencias tanto en la superficie
como tambikn en el interior de la madera. Por eso se emplean diversos detectores, denominados
electrodos a continuacion. Con Bstos es posible localizar diferencias y caidas de humedad.
Todos 10s electrodos se conectan al higr6metro Aqua-Boy con el cable universal de medicion
230
y.
segljn el tipo de electrodo, tambien con un portaelectrodos universal
204.
L'umiditi non
6
mai distribuita uniformemente e cio in superficie, come anche nell'interno del legno.
Per tale motivo si impiegano diversi sensori, in quanto segue denominati elettrodi. Con questi elettrodi
B
possibile localizzare differenze di umidita e gradienti di umidita.
Tutti gli elettrodi si collegano all'apparecchio Aqua-Boy per mezzo del cavo di misura universale
200
ed inoltreogni tip0 di elettrodo per mezzo di un porta-elettrodo universale
204.
Elektrodenwechsel und Kabelanschluli
Exchanglng electrodes and connecting the cable
1111
i'I
01
Changement d'electrode et raccordement du cable
1/11
\
11
-
/
Camblo de electrodos
y
conexi6n del cable
Cambio dlelettrodo e collegamento del cavo
Die Hammer-Elektrode
203
wird fijr Holzmessungen am meisten verwendet und in verschiedenen Aus-
fuhrungen a/b/c/d hergestellt. Sie hat entweder Beilschneiden oder Stahlstifte, die eingeschlagen oder
eingedruckt werden konnen.
Eine weitere, am Hammerkopf angebrachte, ringformige Elektrode dient zur
Oberflachenfeuchtigkeits-
rnessung und ist fest und plan auf die gesauberte MeBstelle aufzudrucken.
The Hammer Electrode
203
is the electrode predominantly used for timber moisture measurements.
Various models-a/b/c/d-are available either with hatchet-type edges or steel pins that are to be
forced into the wood.
Another anndlar electrode on the hammer head is intended for surface moisture measurements and is
to be pressed flat upon the clean point to be measured.
L'electrode-marteau
203
est la plus utilisee pour les rnesures d'humidite dans le bois et existe en
auatre modeles differents, a/b/c/d/, avec soit de tranchants, soit de pointes en acier, qui ~Onten-
foncees dans le bois.
Une seconde electrode, en forme d'anneau, se trouvant sur la tete du marteau, permet de mesurer
I'humidite en surface et doit pour cela etre appuyee a plat sur la surface de mesure nettoyee.
El electrodo de martillo
203
es el generalmente utilizado para las mediciones en madera. Se fabrica
en 10s tipos a/b/c/d. Esta equipado con cuchillas en forma de hacha o puntas de acero, las que
pueden ser o bien c!avadas a golpe o introducidas a presion.
Otro electrodo anular, montado en la cabeza de rnartillo, sirve para la medicion de la humedad super-
ficial. Se aplica fuertemente y de plano sobre el punto de medicion previamente limpiado.
L'elettrodo a martello
203
e
quello piu usato per le misurazioni del legno ed
6
disponibile in diverse
versioni a/b/c/d. munito di taglienti ad accetta o di punte di acciaio che si piantano o si irnprimono
nel legno.
Un second0 elettrodo, applicato alla testa a martello e di forma anulare, serve per misurare I'umiditb
In superficie e va prernuto in piano sulla superficie preventivamente ripulita.
203
a-c
MaBe:
Gewicht:
Dimensions:
Weight:
Dimensions
:
Poids
:
Dirnensiones:
Peso:
Dimensioni:
Peso:
ca.
170595x32
mm
0
ca.
0.6
kg
amrox.
63/4"~33/4"X
1
l/4"
dia.
apbrox.
21
oz.
env.
170X95X32
mm
0
env.
0.6
kg
aprox.
170X95X32
mm
0
aprox.
0.6
kg
ca.
170X95X32
mm
0
ca.
0.6
kg
MaBe: ca.
245X135S40
mm
0
Gewicht: ca.
1.6
kg
Dimensions: aDprox.
g3/4"
x
s3/8"
X
1
'/z"
dia.
Weight: approx.
3'12
Ibs.
Dimensions
:
env.
245X135x40
mm
0
Poids
:
env.
1,6
kg
Dimensiones: aprox.
245X135X40
mm
0
Peso: aprox.
1.6
kg
-
Dimensioni: ca.
245X135X40
mm
0
Peso: ca.
1,6
kg
Hammer-Elektrode 203a, mit Beilschneiden- und Oberflachen-Elektrode. Beilschneiden sind
vorzugsweise fur weiche Holzer zu verwenden. Zum HM-ll-Gerat muO diese Elektrodeverwen-
det und "quer" zur Faserrichtung eingeschlagen werden.
Hammer Electrode 203a, with hatchet-type and surface contact electrodes. The hatchet-type
edges should preferably be used for softwood. This electrode must be used for the HM
I1
meter
and must be driven into the wood "across" the grain.
Electrode-marteau 203a, avec tranchants et electrode de surface. Les tranchants sont
A
utiliser de preference pour les bois tendres. Cette electrode est a utiiiser avec I'appareil HM
II
et doit dtre enfoncee perpendiculairement au sens des fibres du bois.
Electrodo de martlllo 203a, con electrodos de filo y de superficie. Los electrodos de filo hallan
aplicacion preferentemente para maderas blandas. Para el
HM
II se tiene que utilizar este
electrodo
y
ha de ser aplicado transversalmente con respecto a la direcci6n de lafibra.
Elettrodo a martello 203a, con elettrodo a taglienti ed elettrodo di superficie. I taglienti ad
accetta si impiegano di preferenza per legno dolce. Con I'apparecchio HM-II b necessario
usare quest0 elettrodo da piantare ntrasversalmente~all'orientamento delle fibre.
Hammer-Elektrode 203b, Ausfuhrung wie 203a, aber mit Stahlstifte. Diese sind vorzugsweise
fur harte Holzer zu verwenden.
HammerElectrode203b, same electrode as 203a butwith steel spikes. The steel spikes should
preferably be used for hardwood.
Electrode-marteau 203b, mdrne modele que 203a. rnais avec pointes en acier. A utiliser de
preference pour les bois durs.
Electrodo de martlllo 203b, ejecuci6n como 203a, per0 con puntas de acero. Las puntas de
acero hallan aplicacidn preferenternente para rnaderas duras.
Elettrodo a martello 203b, come laversione 203a, ma con punte di acciaio, da usare di pre-
ferenza per legno duro.
Hammer-Elektrode 203c, Einschlag-Elektrode mit Beilschneiden, ohne Oberflachen-Elektrode,
dafur massiver Hammerkopf.
Hammer Electrode 203c, drive-in electrode with hatchet-type edges and solid hammer head,
but without surface contact electrode.
Electrode-marteau 203c, electrode a enfoncer, avec tranchants, sans 6lectrode de surface,
mais avec tdte de marteau massive.
Electrodo de martillo 203c, electrodo de penetraci6n con filos sin electrodo de superficie,
per0 con cabeza de martillo maciza.
Elettrodo a martello203c, con taglienti e senza elettrodo disuperficie, ma contesta massiccia.
Hammer-Elektrode 203d, Ausfuhrung wie 203c, aber mit Stahlstift-Elektrode. Vorzugsweise fur
Baustoffe zu verwenden.
Hammer Electrode 203d, same electrode as 203c, but with steel spike electrode. Preferably
for usewith construction materials.
Electrode-marteau 203d, mdme modble que 203c, mais avec pointes en acier. A utiliser de
preference pour les matkriaux de construction.
Electrodo de martillo 203d, ejecucidn como 203c, per0 con electrodos con punta de acero.
Utilizables preferentemente para materiales de construcci6n.
Elettrodo a martello 203d. come la versione 203c, ma con elettrodo a punte, adatto per
materiali da costruzione.
Hammer-Elektrode 203 So, schwere, grdOere ~usfuhrun~;fur besonders harte Holzer,
z.
'8.
Exoten, mit Beilschneiden und massivem Hammerkopf wie 203c, jedoch mit einer Einsd'llag-
tiefe von max. 23 mm.
Alle Hammer-Elektroden werden nur mit MeDkabel 200 an das Gerat angeschlossen. Siehe
Abbildung unten.
Hammer Electrode 203 So, heavy-duty electrode for particularly hard wood such as exotic
species, with hatchet-type edges and solid hammer head like 203c, maximum depth of
penetration
29/32"
(23 mm).
Only the Measuring Cable 200 is needed for connecting the hammer electrodes to the moisture
meter. See the drawing below.
Electrode-marteau 203 So, modkle plus lourd et plus important, pour bois particulibrement
durs, par exemple bois exotiques, avec tranchants et tdte de marteau massive comme 203c,
cependant avec une profondeur d'enfoncernent d'env. 23 mm.
Toutes les electrodes-marteaux sont raccordees
A
I'appareil uniquement par le cable de
mesure 200. Voir illustration ci-dessous.
Electrodo de martlllo 203 So, ejecuci6n pesada y mayor, para maderas particularmente duras.
Dor eiemplo exoticas, con filos y cabeza de martillo maciza como 203c, per0 con profundidad
bepenet;acion maxima de 23 mm.
La conexion de todos 10s electrodos de martillo al aparato de medici6n se efectua solarnente
con el cable de medicldn 200. VBase el dibujo mAs abajo.
Elettrodo a martello 203 So, versione pesante e di maggiori dimensioni, per legno particolar-
menteduro. ad esernpio legni esotici; munito di taglienti, con testa massicciacome
il
tipo203c.
ma per profondita di piantaggio massima di 23 mm.
Gli elettrodi a martello si collegano tutti all'apparecchio soltanto con cavo dl mlsura 200.
Vedere Fig. in basso.
f-l
AnschluB der Hammer-Elektroden
Connecting the hammerelectrodes
Raccordement des 6lectrodes-marteaux
Conexi6n de 10s electrodos de martillo
Collegamento degll elettrodl a martello
Die am Kopf der Hammer-Elektrode 203a und b angebrachte Oberflachen-Elektrode ist nicht
robust genug, urn Schlage auszuhalten.
~
-
Bei Bedarf sind Hammer-Elektroden 203 c oder d zu verwenden, die anstelle der Oberflachen-
Elektrode einen massiven Hammerkopf haben. Auf den kann man mit einem anderen Hammer
draufschlagen, um die Schneiden oder Stifte max.
15
mm in das Holz einzutreiben.
Fiir hartere Holzer, wie z. B. Exoten ist es vorteilhafter, die robuste Hammer-Elektrode 203 SO
zu verwenden.
The surface contact electrodes providedonthe headof the Hammer Electrodes 203a and203b
are not sturdy enough to withstand hammer or similar blows.
