RAASM s.290 User manual

ii
Istruzione originale
Translation from Italian
Traduction de l'italien
Übersetzung aus dem Italienischen
Traducción del italiano
Tradução do italiano
Vertaling uit het Italiaans
Oversættelse fra italiensk
Oversettelse fra italiensk
Översättning från italienska
Käännös italian kielestä
IT
AVVOLGITUBO
GB
HOSE REELS
FR
ENROULEURS
DE
AUFROLLER
ES
ENROLLADORES
PT
ROLDANAS
NL
SLANGHASPELS
DK
KABELTROMLER
NO
SLANGEVINDER
SE
SLANGUPPRULLARE
FI
LETKUNKELAUSLAITTEET
RU
Перевод с итальянского
RU
s. 330 s. 290 s. 440
s. 450
s. 540
s. 550
s. 560 s. 530
s. 520
s. 430
s. 420
s. 436
s. 390
s. 380
V611_REV14–02/21

-2-
- 2 -
SE FI
DE ES PT
NL DK NO
IT GB FR
Tack för att du valt en produkt från
RAASM.
På baksidan av denna bruksanvis-
ning nns en QR-kod. Skanna in den
för att koppla upp dig direkt till vår
webbplats där du kan ladda ned en
digital kopia av denna bruksanvis-
ning.
Kiitos, että valitsit RAASM-tuotteen.
Löydät tämän käyttöoppaan ta-
kasivulta QR-koodin: kun skan-
naat sen, pääset suoraan Internet-
sivustollemme, jolta voit ladata
tämän oppaan digitaalisen kappa-
leen.
Takk for å ha valgt et RAASM-
produkt.
På baksiden av denne bruksanvis-
ningen er det en QR-kode: Når du
skanner den, kobles den direkte til
nettsiden vår hvor du kan laste ned
en digital utgave av denne bruksan-
visningen.
Tak fordi du har valgt et produkt fra
RAASM.
På bagsiden af denne vejledning
nder du en QR-kode: ved at scan-
ne den oprettes der forbindelse di-
rekte til vores websted, hvor du kan
downloade en digital kopi af denne
vejledning.
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM hebt gekozen.
Op de achterkant van deze hand-
leiding vindt u een QR-code: bij het
scannen wordt direct verbinding ge-
maakt met onze website waar u een
digitale kopie van deze handleiding
kunt downloaden.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
RAASM Produkt entschieden haben.
Auf der Rückseite dieser Anleitung
nden Sie einen QR Code. Durch
Scannen des Codes werden Sie di-
rekt mit unsererWebsite verbunden,
auf der Sie eine digitale Kopie der
Anleitung downloaden können.
Gracias por haber elegido un pro-
ducto RAASM.
En la contraportada de este manual
encontrará un código QR: escaneán-
dolo se conectará directamente a
nuestro sitio web donde podrá des-
cargar una copia digital de este ma-
nual.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
No verso deste manual encontrará
um QRcode: digitalize-o para se ligar
diretamente ao nosso website, do
qual poderá descarregar uma cópia
digital deste manual.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel, vous trouve-
rez un code QR : en le scannant, vous
vous connecterez directement à
notre site Web où vous pourrez télé-
charger une copie numérique de ce
manuel.
Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QR code. Scan it to connect di-
rectly to our website where you can
download a digital version of this
manual.
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale troverà
un QRcode: scansionandolo si colle-
gherà direttamente con il nostro sito
Internet dove potrà scaricare una
copia digitale di questo manuale.
RU
Компания RAASM благодарит за
выбор ее продукции.
На обратной стороне руководства
размещен код QR: при сканиро-
вании его происходит прямое
подключение к нашему сайту, где
можно скачать электронную ко-
пию данного руководства.

-3-
- 3 -
IT
GB
FR
DE
ES
PT
NL
DK
NO
SE
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L'ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d'uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al Paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is the responsibility of the dealer (or exporter) to ensure that this user manual is translated into the language
of the country where the product is purchased.
⚠
LISEZ ATTENTIVEMENT LE MODE D’EMPLOI AVANT DE METTRE L'ÉQUIPEMENT EN MARCHE.
Il incombe au revendeur (exportateur) de veiller à ce que le mode d’emploi suivant soit traduit dans la langue
du pays destinataire des marchandises achetées.
⚠
LESEN SIEVOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS BITTE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs) sicherzustellen, dass folgende Bedienungsanleitung in die jeweils im
Bestimmungsland der gekauften Ware gesprochene Sprache übersetzt wird.
⚠
LEA DETENIDAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL EQUIPO.
El distribuidor (exportador) tiene la responsabilidad de asegurarse de que este manual de uso esté traducido
en el idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES PÔR O EQUIPAMENTO A FUNCIONAR.
Cabe ao vendedor (exportador) comprovar que o manual de utilização a seguir está traduzido numa língua
compatível com o país de destino da mercadoria comprada.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
Hetisdeverantwoordelijkheidvandeverkoper(exporteur)omervoortezorgendatdezegebruikershandleiding
vertaald is in de voertaal in het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN UDSTYRET TAGES I BRUG.
Deterforhandlerens(eksportørens)opgaveatsikresig,atfølgendevejledningbliveroversattilmodtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna bruksanvisning är översatt till det språk
där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOPAS HUOLELLISESTI ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on varmistaa, että käyttöopas on käännetty hankitun laitteen käyttömaan
viralliselle kielelle.
RU
⚠
, .
()
, .
- 2 -
SE FI
DE ES PT
NL DK NO
IT GB FR
Tack för att du valt en produkt från
RAASM.
På baksidan av denna bruksanvis-
ning nns en QR-kod. Skanna in den
för att koppla upp dig direkt till vår
webbplats där du kan ladda ned en
digital kopia av denna bruksanvis-
ning.
Kiitos, että valitsit RAASM-tuotteen.
Löydät tämän käyttöoppaan ta-
kasivulta QR-koodin: kun skan-
naat sen, pääset suoraan Internet-
sivustollemme, jolta voit ladata
tämän oppaan digitaalisen kappa-
leen.
Takk for å ha valgt et RAASM-
produkt.
På baksiden av denne bruksanvis-
ningen er det en QR-kode: Når du
skanner den, kobles den direkte til
nettsiden vår hvor du kan laste ned
en digital utgave av denne bruksan-
visningen.
Tak fordi du har valgt et produkt fra
RAASM.
På bagsiden af denne vejledning
nder du en QR-kode: ved at scan-
ne den oprettes der forbindelse di-
rekte til vores websted, hvor du kan
downloade en digital kopi af denne
vejledning.
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM hebt gekozen.
Op de achterkant van deze hand-
leiding vindt u een QR-code: bij het
scannen wordt direct verbinding ge-
maakt met onze website waar u een
digitale kopie van deze handleiding
kunt downloaden.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
RAASM Produkt entschieden haben.
Auf der Rückseite dieser Anleitung
nden Sie einen QR Code. Durch
Scannen des Codes werden Sie di-
rekt mit unsererWebsite verbunden,
auf der Sie eine digitale Kopie der
Anleitung downloaden können.
Gracias por haber elegido un pro-
ducto RAASM.
En la contraportada de este manual
encontrará un código QR: escaneán-
dolo se conectará directamente a
nuestro sitio web donde podrá des-
cargar una copia digital de este ma-
nual.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
No verso deste manual encontrará
um QRcode: digitalize-o para se ligar
diretamente ao nosso website, do
qual poderá descarregar uma cópia
digital deste manual.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel, vous trouve-
rez un code QR : en le scannant, vous
vous connecterez directement à
notre site Web où vous pourrez télé-
charger une copie numérique de ce
manuel.
Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QR code. Scan it to connect di-
rectly to our website where you can
download a digital version of this
manual.
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale troverà
un QRcode: scansionandolo si colle-
gherà direttamente con il nostro sito
Internet dove potrà scaricare una
copia digitale di questo manuale.
RU
Компания RAASM благодарит за
выбор ее продукции.
На обратной стороне руководства
размещен код QR: при сканиро-
вании его происходит прямое
подключение к нашему сайту, где
можно скачать электронную ко-
пию данного руководства.

-4-
IT GB
FR DE
ES PT
INDICE
SIGNIFICATO DELLA MARCATURA ATEX......................................................pag. 6
AVVERTENZE GENERALI ......................................................................................pag. 10
USO PREVISTO E LIMITI D'USO.........................................................................pag. 12
MANUTENZIONI E CONTROLLI.........................................................................pag. 16
PRESENTAZIONE......................................................................................................pag. 23
PRESENTAZIONE AVVOLGITUBO CARTERATO..........................................pag. 26
INSTALLAZIONE DELL'AVVOLGITUBO...........................................................pag. 26
APPLICAZIONE DELLA STAFFA.........................................................................pag. 26
APPLICAZIONE A MURO......................................................................................pag. 28
APPLICAZIONE A MURO AVVOLGITUBO CARTERATO...........................pag. 30
APPLICAZIONE A PARETE AVVOLGITUBO ORIENTABILE S. 3
80 420
520 550 APERTO....................................................................................................pag. 32
APPLICAZIONE A PARETE AVVOLGITUBO ORIENTABILE
CART
ERATO S. 440...................................................................................................pag. 34
AVVOLGITUBO FORNITI SENZA TUBO...........................................................pag. 37
MONTAGGIO TUBO AVVOLGITUBO APERTO S. 290, 330, 390
..................pag. 38
SMONTAGGIOSOSTITUZIONE TUBO............................................................pag. 38
MONTAGGIO TUBO AVVOLGITUBO APERTO S. 430, 530, 540
, 560.........pag. 40
MONTAGGIO TUBO AVVOLGITUBO CARTERATO S. 440...............................pag. 4
2
SMONTAGGIO TUBO ÷ SOSTITUZIONE TUBO............................................pag. 44
ATTENZIONE!.............................................................................................................pag. 48
INDEX
MEANING OF THE ATEX MARKING..................................................................pag. 6
GENERAL INSTRUCTIONS....................................................................................pag. 10
FORESEEN USE AND LIMITATIONS OF USE.................................................pag. 12
MAINTENANCE AND CHECKS............................................................................pag. 16
PRESENTATION.........................................................................................................pag. 23
HOSE REEL INSTALLATION..................................................................................pag. 24
PRESENTATION ENCLOSED HOSE REEL........................................................pag. 26
HOSE REEL INSTALLATION..................................................................................pag. 26
FITTING THE BRACKET..........................................................................................pag. 26
WALL MOUNTING ...................................................................................................pag. 28
WALL MOUNTING ENCLOSED HOSE REEL...................................................pag. 30
WALLMOUNTING OF SWIVEL OPEN HOSE REEL S. 380
42
0 520 550 ...........................................................................................................pag. 32
WALLMOUNTING OF SWIVEL ENCLOSED HOSE REEL S. 440...................
pag. 34
HOSE REELS SUPPLIED WITHOUT TUBE.......................................................pag. 37
HOSE FITTING OPEN HOSE REEL S. 290330390............................................pag. 38
HOSE REMOVALREPLACEMENT......................................................................pag. 38
HOSE FITTING OPEN HOSE REEL S. 430 530 540 5
60 ...........................pag. 40
HOSE FITTING ENCLOSED HOSE REEL S. 440.............................................pag. 42
HOSE REMOVAL ÷ HOSE REPLACEMENT.....................................................pag. 44
ATTENTION.................................................................................................................pag. 48
INDEX
SENS DU MARQUAGE ATEX................................................................................pag. 6
INSTRUCTIONS GENERALES ..............................................................................pag. 10
UTILISATION PREVUE ET LIMITES D'UTILISATION..........................................pag. 1
2
ENTRETIEN ET CONTROLES................................................................................pag. 16
PRESENTATION.........................................................................................................pag. 23
INSTALLATION DE L'ENROULEUR ....................................................................pag. 25
PRESENTATION DE L'ENROULEUR AVEC CARTER.....................................pag. 27
INSTALLATION DE L'ENROULEUR ....................................................................pag. 27
APPLICATION DE L'ETRIER ..................................................................................pag. 27
APPLICATION AU MUR..........................................................................................pag. 29
APPLICATION AU MUR ENROULEUR AVEC CARTER ...............................pag. 31
APPLICATION AU MUR DE L'ENROULEUR ORIENTABLE S. 38
0 420
520 550 OUVERT....................................................................................................pag. 33
APPLICATION AU MUR ENROULEURS ORIENTABLES MUNIS
DE
BOÎTIER S. 440....................................................................................................pag. 35
ENROULEURS FOURNIS SANS TUYAU ...........................................................pag. 37
MONTAGE DU TUYAU ENROULEUR OUVERT S. 290330390....................p
ag. 39
DEMONTAGE REMPLACEMENT DUTUYAU ..............................................pag. 39
MONTAGE DU TUYAU ENROULEUR OUVERT S. 430 530 5
40 560....pag. 41
MONTAGE DU TUYAU ENROULEUR AVEC CARTER S. 440...........................pag.
43
DEMONTAGE DU TUYAU REMPLACEMENT DU TUYAU..........................pag. 45
ATTENTION! ...............................................................................................................pag. 48
INDEX
SIGNIFICADO DE LA MARCACIÓN ATEX.......................................................pag. 6
ADVERTENCIAS GENERALES .............................................................................pag. 11
USO PREVISTO Y LÍMITES DE USO...................................................................pag. 13
MANUTENCIONES Y CONTROLES....................................................................pag. 17
PRESENTACIÓN........................................................................................................pag. 23
INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO.................................................................pag. 25
PRESENTACIÓN ENROLLATUBO CON CARTER..........................................pag. 27
INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO.................................................................pag. 27
APLICACIÓN DE LA ABRAZADERA..................................................................pag. 27
APLICACIÓN A PARED...........................................................................................pag. 29
APLICACIÓN A PARED ENROLLATUBO CON CARTER.............................pag. 31
APLICACIÓN A PARED ENROLLATUBO ORIENTABLE S. 380
420
520 550 ABIERTO...................................................................................................pag. 33
APLICACIÓN A PARED ENROLLATUBO ORIENTABLE CERRADO
S. 440 pag. 35
ENROLLADORES SUMINISTRADOS SIN TUBO...........................................pag. 37
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO ABIERTO S. 290330390.........................pa
g. 39
DESMONTAJESUSTITUCIÓN TUBO................................................................pag. 39
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO ABIERTO S. 430 530 54
0 560.........pag. 41
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO CON CARTER S. 440...................................pag. 43
DESMONTAJE TUBO ÷ SUSTITUCIÓN TUBO...............................................pag. 45
ATENCIÓN...................................................................................................................pag. 49
INDEX
SIGNIFICADO DA MARCA ATEX........................................................................pag. 6
ADVERTÊNCIAS GERAIS.......................................................................................pag. 11
USO PREVISTO E LIMITES DE USO...................................................................pag. 13
MANUTENÇÃO E CONTROLES...........................................................................pag. 17
APRESENTAÇÃO.......................................................................................................pag. 23
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBO.....................................................pag. 25
APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE TUBO COM CÁRTER ........................pag. 27
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBO.....................................................pag. 27
APLICAÇÃO DO ESTRIBO.....................................................................................pag. 27
APLICAÇÃO DE PAREDE.......................................................................................pag. 29
APLICAÇÃO DE PAREDE ENROLADOR DE TUBO COM CÁRTER................p
ag. 31
APLICAÇÃO DE PARETE ENROLADOR DE TUBO ORIENTÁVEL S
. 380 420
520 550 ABERTO....................................................................................................pag. 33
APLICAÇÃO DE PAREDE ENROLADOR DE TUBO
ORIENTÁVEL F
ECHADO S. 440............................................................................pag. 35
ROLDANAS FORNECIDAS SEMTUBO ............................................................pag. 37
MONTAGEM TUBO ENROLADOR DE TUBO ABERTO S. 290330
390.....pag. 39
DESMONTAGEMSUBSTITUIÇÃO TUBO........................................................pag. 39
MONTAGEM TUBO
ENROLADOR DE TUBO ABERTO
S. 430
53
0 540 560 ...........................................................................................................pag. 41
MONTAGEM TUBO ENROLADOR DE TUBO COM CÁRTER S. 440.............
pag. 43
DESMONTAGEM TUBO ÷ SUBSTITUIÇÃO TUBO .......................................pag. 45
ATENÇÃO! ...................................................................................................................pag. 49
INDEX
BEDEUTUNG DER ATEXKENNZEICHNUNG................................................pag. 6
ALLGEMEINE HINWEISE.......................................................................................pag. 11
SACHGEMÄSSER GEBRAUCH UND EINSCHRÄNKUNGEN
FÜR DEN
GEBRAUCH..............................................................................................pag. 13
WARTUNG UND KONTROLLEN .........................................................................pag. 17
BESCHREIBUNG........................................................................................................pag. 23
MONTAGE SCHLAUCHAUFROLLER.................................................................pag. 25
BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER MIT GEHÄUSE.............................pag. 27
MONTAGE SCHLAUCHAUFROLLER.................................................................pag. 27
ANBRINGUNG VOM BÜGEL ................................................................................pag. 27
ANBRINGUNG AN DER WAND...........................................................................pag. 29
WANDANBRINGUNG SCHLAUCHAUFROLLER MIT GEHÄUSE...................pag.
31
ANBRINGUNG AN DER WAND VOM OFFENEN SCHWENKBAREN AU
FROLLER
S. 380 420 520 550...........................................................................................pag. 33
ANBRINGUNG AN DER WAND DER SCHWENKBAREN AUFROLLER
MIT GEHÄUSE S. 440..............................................................................................pag. 35
AUFROLLER OHNE MITGELIEFERTEM SCHLAUCH...................................pag. 37
BEFESTIGUNG SCHLAUCH OFFENER
SCHLAUCHAUFROLLER S.
290330390 ..........................................................pag. 39
ABMACHEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCH.......................................pag. 39
BEFESTIGUNG SCHLAUCH OFFENER SCHLAUCHAUFROLLER S.
430, 530, 540, 560....................................................................................................pag. 41
BEFESTIGUNG SCHLAUCH SCHLAUCHAUFROLLER
MIT GEHÄUSE
S. 440................................................................................................pag. 43
ABMACHEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCH.......................................pag. 45
ACHTUNG! ..................................................................................................................pag. 49