If necessary, the Hammer Electrodes 203b or 203d are to be used. Instead of the surface
contact electrodes, these hammers have solid hammer heads permitting the hatchet-type
edges or steel spikes to be driven into the wood to a maximum depth of
'Ie"
(15
mm) by means
of a second hammer.
For hardwood, such as exotic species, it is better to use the sturdy Hammer Electrode 203 So.
L'Blectrode de surface qui se trouve a la tdte des Blectrodes-marteaux 203a et 203b, n'est pas
assez solide pour pouvoir supporter des coups.
Encas de besoin,
il
convient d'utiliser les electrodes-marteaux 203c et 203d, qui ont, a la place
de I'blectrode de surface, une tdte de rnarteau massive, sur laquelle on peut taper avec un
autre marteau, defapon a enfoncer les tranchants ou les pointes dans le bois jusqu'a
15
mmde
profondeur max.
Pour les bois plus durs, comme par exemple les bois exotiques,
il
est preferable d'utiliser
1'6lectrode-marteau 203 So, plus resistante.
El electrodo superficial montado en la cabeza de 10s electrodos de martillo 203a y 203b no es
suficientemente robusto para soportar golpes.
En caso necesario se han de utilizar electrodos de martillo 203c o 203d, 10s que,
en
lugar del
electrodo superficial, tienen una cabeza de martillo maciza, sobre la que se puede golpear
con otro martillo para introducir las cuchillas o las plias en la madera hasta una profundidad
maxima
de
15
mm
Para maderas duras, tales como las exdticas, es mas conveniente utilizar el robusto eleztrodo
de martillo 203 So.
L'elettrodo di superficie applicabile agli elettrodi a martello 203a e 203b, non
e
sufficiente-
mente robusto per sopportare colpi.
Incaso dibisognosi impieghera
il
tipo 203c o 203d con testa massiccia in luogo dell'elettrodo
di superficie; con un martello si potra battere sulla testa per piantare
i
taglienti o le punte
fino ad una profondita massima di
15
mm.
Per legni pic duri, ad es. legni esotici,
e
conveniente usare
il
tip0 pih robusto 203 So.
Ramm-Elektrode 223 zur Feuchtigkeitsgefalle- und Punktwertmessung in dickem Holz. Mit
auswechselbaren, teflonisierten Einstechnadeln und MeOpunkt-Tiefenanzeige.
Mit dem
Universal-MeBkabel
200 wird die Elektrode mit dem MeOgerat verbunden. Die Ein-
stechnadeln werden mit dem beweglichen Rammgewicht max.
45
mm eingetrieben. Dazu wird
das Rammgewicht an die untere Metallplatte angeschlagen.
Das Herausziehen erfolgt durch umgekehrte Schlagebewegungen des Rammgewichtes gegen
die obere Metallplatte.
Ram-type Electrode 223 for moisture gradient and spot measurements in thick wood. With
exchangeable, PTFE-insulated drive-in needles and test point depth indicator.
The Universal Measuring Cable 200 is used to connect the electrode to the moisture meter.
The movable ramming weight serves to drive the needles into the wood to a maximum depth
of
l3/l"(45
mm). Forthis, the ramming weight isto be hammered against the lower metal plate.
To pull out the needle the ramming weight isto be hammered up against the uppermetal plate.
Electrode
B
masse 223, pour mesurer les chutes d'humidite et les valeurs en un point precis
dans des bois Bpais. Munie de pointes Bchangeables
a
revetement teflon (PTFE) et d'un
indicateur de profondeur de mesure.
L'Blectrode est raccordde
a
I'hygrometre par le cable universe1 de mesure 200. Les pointes
sont enfoncees dans lebois a I'aide de la masse mobilejusqu'a une profondeur max. de
45
mm.
Pour cela, frapper la masse contre la plaque de metal infBrieure.
Pour extraire I'electrode, proceder dans le sens inverse et frapper la masse contre la plaque
de metal superieure.
Electrodo a percusl6n 223 para la medicibn de caidas de humedad
y
la medici6n por puntos
en madera gruesa. Con agujas para pinchar, cambiables y aisladas con teflbn, e indicacidn de
la
orofundidad del Dunto de medicion.
.
-
r-
~ ~
~
Con el cable universal de medicldn200 se une el electrodo con el higrdmetro. Las agujas para
pinchar se hincan con el mazo m6vil hasta una profundidad mlxima de
45
mm. Para ello se
golpea con el mazo contra la placa metalica inferior.
Para sacar las agujas, el movimiento de golpeo es a la inversa, contra la placa metalica
superior.
Elettrodo ad inflsslone 223 per la misurazione di gradienti di umidita e di singoli punti in legno
di notevole spessore. Munito di spilli ricambiabili con isolamento in teflon (PTFE) e di indi-
cazione di profondita del punto di misura.
L'elettrodo sicollega con I'apparecchio mediante cavounlversale200. Gli spilli vengono infissi
ad una profondita massima d-i
45
mm con I'apposito peso mobile, con quale si colpisce la
piastrina metallica inferiore.
Per I'estrazionesi colpisce insenso inverso con
il
peso lapiastrinasuperiore.
Ramrn-Elektrode, Bestell-Nr. 223
Ram-type electrode, Stock
No.
223
Electrode
a
masse
-
NO de reference 223
/
Electrodo a percusl6n
-
Numero de pedido 223
Elettrodo ad infissione
-
No. d'ordinazione 223
Tiefenanzeige-Markierungen
Depth marks -0bere Metallplatte
Marques d'indication Upper metal plate
de profondeur Plaque de metal superieure
lndicacidn de la profundidad Placa metdlica superior
Piastra rnetallica superiore
Marcatura di profondita
Herausziehen
Pull out
Extraire
Extraccion
AnschluRbuchse fur
Sens du mouvement MeOkabel Nr. 200
Direcci6n del rnovimiento Jack for connecting
Direzionedi moto the measuring cable No. 200
Douille de raccordernent
Einschlagen pour le cable
200
Drive in Enchufe para cable No
200
Enfoncer Attacco percavo di misura200
Hincado
lnfissione
Untere Metallplatte
Lower metal plate
Plaquede rnbtal inferieure Aguja penetrante
Placa metdlica inferior Spillo d'infissione
Piastra rnetallica inferiore
Teflonisolierter Nadelschaft
PTFE-insulated needle shank
Tige de la pointe teflonisee
CaAa de aguja,
aislada con tefldn
Gambo isolato in teflon
Pointe sensible
Punta sensible
Punta sensibile
Technische Daten: Caracteristiques techniques
:
Lange iiber alles: ca. 335 mm Longueur hors-tout
:
env. 335 mm
Durchrnesser max.: ca. 50 rnm Diarnetre max.
:
env
5n
mm
Gewicht: ca. 1,6 kg Poids
:
-
..
.
.
-
-
.....
.
env. 1.6 kg
Datos tbcnicos:
Longitud total: aprox. 335 rnm
Didrnetro rnAx.: a~rox.
50
mrn
Peso: aprox. 1,6 kg
Specifications: Dati tecnici:
Overall length: approx. 13" Lunghezza fuori tutto:
Maximum diameter: ca. 335 mm
approx. 2"
Weight: Diarnetro massimo: ca. 50 mm
approx.
3'12
Ibs. peso: ca.
1,6
kg
12
BeiTiefenmessungen bis zu 100 mm, bei denen die Einschlagtiefe der Elektroden
203
oder
223
nicht mehr ausreicht ist die Tiefen-MeBelektrode
215
zu verwenden.
Es ist ein entsprechendes Bohrloch mit 12 mm
(>
erforderlich. Bohrerwird mitgeliefert.
For depth measurements down to
4"
(100 mm). for which the depthof penetrationof electrodes
203
or
223
is not sufficient, the Depth Measuring Electrode
215
is to beused.
Pour effectuer des mesures jusqu'a une profondeur de 100 mm, la profondeur d'enfoncernent
des Blectrodes
203
et
223
ne suffit pas et
il
faut alors utiliser I'Blectrode de rnesure en pro-
fondeur
215.
Para mediciones hasta 100 mm de profundidad, para las que no basta la profundidad de
penetracion de 10s
electrodes
203
o
223,
se tiene que emplear el electrodo para rnedlcl6n
a
profundidad
215.
Per misurazioni in profondita fino a 100 mm, ove la profondita di infissione degli elettrodl
203
o
223
e
insufficiente, si impiega I'elettrododi profondith
215.
Mane:
Gewicht: ca. 280
>:
11.5 mm
0
ca. 0,25
kg
Dimensions: approx. 11
"X7/16"
dia.
Weight: approx.
9
oz.
Dimensions
:
env. 280X
11,s
mm
0
Poids
:
env. 0,25 kg
Dimensiones: aprox. 280X11,s mm
@
Peso: aprox. 0,25 kg
Dimensioni: ca. 280
X
11,5 mm
0
Peso: ca. 0.25 kg
Mit dem Adapter 200d und den Krokodilklemmen Kr konnen auch verschiedene andere Hilfs-
mittel als Elektroden an das Gerat angeschlossen werden.
The Adapter 200d in connection with the alligator clips "Kr" permits auxiliary devices other
than electrodes to be connected to the moisture meter.
L'adaptateur 200d et les pinces crocodile Kr permettent de raccorder d'autres auxiliaires que
des electrodes
a
I'hygrometre.
Con el adaptor 200d y las pinzas de cocodrilo Kr se pueden conectar al higrornetro, ademas
de 10s electrodos, tambien otros dispositivos auxiliares.
Con I'adattatore 200d ed
i
rnorsetti a pinza Kr e possibile collegare anche altri elementi
ausiliari con funzione di elettrodi all'apparecchio.
Gewicht: ca. 30 g
An Fenstern oder Turen wird inder Nahe eines Beschlagteiles ein Nagel o.
a.
angebracht und
eine Krokodilklemmedes Adapterkabels an den Nagel und die andere Krokodilklemme an eine
blanke Stelle des Beschlagteiles angeklemmt.
Alle Elektroden ohne Schaftisolierung zeigen den feuchtesten Wert entsprechend der Elek-
troden-Kontaktlange und entlang der MeOstrecke an.
Fur exakte Tiefenpunktwert- oder
Feuchtigkeitsgeflllemessungen
sind die auf den Seiten
12
und
13
beschriebenen Elektroden 223 oder 215 zu verwenden.
With windows or doors a nail or pin is to be driven into the wood near a hinge or lock. Then,
one alligator clip of the adapter cable is to be clipped to that nail and the other clip to a bare
spot of the hinge, etc.
All electrodes without insulated shank indicate the highest moisture content along the test
distance in accordance with the electrode contact length.
For accurate measurements of the moisture gradient or of the moisture content at a certain
depth, the electrodes 223 or 215 described on pages
12
and
13
are to beused.
Weight: approx.
1
oz
Poids
:
env.30 g
Pour les fendtres et les portes, placer une pointe ou une aiguille dans le bois prhs d'une
ferrure et connecter une pince crocodile du csble de I'adaptateur
a
la pointe et I'autre pince
crocodile
a
un point denude de la ferrure.
Toutes les electrodes dont la tige n'est pas isol6e indiquent la valeur la plus humide en
fonction de lalongueur de contact des electrodes et le long de la ligne de mesure.
Peso: aprox.30
g
Peso: ca.30 g
Um
z.
B.
an einem bereits versiegelten Parkett Beschadigungen zu vermeiden, werden zwei
dunne Stahlstifte oder Nadeln in die Fugen eingeschlagen und die Krokodilklemmen daran
angebracht.
To avoid damage to finished parquetry, for instance, two thin steel pins or needles are to be
driven into the joints for receiving the alligator clips.
Pour, par exemple, eviter des endommagements dans un parquet deja vitrifie,
il
suffit d'en-
foncer deux pointes d'aciers ou aiguilles fines dans les rainures et d'y raccorder les pinces
crocodile.
Paraevitar deterioros en parquetsya acabados, por ejemplo, se introducen dos puas o agujas
de acero en las junturas
y
se aplican a estas las pinzas de cocodrilo.
Esempio: per non danneggiare un pavimento a palchetti giB sigillato, si infiggono due spilli di
acclalo nelle fessure e vi si applicano
i
morsetti a pinza.
Pour effectuer des mesures exactes de points en profondeur ou de chute d'humidit6, utiliser
les Blectrodes 223 ou 215 decrits aux pages
12
et
13.
En vantanas o puertas se aplica un clavo o otro objeto similar en la proximidad de unherraje
y se fija en el clavo una pinza de cocodrilo del cable del adaptor; la otra pinza se fija en
un
punto no recubierto del herraje.
Todos 10s electrodos sin aislamiento de la cafia indican el valor de maxima humedad corres-
pondiente a la longitud de contact0 y a lo largo del trayecto de rnedicibn.
Para mediciones exactas del valor en un punto profundo o de lacaida de humedad,
se
tienen
que emplear 10s electrodos 223 o 215 descritos en las paginas
12
y
13.
Su porte o finestre si pianta in prossimita di una guarnitura metallica un chiodo o simile e vi
si applica un morsetto a pinza, mentre I'altro rnorsetto viene applicato ad una parte scoperta
della guarnitura.
Gli elettrodi privi di isolarnento del gambo indicano
il
valore di maggiore umiditl corrispon-
dentemente alla lunghezza di contatto e lungo
il
percorso di misura.
Per misurazioni di precisione di punti di profondith e di gradienti di umidith s'implegano 011
elettrodl 223 o 215 descritti alle pagine
12
e
13.
Weitere Elektroden fur die Holzfeuchtemessung sind:
Nadel-Elektrode 208, zur Messung lackierter Holzteile, Mobel, Gipswande, Holzestrich usw.
Additional electrodes for measuring the moisture of timber are:
Needle Electrode 208, for measuring finished wooden parts, furniture, plaster walls, wooden
flooring, etc.
Pour rnesurer I'humiditedans le bois,
il
existe encore les electrodes suivantes
:
Electrode
&
alguilles
208,
pour mesurer I'humidite dans les bois laques, meubles, cloisons en
platre, hourdis, etc.
Otros electrodos para la medicion de la humedad en madera:
Electrodo de aguja 208, para la medicion de madera barnizada, muebles, paredes de yeso,
solados de madera, etc.
Altri elettrodi adatti per misurazioni di umidita del legno:
Elettrodoa spllll 208, per legno verniciato, mobili, pareti in gesso, pavimenti in legno, ecc.
Nadellange:
17
mrn
Gewicht: ca.
40
g
Needle length:
5/e"
Weight: approx.
1
'/z
oz
Longueur d'aiguilles
:
17
mm
Poids
:
env
40
g
Longitud de las agujas: 17 rnrn
Peso: aprox.
40
g
Lunghezza spilli:
17
rnm
Peso: ca.
40
g
Nadel-Elektrode 208a, mit ganz kurzen Nadeln, speziell zur Messung von Furniere und Pappen.
Needle Electrode 208a, with very short needles, especially for measuring veneers and card-
board.
Electrode
B
aiguilles 208a, avec des aiguilles tres courtes, speciellement concue pour les
rnesures dans les feuilles de placage et cartons.
Electrodo de aguja 208a, con agujas extremamente cortas, especialmente para la medicion
de chapa de rnadera y carton.
Elettrodo a spilli 208a, a spilli corti per la misurazione di fogli d'impiallacciatura e di cartoni.
Nadellanae:
1.5
mm
-
Gewicht:
Needle length:
Weight:
Longueur d'aiguilles
:
Poids
:
Longitud de !as asuias:
Lunghezza spilli:
Peso:
ca.
40
g
0.06"
approx.
1
'/z
oz
1.5
mm
env.
40
g
1.5
mm
aprox.
40
g
1.5
mm
ca.
40
g
Stech-Elektrode 209, zur Messung von Holzwolle. Sagespanen usw. in Sacken und Ballen.
Stab Electrode 209, for measuring excelsior, saw-dust. etc. in sacks and bales.
Electrode
A
piquer 209, pour effectuer des mesures dans la laine de bois, copeaux de scierie,
etc., en sacs et en balles.
Electrodo de plnchar 209, para la medicion de lana y virutas de rnadera, etc. en sacos y balas.
Elettrodo a spilloni 209, per paglietta di legno, segatura e simili
in
sacchi e balle.
Nadellange: ca.
325
rnrn
Gewicht: ca.
150
g
Isolierschaft: ca.
35
mm lang
Needle length: approx.
13"
Weight: approx.
5
oz.
Insulated shank: approx.
13/8"
long
Longueur d'aiguilles
:
env.
325
rnrn
Poids
:
env.
150
g
Longueur de la tige
isolante
:
env.
35
mm
Longitud de las agujas: aprox.
325
mm
Peso: aprox.
150
g
Vastago aislante: aprox.
35
mrn largo
Lunghezza spilli: ca.
325
mm
Peso: ca.
150
g
Garnbo isolato: ca.
35
mm di lunghezza
Messer-Elektrode210, zur Messung im Furnierstapel, inSpanen, lose oder geschiittet.
Knife Electrode 210, for measuring veneers in stacks, chips in bulk.
Electrode
a
lames 210, pour les mesures
a
faire dans les piles de bois de placage, dans les
copeaux en vrac ou en tas.
Electrodo de cuchillas 210, para la medicion en pilas de chapas de madera, en viruta suelta
o a granel.
Elettrodo
a
lame 210, per pile di fogli d'impiallacciatura, segatura sciolta o alla rinfusa.
Messerlange:
Gewicht:
Blade length:
Weight:
Longueur des couteaux
:
Poids
:
Longitud de las cuchillas:
Peso:
Lunghezza lame:
Peso:
ca.
110
mm
ca.
50
g
approx.
4'14''
approx.
2
oz.
env.
110
mm
env.
50
g
aprox.
110
mm
aprox.
50
g
ca. 110 mm
ca.
50
g
Flachen-Elektrode
213,
zur Oberflachenmessung an fertig bearbeiteten Holzern und diinnem
Furnier.
Surface Electrode
213,
for surface measurements of finished wood and thin veneers.
Electrode de surface
213,
pour effectuer des mesures en surface sur des bois travailles et de
placages minces.
Electrodo de superficie
213,
para la medicion de maderas acabadas y chapas de madera
delgadas.
Elettrodo piatto
213,
per la misurazione in superficie di legno lavorato e di fogli d'impial-
lacciatura sottili.
Abmessunaen: ca.
50:.'40
mm
C)
-
Gewicht: ca.
40
g
Dimensions: approx.
2"
X
19/16" dia
Weight: approx. 11/2 oz.
Dimensions
:
env.
50% 40
mm
$
Poids
:
env.
40
g
Dimensiones: aprox.
50
X
40
mm
0
Peso
:
aprox.
40
g
D~mensioni: ca.
50:/40
mm
9
Peso: ca.
40
g
Universal-Elektrodenhalter
204,
zur Aufnahme aller zuvor beschriebenen Elektroden-Einsatze,
welche beliebig ausgetauscht werden konnen.
Universal Electrode Holder
204,
designed to accept all electrode heads described above and
permitting all electrode heads to be exchanged as required.
Porte-electrode universel
204,
destine a recevoir toutes les electrodes decrites ci-dessus,
et qui peuvent 6tre interchangees a volonte.
Portaelectrodos universal
204,
para la sujecion de manera intercambiable de todos 10s
electrodos antes citados.
Porta-elettrodi universale
204,
serve per tutti gli elettrodi sopra descritti che pertanto sono
perfettamente intercambiabili.
MaRe:
Gewicht:
Dimensions:
Weight:
Dimensions
:
Poids
:
Dimensiones:
Peso:
Dimensioni:
Peso:
ca.
150x45
mm
0
ca.
100
g
approx.
6":11
3/4"
dia.
approx.
3'/2
oz.
env.
150x45
mrn
9
env.
100
g
aprox.
150:,:45
mm
5
aprox.
100
g
ca.
150x45
mm
0
ca.
100
g
Universal-MeRkabel
200,
zum AnschluR des
Universal-Elektrodenhalters
204
an das Aqua-Boy.
Universal Measuring Cable
200,
for connecting the Universal Electrode Holder
204
to the
Aqua-Boy meters.
CIblede mesure universel
200,
pour raccorder le porte-electrode universal
204
a
I9hygrorn8tre
Aqua-Boy.
Cable de rnedici6nuniversal
200,
para laconexi6n del portaelectrodosuniversal
204
al aparato
Aqua-Boy.
Cavo di rnisura universale
200,
per
il
collegamento del porta-elettrodi universale
204
al-
I'Aoua-Bov. Lange:
Gewicht:
Length:
Weight:
Longueur
:
Poids
:
I
\
Peso:Longitud:
Lunghezza:
Peso:
ca.
1
m
ca.
60
g
approx.
40"
approx.
2
oz.
environ
1
m
environ
60
g
unos
60
gramos
aprox.
1
m
ca.
1
m
ca.
60
g
Trockenkammer-MeRelektroden
220,
zur
Feuchtigkeitsiiberwachung
wahrend der Trocknung.
2
Einschlagkopfe und verschiedene MeBspitzen zur Feuchtigkeitsgefallemessung mit tem-
peraturstabilen AnschluBleitungen.
Kiln Measuring Electrodes
220,
for supervising the moisturecontent during the drying process.
Two drive-in heads with high-temperature-resistant connecting cords and different testing
points for moisture gradient measurements.
Electrodes de mesure pour sechoir
220,
pour contrbler I'humidite durant le sechage. Deux
t&tes a enfoncer avec des conduites de raccordements particulierement resistantes
a
la
temperature et des pointes de mesure differentes, pour mesurer la chute d'humidite.
Electrodes
de medicion para camaras secadoras
220,
para controlar la humedad durante el
secado. Dos cabezas de percusion con conductores de conexion estables a las temperaturas
y con puntas medidoras diversas para medir la diferencia de humedad en profundidad.
Elettrodi per camera di essiccazione
220,
per controllare I'umidita durante I'essiccazione;