-5-
GRRU
NL DK
NO SE
FI
INDEX
ATEXMERKINNÄN SELITYKSET........................................................................pag. 7
YLEISIÄ VAROITUKSIA...........................................................................................pag. 11
SALLITTU JA KIELLETTY KÄYTTÖ....................................................................pag. 13
HUOLLOT JA TARKISTUKSET..............................................................................pag. 17
PRESENTATION.........................................................................................................pag. 23
LETKUKELAN ASENNUS.......................................................................................pag. 25
PRESENTATION AV INKAPSLAD SLANGUPPRULLARE...........................pag. 27
MONTERING AV SLANGUPPRULLARE...........................................................pag. 27
MONTERING AV KONSOL ....................................................................................pag. 27
SEINÄASENNUS .......................................................................................................pag. 29
SUOJATUN LETKUKELAN SEINÄASENNUS .................................................pag. 31
PLACERING PÅ VÄGG AV ÖPPEN JUSTERBAR SLANGUPPRULLA
RE S. 380
420 520 550...........................................................................................................pag. 33
PLACERING PÅ VÄGG AV INKLÄDD JUSTERBAR
SLANGUPPRUL
LARE S. 440 ..................................................................................pag. 35
ILMAN LETKUA TOIMITETTAVAT LETKUNKELAUSLAITTEET......................pa
g. 37
MONTERING AV SLANG FÖR ÖPPEN
SLANGUPPRULLARE S. 29
0330390 ................................................................pag. 39
NEDMONTERING/BYTE AV SLANG..................................................................pag. 39
LETKUN ASENNUS AVOIMEEN LETKUKELAAN S. 430 530
540 560pag. 41
LETKUN ASENNUS SUOJATTUUN LETKUKELAAN S. 440 ............................pag.
43
LETKUN IRROTUS/VAIHTO..................................................................................pag. 45
HUOMAA!....................................................................................................................pag. 49
INDEX
BETYDNINGEN AV ATEX MERKET....................................................................pag. 7
GENERELLE ADVARSLER......................................................................................pag. 10
RIKTIG BRUK OG BRUKSBEGRENSNINGER..................................................pag. 12
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER.....................................................................pag. 16
PRESENTASJON........................................................................................................pag. 23
INSTALLASJON AV SLANGEOPPRULLEREN................................................pag. 25
PRESENTASJON AV DEN INNKAPSLEDE SLANGEOPPRULLEREN............
pag. 27
INSTALLASJON AV SLANGEOPPRULLEREN................................................pag. 27
HVORDAN FESTE KONSOLLEN .........................................................................pag. 27
FESTING TIL VEGGEN.............................................................................................pag. 29
FESTING TIL VEGGEN AV DEN INNKAPSLEDE SLANGEOPPRUL
LEREN pag. 31
VEGGINSTALLASJON AV ÅPEN DREIBAR SLANGEOPPRULLER S
. 380
420 520 550...........................................................................................................pag. 33
VEGGINSTALLASJON AV LUKKET DREIBAR
SLANGEOPPRULLER
S. 440...................................................................................pag. 35
LANGEVINDER SOM LEVERES UTEN SLANGE............................................pag. 37
MONTERING AV SLANGEN I DEN ÅPNE
SLANGEOPPRULLEREN
S. 290330390...........................................................pag. 39
DEMONTERING/UTSKIFTING AV SLANGEN................................................pag. 39
MONTERING AV SLANGEN I DEN ÅPNE SLANGEOPPRULLEREN
S. 430
530 540 560...........................................................................................................pag. 41
MONTERING AV SLANGEN I DEN INNKAPSLEDE
SLANGEOPPRU
LLEREN S. 440.............................................................................pag. 43
DEMONTERING/UTSKIFTING AV SLANGEN................................................pag. 45
ADVARSEL! .................................................................................................................pag. 48
INDEX
BETEKENIS VAN DE ATEX MARKERING..........................................................pag. 7
ALGEMENE AANWIJZINGEN ..............................................................................pag. 10
VOORZIEN GEBRUIK EN GEBRUIKSBEPERKINGEN..................................pag. 12
ONDERHOUD EN CONTROLES..........................................................................pag. 16
PRESENTATIE.............................................................................................................pag. 23
INSTALLATIE VAN DE SLANGHASPEL ............................................................pag. 24
PRESENTATIE VAN DE SLANGHASPEL MET BEHUIZING ..............................pag.
26
INSTALLATIE VAN DE SLANGHASPEL ............................................................pag. 26
MONTAGE VAN DE BEUGEL................................................................................pag. 26
MONTAGE AAN DE MUUR...................................................................................pag. 28
MONTAGE AAN DE MUUR SLANGHASPEL MET BEHUIZING .....................pag. 30
WANDMONTAGE VAN DE OPEN WENDBARE SLANGHASPEL S. 38
0
420 520 550...........................................................................................................pag. 32
WANDMONTAGE VAN DE DICHTE WENDBARE SLANGHASPEL S.
440 .pag. 34
SLANGHASPELS GELEVERD ZONDER SLANG............................................pag. 37
MONTAGE VAN DE SLANG OPEN SLANGHASPEL S. 2903303
90 ..........pag. 38
DEMONTAGEVERVANGING VAN DE SLANG..............................................pag. 38
MONTAGE VAN DE SLANG OPEN SLANGHASPEL S. 430
530
540 560 ...........................................................................................................pag. 40
MONTAGE VAN DE SLANG SLANGHASPEL MET BEHUIZING S.
440.......pag. 42
DEMONTAGE EN VERVANGINGVAN DE SLANG........................................pag. 44
ATTENTIE!....................................................................................................................pag. 48
INDEX
FÖRKLARING AV ATEX MÄRKNINGEN...........................................................pag. 7
ALLMÄNNA ANVISNINGAR ................................................................................pag. 11
AVSEDD ANVÄNDNING OCH ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR............pag
. 13
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER......................................................................pag. 17
PRESENTATION.........................................................................................................pag. 23
MONTERING AV SLANGUPPRULLARE...........................................................pag. 25
PRESENTATION AV INKAPSLAD SLANGUPPRULLARE...........................pag. 27
MONTERING AV SLANGUPPRULLARE...........................................................pag. 27
MONTERING AV KONSOL ....................................................................................pag. 27
VÄGGMONTERING..................................................................................................pag. 29
VÄGGMONTERING AV INKAPSLAD SLANGUPPRULLARE...........................pag. 31
PLACERING PÅ VÄGG AV ÖPPEN JUSTERBAR SLANGUPPRULLA
RE S. 380
420 520 550...........................................................................................................pag. 33
PLACERING PÅ VÄGG AV INKLÄDD JUSTERBAR
SLANGUPPRUL
LARE S. 440 ..................................................................................pag. 35
SLANGUPPRULLARE SOM LEVERERAS UTAN SLANG............................pag. 37
MONTERING AV SLANG FÖR ÖPPEN
SLANGUPPRULLARE S. 29
0330390 ................................................................pag. 39
NEDMONTERING/BYTE AV SLANG..................................................................pag. 39
MONTERING AV SLANG FÖR ÖPPEN SLANGUPPRULLARE S. 43
0
530 540 560...........................................................................................................pag. 41
MONTERING AV SLANG FÖR INKAPSLAD SLANGUPPRULLARE S
. 440 pag. 43
NEDMONTERING/BYTE AV SLANG..................................................................pag. 45
VARNING!....................................................................................................................pag. 49
INDEX
ATEXMÆRKNINGENS BETYDNING................................................................pag. 7
GENERELLE FORSKRIFTER...................................................................................pag. 10
TILLADT BRUG OG BEGRÆNSNINGER I FORBINDELSE MED BR
UG .......pag. 12
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER..........................................................pag. 16
PRÆSENTATION .......................................................................................................pag. 23
MONTERING AF SLANGETROMLE...................................................................pag. 24
PRÆSENTATION AF INDKAPSLET SLANGETROMLE ...............................pag. 26
MONTERING AF SLANGETROMLE...................................................................pag. 26
MONTERING AF KONSOL.....................................................................................pag. 26
VÆGMONTERING ....................................................................................................pag. 28
VÆGMONTERING AF INDKAPSLET SLANGETROMLE.............................pag. 30
VÆGMONTERING AF ÅBEN DREJELIG SLANGETROMLE S. 380
420 520 550...........................................................................................................pag. 32
VÆGMONTERING AF LUKKET DREJELIG SLANGETROMLE S. 44
0...........pag. 34
KABELTROMLER LEVERET UDEN SLANGE...................................................pag. 37
MONTERING AF SLANGE I ÅBEN SLANGETROMLE S. 290330
390 .......pag. 38
AFMONTERING/UDSKIFTNING AF SLANGE................................................pag. 38
MONTERING AF SLANGE I ÅBEN SLANGETROMLE S. 430
5
30 540 560...........................................................................................................pag. 40
MONTERING AF SLANGE I INDKAPSLET SLANGETROMLE S. 4
40...........pag. 42
AFMONTERING/UDSKIFTNING AF SLANGE................................................pag. 44
ADVARSEL! .................................................................................................................pag. 48
GR
INDEX
ATEX.....................................................................стр. 7
.............................................................................стр. 11
.............................................................................................стр. 13
.............................................................стр. 17
.........................................................................................................стр. 23
........................................................................................стр. 25
.......с
тр. 27
........................................................................................стр. 27
....................................................стр. 27
............................................................................................стр. 29
.............ст
р. 31
380 420 520 550.........................................................................стр. 33
440....................................................................................стр. 35
, ...................стр.
37
2
90, 330, 390.........................................................................................стр. 39
........................................................................стр. 39
4
30, 530, 540, 560....................................................................................................стр. 41
4
40стр. 43
÷ .......................................................стр. 45
!..............................................................................................................стр. 49
RU