2
teste d'infissione con punte di misura differenti e cavi stabili alla temperatura, per misurare
il qradiente di umidita.
- Eindringtiefe:
Depth of penetration:
r
11
Profondeur de ~enetration
:
13
mrn
?
Profundidad de' penetracion:
13
mm
Profondita di penetrazione:
13
rnrn
Elndrlngtlefe:
43
mrn
Depth of penetration: 11'/16"
Profondeur de penetration
:
43
mrn
Profundldad de penetracion:
43
mm
Profondlta di penetrazione:
43
mm
19
Bel den Messungen des Feuchtigkeitsgehaltes von Holz ist zu beachten, daO dieses dauernd
den Wechselwirkungen der Luftfeuchte und Temperatur ausgesetzt ist. Dieses Zusammen-
wirken von Temperatur und Luftfeuchte ergibt ein entsprechendes Klima. Holz ist wegen seiner
Struktur sehr hygroskopisch und reagiert stark auf Klimawechsel.
Die Sollfeuchte eines Materials sol1 dem Mittelwert seines
Gleichgewichtszustandes,
unter den
wechselnden klimatischen Bedingungen denen es dauernd ausgesetzt ist, entsprechen.
Das normale Wohnklima fiir mitteleuropaische Verhaltnisse liegt im Mittel zwischen 45 und
65% relativer Luftfeuchte.
When measurlng the moisture content of wood it must be kept in mind that the latter is con-
stantly exposed to the interaction of temperature and humidity of the air. That interaction of
temperature and humidity determinesthe climate. Wood, due to its very hygroscopic structure,
reacts sensitively to changes in climate.
The moisture content of a material should equal the mean of its state of equilibrium under the
changing climatic conditions to which it is constantly exposed.
The normalambient climate inCentral Europeanhomes is generally characterized by a relative
humidity of between 45'10 and 65%.
Pour les mesures de la teneur d'humidite dans le bois,
il
convient de tenir compte de ce que
celui-ci est continuellement sournis a I'action reciproque de I'humidite de I'air et de la tempe-
rature. Un climat correspondant resulte de cette action combinee de la temperature et de
I'humidit6 de I'air. Le bois est, de par sa structure, particulierement hygroscopique, et reagit
fortement aux changements de climat.
L'humidit6 exigee d'une matiere quelconque, doit correspondre
a
la valeur moyenne
a
1'8tat
d16quilibre,enfonction des conditions changeantes de climat auxquelleselle est constamment
exposee.
Le climat arnbiant normal pour des pays d'Europe centrale est en moyenne de 45
a
65%
d'humidite relative.
En
las
medlciones del contenido de humedad de la madera hay que tener en cuenta que tal
humedad estlexpuesta continuarnente a 10s efectos reciprocos de la temperatura y la hume-
dad del aire. Esta acci6n conjuntade latemperatura y la humedad del aire determina el clima.
La madera, por su estructura, es sumamente higroscopica y muy sensible a 10s cambios
climhticos
El valor nominal de humedad de un material debe corresponder al valor medio en su estado
deequilibrio bajo las diversas condiciones climhticas a las que constantementeeste expuesto.
El ambiente climltico normal de las viviendas en Europa central acusa generalmente una
humedad relativa comprendida entre el
45
y el 65%.
Nell'lgrometria del legno bisognatener presente che esso 6 continuamente esposto alle azioni
reciproche dell'umidit8 dell'aria e della temperatura. L'interazione fra temperatura e umidita
dell'aria produce una corrispondente condizione climatica.
A
causa della sua struttura alta-
rnente igroscopica,
il
legno reagisce fortemente ai cambiamenti climatici.
L'umiditA nominale di un rnateriale deve corrispondere al valore medio del suo stato di
equilibrio alle condizioni climatiche alterne, cui
e
sottoposto.
II
clima abitativo normale percondizioni medio-europee rientra in media tra
45
e 65% u. r.
Tatsachlich sinken die rel. Luftfeuchte-Werte, bedingt durch die moderne Bau- und Heizweise, im
Winter oft betrachtlich unter
45'/0
ab und verursachen Schaden.
Zur richtigen Beurteilung von Schadensfallen ist deshalb eine wesentlicheVoraussetzung die Kenntnis
des Innenklimas. Da aber das Klima nicht konstant ist, hat die Ermittlung der mornentanen rel. Luft-
feuchte allein keinen Aussagewert, denn nur ein Durchschnittswert ist verwertbar.
Diesen Durchschnittswert kann man jedoch indirekt iiber die Holzfeuchte errnitteln, denn bei Holz ist
das Verhalten so eindeutig, daO man es gut als MaOstab verwenden kann. Fast alle Holzartenzeigen
im interessierendenBereich dieselbe hygroskopischeReaktion.
However, due to modernmethods of construction and heating, the reiatlve humidity, during winter-time,
often drops far below
45%,
causing considerable damage.
For properly evaluating such damage it is important to know the interior climate. But since the climate
is not constant, it is not enough to ascertain the humidity of the air at a given moment, for what is
needed is a mean value.
That mean value may be ascertained, indirectly. through the wood moisture content, for wood behaves
so unequivocally that it may safely be used as a yardstick. Practically all species of wood show the
came hygroscopic reaction inside the range of interest.
En fait, en raison des methodes modernes de construction et de chauffage, les valeurs de I'humldlt8
relative tombent souvent en hiver bien au-dessous de
45O/o
et causent des dommages considerables.
C'est pourquoi
il
est important de connaitre le climat interieur. si I'on veut &valuercorrecternent un
dommage. Mais comme le climat n'est pas constant, le fait de determiner seulement I'humidite
momentanbe de I'air ne donne pas une information suffisante, car seule une valeur moyenne est de
quelque utilitb.
Cette valeur moyenne peut cependant &re determinee indirectement par I'interrnediaire de I'humidite
dans le bois, car le comportement du bois est evident et peut sewir de module. Presque toutes les
esp6ces de bois presentent les memes reactions hygroscopiques dans le domaine qui nous interesse.
Efectivamente,debido a-10s modernos metodos de construcci6n y de calefacci6n, la humedad relativa
es en invierno considerablemente inferior al
45%,
lo que ocasiona perjuicios.
Para determinar exactamente 10s casos perjudiciales es una condici6n previa esencial conocer el
clima interior. Sin embargo, puesto que el clima no es constante, la mera determinaci6n de la hurnedad
't
del aire correspondiente a determinado momento no es decisiva, lo ea s6lo el promedio.
Este promedio se puede determinar indirectamente por medio de la humedad de la madera, pues la
reacci6n de la madera es tan inequivoca que esta puede ser utilizado como norma. Casi todas las
maderas acusan igual reacci6n higrosc6pica en la gama de valores que son de inter&.
In realta perb, a seguito dei metodi moderni di costruzione e di riscaldamento,
i
valori u.r. scendono
d'inverno frequentemente molto al di sotto di
45'/0
e causano danni.
Per una valutazione corretta di danni del genere
e
essenziale la conoscenza del clima interno. Ma
poich6
il
clima non
e
costante, il solo rilevamento dell'umiditb momentanea dell'aria non ha valore
significative,
poiche soltanto un valore medio
e
utilizzabile.
Tale valore medio pub essere rilevato appunto, anchese indirettamente,attraverso I'umiditb del legno:
infatti, il comportamentodel legno
e
inequivocabile e, pertanto, ottimo come criterio. Quasi tutti
i
tipi
di legno presentano, nell'ambito che interessa,la stessa reazione igroscopica.
.
0
3
O
a,*
g
Y*
a,
Eu
5
2
5
J=,
kc
*
a,
w
WE
5
so
5
3;
*
a,
52
a,.
(,,.:
EW
C
.%E
-=k
"a,
p
58
-c
.-
EL
x
.-
a,
20
2E
25
> 3w
,"X
."E
~m
Oc
zm E=
:.;
22
om
a5
WE
"'r
;
"o
.=
-
ln
0
:;
-53
mz
6
"j
.g
5
23=
2:
-In;
ua
5;~
02
ax
50
52,:
-
p
.??
9-n
a,o
00
ar
z-"!
I",
:9-"
:;
.-
>
w
2
w
-,
u-3
z-0
m
-0
',$2
2%
.
-
-0P
23
-
--
5
a,
a,
2
?
-0.
2.m~
Pg
NO
gU
.-
c
.-
5
2.2
g:
-am
,To.
2
00
S"?
-u
02%
w0
.,em
5;
.-
o"E$
2;
ow3
.-
*r
w E-
$2;.
OE
.
-
a,
6:
-
a,g$
.so
-2.3
0
15'
'GE
.-
?
2
L
.-
.c
an:
,?$
.
E
.O
oma
c*
owa
$8
c-
m
pa,
:$
.
00
a,
.2
.!
'-
:
&
EN.E ow
a,
a,
.,
.g
-
c.
lnw
.a,
2
coE
5;
?:I
Q$
c
*'-
ow-
;g
0
0
.-
ac
.
m ma,
E,
.- .-
N*%!
02
.-
Q
0
taco
TI-
.-
._mg$?
r=,:
,973::
2
E.mcu
Essa
a,-0
E
z
kg
Ea,
Q3.zo
PIC
TI
0-
m
.,
.g
-
.9
_o;?g
-
0.:
2
0
en
2..
P=
0
r;bm-
00.~
0
c.ok
zs;
o
0)'-
-,me
wo.-
--
03
a
uo
5
*g$.9a;u;
m
--
.-
no-a,
-
-
r"~,~C&
C
5
mEb~.!??g
.t,
,a€?--
m
ow535
5
$Yu~a,E
9
8
g'.'
g
.?
2
m
$22'w'm
.-
x
.c5rr=5b
2
,LOUL.;
n
I=;:;-:
G
,ccoa,
a,
'0
2';
54=""
=
--
.-
4-
a,
Nr2go"&
.-
(,,
z:."&
IUSW
cz
m
xu
=.Sa)'E
E :2ELLa,a,r
e
-2a,c2$
m
~LL
caor
n
,&L.G
.a,?
6
a,gx303
C
E.a,",-mgp
.-
$
:~:;WE
Cn
E.=ra,c9=
0
,E:*2:
*
a,m.-m.E
a,
0
C
ua)&pn
,z
g2ar3,?
c
zn
c.Omr
a,
Cn LCZZ$a,
c
o"::gn3
2
0
~~=Cnzg?
.-
g
$
E'E mg
$
,EUa,---
-D
.--c
cpE5
a
oQ'a,-E
-,c
Cno,a,
5
55g.Zg;
m
a,c
c
nma)::a
.-
o
rE%$c,
a,
.OEa,s=a,
e
za,z
02.g
m
N
55.~)56n
-
0
3a,l-z2;
r;*3aa,-m
a,
c
2
c.C.=--N
L
b-ZH
g.?g;:
Vjry'I'u
:xg!&?:
Eon
I'm
E
ma.22
2
onx
Zo
"3.z
g
0-
-0c
m
3
a~
k2-0
wr"
=
m2,l-
m=n-
malt5
'-Og0;*
a,
mmc
~j5-Sm
.-
mmo
'-
Cn>.L>
a;;
,
c
m
a,
Cn.-
a,
i
c
3
a,Era,Ou
0
0-0
,o
a,
m-u
,3
*s?
E,e
0
m
owal.
,
0
zoo
g.!?.;;
o.?-
0
QCD
L
m
.-
5
m.5!.5:5
Soll eine dauernde Feuchtigkeitskontrolle in der Trockenkammer vorgenommen werden. ohne die
Kammer dazu zu offnen, so ist unsere MeOeinrichtung
LG
mit Trockenkammer-Elektrode Nr.
220
zu
empfehlen
Wenn keine
Feuchtigkeitsuberwachung
stattfindet, wird vielfach aus ubertriebener Vorsicht das Holz
so stark ausgetrocknet, daO es fur die Verarbeitung schon vie1 zu trocken ist und durch die Uber-