-6-
II 2GD h IIB IIIC T4 T135°C Gb Db X
Temperatura max superficiale
esterna e relativa classe,
T4 T135 °C (275 °F).
Max. external surface
temperature and relative class,
T4 T135 °C (275 °F).
Température maxi superficielle
extérieure et classe
correspondante, T4 T135 °C
(275 °F).
Höchsttemperatur Außenflächen
und entsprechende Klasse
T4 T135 °C (275 °F).
Temperatura max superficial
externa y relativa clase,
T4 T135 °C (275 °F).
Temperatura máx. superficial
externa e relativa classe,
T4 T135 °C (275 °F).
Modo di protezione (h)
(sicurezza costruttiva).
Protection method (h)
(construction safety).
Mode de protection (h)
(sécurité de construction).
Schutzart (h) (bauliche
Sicherheit).
Modo de protección (h)
(seguridad constructiva).
Modo de proteção (h)
(segurança de fabricação).
Marcatura specifica di protezioni dalle
esplosioni.
Specific protection against explosion
marking.
Marquage spécifique de protection
contre les explosions.
Sonderkennzeichnung
Explosionsschutz.
Marcación específica de protecciones
contra las explosiones.
Marca específica de proteção contra
explosões.
Gruppo
di appartenenza (II)
Classification
group (II)
Groupe
d'appartenance (II)
Zugehörigkeitsgruppe (II)
Grupo
de pertenencia (II)
Grupo
de pertinência (II)
Categoria (2)
Category (2)
Catégorie (2)
Kategorie (2)
Categoría (2)
Categoria (2)
Lettera relativa ad atmosfere esplosive
dovute a gas, vapori, nebbie (G) e
polveri (D).
Letter relative to explosive
atmospheres due to gases, vapours,
mists (G) and powders (D).
Lettre concernant les atmosphères
explosives dues à des gaz, des vapeurs,
des brouillards (G) et poudres (D).
Buchstabe für explosive Atmosphären
bedingt durch Gas, Dämpfe, Nebel (G)
und Stäube (D).
Letra relativa a atmósferas explosivas
debidas a gases, vapores, nieblas (G) y
tipos de polvo (D).
Letra relativa às atmosferas explosivas
devidas a gás, vapores, neblinas (G), e
poeiras (D).
L'utilizzatore deve garantire che l'avvolgitubo
venga impiegato con le temperature max
indicate nelle istruzioni.
The user must ensure that the hose reel
is used respecting the max. temperatures
indicated in the instructions.
L'utilisateur doit garantir que l'enrouleur de
tuyau sera employé avec les températures
maxi indiquées sur le mode d'emploi.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, dass
bei Benutzung vom Schlauchaufroller die
in der Bedienungsanleitung angegebenen
Höchsttemperaturen beachtet werden.
El usuario tiene que garantizar que el
enrollatubo sea utilizado con las temperaturas
máximas indicadas en las instrucciones.
O usuário deve garantir que o enrolador de
tubo seja empregado nas temperaturas máx
indicadas nas instruções.
Temperature max per i vari uidi - Max temperatures for several uids -
Températures maxi pour diérents
uides - Höchsttemperatur für die verschiedenen Flüssigkeiten -Temperaturas max para los diferentes uidos -
Temperaturas máx para os vários uidos
Aria - Air - Air - Luft - Aire - Ar 40 °C (104 °F)
Olio/antigelo - Oil/antifreeze - Huile/antigel - Öl/Frostschutzmittel - Aceite/anticongelante -
Óleo/anti-gelo 80 °C (176 °F)
Grasso - Grease - Graisse - Fett - Grasa - Graxa 40 °C (104 °F)
Acqua - Water - Eau - Wasser - Agua - Água 130 °C (266 °F)
Gas ossigeno, azoto - Nitrogen, oxygen - Gaz oxygène, azote - Sauersto- und Stickstogas -
Gas oxígeno, nitrógeno - Gás oxigênio, azoto 40 °C (104 °F)
Gas combustibili (gpl, metano, gas di città) - Combustible gases (methane, LPG, city gas) -
Gaz combustibles (gpl, méthane, gaz de ville) - Brenngase (Flüssiggas, Methan, Stadtgas)
- Gas combustibles (gpl, butano, gas ciudad) - Gases combustíveis (gpl, metano, gás de
cidade)
40 °C (104 °F)
Liquidi combustibili (benzine e gasoli) - Combustible liquids (gasoline and benzines) -
Liquides combustibles (essences et gasoils) - Flüssigbrennstoe (Benzin, Diesel) - Líquidos
combustibles (gasolinas y gasóiles) - Líquidos combustíveis (gasolinas e gasóleos)
40 °C (104 °F)
IT SIGNIFICATO DELLA
MARCATURA ATEX
GB MEANING OF THE
ATEX MARKING
FR SENS DU
MARQUAGE ATEX
DE BEDEUTUNG DER ATEX-
KENNZEICHNUNG
ES SIGNIFICADO DE LA
MARCACIÓN ATEX
PT SIGNIFICADO DA
MARCA ATEX
Livello di protezione
esplosioni per gas
Explosion Protection Level
for gas
Niveau de protection
explosions pour gaz
Explosionsschutz bei Gas
Nivel de protección contra
explosiones de gas
Nível de proteção
explosões para gás
Livello di protezione
esplosioni per polvere
Explosion Protection Level
for dust
Niveau de protection
explosions pour poussière
Explosionsschutz bei Staub
Nivel de protección contra
explosiones de polvos
Nível de proteção
explosões para pó
IT
GB
FR
DE
ES
PT
IT
GB
FR
DE
ES
PT

-7-
Max. oppervlaktebuitentemperatuur
en betreffende klasse,
T4 T135 °C (275 °F).
Maks. udvendig overfladetemperatur
og tilhørende klasse,
T4 T135 °C (275 °F).
Maks. ekstern overflatetemperatur
og tilhørende klasse,
T4 T135 °C
(275 °F).
Max. yttemperatur och relativ klass,
T4 T135 °C (275 °F).
Max ulkoinen pintalämpötila ja
luokka,
T4 T135 °C (275 °F).
Beschermingswijze (h)
(constructieveiligheid).
Beskyttelsesmåde (h)
(konstruktionssikkerhed).
Beskyttelsesmåte (h)
(konstruksjonssikkerhet).
Skyddssätt (h)
(konstruktionssäkerhet).
Suojaustyyppi (h) (rakenteellinen
suoja).
Specifieke markering van
bescherming tegen explosies.
Specifik mærkning vedrørende
eksplosionssikring.
Spesifikt merke for
eksplosjonsbeskyttelser.
Särskild skyddsmärkning mot
explosioner.
Räjähdyssuojausta koskeva
merkintä.
Groep tot welke de
apparatuur behoort (II)
Tilhørsgruppe (II)
Tilhørighetsgruppe (II)
Tillhörighetsgrupp (II)
Laiteryhmä (II)
Categorie (2)
Kategori (2)
Kategori (2)
Kategori (2)
Laiteluokka (2)
Letter met betrekking tot explosieve
atmosferen veroorzaakt door gassen,
dampen, nevels (G) en stof (D)
Bogstav til angivelse af eksplosiv
atmosfære som følge af gas, damp,
tåge (G) og støv (D).
Bokstav tilhørende eksplosive
atmosfærer som følge av gass, damp
eller tåke (G) og støv (D).
Bokstav som hänvisar till explosiva
ämnen som kommer från gaser,
ångor, dimmor (G) och damm (D)
Palava aine: kaasu, höyry, sumu (G)
ja pölyt (D)
De gebruiker moet garanderen dat de slanghas-
pel bij de max. temperaturen die in de gebruiks-
aanwijzing staan gebruikt wordt.
Brugeren skal garantere, at slangetromlen
benyttes ved de maks. temperaturer, som frem-
går af brugsanvisningen.
Brukeren må garantere at slangeopprulleren bru-
kes med maks. temperaturene angitt i instruk-
sjonene.
Användaren ska garantera att slangupprullaren
används inom de maxtemperaturer son anvisas
i instruktionerna.
Käyttäjän on varmistettava, että letkunkelauslai-
tetta käytetään käyttöohjeissa osoitetuilla mak-
similämpötiloilla.
II 2GD h IIB IIIC T4 T135°C Gb Db X
Lucht Luft Luft Luft Ilma 40 °C (104 °F)
Olie/antivries Olie/
frostvæske
Olje/
frostvæske
Olja/frost-
skyddsmedel
Öljy/pakkasneste 80 °C (176 °F)
Vet Smørefedt Fett Fett Rasva 40 °C (104 °F)
Water Vand Vann Vatten Vesi
130 °C (266 °F)
Stikstof,
zuurstof
Ilt, nitrogen Oksygen,
nitrogen
Syrgas, kväve Happi, typpi 40 °C (104 °F)
Ontvlambare
gassen (aardgas,
LPG, stadsgas)
Brændbare
gasser (LPG,
metan,
bygas)
Brennbare
gasser (lpg,
metan,
bygass)
Bränslegaser
(LPG, metan,
stadsgas)
Polttokaasut (nes-
tekaasu, metaani,
kaupunkikaasu)
40 °C (104 °F)
Ontvlambare
vloeistoen (die-
sel en benzine)
Brændbare
væsker
(benzin og
diesel)
Brennbare
væsker
(bensin og
diesel)
Bränslevätskor
(bensin och
diesel)
Polttonesteet
(bensiini ja die-
selöljy)
40 °C (104 °F)
Max. temperaturen voor de diverse vloeistoffen Maks. temperatur for forskellige væsker
Maks. temperatur for de forskjellige væskene Max. temperatur för olika vätskor
Eri nesteiden max lämpötilats
NL BETEKENIS VAN DE
ATEX MARKERING
DK ATEX-MÆRKNINGENS
BETYDNING
NO BETYDNINGEN AV
ATEX MERKET
SE FÖRKLARING AV
ATEX MÄRKNINGEN
FI ATEX-MERKINNÄN
SELITYKSET
Beschermingsniveau explo-
sies voor gas
Eksplosionsbeskyttelsesni-
veau
for gas
Vernenivå for gasseksplo-
sjoner
Skyddsnivå mot explosioner
av gas
Kaasuräjähdyssuojauksen
taso
Beschermingsniveau
explosies voor stof
Eksplosionsbeskyttelsesniveau
for støv
Vernenivå for
støveksplosjoner
Skyddsnivå mot explosioner
av pulver
Pölyräjähdyssuojauksen taso
NL
DK
NO
SE
FI
NL
DK
NO
SE
FI
Система защиты (h) (фабричная
система безопасности).
Уровень противовзрывной
защиты для газов
Уровень противовзрыв-
ной защиты для пыли
Специальная маркировка
системы защиты от взрыва.
Категория (2)
Макс. температура внешней
поверхности и соответствующий
класс, T4 T135 °C (275 °F).
Группа принадлежно-
сти (II).
Буква, соответствующая взрыво-
опасным атмосферам по причине
газа, пара, тумана (G) и пыли (D)
Пользователь катушки должен обеспечить
ее эксплуатацию при температуре, не выхо-
дящей за рамки ограничений, указанных в
руководстве.
RU
ATEX:
Воздух
Масло/антифриз
Смазка
Вода
Газ кислород/
азот
Горючий газ (gpl,
метан, коксовый
газ)
Горючие жид-
кости (бензин
и дизельное
топливо)
RU
RU

-8-
II 3 GD hGc Dc X
Modo di protezione (h) (sicurezza
costruttiva).
Protection method (h) (construction
safety).
Mode de protection (h) (sécurité de
construction).
Schutzart (h) (bauliche Sicherheit).
Modo de protección (h) (seguridad
constructiva).
Modo de proteção (h) (segurança de
fabricação).
Marcatura specifica di protezioni dalle
esplosioni
Specific protection against explosion
marking
Marquage spécifique de protection
contre les explosions
Sonderkennzeichnung
Explosionsschutz
Marcación específica de protecciones
contra las explosiones
Marca específica de proteção contra
explosões
Gruppo
di appartenenza (II)
Classification
group (II)
Groupe
d'appartenance (II)
Zugehörigkeitsgruppe (II)
Grupo
de pertenencia (II)
Grupo
de pertinência (II)
Categoria (3)
Category (3)
Catégorie (3)
Kategorie (3)
Categoría (3)
Categoria (3)
Lettera relativa ad atmosfere esplosive
dovute a gas, vapori, nebbie (G) e
polveri (D)
Letter relative to explosive
atmospheres due to gases, vapours,
mists (G) and powders (D)
Lettre concernant les atmosphères
explosives dues à des gaz, des vapeurs,
des brouillards (G) et poudres (D).
Buchstabe für explosive Atmosphären
bedingt durch Gas, Dämpfe, Nebel (G)
und Stäube (D).
Letra relativa a atmósferas explosivas
debidas a gases, vapores, nieblas (G) y
tipos de polvo (D)
Letra relativa às atmosferas explosivas
devidas a gás, vapores, neblinas (G), e
poeiras (D)
L'utilizzatore deve garantire che l'avvolgitubo
venga impiegato con le temperature max
indicate nelle istruzioni
The user must ensure that the hose reel
is used respecting the max. temperatures
indicated in the instructions
L'utilisateur doit garantir que l'enrouleur de
tuyau sera employé avec les températures
maxi indiquées sur le mode d'emploi
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, dass
bei Benutzung vom Schlauchaufroller die
in der Bedienungsanleitung angegebenen
Höchsttemperaturen beachtet werden.
El usuario tiene que garantizar que el
enrollatubo sea utilizado con las temperaturas
máximas indicadas en las instrucciones
O usuário deve garantir que o enrolador de
tubo seja empregado nas temperaturas máx
indicadas nas instruções
Temperature max per i vari uidi - Max temperatures for several uids -
Températures maxi pour diérents
uides - Höchsttemperatur für die verschiedenen Flüssigkeiten -Temperaturas max para los diferentes uidos -
Temperaturas máx para os vários uidos
Aria - Air - Air - Luft - Aire - Ar 40 °C (104 °F)
Olio/antigelo - Oil/antifreeze - Huile/antigel - Öl/Frostschutzmittel - Aceite/anticongelante -
Óleo/anti-gelo 80 °C (176 °F)
Grasso - Grease - Graisse - Fett - Grasa - Graxa 40 °C (104 °F)
Acqua - Water - Eau - Wasser - Agua - Água 130 °C (266 °F)
Gas ossigeno, azoto - Nitrogen, oxygen - Gaz oxygène, azote - Sauersto- und Stickstogas -
Gas oxígeno, nitrógeno - Gás oxigênio, azoto 40 °C (104 °F)
Gas combustibili (gpl, metano, gas di città) - Combustible gases (methane, LPG, city gas) -
Gaz combustibles (gpl, méthane, gaz de ville) - Brenngase (Flüssiggas, Methan, Stadtgas)
- Gas combustibles (gpl, butano, gas ciudad) - Gases combustíveis (gpl, metano, gás de
cidade)
40 °C (104 °F)
Liquidi combustibili (benzine e gasoli) - Combustible liquids (gasoline and benzines) -
Liquides combustibles (essences et gasoils) - Flüssigbrennstoe (Benzin, Diesel) - Líquidos
combustibles (gasolinas y gasóiles) - Líquidos combustíveis (gasolinas e gasóleos)
40 °C (104 °F)
IT SIGNIFICATO DELLA
MARCATURA ATEX
GB MEANING OF THE ATEX
MARKING
FR SENS DU MARQUAGE
ATEX
DE BEDEUTUNG
DER ATEX-
KENNZEICHNUNG
ES SIGNIFICADO DE LA
MARCACIÓN ATEX
PT SIGNIFICADO DA
MARCA ATEX
Livello di protezione
esplosioni per gas
Explosion Protection
Level for gas
Niveau de protection
explosions pour gaz
Explosionsschutz bei Gas
Nivel de protección
contra explosiones
de gas
Nível de proteção
explosões para gás
Livello di protezione
esplosioni per polvere
Explosion Protection Level
for dust
Niveau de protection
explosions pour poussière
Explosionsschutz bei
Staub
Nivel de protección contra
explosiones de polvos
Nível de proteção
explosões para pó
IT
GB
FR
DE
ES
PT
IT
GB
FR
DE
ES
PT

-9-
Groep tot welke de
apparatuur behoort (II)
Tilhørsgruppe (II)
Tilhørighetsgruppe (II)
Tillhörighetsgrupp (II)
Laiteryhmä (II)
Letter met betrekking tot explosieve
atmosferen veroorzaakt door gassen,
dampen, nevels (G) en stof (D)
Bogstav til angivelse af eksplosiv
atmosfære som følge af gas, damp,
tåge (G) og støv (D).
Bokstav tilhørende eksplosive
atmosfærer som følge av gass, damp
eller tåke (G) og støv (D).
Bokstav som hänvisar till explosiva
ämnen som kommer från gaser, ångor,
dimmor (G) och damm (D)
Palava aine: kaasu, höyry, sumu (G) ja
pölyt (D)
De gebruiker moet garanderen dat de slanghas-
pel bij de max. temperaturen die in de gebruiks-
aanwijzing staan gebruikt wordt.
Brugeren skal garantere, at slangetromlen
benyttes ved de maks. temperaturer, som frem-
går af brugsanvisningen.
Brukeren må garantere at slangeopprulleren
brukes med maks. temperaturene angitt i
instruksjonene.
Användaren ska garantera att slangupprullaren
används inom de maxtemperaturer son anvisas
i instruktionerna
Käyttäjän on varmistettava, että letkunkelauslai-
tetta käytetään käyttöohjeissa osoitetuilla mak-
similämpötiloilla.
II 3 GD hGc Dc X
Categorie (3)
Kategori (3)
Kategori (3)
Kategori (3)
Laiteluokka (3)
Lucht Luft Luft Luft Ilma 40 °C (104 °F)
Olie/antivries Olie/
frostvæske
Olje/
frostvæske
Olja/frost-
skyddsmedel
Öljy/pakkasneste 80 °C (176 °F)
Vet Smørefedt Fett Fett Rasva 40 °C (104 °F)
Water Vand Vann Vatten Vesi
130 °C (266 °F)
Stikstof,
zuurstof
Ilt, nitrogen Oksygen,
nitrogen
Syrgas, kväve Happi, typpi 40 °C (104 °F)
Ontvlambare
gassen (aardgas,
LPG, stadsgas)
Brændbare
gasser (LPG,
metan,
bygas)
Brennbare
gasser (lpg,
metan,
bygass)
Bränslegaser
(LPG, metan,
stadsgas)
Polttokaasut (nes-
tekaasu, metaani,
kaupunkikaasu)
40 °C (104 °F)
Ontvlambare
vloeistoen (die-
sel en benzine)
Brændbare
væsker
(benzin og
diesel)
Brennbare
væsker
(bensin og
diesel)
Bränslevätskor
(bensin och
diesel)
Polttonesteet
(bensiini ja die-
selöljy)
40 °C (104 °F)
Max. temperaturen voor de diverse vloeistoffen Maks. temperatur for forskellige væsker
Maks. temperatur for de forskjellige væskene Max. temperatur för olika vätskor
Eri nesteiden max lämpötilats
NL BETEKENIS VAN DE
ATEX MARKERING
DK ATEX-MÆRKNINGENS
BETYDNING
NO BETYDNINGEN AV
ATEX MERKET
SE FÖRKLARING AV ATEX
MÄRKNINGEN
FI ATEX-MERKINNÄN
SELITYKSET
Specifieke markering van
bescherming tegen explosies.
Specifik mærkning vedrørende
eksplosionssikring.
Spesifikt merke for
eksplosjonsbeskyttelser.
Särskild skyddsmärkning mot
explosioner.
Räjähdyssuojausta koskeva
merkintä.
Beschermingswijze (h)
(constructieveiligheid).
Beskyttelsesmåde (h) (kon-
struktionssikkerhed).
Beskyttelsesmåte (h) (konstruks-
jonssikkerhet).
Skyddssätt (h) (kon-
struktionssäkerhet).
Suojaustyyppi (h) (rakenteellinen
suoja).
Beschermingsniveau explo-
sies voor gas
Eksplosionsbeskyttelsesni-
veau
for gas
Vernenivå for gasseksplo-
sjoner
Skyddsnivå mot explosioner
av gas
Kaasuräjähdyssuojauksen
taso
Beschermingsniveau explo-
sies voor stof
Eksplosionsbeskyttelsesniveau
for støv
Vernenivå for støveksplosjo-
ner
Skyddsnivå mot explosioner
av pulver
Pölyräjähdyssuojauksen taso
NL
DK
NO
SE
FI
NL
DK
NO
SE
FI
Категория (3)
Группа принадлежности (II).
Буквенное обозначение, соответствующее взры-
воопасным средам, возникающим из-за присут-
ствия газов, паров, взвесей (G) и пыли (D).
Пользователь катушки должен обеспечить
ее эксплуатацию при температуре, не выхо-
дящей за рамки ограничений, указанных в
руководстве.
RU
ATEX:
Воздух
Масло/антифриз
Смазка
Вода
Газ кислород/
азот
Горючий газ (gpl,
метан, коксовый
газ)
Горючие жид-
кости (бензин
и дизельное
топливо)
Специальная маркировка
системы защиты от взрыва.
Система защиты (h) (фабричная
система безопасности).
Уровень противовзрыв-
ной защиты для газов
Уровень противовзрывной
защиты для пыли
RU
RU

-10-
IT
NL
GB
DK
FR
NO
GENERELLE ADVARSLER
- Når du installerer slangeopprulleren må du
passe på at overaten er at og kontrollere at
veggens fasthet er egnet til å tåle slangeopp-
rullerens vekt.
- Tilkoplingen av slangeopprulleren til forsy-
ningssystemet skal utføres med egnete kop-
lingsstykker og du skal bruke tetningsmidler
ved forbindelsene (f.eks. Teon® og Loctite®).
- Husk på at dersom slangen bøyes for mye og
for ofte vil den lettere ødelegges og revne.
- Under opprullingen av slangen skal du alltid
følge slangen med hånden. Det er forbudt å
slippe ut slangen mens den rulles opp for å
unngå at den slår mot ting eller skrapes opp. På
denne måten varer slangen lengre og du unn-
går skader på personer og gjenstander.
- Slangen må ikke utsettes for varmekilder og
den må beskyttes mot mulige støt på installa-
sjonsstedet.
- Våre slangeopprullere kan også installeres
utendørs.
I dette tilfellet anbefales det å installere
egnede overbygg eller tak som beskyt-
ter dem mot vær, vind og sol (hovedår-
saken til forelding av gummislanger).
GENERELLE FORSKRIFTER
- Kontrollér, at slangetromlens støtteoverade
er plan og kontrollér, at væggen er egnet til at
understøtte slangetromlens vægt.
- Slangetromlen skal sluttes til fordelingssyste-
mets slanger ved hjælp af passende koblinger
og forseglingsmiddel i tilslutningspunkterne
(eksempelvis Teon® og låsevæske®).
- Vær opmærksom på, at hyppig bøjning af
slangerne med tiden kan øve indydelse på
slangens tæthed og øge risikoen for sprække-
dannelser.
- Under tilbagespoling af røret skal man altid
holde det i hånden, og man må ikke slippe
røret under tilbagespolingen, for at røret
ikke udsættes for stød eller slitage, da det kan
kompromittere integriteten og for samtidig at
undgå person- eller tingskade.
- Udsæt ikke slangen for varmekilder og beskyt
den mod mulige mekaniske slag i installations-
lokalet.
- Vores slangetromler kan også installeres
udendørs.
I så fald anbefales det at installere eg-
nede overdækninger eller halvtage, som
beskytter dem mod vejr, vind og sol
(den vigtigste årsag til ældning af gum-
mislanger).
ALGEMENE AANWIJZINGEN
- Alvorens de slanghaspel te installeren moet
u zich ervan verzekeren dat de ondergrond
vlak is en moet u controleren of de muur ste-
vig genoeg is om het gewicht van de haspel te
dragen.
- Voor de aansluiting van de slanghaspel op
de leiding van de distributie-installatie moe-
ten er geschikte aansluitkoppelingen gebruikt
worden en moet er op de verbindingspunten
een afdichtingsmiddel aangebracht worden
(bijvoorbeeld Teon® of Loctite®).
- Denk eraan dat als de slangen vaak in een te
kleine hoek gebogen worden, zij op den duur
beschadigd kunnen worden en dat zij hierdoor
makkelijker kunnen barsten.
- Tijdens het wikkelen moet de slang altijd
begeleid te worden met de hand, het is
verboden de slang tijdens het wikkelen
los te laten, zodat de slang niet beschadigd
raakt door botsen of schuren en om schade
aan spullen en verwondingen bij personen te
voorkomen.
- Stel de slang niet bloot aan warmtebronnen
en bescherm de slang tegen mechanische sto-
ten die al naargelang de plaats waar hij geïn-
stalleerd wordt te voorzien zijn.
- Onze slanghaspels kunnen ook buiten geïn-
stalleerd worden;
dan moeten er geschikte afdaken of lui-
fels worden geïnstalleerd om de slang-
haspels tegen weersinvloeden en de
zon te beschermen (hoofdoorzaak van
de veroudering van rubber slangen).
INSTRUCTIONS GENERALES
- Pour l'installation de l'enrouleur, il faut s'assu-
rer que la surface d'appui soit plate et vérier
que la consistance du mur soit adaptée à sup-
porter le poids de l'enrouleur.
- Le branchement de l'enrouleur à la tuyau-
terie de l'installation de distribution doit être
eectué en utilisant des raccords appropriés
et une colle de tenue aux niveau des points de
connexion (par exemple Teon® ou Loctite®).
- Nous rappelons que soumettre fréquem-
ment les tuyaux à des pliages avec des rayons
de courbure trop petits pourrait, à la longue,
compromettre l'intégrité du tuyau et faciliter
la ssuration.
- Toujours accompagner le tuyau pendant
le réenroulement en le tenant avec la main.
Il est interdit de relâcher le tuyau pendant
la phase de réenroulement, pour éviter tout
choc et abrasion au tuyau pouvant porter
atteinte à son intégrité et éviter de causer des
dommages corporels ou matériels.
- Ne pas exposer le tuyau à des sources de cha-
leur et le protéger contre les chocs mécaniques
que l'on peut prévoir selon le milieu d'installa-
tion.
- Nos enrouleurs de tuyau peuvent être instal-
lés même à l'extérieur.
Installer des toitures ou des marquises ap-
propriées pour les protéger contre les agents
atmosphériques et le soleil (principale cause
du vieillissement des tuyaux en caoutchouc).
GENERAL INSTRUCTIONS
- For installing the hose reel make sure that the
support surface is at and check that the wall is
suitable for supporting the weight of the reel.
- Connection of the hose reel to the distribu-
tion system tubing must be carried out using
suitable ttings and tight sealant in the con-
nection points (e.g. Teon® and Loctite®)
- Remember that frequent bending of the hose
at very tight angles could eventually com-
promise the integrity of the hose, facilitating
cracking.
- During rewinding, the hose must always be
guided by hand, it is forbidden to release
the hose during the rewinding phase, to
avoid subjecting the hose to impact or abra-
sions that may compromise its integrity and to
avoid damage to people or things.
- Do not expose the hose to heat sources, and
protect it from mechanical impacts possible in
relation to the place of installation.
- Our hose reel may be installed externally.
Installations carried out under shelving
and roof eves will protect the hose from
premature ageing caused by atmos-
pheric conditions.
AVVERTENZE GENERALI
- Per l'installazione dell'avvolgitubo assicurarsi
che la supercie di appoggio sia piana e veri-
care che la consistenza del muro sia idonea a
sopportare il peso dell'avvolgitubo.
- L'allacciamento dell'avvolgitubo alla tubazio-
ne dell'impianto di distribuzione va eseguito
impiegando raccordi idonei e utilizzando si-
gillante di tenuta nei punti di connessione (ad
esempio Teon® e Loctite®).
- Si ricorda che sottoporre frequentemente
i tubi a pieghe con raggi di curvatura troppo
piccoli potrebbe, a lungo andare, pregiudicare
l'integrità del tubo stesso, facilitandone la fes-
surazione.
- Durante il riavvolgimento il tubo deve esse-
re sempre accompagnato tenendolo con la
mano, è vietato il rilascio del tubo durante
la fase di riavvolgimento, al ne di non sotto-
porre il tubo a urti o abrasioni che ne compro-
mettano l'integrità ed evitare danni a persone
o cose.
- Non esporre il tubo a fonti di calore e proteg-
gerlo dagli urti meccanici prevedibili in relazio-
ne all'ambiente di installazione.
- I nostri avvolgitubo possono essere installati
anche all'esterno.
Installare opportune tettoie o pensiline
per proteggerli dagli agenti atmosferici
e dal sole (principale causa di invecchia-
mento dei tubi in gomma).