trocknung auch noch Festigkeitsverluste auftreten. Dieselbe Uberlegung gilt auch fijr Furnier- und
Spane-Trockner, denn bei allen Trocknern ist eine wirtschaftliche Ausnutzung nur dann sichergestellt.
wenn alle Holzer ohne Obertrocknung einen gleichmaOigen, fur die Weiterverarbeitung notwendigen,
Endfeuchtigkeitswert erreichen.
For continuously monitoring the moisture content inside the drying kiln without opening the kiln our
LG
meter with Kiln Measuring Electrode
220
should be used.
Where the moisture content is not supervised, kiln operators. to be on the safe side, tend to overdry
the wood to an extent where it is far too dry for subsequent working and has even lost some of its
strength. The same considerations also apply to veneer and chip dryers. Economical operation of
dryers is only assured where the wood is dried to only the uniform final moisture content required for
subsequent working or use.
Si I'on veut effectuer un contr6le constant de I'humiditi? du bois dans le sechoir sans avoir a ouvrir le
sechoir,
il
est recommande d'utiliser notre hygrometre
LG
avec I'electrode pour sechoir no
220.
Si I'on ne contr6le pas I'humidit6 du bois,
il
arrive souvent. que par mesure de precaution exageree.
le bois soit tellement seche, qu'il soit trop sec pour son utilisation prevue et en outre perde de sa
resistance. C'est une consideration qui est aussi applicable au sechage des bois de placage et des
copeaux. car une utilisation rentable des bois n'est assuree, que si tous les bois ne sont pas sur-
seches et presentent la valeur finale d'humidite uniforme necessaire pour permettre I'usinage ulterieur
Si se ha de controlar permanentemente la humedad en la camara secadora, sin abrir para tal fin la
camara, recomendamos nuestro equipo de medicion
LG
con electrodo No.
220
para camara secadora.
Si
no se hace ning~incontrol de la humedad, a menudo, por exceso de precauci6n. la madera se seca
tan intensamente que resulta ya demasiado seca para su ulterior elaboracion, y como consecuencia
del exceso de secado disminuye la resistencia de la madera. La misma consideracion vale para 10s
secadores de madera chapeada y de virutas, pues todos estos secadores son utilizables economica-
mente s6lo si Para todas las maderas se consigue el conveniente grado de humedad final y uniforme
que es necesario para la ulterior elaboracion.
Dovendosi effettuare un controllo igrometrico continuo nella camera di essiccazione senza aprirla.
consigliamo
il
nostro misuratore
LO
con elettrodo per camera di essiccazione No.
220.
Quando i'essiccazione viene eseguita senza controllo igrometrico, succede non di rado che per
eccesso di cautela si protragga I'essiccamento oltre
il
necessario, tanto che
il
legno risulta poi
eccessivamente secco per la lavorazione e perde di resistenza. Lo stesso vale anche per camere di
essiccazione per impiallacciatura e trucioli. L'ideale e che tutto il legno raggiunga un valore di umidita
uniforme, necessario per I'ulteriore lavorazione.
Wird das Holz nach der Trocknung bis zur Weiterverarbeitung gelagert oder klimatisiert, so sollten
auch diese MaOnahmen durch Feuchtigkeitskontrollen uberwacht werden, um die gewunschte Holz-
feuchtigkeit in den notwendigen Grenzen zu halten. Dabei ergibt sich vorteilhaft eine zusatzliche Uber-
prufung der Brauchbarkeit des Lagerraumes. Durch die laufenden Feuchtigkeitskontrollen wird gleich-
zeitig festgestellt, welche Lagerstellen im Vorrats- oder Klimaraum wegen Zugluft, Luftstauungen oder
feuchten Bodenstellen ungeeignet sind. Werden keine Feuchtigkeitsmessungen durchgefuhrt, so hat
dies oft zur Folge, daO Arbeiten, die handwerklich einwandfrei ausgefiihrt werden, nach Fertigstellung
in kurzer Zeit verdorben sind. Bei diesem Tatbestand lassen sich meistens unliebsame und kost-
spielige Reklamationen nicht vermeiden.
If
the timber, following the drying process, is stored or conditioned up to the time of its further use,
it should be supervised by moisture checks during that period of time so that the moisture content is
held within the right limits. As a byproduct, these moisture tests establish the suitability of the storage
space. The regular tests reveal unsuitable spots due to currents of air, static air or high soil moisture.
Where no moisture measurements are made, there is always a risk that work of perfect workmanship
will deteriorate within a short period of time after its completion, often with the result of embarrassing
and costly complaints.
Si apres le sechage et avant un traitement ulterieur, le bois est stocke ou climatise,
il
est recomrnande
d'effectuer des mesures pour contrdler I'humidite, afin que I'humidite dans le bois reste dans les
limites requises. Ceci presente I'avantage de permettre en m6me temps un contrBle des possibilites
d'utilisation de I'entrepdt. Ces contrdes reguliers permettent en meme temps de determiner les
emplacements de I'entrepdt, qui, en raison de courants de I'air, stationnement de I'air ou humidite du
sol. ne se pretent pas au depdt du bois. Si I'on omet d'effectuer ces mesures de I'humidite, il peut
arriver. que des travaux executes de fa~onirreprochable par I'ouvrier professionnel, apres avoir ete
acheves, s'abiment dans les plus brefs delais. Dans ce cas, des reclamations desagreables et
coirteuses sont presque toujours inevitables.
Si la madera ha de ser almacenada o climatizada despues dei secado y hasta su ulterior elaboraci6n,
tales operaciones deben ser complementadas por un control de la humedad, a fin de mantener dentro
c!e 10s limites necesarios la humedad de la madera. Es conveniente tambien comprobar adicionalmente
si el lugar previsto para,el almacenamiento corresponde a las condiciones requeridas. Por medio del
continuo control de la humedad se puede comprobar tambien que lugares del almacen o de la camara
de climatizacion no son adecuados para tales fines a causa de corriente de aire, concentraciones de
alre o por haber humedad en el suelo. Si no se hacen mediciones de la humedad, la consecuencia es
que trabajos laboralmente impecablemente realizados, experimentan deterioros poco tiempo despues
de su terminacion. En mucho de tales casos, no se pueden evitar reclamaciones, laS que generalmente
son desagradables
y
costosas.
Se il legno dopo I'essiccazione viene messo in deposito oppure climatizzato,
e
consigliabile con-
trollare pure queste operazioni per quanto concerne I'umidita e cioe Der mantenere la stessa entro i
limiti convenienti. A cio si aggiunge anche un adeguato esame del locale od ambiente di deposito.
Nel corso di tali controlli si avra pure occasione di accertare quali zone del locale di deposito siano
meno adatte allo scopo a causa di correnti d'aria, di aria stagnante
o
di eccessiva umidita in seguito
a difettosa protezione od altro. Non tenendo il legname sotto controllo, tanti lavori eseguiti a regola
d'arte dopo brevissimo tempo deterioramo recando danno sia al cliente che al fabbricante.
Das Holz sol1 dem jeweiligen Verwendungszweck entsprechend, bei der Verarbeitung schon
den Feuchtigkeitsgehalt haben, den es spater im Gebrauchszustand, durch die umgebende
Luftfeuchtigkeit bedingt, annehmen wiirde. Bei der Auswahl des Holzes zur Verarbeitung sind
Feuchtigkeitspriifungen notwendig, urn absolut sicher zu sein, daB nur solche Holzer ver-
wendet werden, bei denen der Feuchtegehalt dem Verwendungszweck angepaOt ist.
The
wood,
when being worked or processed, should, ideally, have the moisture content itwill
later assume in its final state or use due to the humidity of the ambient atmosphere. When
selecting wood for a definite purpose, its moisture content should be measured to be sure that
use is only made of wood whose moisture content suits the intended use.
Selon son utilisation finale, le bois doit deja avoir au moment de I'usinage le pourcentage
d'humidit6, qui correspond
a
celui qu'il aura plus tard au stade de I'utilisation, influence par
I'humidit6 ambiante. Au moment du choix du bois pour I'usinage,
il
est necessaire de faire
des contrBles de I'humidit6, afin d'btre absolument certain, que les bois utilises ont tous le
pourcentage d'humidite correspondant a I'utilisation finale.
La
madera, ya durante el process0 de elaboracibn, debe tener la humedad que mas tarde,
segljn la finalidad a que se destine en cada caso, adquiriria en virtud de la humedad del aire
ambiante. Cuando se hace la seleccion de la madsra para proceder a su elaboracion, es
necesario comprobar la humedad por medio de las correspondientes mediciones para tener
asi la seguridad de que se emplean solo maderas cuyo contenido de humedad corresponde
al fin al que se destinan en cada caso.
Corrispondentemente all'impiego cui
6
destinato.
II
legno dovrebbe avere gih all'atto della
lavorazione quel grado di umidita che avra poi allo stato d'uso. Pertanto, la scelta del legno
destinato alla lavorazione dovrA essere molto accurata; rnediante misurazioni dell'umidita si
dovra assicurare che venga scelto solo del legno,
il
cui contenuto di umiditA sia adeguato
all0 scopo d'impiego, cui
il
legno
6
destinato.
Auch wahrend der Verarbeitung des Holzes sollten immer wieder zwischendurch Feuchtig-
keitsbestilnmungen vorgenommen werden. um zu vermeiden, daO das Holz infolge seiner
hygroskopischen Eigenschaft zu groOe
Feuchtigkeitsveranderungen
erleidet. Bei der Ver-
leimung von Holzern, z. B. bei Holzkonstruktionen, wie auch bei Furnierungen oder Verleimung