-11-
DE
SE
ES
FI
PT
RU
YLEISIÄ VAROITUKSIA
- Varmista letkukelaa asentaessasi, että tuki-
pinta on tasainen. Tarkista, että seinä kestää
letkukelan painon.
- Letkukela liitetään jakelujärjestelmän letkuun
sopivilla letkuliittimillä. Liitoskohtiin tulee aset-
taa tiivisteainetta (esim. Teon® ja Loctite®).
- Letkun jatkuva taivuttaminen tiukoille mutkil-
le saattaa vaurioittaa sitä ajan kuluessa ja aihe-
uttaa rikkoutumisen.
- Kelauksen aikana letkua tulee aina ohjata
kädellä. Älä irrota kättäsi letkulta kelauk-
sen aikana, ettei letkuun kohdistu iskuja tai
hankausta, jotka saattavat rikkoa sen ja aiheut-
taa henkilö- tai materiaalivahinkoja.
- Suojaa letku kuumuudelta ja asennustilassa
siihen mahdollisesti kohdistuvilta iskuilta.
- Letkukelamme voidaan asentaa myös ulos.
Varmista tässä tapauksessa, että laite on
suojattu katoksen tai muun suojan avul-
la ilmaston tekijöiltä sekä auringolta
(yleisin syy kumiputkien vanhenemiselle).
ALLMÄNNA ANVISNINGAR
- Kontrollera vid montering av slangupprulla-
ren att fästunderlaget är plant och att väggen
håller för slangupprullarens vikt.
- Koppla slangupprullaren till distributionssys-
temets rörledningar med lämpliga anslutning-
ar. Använd gängtätning i anslutningspunkter-
na (t.ex. Teon® och Loctite®).
- Tänk på att slangarna kan spricka om de ofta
veckas.
- Under inrullningen ska slangen alltid hållas
och ledas med handen. Det är förbjudet att
släppa slangen under inrullningsfasen för
att inte utsätta slangen för slag eller nötningar
som kan skada den och för att undvika per-
sons- eller materialskador.
- Utsätt inte slangen för värme och skydda den
mot möjliga mekaniska slag i installationsloka-
len.
- Våra slangupprullare kan även installeras ut-
omhus.
Installera lämpliga skydd eller skärmtak
för att skydda dem från vädrets makter
och från solen (huvudsaklig orsak till
gummislangars åldring).
ADVERTÊNCIAS GERAIS
- Para instalar o enrolador de tubo assegurar-se
que a superfície de apoio seja plana e vericar
que a consistência da parede seja apropriada
para aguentar o peso do enrolador.
- A ligação do enrolador de tubo aos tubos da
instalação de distribuição deve ser efetuada
empregando as conexões apropriadas e utili-
zando materiais vedantes nos puntos de cone-
xão (por exemplo Teon® e Loctite®)
- Lembramos que dobrar frequentemente os
tubos com raios de curva muito pequenos po-
deria, com o tempo, prejudicar a integridade
do tubo, facilitando rachaduras.
- Durante o enrolamento o tubo deve ser sem-
pre acompanhado segurando-o com a mão,
é proibido deixar o tubo livre durante a fase
de enrolamento, para que o tubo não sofra
impactos ou esfregamentos que danicam a
integridade e para evitar danos a pessoas ou
bens.
- Não expôr o tubo à fontes de calor e prote-
gêlo contra os impactos mecânicos previsíveis
em relação ao local de instalação.
- Os nossos enroladores de tubo podem ser
também instalados fora.
Instalar abrigos ou coberturas adequa-
das para proteger o sistema dos agentes
atmosféricos e do sol (principal causa do
envelhecimento dos tubos de borra-
cha).
ADVERTENCIAS GENERALES
- Para instalar el enrollatubo hay que cercio-
rarse de que la supercie de apoyo sea plana y
comprobar que la consistencia de la pared sea
idónea a soportar el peso del bobinador.
- El enlace del enrollatubo con la tubería del
equipo de distribución se tiene que hacer uti-
lizando empalmes adecuados y una masilla
impermeable en los puntos de conexión (por
ejemplo Teon® y Loctite®)
- Les recordamos que si se someten con fre-
cuencia los tubos a dobleces con radios de cur-
vatura demasiado pequeños, eso podría, con
el paso del tiempo, perjudicar la integridad del
tubo mismo, provocando su suración.
- Durante el rebobinado, el tubo debe acom-
pañarse siempre sujetándolo con la mano,
se prohíbe soltar el tubo durante la fase
de rebobinado, a n de no someter al tubo a
golpes o abrasiones que podrían menoscabar
su integridad y para evitar daños a personas o
cosas.
- No exponer el tubo a fuentes de calor y prote-
gerlo da los choques mecánicos previsibles en
relación con el ambiente en que está instalado.
- Nuestros enrollatubos pueden ser instalados
también en el exterior.
Instalar oportunas marquesinas o cobi-
jos para protegerlos contra los agentes
atmosféricos y el sol (principal causa de
envejecimiento de los tubos de goma).
ALLGEMEINE HINWEISE
- Vor der Befestigung vom Schlauchaufroller
muss sichergestellt werden, dass die Auage-
äche eben ist und sich die Wand aufgrund
ihrer Beschaenheit für das Gewicht vom
Schlauchaufroller eignet.
- Für den Anschluss vom Schlauchaufroller an
die Wasserleitung müssen geeignete Anschlüs-
se verwendet werden. Die Verbindungsstellen
müssen mit Dichtmasse (z.B. Teon® oder Loc-
tite®) abgedichtet werden.
- Bitte beachten! Wenn die Schläuche häug
sehr eng aufgerollt werden, können sich im
Laufe der Zeit Risse bilden und die Schläuche
beschädigt werden.
- Beim Aufrollen muss der Schlauch immer mit
der Hand begleitet werden. Es ist verboten,
den Schlauch beim Aufrollen loszulassen,
um Personen- und Sachschäden zu vermeiden
und den Schlauch vor Stößen und Abrieb zu
schützen, die seine Integrität beeinträchtigen
würden.
- Den Schlauch von Wärmequellen fernhalten
und vor mechanischen Stößen schützen, denen
er am Installationsort ausgesetzt sein könnte.
- Unsere Schlauchaufrollen können auch im
Außenbereich installiert werden.
In diesem Fall ein geeignetes Vordach
oder Schutzdach installieren, um den
Schlauchaufroller vor Witterungsein-
üssen und vor Sonne zu schützen
(Hauptursache für die Alterung von
Gummischläuchen).
- Для установки раздаточной катушки удо-
стовериться, что устанавливаемая поверх-
ность ровная и убедиться, что состав стены
в состоянии выдержать вес раздаточной
катушки.
- Соединение катушки с трубами распреде-
лительного устройства должно совершать-
ся, задействовав подходящие соединения и
используя герметическую замазку в точках
соединения (например Тефлон® и Локтит®).
- Не стоит забывать, что часто подвергать
трубы изгибам с маленьким радиусом из-
гиба со временем может нанести ущерб
целостности самой трубы, приведя к обра-
зованию трещин
- Во время перемотки -
,
;
во избежание ударов и
трения,которые могут нарушить его целост-
ность и привести к материальному ущербу
и травмам.
- Не выставлять трубу к источникам тепла и
защищать ее от механических ударов, воз-
можных в помещении установки.
- Наши катушки могут быть установлены так-
же на открытом пространстве.
Установить подходящие навесы для
защиты их от атмосферных осадков и
от солнца (первая причина старения
труб из резины)