von Sperr- oder Spanplatten ist es auOerordentlich wichtig, den richtigen Feuchtigkeitsgehalt
einzuhalten, um eine maximale Haftfestigkeit der verleimten Teile zu erzielen.
Also while applying the wood to its intended use, its moisture content should be checked at
certain intervals to avoid major changes in moisture content on account of its hygroscopic
characteristics. When gluing or glue-laminating wood, for instance for realizing timber struc-
tures, for veneering or making plywood,or particle boards, it is extremely important that
the right moisture content be maintained to assure best possible adhesion of the glued parts.
Meme durant I'usinage du bois, il est recommande de determiner de temps a autre I'humidite.
afin d'eviter que le bois, en raison de ses proprietes hygroscopiques, subisse de trop grandes
fluctuations d'humidite. Lors du collage de bois, par ex. pour des constructions en bois ou
aussi pour des placages et I'encollage de contreplaques ou de panneaux en particules de bois.
ilest particulierement important de conserver le pourcentage d'humidite correct, afin d'obtenir
une solidite de collage maximale des parties encollees.
Tambien durante la elaboracion de la madera, es conveniente determinar de vez en cuando
su contenido de hurnedad, lo que tiene por objeto evitar que la madera sufra excesivos
cambios de humedad como consecuencia de sus propiedades higroscopicas. Para lograr la
maxima adherencia de las piezas encoladas, por ejemplo en construcciones de madera, asi
como tambien en chapeados y encolados de maderas contrachapeadas y planchas o tableros
de viruta prensada, es sumamente importante la observancia del debido contenido de hume-
dad.
Anche nel corso della lavorazione stessa si dovrebbero eseguire di tanto in tanto prove igro-
metriche, particolarmente allo scopo di impedire che
il
legno, a causa della sua struttura
igroscopica, subisca eccessivi cambiamenti di umidita. Nell'incollamento dei legni da co-
struzione, di pannelli truciolari, pannelli di compensato o di paniforti e simili e estremamente
importante osservare
il
giusto grado di umidita al fine di ottenere un'adesione ottimale degli
elementi incollati.
Aus praktischen Erfahrungen konnen folgende Richtwerte fur die Holzfeuchtigkeit angegeben
werden:
Furnierplatten, Sperrplatten, Schichtholz ca.
5- 7'/0
Zimmerturen und alle Holzer innerhalb von geschlossenen Wohnraumen
mit Zentralheizung ca.
6- 9'10
Zimmerturen und alle Holzer innerhalb von geschlossenen Wohnraumen
rnit Ofenheizung ca.
10-12°/~
Fensterrahmen, Hausturen, Bauholzer und alle Holzer, die einseitig
mit der AuBenluft in Beruhrung kommen ca.
12-15%
Alle
irn
Freien zum Einsatz komrnenden Holzer, wie z. B. Eisenbahnwagen,
Transportkisten, Lastkraftwagen usw. sowie auch Holzboden in Klimaraumen ca.
13-16%
Bauholzer ca.
15-20
'10
In den DIN-Normen
4074, 18334, 18355, 18356, 18367, 52351, 50360-362, 68360, 68365,
68701, 68705. 68763
sind alle Holz-Gute- und uberwachungsbedingungen enthalten.
Practical experience suggests the following figures for the moisture content in timber and
timber products:
Veneered boards, plywood, laminated wood approx.
5
to
7%
Interior doors and all timber in closed rooms with central heating approx.
6
to
9%
lnterior doors and all timber in closed rooms heated by individual stoves approx.
10
to 12%
Window frames, front doors, structural timber and timber exposed to
the outside atmosphere on one side approx.
12
to
15%
All timber used in the out of doors, as for instance in railway cars, shipping
crates, trucks, etc. as well as wood flooring in air-conditioned rooms approx.
13
to
16%
Structural timber approx.
15
to
20%
The DIN Standards
4074, 18334, 18355, 18356, 18367, 52351, 50360-362, 68360, 68365,
68701, 68705, 68763
contain completespecifications concerning the grade and supervision of
timber.
L'exerience pratique permet de donner les valeurs approxlmatives de reference suivantes
pour I'humidite du bois
:
Panneaux de placage, contreplaques, bois stratifies env.
5
a
7
%
Portes interieurs et tous les bois a I'interieur de pieces habitees fermees
avec chauffage central env.
6
a
9
%
Portes interieurs et tous les bois a I'interieur de pieces habitees ferm6es
avec chauffage au poQle env.
10
a
12
'10
Cadres de fenetres, portes extkrieures d'habitations, bois de construction et
tous les bois se trouvant d'un seul cbte en contact avec I'air extkrieur env.
12
a
15
'10
Tous les bois utilisks a I'exterieur, cornme par ex. wagons de chemin de fer,
caisses de transport, camions, etc., de rndme que les parquets en bois
dans des pieces climatisees env.
13
a
16
'10
Bois de construction env.
15
a
20
"10
Tous les rbglements concernant le contr6le et la qualite du bois sont renfermes dans les
normes DIN
4074. 18334, 1.5853 18356, 18367, 52351, 50360-326, 68360, 68365, 68701, 68705,
Seg~inla experiencia se puede indicar 10s siguientes valores normativos con respecto a la
humedad de la rnadera:
Madera chapeada, madera contrachapeada
y
madera en capas aprox.
5- 7
%
Puertas interiores y toda la madera en el interior de recintos habitables,
con calefaccidn central aprox.
6- 9
'10
Puertas interiores y toda la madera en el interior de recintos habitables,
con calefacci6n por rnedio de estufas aprox.
10-12
%
Marcos de ventana, puertas exteriores, madera de construcciones y todas
las maderas que estan en contact0 unilateriai con el aire exterior aprox.
12-15
'10
Toda la rnadera empleada al aire libre, por ejemplo: vagones de ferrocarril,
cajas detransporte, camiones, etc., asi como 10s suelos de maderaen recintos
con acondicionamiento de aire aprox.
13-1 6
%
Madera para la construccidn aprox.
15-20
'10
Las normas DIN
4074, 18334, 18355, 18356, 18367, 52351, 50360-362, 68360, 68365, 68701,
68705
y
68763
contienen especificaciones completas sobre la madera y su control.
L'esperienza pratica ci permette di fornire
i
seguenti valor1 indicatlvl relativamente all'umidita
del legno:
Panelli di compensato, paniforti e simili ca.
5- 7
%
Porte ed elementi di legno all'interno di locali d'abitazione
con riscaldamento centrale ca.
6-
9
%
Porte ed elementi di legno all'interno di locali d'abitazione
con riscaldamento a stufe ca.
10-12
%
lntelaiature di finestre, porte maestre e tutti
i
legni che da un lato
giungono in contatto con I'aria atmosferica ca.
12-15
%
Tutti
i
legni che devono sostare all'aperto, per esempio carrozze ferroviarie,
contenitori di trasporto, autocarri, ecc. anche pavimenti di legno
in locali ad aria condizionata ca.
13-16
%
I legnami da costruzione ca.
15-20
%
Nelle norme DIN
4074,18334,18355, 18356,18367,52351,50360-362, 68360,68365,68701,
68705.68763
sono regolamentate le qualita del legno e le condizioni di controllo.
Wichtiger Hinwels
Wie oft wird vom Kunden die Ursachefur einen Schadensfall auf Feuchtigkeitsschaden zuriick-
gefiihrt, obwohl der Hersteller genau wei0, da8 einwandfrei trockenes ~olzverwendet wurde.
Meistens wird dann aus Kulanzgrunden der Schaden behoben, nur weil kein Nachweis iiber
erfolgte Feuchtigkeitsmessungen vorliegt.
Deshalb ist es wichtig, samtliche
Feuchtigkeitsmel3ergebnisse.
die im Laufe der Fertigung
ermittelt wurden, in irgendeiner Form schriftlich festzuhalten. Nur so kann sich der Hand-
werker vor ungerechtfertigten Schadensanspriichen schutzen und kann seinem Ruf und der
Qualitat dienen.
Siehe
VOB,
einschlagige Vorschriften.
Important Remark
Not infrequently, customers claim damages for a deterioration of timber and timber products
they attribute to moisture, and the supplier or maker, though knowing that perfectly seasoned
wood had been used, makes good for the damage because he has no proof that moisture
measurements have been made.
It is, therefore, important that a written record be made of all moisture measurements made in
the course of manufacture. This is the only way for the craftsman to protect himself from
unjustified claims and to maintain his standard of quality and reputation.
See the applicable regulations for products and services.
Conseil Important
II arrive souvent, qu'un client, en cas de dommage, accuse un mauvais pourcentage d'humidite,
alors que le fabricant sait lui-m6me, qu'il n'a utilise que du bois seche impeccablement. La
plupart du temps
il
se montre coulant et fait rbparer le dommage, seulement parce qu'il n'a
aucune preuve des mesures de I'humiditd qui ont ete effectuees.
C'est pourquoi il est important de conserver par ecrit le resultat de toutes les mesures hygro-
metriques qui ont ete effectueesdurant la fabrication. C'est le seul rnoyen pour leprofessionnel
de se proteger contre des demandes de dommages et interets non justifibes.
I1
ne peut par la
que se~irsa bonne renornmee de qualite.
Voir les reglements de passation de marches dans la construction ayant trait
a
ce sujet.
Advertencia importante
Ocurre frecuentemente que 10s usuarios atribuyen deteriores a daiios ocasionados por la
humedad, a pesar de que el productor sabe exactamente que ha sido empleada madera en
perfectas condiciones. Generalmente, por razones de complacencia, se subsana el deterioro,
per0 solamente porque no se dispone de ningtin comprobante de 10s controles de humedad
realizados.
Por esa raz6n es importante registrar de alg~lnmod0 por escrito todos 10s resultados de las
mediciones de humedad efectuadas durante el transcurso de la produccion. Solo de esta