-12-
IT
NL
GB
DK
FR
NO
VOORZIEN GEBRUIK EN
GEBRUIKSBEPERKINGEN
Het model van de haspel bepaalt waar ze voor
gebruikt worden:
-Voor het werken met perslucht zoals verven,
spuiten, oppompen van banden en voor het
gebruik van schroevendraaiers, pneumati-
sche hamers, nietmachines, klinkapparaten
enz.
-Voor het werken met water, zoals het wassen
(auto's en andere voertuigen, toiletruimten,
slachthuizen, kelders enz.).
Alle modellen slanghaspels zijn ook bedoeld
voor gebruik in ondergrondse omgevingen
en bovengrondse mijninstallaties waar het ri-
sico van vrijkomen van mijngas, koolstof en/of
andere gassen en ontvlambaar stof uitgesloten
is door geschikte preventiesystemen (zoals bij-
voorbeeld doeltreende en betrouwbare ven-
tilatiesystemen).
Het gebruik van het apparaat is toegestaan bij
normale omgevingsomstandigheden (tempe-
ratuurbereik -20 °C ÷ +40 °C, -4 °F÷104 °F).
Bij het installeren is het volgens de Atex-richt-
lijn verplicht het gebruik van niet-geleidende
of verdwijnende slangen (weerstand lager dan
50 MΩ).
De haspels voor gebruik met gas of ontvlam-
bare vloeistoen ZIJN NIET:
-Ze zijn niet geschikt voor de installatie in
een interne en/of externe explosieve omge-
ving met ontvlambaar gas geclassiceerde
zones 0 (overeenkomstig met 99/92/CEE -
2014/34/UE).
-Ze zijn niet geschikt voor de installatie in een
interne en/of externe explosieve omgeving
met ontvlambaar poeders geclassiceerde
zones 20 (overeenkomstig met 99/92/CEE -
2014/34/UE).
USO PREVISTO E LIMITI D'USO
A seconda del modello gli avvolgitubo sono
destinati ad essere utilizzati:
-Per lavori con aria compressa tipo verniciatu-
ra, spruzzatura, gonaggio pneumatici e per
l'utilizzo di avvitatori, martelli pneumatici,
rivettatrici ecc.
-Per lavori con acqua, tipicamente il lavaggio
(auto e altri mezzi, locali igienici, macellazione
carni, cantine ecc.).
Tutti i modelli di avvolgitubo sono destinati
anche all'utilizzo in ambienti sotterranei e in
impianti di supercie di miniere laddove il ri-
schio di sprigionamento di grisù, polveri di
carbone e/o altri gas e polveri inammabili sia
precluso da altri adeguati sistemi di prevenzio-
ne (per esempio ecaci ed adabili sistemi di
ventilazione).
L'utilizzo dell'apparecchio è consentito in con-
dizioni ambientali standard (range di tempera-
tura -20 °C ÷ +40 °C, -4 °F÷104 °F).
Per installazioni in zone dove è richiesto il ri-
spetto della direttiva Atex è obbligatorio l'uso
di tubi conduttivi o dissipativi (resistenza infe-
riore a 50MΩ).
Gli avvolgitubo per l'utilizzo con gas e liquidi
inammabili NON SONO:
-Non sono adatti all'installazione in presenza di
atmosfere esplosive interne e/o esterne di gas
inammabili classicate zone 0 (in conformità
a 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Non sono adatti all'installazione in presenza
di atmosfere esplosive interne e/o esterne di
polveri inammabili classicate zone 20 (in
conformità a 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Non sono destinati ai lavori in sotterraneo nel-
la miniera e nei loro impianti di supercie, che
potrebbero essere esposti al rischio di sprigio-
FORESEEN USE AND LIMITATIONS OF USE
Depending on the model, hose reels are in-
tended to be used:
-For work with compressed air, such as
painting, spraying, inating tyres and the use
of screwers, pneumatic hammers, riveters, etc.
-For work with water, such as washing (cars
and other vehicles, toilets, butchering meat,
cellars, etc.).
All the hose reel models are also intended for
use in underground places and surface plants
of mines where the risk of redamp, coal dust
and/ or other ammable gases and dusts is
prevented by other appropriate prevention
systems (e.g. eective and reliable ventilation
systems).
The equipment can be used in standard en-
vironmental conditions (temperature range
-20°C ÷ +40 °C, -4 °F÷104 °F).
Use of conductive or dissipative hoses is man-
datory (resistance lower than 50MΩ) for instal-
lation in areas where it is required to comply
with the Atex directive.
Hose reels for use with ammable gas and liq-
uids are ARE NOT:
-They are not suitable for installation in the
presence of internal and/or external explosive
environments caused by ammable gas clas-
sied as zone 0 (in compliance with 99/92/CEE
- 2014/34/UE).
-They are not suitable for installation in the
presence of internal and/or external explosive
atmospheres caused by ammable dust clas-
sied as zone 20 (in compliance with 99/92/
CEE - 2014/34/UE).
-They are not intended for underground works
in the mining industry or surface facilities that
may be exposed to the risk of release of re-
UTILISATION PREVUE ET
LIMITES D'UTILISATION
En fonction du modèle d'enrouleur de tuyau,
ils sont destinés à être utilisés :
-Pour des travaux avec de l'air comprimé
genre peinture au pistolet, gonage de pneus
et pour l'utilisation de visseuses, marteaux
pneumatiques, riveteuses etc.
-Pour des travaux qui prévoient de l'eau, typi-
quement le lavage (autos et autres véhicules,
locaux hygiéniques, abattage de viande, caves
etc.).
Tous les modèles d'enrouleur sont également
destinés à l'utilisation en milieu souterrain
et dans des installations de surface de mi-
nières où le risque de dégagement de grisou,
poussières de charbon et/ou autres gaz et
poussières inammables soit empêchés par
d'autres systèmes de prévention appropriés
(par exemple des systèmes de ventilation e-
caces et ables).
L'utilisation de l'appareil est autorisée dans
des conditions environnementales stan-
dards (plage de température -20 °C ÷ +40 °C,
-4°F÷104 °F).
Pour toute installation dans des zones où la
directive Atex doit être respectée, il est obliga-
toire d'utiliser une tuyauterie conductrice ou
dissipative (résistance inférieure à 50MΩ).
Les enrouleurs de tuyau pour l'utilisation avec
gaz et liquides inammables NE SONT PAS :
-Ils ne sont pas appropriés pour les installa-
tions en présence d'atmosphères explosives
intérieures et/ou extérieures sous forme de
gaz inammables classées zones 0 (conformé-
ment à 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Ils ne sont pas appropriés pour les installa-
tions en présence d'atmosphères explosives
TILLADT BRUG OG BEGRÆNSNINGER
I FORBINDELSE MED BRUG
I henhold til slangetromlens model er de be-
regnet til følgende anvendelse:
-Arbejde med trykluft såsom sprøjtelakering,
sprøjtning, oppumpning af dæk, brug af
skruemaskiner, trykluftshamre, nittemaskiner
osv.
-Arbejde med vand, typisk afvaskning (biler og
andre køretøjer, hygiejniske lokaler, slagterier,
kældre osv.).
Alle slangetromler er beregnede til arbejde un-
der jorden i miner samt i disses installationer
over jorden, hvor faren som følge af grubegas,
brændbart støv (kulstøv) og/eller andre brand-
farlige gasser og støv er elimineret ved hjælp
af andre passende forebyggelsessystemer (ek-
sempelvis eektive og driftssikre ventilations-
systemer).
Brugen af apparatet er tilladt under standard-
miljøbetingelser (temperaturområde -20 °C ÷
+40 °C, -4 °F÷104 °F).
For installation i områder, hvor overholdelse af
Atex-direktivet er påkrævet, er det obligatorisk
at bruge lederrør eller absorptionsrør (mod-
stand på mindre end 50MΩ).
Slangetromler til brug sammen med gas og
brandfarlige væsker ER IKKE:
-De er ikke velegnet til installation i interne
og/eller eksterne eksplosive atmosfærer af
brandfarlige gasser, som er klassiceret til
områder 0 (i overensstemmelse med 99/92/
CEE - 2014/34/UE).
-De er ikke velegnet til installation i interne
og/eller eksterne eksplosive atmosfærer af
brandfarligt støv, som er klassiceret til om-
råder 20 (i overensstemmelse med 99/92/CEE
- 2014/34/UE).
-De er ikke beregnet til underjordiske arbejder
RIKTIG BRUK OG BRUKSBEGRENSNINGER
Avhengig av slangeopprullermodellen kan de
brukes til:
-Arbeid med trykkluft, f.eks. sprøytelakkering,
sprøyting, pumping av dekk, bruk med skru-
maskiner, trykklufthammere, klinkemaskiner,
osv.
-Arbeid med vann, vanligvis vasking (biler og
andre kjøretøy, lokaler med høye krav til hygi-
ene, slakteri, kjellere, osv.).
Alle slangeopprullermodellene kan også bru-
kes under jorden og i gruvers overateanlegg
hvor risikoen for utvikling av gruvegass, brenn-
bart støv (kullstøv) og/eller andre brannfarlige
gasser og støv er eliminert ved bruk av andre
egnede forebyggingssystemer (f.eks. eektive
og funksjonsdyktige ventilasjonssystemer).
Bruken av utstyret er tillatt i standard omgivel-
sesforhold (temperaturområde -20 °C÷+40 °C,
-4 °F÷104 °F).
For installasjoner i områder hvor Atex-direkti-
vet må følges, er det påbudt å bruke ledende
eller antistatiske slanger (motstand under
50MΩ).
Slangeopprullerne til bruk med brannfarlige
gasser og væsker ER IKKE:
-De er ikke egnet for installasjon i innendørs og/
eller utendørs omgivelser med eksplosive at-
mosfærer med brannfarlige gasser klassisert
i sone 0 (i samsvar med 99/92/CEE – ATEX 137).
-De er ikke egnet for installasjon i innen-
dørs og/eller utendørs omgivelser med
eksplosive atmosfærer med brannfarlig
støv klassisert i sone 20 (i samsvar med
99/92/CEE – 2014/34/UE).
-De er ikke egnet til arbeid under jorden i
gruver eller i gruvers overateanlegg der det
kan oppstå fare på grunn av utvikling av gru-
vegass og/eller brennbart støv (kullstøv).

-13-
DE
SE
ES
FI
PT
RU
AVSEDD ANVÄNDNING OCH
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR
Beroende på slangvindans modell är avsedda
användningar de följande:
-Arbeten med tryckluft typ målning, sprutlack-
ering, pumpning av däck och för användning
med skruvdon, tryckluftshammare , nitham-
mare etc.
-Arbeten med vatten, speciellt tvätt (bilar och
andra fordon, sanitetslokaler, slakterier, vin-
källare, etc.).
Alla slangupprullarmodeller är även avsedda
att användas i underjordiska miljöer och i ytan-
läggningar av gruvor där risk för spridning av
gruvgas, kolpulver och/eller andra gaser och
lättandtändliga pulver hindras av andra lämpli-
ga förebyggande system (till exempel eektiva
och pålitliga ventilationssystem).
Användningen av apparaten är tillåten i stan-
dard miljövillkor (temperaturområde -20 °C ÷
+40 °C, -4 °F÷104 °F).
För installation i ett område där Atex-direktivet
ska uppfyllas ska ledande rör eller dissipativa
rör användas (motstånd under 50MΩ).
Slangvindor för användning med gas och
brandfarliga vätskor DE ÄR INTE:
-De passar inte för installation i intern och/el-
ler extern explosiv atmosfär med brännbara
gaser klassicerade 0 (i enlighet med 99/92/
CEE - 2014/34/UE).
-De passar inte för installation i intern och/eller
extern explosiv atmosfär med brännbara stoft
klassicerade 20 (i enlighet med 99/92/CEE -
2014/34/UE).
-De är inte avsedda för underjordiska arbeten i
gruvor och i deras överjordiska anläggningar
som kan exponeras för risk för läckage gruv-
gas och/eller brännbara pulver (kolpulver).
-I versioner avsedda för transport av brandfar-
SACHGEMÄSSER GEBRAUCH UND
EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH
Je nach Modell ist der Schlauchaufroller für fol-
gende Zwecke bestimmt:
-Für Arbeiten mit Druckluft, wie zum Beispiel
Lackieren, Sprühen, Aufpumpen von Reifen
und für den Gebrauch von Akkuschraubern,
Presslufthämmern, Nietwerkzeugen, usw.
-Für Arbeiten mit Wasser, wie zum Beispiel Wa-
schen (Autos und andere Fahrzeuge, sanitäre
Anlagen, Schlachthöfe, Keller, usw.).
Alle Modelle vom Schlauchaufroller eignen
sich auch für den Gebrauch in Kellerräumen
und in Oberächenanlagen von Minen, wo die
Freisetzung von Grubengas, Kohlenstostäu-
ben u/o anderen entammbaren Gasen und
Stäben durch geeignete Systeme ausgeschlos-
sen ist (z.B. wirkungsvolle und zuverlässige Be-
lüftungssysteme).
Die Verwendung des Schlauchaufrollers ist
unter üblichen Umgebungsbedingungen
zulässig (Temperaturbereich -20 °C ÷ +40 °C,
-4°F÷104 °F).
Bei Installationen in Bereichen, in denen die
ATEX-Richtlinie beachtet werden muss, ist die
Verwendung von leitfähigen oder dissipativen
Leitungen vorgeschrieben (Widerstand unter
50MΩ).
Schlauchaufroller zur Verwendung mit ent-
zündlichen Gasen und Flüssigkeiten SIND
NICHT für folgende Zwecke geeignet:
-Nicht zur Installation in explosionsfähiger
Atmosphäre mit entammbaren Gasen in
Innen- und/oder Außenbereichen der Klas-
se 0 (in Übereinstimmung mit 99/92/CEE -
2014/34/UE) geeignet.
-Nicht zur Installation in explosionsfähiger
Atmosphäre mit entammbaren Stäuben in
USO PREVISTO Y LÍMITES DE USO
Dependiendo del modelo de enrollatubos, es-
tán destinados a ser utilizados:
-Para trabajos con aire comprimido, como para
barnizar, rociar, para inar neumáticos y para
utilizar atornilladores, martillos neumáticos,
remachadoras etc.
-Para trabajos con agua, típicamente el lavado
(coches y otros medios, locales higiénicos, en
mataderos, bodegas etc.).
Todos los modelos de enrollatubo están desti-
nados también al uso en ambientes subterrá-
neos y en instalaciones de supercie de minas,
donde el riesgo de difusión de grisú, polvos de
carbón y/u otros gases y polvos inamables
sea evitado por otros adecuados sistemas de
prevención (por ejemplo, ecaces y ables sis-
temas de ventilación).
La utilización del aparato se permite en condi-
ciones ambientales estándar (rangos de tem-
peratura -20 °C ÷ +40 °C -4 °F÷104 °F).
Para instalaciones en zonas donde se requiere
el cumplimiento de la directiva Atex es obliga-
torio el uso de tubos conductores o disipado-
res (resistencia inferior a 50 MΩ).
Los enrollatubos para su uso con gases y líqui-
dos inamables NO SON:
-No son adecuados para la instalación en pre-
sencia de atmósferas explosivas internas y/o
externas de gases inamables clasicadas
como zonas 0 (de conformidad con 99/92/CEE
- 2014/34/UE).
-No son adecuados para la instalación en pre-
sencia de atmósferas explosivas internas y/o
externas de polvos inamables clasicadas
como zonas 20 (de conformidad con 99/92/
CEE - 2014/34/UE).
-No están destinados a trabajos subterráneos
USO PREVISTO E LIMITES DE USO
Dependendo do modelo de enrolador de tubo,
destinam-se a ser utilizados:
-Trabalhos com ar comprimido tipo pinturas,
pulverização, enchimento de pneus e para pa-
rafusador, britadeira, rebitador, etc.
-Trabalhos com água, em geral as lavagens
(carro e outros veículos, locais onde devem
ser higienizados como banheiros, locais de
abate de carne, porões , etc.).
Todos os modelos dos enroladores de tubo são
feitos para serem utilizados também em am-
biente subterrâneo e em implantes de superfí-
cies de minas onde o risco de poeiras de grisu,
carvão e/ ou outros gases e poeiras inamáveis
sejam impedidos por outros sistemas de pre-
venção adequado (como por exemplo um sis-
tema de ventilação ecaz e de conança).
A utilização do aparelho é permitida em condi-
ções ambientais padrão (intervalo de tempera-
tura de -20 °C a +40 °C, de -4 °F a 104 °F).
Para as instalações em zonas onde é necessário
cumprir a diretiva Atex, é obrigatório utilizar
tubos condutores ou dissipadores (resistência
inferior a 50MΩ).
Os enroladores de tubo utilizados com gases e
líquidos inamáveis NÃO SÃO:
-Eles não são adequados para instalação na
presença de atmosferas explosivas internas e/
ou externas de gases inamáveis classicadas
como zonas 0 (em conformidade com 99/92/
CEE - 2014/34/UE).
-Eles não são adequados para instalação na
presença de atmosferas explosivas internas e/
ou externas de pós inamáveis classicadas
como zonas 20 (em conformidade com 99/92/
CEE - 2014/34/UE).
-Eles não são destinados aos trabalhos em lo-
SALLITTU JA KIELLETTY KÄYTTÖ
Letkunkelauslaitteen mallista riippuen se on
tarkoitettu seuraavaan käyttöön:
-paineilmalla tapahtuvaan työskentelyyn, ku-
ten maalaukseen, suihkutukseen, ruiskuuk-
seen sekä renkaiden täyttämiseen sekä kier-
reporien käyttöön, paineilmavasaroiden jne.
kanssa käytettäviksi.
-Vedellä pesuun, kuten autojen ja muiden lait-
teiden pesuun (kuten esim. pesutilojen, lihan
teurastukseen käytettyjen tilojen sekä kella-
reiden puhdistukseen).
Kaikki letkunkelauslaitteen mallit on tarkoitet-
tu myös maan alla käytettäviksi sekä kaivoksis-
sa, joiden räjähdysvaara on pieni. Mikäli tiloissa
on hiilipölyä ja/tai helposti syttyviä kaasuja tai
pölyä, on käytettävä lisäsuojia (esim. tehok-
kaista tuuletusjärjestelmiä).
Laite on tarkoitettu käyttöön tavallisissa ym-
päröivissä olosuhteissa (lämpötila-alue -20°C
– +40°C, -4°F – 104°F).
Jos asennusalueella tulee noudattaa Atex-
direktiivin vaatimuksia, käytössä tulee olla joh-
tavat tai dissipatiiviset letkut (resistanssi alle
50MΩ).
Letkunkelauslaitteet, joissa käytetään kaasuja
tai syttyviä nesteitä EIVÄT OLE:
-Ne eivät sovellu asennettaviksi syttyvien kaa-
sujen vuoksi räjähdysvaaralliseen sisä- ja/tai
ulkotilaan, jonka tilaluokitus on 0 (direktiivin
99/92/CEE – 2014/34/UE mukaan).
-Ne eivät sovellu asennettaviksi syttyvien pö-
lyjen vuoksi räjähdysvaaralliseen sisä- ja/tai
ulkotilaan, jonka tilaluokitus on 20 (direktiivin
99/92/CEE – 2014/34/UE mukaan).
-Niitä ei ole tarkoitettu sellaisiin kaivoksiin ja
niiden maanpäällisiin osiin, joissa räjähdys-
vaara perustuu kaivoskaasuun ja/tai palavaan
pölyyn (hiilipölyt).
В зависимости от модели, раздаточные ка-
тушки предназначены для следующего ис-
пользования:
-Для работ с сжатым воздухом типа окра-
шивание, распыление, накачка шин и для
использования шуруповертов, пневмати-
ческих молотков, заклепочников и т.д.
-Для работ с водой, обычно мойка (автомо-
били и другие средства, санузлы, разделка
мяса, подвальные помещения и т.д.).
Все модели раздаточных катушек предна-
значены также для использования в под-
земных помещениях и на оборудовании для
шахт там, где опасность выхода рудничного
газа, угольной пыли и/или другого газа и
воспламеняющихся пылей предупреждена
другими подходящими предупреждающими
системами (например, эффективные и на-
дежные системы вентиляции).
Устройство разрешено использовать при
обычных условиях окружающей среды (тем-
пература -20 °C ÷ +40 °C, -4 °F÷104 °F).
При установке на участках, где требуется
соблюдение директивы ATEX, обязательно
использовать обсадные или поглощающие
трубы (сопротивление до 50MΩ).
Раздаточные катушки для использования с
газом и воспламеняющимися жидкостями
ИМЕЮТ ОГРАНИЧЕНИЯ:
-Не приспособлены для установки во взры-
воопасных – вследствие наличия воспла-
меняющихся газов – зонах, в помещениях
или на улице, относимых к категории 0 (в
соответствии с 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Не приспособлены для установки во взры-
воопасных – вследствие наличия воспла-
меняющейся пыли – зонах, в помещениях

-14-
IT
NL
GB
DK
FR
NO
namento di grisù e/o di polveri combustibili
(polveri di carbone).
-Se nelle versioni adatte al trasporto di liquidi
inammabili NON SONO adatti a liquidi diver-
si da benzine e gasoli.
-Se nelle versioni adatte al trasporto di gas in-
ammabili NON SONO adatti a gas diversi da
gas manifatturati o di città, gas naturale o me-
tano, gas di petrolio liquefatto (Gpl) (1°, 2°, 3°,
categoria UNI EN 437).
-Non sono apparecchi destinati all'aspirazio-
ne/ erogazione di uidi con temperature in
ingresso all'avvolgitubo al di fuori dei limiti
previsti (vedi E.1 Uso previsto dell'apparec-
chio).
-Non sono apparecchi destinati a lavorare con
pressioni al di fuori dei limiti previsti (vedi E.1
Uso previsto dell'apparecchio).
-Non sono apparecchi destinati ad operare in
ambienti con concentrazioni di ossigeno su-
periori a 21 vol. %.
-Non sono apparecchi portatili o trasportati da
persone.
Ogni uso diverso dal campo d'impiego e desti-
nazione d'uso previsto è escluso.
damp and/or ammable dust (coal dust).
-The versions suitable for transportation of
ammable liquids ARE NOT suitable for liquids
other than gasoline and benzines.
-The versions suitable for transportation of
ammable gas ARE NOT suitable for gas other
than manufactured gases or city gas, natu-
ral gas or methane, liqueed petroleum gas
(LPG) (1°, 2°, 3°, category UNI EN 437).
-This equipment is not intended for suction/
delivery of uids with temperatures at the
hose reel input above the expected limits (see
E.1 Equipment’s intended use).
-This equipment is not intended to work with
pressures above the expected limits (see E.1
Equipment’s intended use).
-This equipment is not intended for use in
environments with oxygen concentrations
higher than 21 vol.%.
-This is not portable equipment or equipment
to be transported by people.
Any use other than the intended context/use
is excluded.
intérieures et/ou extérieures sous forme de
poussières inammables classées zones 20
(conformément à 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Ils ne sont pas destinés aux travaux souter-
rains des mines et aux parties de leurs ins-
tallations de surface, susceptibles d'être mis
en danger par le grisou et/ou des poussières
combustibles (poussières de charbon).
-Si il s’agit de modèles appropriés au trans-
port de liquides inammables, ILS NE SONT
PAS appropriés pour les liquides autres que
l'essence et le gasoil.
-Si il s’agit de modèles appropriés au transport
de gaz inammables, ILS NE SONT PAS appro-
priés pour les gaz autres que les gaz manufac-
turés ou de ville, gaz naturel ou méthane, gaz
de pétrole liquéé (GPL) (1°, 2°, 3°, catégorie
UNI EN 437).
-Ces appareils ne sont pas destinés à l'aspira-
tion/distribution de uides avec des tempé-
ratures à l'entrée de l'enrouleur au-delà des
limites prévues (voir E.1 Utilisation prévue de
l'appareil).
-Ces appareils ne sont pas destinés à opérer
avec des pressions au-delà des limites prévues
(voir E.1 Utilisation prévue de l'appareil).
-Ces appareils ne sont pas destinés à opérer
dans des environnements avec des concen-
trations d'oxygène supérieures à 21 vol. %.
-Ce ne sont pas des appareils portatifs ou
transportés par des personnes.
Toute utilisation hors du champ d'application
et destination d'utilisation prévu est exclue.
-Ze zijn niet bestemd voor ondergrondse werk-
zaamheden in mijnen en hun bovengrondse
instellingen die blootgesteld kunnen worden
aan het risico van mijngas en/of ontbrandbaar
stof (koolstof) gevaarlijk kunnen zijn.
-Als in de versies die geschikt zijn voor het
vervoer van ontvlambare vloeistoen ZIJN ZE
NIET geschikt voor andere vloeistoen dan
benzine en diesel.
-Als in de versies geschikt voor ontvlambaar
gas ZIJN ZE NIET geschikt voor ander gas dan
geproduceerd of stadsgas, aardgas of metaan,
vloeibaar petroleumgas (LPG)(1°, 2°, 3°, cate-
gorie UNI EN 437).
-De apparaten zijn niet bedoeld voor het aan-
zuigen/de distributie van vloeistoen met
een temperatuur bij de inlaat van de haspel
die buiten de ingestelde limieten liggen (zie E.
1 Voorzien gebruik van het apparaat).
-De apparaten zijn niet bedoeld voor gebruik
bij druk die buiten de ingestelde limieten ligt
(zie E. 1 Voorzien gebruik van het apparaat).
-Apparatuur is niet bestemd voor werking in
omgeving waar de concentratie van zuurstof
hoger is dan 21 vol. %.
-Het is geen draagbare apparatuur of appara-
tuur verplaatst door personen.
Elk gebruik dat anders is dan het gestelde
gebruik en het vastgestelde bestemmingsge-
bruik wordt uitgesloten.
inden for mineindustrien samt i de tilhørende
anlæg over jorden, som kan udsættes for ri-
siko for frigivelse af metangas og/eller brand-
farligt støv (kulstøv).
-Heller ikke hvis de versioner, som er velegnet
til transport af brandfarlige væsker, IKKE ER
velegnet til andre væsker end benzin og die-
selolie.
-Heller ikke hvis de versioner, som er velegnet
til transport af brandfarlige gasser, IKKE ER
velegnet til andre gasser end forarbejdet gas
eller bygas, naturgas eller metan, askegas
(LPG) (1°, 2°, 3°, kategori UNI EN 437).
-Disse må heller ikke omfatte apparater, som er
beregnet til ind-/udgang af væsker med ind-
gangstemperaturer til slangetromlen uden for
de fastslåede grænser (se E.1 Tilsigtet brug af
apparatet).
-Disse må heller ikke omfatte apparater, som
er beregnet til arbejder med tryk uden for de
fastslåede grænser (se E.1 Tilsigtet brug af ap-
paratet).
-Disse må heller ikke omfatte apparater, som
er beregnet til brug i omgivelser med højere
iltkoncentrationer end 21 vol. %.
-Disse er ikke bærbare apparater eller appara-
ter til persontransport.
Enhver anden anvendelse end det tilsigtede
anvendelsesområde og den tilsigtede anven-
delse er udelukket.
-I utgavene for transport av brannfarlige væs-
ker ER DE IKKE egnet for andre væsker enn
bensin og diesel.
-I utgavene for transport av brannfarlige gasser
ER DE IKKE egnet for andre gasser enn produ-
sert gass eller bygass, naturgass eller metan,
ytgass (LPG) (1°, 2°, 3°, kategori UNI EN 437).
-De er ikke utstyr til innsuging/fordeling av
væsker med temperaturer i inngangen til
slangeopprulleren som ikke er i samsvar med
oppgitte grenser (se E.1 Tiltenkt formål for ut-
styret).
-De er ikke utstyr til arbeid med trykk som ikke
er i samsvar med oppgitte grenser (se E.1 Til-
tenkt formål for utstyret).
-De er ikke utstyr til bruk i omgivelser med en
oksygenkonsentrasjon høyere enn 21 vol. %.
-De er ikke utstyr som er bærbart eller trans-
porterbart av personer.
Enhver annen bruk er forbudt.