manera puede protegerse el artesano o productor contra injustificadas pretensiones de in-
dernnizacion, y ademas amparar su reputacion y la calidad de sus productos.
Vease normas aplicables para productos
y
se~icios.
Awertenza lmportante
piuttosto frequente il caso, incui
il
cliente attribuisce lecause di prodotti difettosi all'umidith,
benche il fabbricante sappia con certezza di aver usato legno perfettamente adeguato, cioe
umido al grado giusto. In genere si riparano
i
danni gratuitamente, solo perche non si puo
dimostrare I'avvenuta esecuzione dei controlli igrometrici.
Pertanto B piu che conveniente registrare con cura, in qualunque forma idonea, tutte le
misurazioni igrometriche eseguite nel corso della lavorazione. Soltanto allora
B
possibile
difendersi dal rimborso di danni presunti eproteggere
il
proprio buotinome e la qualith dei
propri prodotti.
Vedere le norme ~ertinenti.
Erklarung
DieseAnleitung sol1 dazu dienen, Ihnen die vielseitigen praktischen Anwendungsmoglichkeiten
der ~olzfeuchtigkeitdmesserAqua-Boy zu erklaren. Sie kann jedoch keine allgemeingultigen
Regeln aufstellen. Nach wie vor bedarf es lhrer handwerklichen Erfahrung, die MeBresultate
entsprechend den Umstanden richtig auszuwerten. Deshalb kann auch keinerlei Schadens-
haftung im Bezug auf diese Broschijre ubernommen werden.
Technische Daten- und Konstruktionsanderung vorbehalten.
Explanation
This Manual is meant to explain the many and versatile practical uses of the Aqua-Boy Timber
Moisture Meters. It cannot establish generally applicable rules. What is still required is your
experience as a craftsman that enables you to correctly interpret and apply the test results in
accordance with the circumstances. This is why we can accept no liability for anything
contained inthis brochure.
The right is reserved to change the design and specifications as may be required.
Commentalre
Ces instructions ont pour but d'expliquer les nombreuses possibilites d'utilisation pratique
des hygrometres pour le bois Aqua-Boy. Elles ne peuvent cependant pas etablir des regles
gbnerales. Tout comme avant, I'expbrience du metier est necessaire pour savoir tirer profit
correctement des resultats des mesures faites, selon les circonstances. C'est aussi pourquoi
aucune responsabilite en cas de dommage ne saurait &re retenue en ce qui concerne cette
brochure.
Sous reserve de modifications dans la construction et les donnees techniques.
Comentarlo
Estas instrucciones tienen por objeto exponer las m~lltiplesposibilidades de empleo que
ofrecen 10s higrdmetros Aqua-Boy. Sin embargo, no es posible establecer con ellas normas
generales. Como siempre y en todo es precisa la experiencia artesanal para aprovechar en
cada caso dado 10s resultados de las mediciones efectuadas. Por esta razon no nos es
posible asumir responsibilidad alguna en virtud de estas instrucciones.
Reservado el derecho de introducir modificaciones tecnicas y constructivas.
Dlchlarazlone
Le presenti istruzioni hanno lo scopo di illustrare le numerose possibilita di applicazione
pratica degli igrometri Aqua-Boy. Tuttavia, le stesse non possono slabilire regole di validita
generale.
C
indispensabile la Vostra esperienza professionale per valutare correttamente
i
risultati ottenuti con le misurazioni. Pertanto, quafunque rivendicazione avanzata con riferi-
mento alle presenti istruzioni 6 respinta in partenza.
Con riserva di modifiche tecniche e di costruzione.
DIN
52183
-
IS0
3130
(Kurzfassung)
Zur Bestimmung der Holzfeuchtigkeit sind erforderlich: Waage mit O,lO/oGenauigkeit. Beluf-
teter (auf 103
?I
2 OC) beheizbarer Trockenschrank. Exsikkator mit Trockenmittel. Die Proben
sind mit einem scharfen Werkzeug zu entnehmen, gemaI3 DIN 52180. Bei unklimatisiertem
Holz mussen mehrere Proben gemittelt werden. Die Probe wird nach Entnahme gewogen, dann
im Trockenschrank (bei 103
f
2OC) bis zur Gewichtskonstanz getrocknet. Danach Abkuhlung
I
im Exsikkator und nachwiegen. Der Feuchtigkeitsgehalt ergibt sich aus der Beziehung:
Feuchtgewicht
-
Trockengewicht
.
(ole)
Holzfeuchtigkeit
=
Trockengewicht (Gewichte in Gramm)
DIN
52183
-
IS0
3130
(Summary)
For determining the moisture in wood the following is required: Balance with an accuracy of
0.1 %. Ventilated drying oven permitting to be heated (to 130
OC
?
2OC). Dessicator with
dessicant. Samples are to be taken with a sharp tool in accordance with DIN 52180. In case
of unseasoned wood, the mean of several samples must be obtained. Once taken, the sample
is to be weighed and then to be dried in the drying oven at 103f2 OC until it has reached
constant weiaht. whereu~onit is to be allowed to cool in the dessicator and to be weighed
~~.
.~
again. The m%Gure conient follows from the relation:
moist weight
-
dry weight.
Timber moisture
=
dry weight 100 (%) (weights in grams)
DIN
52183
IS0
3130
(RBsum6)
Pour determiner I'humidite du bois sont necessaires
:
une balance de precision
A
O,lO/o.Une
armoire a secher aeree chauffable (a 10322OC). Un dessicateur avec dessechant. Les
Bchantillons doivent gtre preleves avec un outil acere, selon DIN 52180. S'il s'agit de bois
non climatise,
il
faut alors faire la moyenne entre plusieurs echantillons. Apres I'avoir choisi,
peser I'Bchantillon, puis lesecher dans I'armoire des6chage a unetemperature de (103 ?2OC),
jusqu'a ce que le poids reste constant. Puis refroidir dans le dessicateur et repeser. Le pour-
centage d'humiditb est calcule selon la formule suivante
:
Poids humide
-
Poids s6ch6
.
Humidit6 du bois
=
Poids sech6 (poids en grammes)
DIN
52183
-
IS0
3130
(Resumen)
Para determinar la humedad se requiere: Balanza con una precision de
O,lO/o.
Armario
desecador con aireacion, calentable (hasta 103
OC
2
2
OC). Desecador con desecante. Las
porciones de pruebase han de tomar con una herramientaaguda, deconformidadcon lanorma
DIN 52180. Si se trata de rnadera no climatizada, se tienen que tornar varias porciones de
prueba. Laporcion de pruebase tiene que pesary despues se deseca en el armario de secado
(a 103
OC
?
2
OC)
hasta alcanzar un peso constante.
A
continuacion se procede a la refrige-
ration
en el desecador y se hace una nueva pesada. El contenido de humedad se determina
por la relacion:
Humedadde rnadera
=
peso en hlimedo
-
peso en seco
.
pesoen seco 100(O/O) (pesosen gramos)
DIN
52183
-
IS0
3130
(Riassunto)
Per determinare I'umidita del legno occorrono: una bilancia con precisione dello O,1
'10;
un
arrnadio di essiccazione ventilato, riscaldabile (a 103
?
2
OC);
un essiccatore con mezzi
essiccanti.
I
provini si prelevano con un utensile tagliente second0 la norma DIN 52180. Nel
caso di legno non clirnatizzato, bisogna rilevare
il
valore medio di una pluralita di provini.
Dopo el prelievo, il provino viene pesato, poi introdotto nell'armadio di essiccazione
(103
5
2
OC)
ed ivi essiccato fino a costanza di peso. Dopo
il
raffreddamento si ripete la
pesatura.
II
contenuto di umidita risulta dalla relazione:
Peso ad umido
-
peso a secco
Umidita del legno
=
Pesoasecco
-
100 (010) (peso in grammi)
Vergleichstabelle: Luftfeuchte/Holzfeuchte
Comparison Table: Humidity/Timber Moisture
Tableau de comparaison
:
humidit6 de I'air/humidite du bois
Tabla de comparacion: humedad del aria/humedad de madera
Tabella comparativa: umidita dell'aria/umidita del legno
'10
rel. Luftfeuchte
.
%
rel. humidity . humidit6 relative de I'air en
'10
.
Oio humedad rel. del aire
.
'10 urnidita relativa dell'aria
%
Holzfeuchte .
%
timber moisture . humidite du bois en
'/o
.
'10
humedad de la madera
.
'/o
umidita del legno
Giiltig bei Ternperaturen zwischen 10 und 25
OC
Valid for temperatures between 10
OC
and 25
OC
(50
OF
and
77
OF)
Valable pour des temperatures variant de 10
a
25
OC
Valedero para ternperaturas entre 10 y 25 OC
Validita a temperature cornprese tra 10 e 25
OC
Vergleichstabelle: Holz/Bauholz
Comparison Table: Lumber/structural lumber
Tableau de comparaison
:
Bois/Bois de construction
Tabla de comparacion: Maderas/Madera de construccion
Tabella comparativa: Legno/Legname de costruzione
'10
Feuchtigkeit HM I-Skala
.
'/a
Moisture HM I scale
.
'10
Humidite echelle HM I
.
%
Humedad escala HM I
.
%
Umidita scala HM I
'10
Feuchtigkeit BHM I-Skala
.
'/a
Moisture BHM I scale
.
'10
Humldite 6chelle BHM I
'/a
Humedad escala BHM I
.
%
Umidita scala BHM I
Gultig bei Temperaturen zwischen 10 und 25 OC
Valid for temperatures between 10 OC and 25 OC (50
OF
and
77
OF)
Valable pour des temperatures variant de 10 a 25 OC
Valedero para temperaturas entre 10
y
25 OC
Validita a temperature comprese tra 10 e 25 OC
Vergleichstabelle: Holz/HF-Spanplatte
Comparison Table: Lumber/HF particle boards
Tableau de comparaison
:
Bois/panneaux en particles de bois HF
Tabla de comparacion Maderadtablerosaglomerados HF
Tabella comparativa: Legno/panelli truciolari HF
'10
Feuchtigkeit HM I-Skala
.
'10
Moisture HM I scale
.
'/o
Humidite echelle HM I
.
'10
Humedad escala HM I
.
'10
Umidita scala HM
I
'10
Feuchtigkeit HF-Spanplatte
.
%
Moisture HF particle boards
.
O/O
Humidit6 panneaux en
particules de bois HF
.
O/o
Humedadtableros aglomerados HF
.
%
Umidita pannellitruciolari
HF
Gultig bei Temperaturen zwischen 10 und 25 OC
Valid for temperatures between 10OC and 25 OC
(50
OF and
77
OF)
Valable pour des temperatures variant de 10
a
25 OC
Valedero para temperaturas entre 10
y
25 OC
Validita a temperature comprese tra 10 e 25 OC

Popular Measuring Instrument manuals by other brands

VOLTCRAFT 2109292 operating instructions

VOLTCRAFT

VOLTCRAFT 2109292 operating instructions

Dish TV SF95 Meter Alignment Guide

Dish TV

Dish TV SF95 Meter Alignment Guide

TESTO 416 instruction manual

TESTO

TESTO 416 instruction manual

Velleman PEREL E305DO2-GN user manual

Velleman

Velleman PEREL E305DO2-GN user manual

Thermo Scientific Nicolet FT-IR Safety guide

Thermo Scientific

Thermo Scientific Nicolet FT-IR Safety guide

PCB Piezotronics 357M168 Installation and operating manual

PCB Piezotronics

PCB Piezotronics 357M168 Installation and operating manual

SIGLENT TECHNOLOGIES SSA3000X Series quick guide

SIGLENT TECHNOLOGIES

SIGLENT TECHNOLOGIES SSA3000X Series quick guide

Lutron Electronics EMC-9400SD Operation manual

Lutron Electronics

Lutron Electronics EMC-9400SD Operation manual

Swan Analytical Instruments Chematest 30 Operator's manual

Swan Analytical Instruments

Swan Analytical Instruments Chematest 30 Operator's manual

Zircon Sonic Measure DM S50 user manual

Zircon

Zircon Sonic Measure DM S50 user manual

ScottishPower ES-10A Helpful Guide

ScottishPower

ScottishPower ES-10A Helpful Guide

Endress+Hauser levelflex M FMP 40 operating instructions

Endress+Hauser

Endress+Hauser levelflex M FMP 40 operating instructions

YTL D524053 user manual

YTL

YTL D524053 user manual

Anritsu MS2720 A Series user guide

Anritsu

Anritsu MS2720 A Series user guide

RLS Wacon SYCON 3000 C operating manual

RLS Wacon

RLS Wacon SYCON 3000 C operating manual

Novatech Bitronics 50 Series user manual

Novatech

Novatech Bitronics 50 Series user manual

HERON dipper-T Operating and maintenance instructions

HERON

HERON dipper-T Operating and maintenance instructions

Apogee Instruments MO-200 owner's manual

Apogee Instruments

Apogee Instruments MO-200 owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.