-15-
DE
SE
ES
FI
PT
RU
liga vätskor ÄR INTE andra vätskor än bensin
och diesel lämpliga.
-I versioner avsedda för transport av brandfar-
lig gas ÄR INTE annan gas än tillverkade gaser
eller stadsgaser, naturgas eller metan, ytgas
(LPG) (1°, 2°, 3°, kategori UNI EN 437) lämpliga.
-Apparaterna är inte avsedda för insugning/
tillförsel av vätskor med temperaturer vid in-
loppet till slangvindan som överstiger förut-
sedda gränser (se E.1 Avsedd användning av
apparaten).
-Apparaterna är inte avsedda för arbete med
tryck som överstiger förutsedda gränser (se
E.1 Avsedd användning av apparaten).
-Apparaterna är inte avsedda för funktion i mil-
jöer med syrekoncentrationer som överstiger
21 vol. %.
-Det är inte bärbara eller transporterbara ap-
parater.
All annan användning som skiljer sig från till-
lämpningsområdet och avsedd användning
utesluts.
Innen- und/oder Außenbereichen der Klas-
se 20 (in Übereinstimmung mit 99/92/CEE -
2014/34/UE) geeignet.
-Nicht für Untertagearbeiten in Bergwerken
und den dazugehörigen Übertageanlagen
bestimmt, die durch Grubengas und/oder
brennbare Stäube (Kohlenstaub) gefährdet
sind.
-Die für den Transport von entammbaren
Flüssigkeiten geeigneten Modelle SIND NUR
für Benzin und Diesel geeignet.
-Die für den Transport von entammbaren Ga-
sen geeigneten Modelle SIND NUR für indust-
riell erzeugtes Gas oder Stadtgas, Natur- oder
Methangas und Flüssiggas (LPG) (1°, 2°, 3°,
Kategorie UNI EN 437) geeignet.
-Die Schlauchaufroller sind nicht zum Ab-
saugen/zur Abgabe von Flüssigkeiten mit
Eintrittstemperaturen am Schlauchaufroller
bestimmt, die außerhalb der vorgesehenen
Grenzwerte liegen (siehe E.1 „Bestimmungs-
gemäßer Gebrauch“).
-Die Schlauchaufroller sind nicht für Arbeiten
mit Druckwerten bestimmt, die außerhalb des
vorgesehenen Druckbereichs liegen (siehe E.1
„Bestimmungsgemäßer Gebrauch“).
-Nicht zur Anwendung in Bereichen mit einer
Sauerstokonzentration von über 21 Vol. %
geeignet.
-Es sind keine tragbaren oder von Personen
transportierte Geräte.
Jede andere Verwendung außerhalb des An-
wendungsbereichs, die nicht der Zweckbe-
stimmung entspricht, wird vom Hersteller aus-
geschlossen.
en minas y en sus instalaciones de supercie,
que podrían quedar expuestas al riesgo de
emanaciones de grisú y/o de polvos combus-
tibles (polvos de carbón).
-Si se trata de versiones adecuadas para el
transporte de líquidos inamables, NO SON
adecuados para líquidos distintos de gasoli-
nas y gasóleos.
-Si se trata de versiones adecuadas para el
transporte de gases inamables, NO SON
adecuados para gases distintos de los gases
manufacturados o de ciudad, gas natural o
metano, gas licuado del petróleo (Glp) (1°, 2°,
3°, categoría UNI EN 437).
-No son aparatos destinados a la aspiración /
suministro de uidos con temperaturas de
entrada en el enrollatubos fuera de los límites
establecidos (véase E.1 Uso previsto del apa-
rato).
-No son aparatos destinados a trabajar con
presiones fuera de los límites establecidos
(véase E.1 Uso previsto del aparato).
-No son aparatos destinados a trabajar en am-
bientes con concentraciones de oxígeno su-
periores a 21 vol. %.
-No son aparatos portátiles o transportados
por personas.
Todo uso distinto del ámbito de aplicación y de
la nalidad prevista queda excluido.
cais subterrâneos em minas e nas suas instala-
ções de superfície, que podem estar expostos
ao risco de libertação de grisu e/ou de pós
combustíveis (pós de carvão).
-Se as versões forem adequadas para o trans-
porte de líquidos inamáveis, eles NÃO SÃO
adequados para líquidos diferentes da gaso-
lina e do gasóleo.
-Se as versões forem adequadas para o trans-
porte de gases inamáveis, eles NÃO SÃO
adequados para gases diferentes dos gases
manufaturados ou de cidade, gás natural ou
metano, gás de petróleo liquefeito (GPL) (1°,
2°, 3°, categoria UNI EN 437).
-Estes aparelhos não são destinados à aspira-
ção/fornecimento de uidos com temperatu-
ras de entrada no enrolador de tubo fora dos
limites previstos (veja E.1 Utilização prevista
do aparelho).
-Estes aparelhos não são destinados a traba-
lhar com pressões fora dos limites previstos
(veja E.1 Utilização prevista do aparelho).
-Estes aparelhos não são destinados a traba-
lhar em ambientes com concentrações de oxi-
génio superiores a 21 vol. %.
-Estes aparelhos não são portáteis nem trans-
portados por pessoas.
Qualquer uso diverso do campo de uso e desti-
nação de uso previsto está excluído.
-Jos versio soveltuu syttyvien nesteiden kul-
jetukseen, SE EI sovellu muille nesteille kuin
bensiinille ja dieselöljylle.
-Jos versio soveltuu syttyvien kaasujen kulje-
tukseen, SE EI sovellu muille kuin valmiste-
tuille tai kaupunkikaasuille, luonnonkaasulle,
metaanille tai nestekaasulle (LPG) (1°, 2°, 3°,
luokka SFS-EN 437).
-Niitä ei ole tarkoitettu imemään/syöttämään
nesteitä, joiden lämpötila letkunkelauslait-
teen sisääntulossa ylittää annetut rajat (katso
E.1 Laitteen tarkoitettu käyttö).
-Niitä ei ole tarkoitettu työskelemään paineilla,
jotka ylittävät annetut rajat (katso E.1 Laitteen
tarkoitettu käyttö).
-Niitä ei ole tarkoitettu tiloihin, joiden happipi-
toisuus ylittää 21 tilavuusprosenttia.
-Ne eivät ole kannettavia tai henkilöiden kul-
jettamia laitteita.
Käyttöalueesta ja -tarkoituksesta poikkeava
käyttö on kiellettyä.
или на улице, относимых к категории 20 (в
соответствии с 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Не предназначены для подземной эксплу-
атации в шахтах и/или эксплуатации в по-
верхностных шахтных установках, подвер-
женных риску высвобождения метана и/
или воспламеняющейся пыли (угольной
пыли).
-В исполнении, предполагающем транспор-
тировку воспламеняющихся жидкостей, НЕ
ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ для жидкостей, отличных
от бензина и дизельного топлива.
-В исполнении, предполагающем транс-
портировку воспламеняющихся газов, НЕ
ПРЕДНАЗНАЧЕНЫ для газов, отличных от
синтетических или коммунально-бытовых,
натурального газа или метана, сжиженного
нефтяного газа (СНГ) (1°, 2°, 3°, категория
UNI EN 437).
-Не являются устройствами, предназначен-
ными для всасывания / подачи жидкостей,
температура которых на входе в катушку
выходит за пределы допустимого диапазо-
на (см. E.1 Предназначенное использова-
ние устройства).
-Не являются устройствами, предназначен-
ными для работы при давлении за предела-
ми допустимого диапазона (см. E.1 Предна-
значенное использование устройства).
-Не предназначены для эксплуатации в по-
мещениях с концентрацией кислорода бо-
лее 21 % объема.
-Не относятся к категории ручных или пере-
носных людьми устройств.
Использовать оборудование не по предна-
значению строго запрещено.

-16-
IT
NL
GB
DK
FR
NO
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER
Minst to ganger i året må du gjøre følgende:
Kontroller at æren fungerer korrekt. Kontrol-
ler at dreiedelen og forbindelsene er tette ved
hjelp av en skumspray for å nne eventuelle
lekkasjer. Rengjør forbindelsene og dreiedelen.
Kontroller at slangen er hel. Kontroller at slan-
geopprulleren er skikkelig festet til veggen el-
ler taket. Kontroller at alle skruene er strammet.
Kontroller også de ytre overatene for å nne
tegn på rust eller farlige skader.
For anvendelsen i de Atex-klassiserte
sonene 1 eller 21 må opprullingsæren og
stopptannen skiftes ut etter 15000 komplette
sykluser (utrulling og opprulling), eller etter
10 driftsår. Hvis det klassiserte området er et
etsende område, må ærene kontrolleres årlig.
Utskifting av reservedeler (pakninger, ledd,
slangespoleræren osv) må kun utføres av
kvalisert personale: Hvis slangeopprullerens
deler demonteres og/eller monteres feil kan
det føre til at den fungerer dårlig. Dette gjelder
spesielt for åpning av ærens vern som kan
være en potensiell fare for operatøren hvis det
ikke utføres av spesielt opplært personale.
For slangeopprullerne som brukes til luft, vann
eller diesel må du installere et lter før slange-
opprulleren for å unngå at urene partikler tren-
ger inn noe som kan forårsake at det dannes
elektrostatiske ladinger i slangeopprulleren.
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER
Gør følgende min. to gange årligt: Kontrollér,
at ederen fungerer korrekt. Udfør en læka-
gekontrol af den drejelige del og koblingerne
ved hjælp af en skumspray til lækagekontrol.
Rengør koblingerne og den drejelige del. Kon-
trollér, at slangen er intakt. Kontrollér, at den
væg- eller loftsmonterede slangetromle er
fastgjort korrekt. Kontrollér, at alle skruerne er
fastspændte.
Kontrollér endvidere de udvendige overader
for at sikre, at der ikke er tegn på korrosion eller
farlige beskadigelser.
For anvendelser i områder, der er klassi-
ceret i henhold til Atex 1 eller21, skal tilba-
geløbsederen og palen udskiftes efter 15000
hele cyklusser (udrulning og tilbagespoling)
eller efter 10 års drift. Hvis det klassicerede
område er et korrosionsfremmende miljø, skal
edrene kontrolleres hvert år.
Udskiftningen af reservedele (herunder pak-
ninger, led, eder til oprulning osv.) må kun
udføres af kvaliceret personale: Forkert af-
montering og/eller montering af slangetrom-
lens dele kan medføre funktionsforstyrrelser.
Specielt udgør åbningen af afskærmningen
ved ederen en potentiel fare for operatøren,
hvis åbningen ikke udføres af specialuddannet
personale.
- Slangetromler til luft, vand eller dieselolie skal
forsynes med et lter inden slangetromlen for
at hindre indtrængning af snavspartikler, som
kan medføre akkumulation af elektrostatiske
ladninger i slangetromlen.
ONDERHOUD EN CONTROLES
Controleer minstens twee keer per jaar of de
veer goed werkt, of het draaiende gedeelte en
de aansluitkoppelingen goed afdichten door
een schuimende spray om lekken op te sporen
te gebruiken, maak de aansluitkoppelingen en
het draaiende gedeelte schoon, controleer of
de slang intact is, controleer de bevestiging
van de slanghaspel aan de muur of aan het
plafond en controleer of alle schroeven goed
aangedraaid zijn.
Controleer bovendien de buitenkant om vast
te stellen dat er geen corrosieverschijnselen of
gevaarlijke beschadigingen zijn.
Voor toepassing in door Atex aangegeven
zones 1 of 21 de oprolveer of de tanden van
het stopmechanisme worden vervangen na
15000 volledige cycli (oprollen en afrollen) of
na 10 jaar. In geval de geclassiceerde omge-
ving een corrosieve omgeving is, moeten de
veren elk jaar gecontroleerd worden.
Het vervangen van onderdelen (zoals afdich-
tingen, scharnier, oprolveer enz.) mag uitslui-
tend door vakmensen gedaan worden: als er
onderdelen van de slanghaspel niet goed ge-
demonteerd en/of gemonteerd worden dan
kan dit namelijk tot gevolg hebben dat de
slanghaspel niet goed functioneert. Met name
brengt het openen van de veerafdekkap een
potentieel gevaar voor de gebruiker met zich
mee als dit niet door personen gedaan wordt
die hiervoor speciaal geïnstrueerd zijn.
Bij de slanghaspels die met vloeistoen zoals
lucht, water of diesel gebruikt worden, moet
er vóór de slanghaspel een lter gemonteerd
worden om te voorkomen dat er vuil in komt
waardoor er elektrostatische ladingen in de
slanghaspel kunnen ontstaan.
ENTRETIEN ET CONTROLES
Eectuer, au moins deux fois par an, le contrôle
du bon fonctionnement du ressort, un test de
tenue de la partie tournante et des raccords
en utilisant un spray à mousse pour la locali-
sation de fuites, le nettoyage des raccords et
de la partie tournante, contrôler que le tuyau
soit intact, contrôler le xage de l'enrouleur
au mur ou au plafond et vérier le serrage de
toutes les vis.
Contrôler également les surfaces extérieures
an de vérier l'absence de phénomènes cor-
rosifs ou d'endommagements dangereux.
Pour les applications dans des zones clas-
sées Atex 1 ou 21, le ressort de réenroulement
et celui du cliquet doivent être changés après
15000 cycles complets (déroulement et réen-
roulement) ou après 10 ans de service. Au cas
où la zone classée serait un environnement
corrosif, les ressorts doivent être contrôlés sur
base annuelle.
Le remplacement de pièces de rechange
(comme les garnitures, l'articulation, le ressort
de rembobinage etc) doit être eectué unique-
ment par des personnes qualiées: le démon-
tage et/ou montage erroné de certaines pièces
de l'enrouleur de tuyau pourrait en fait causer
des mauvais fonctionnements. En particu-
lier, l'ouverture du carter qui couvre le ressort
constitue un danger potentiel pour l'opérateur
si elle n'est pas eectuée par du personnel
expressément formé.
Pour les enrouleurs employés avec des uides
comme l'air, l'eau ou le gazole, il faut prévoir
un ltre en amont de l'enrouleur pour éviter
l'entrée d'impuretés qui peuvent provoquer
une accumulation de charges électrostatiques
dans l'enrouleur.
MAINTENANCE AND CHECKS
At least twice a year, check the eciency of the
spring, carry out a tightness test on the swiv-
elling part and the connections using a spray
foam for detecting leaks, clean the ttings and
the swivelling part, make sure the hose is in-
tact, check the wall or ceiling xing of the hose
reel and check the tightness of all the screws.
Also check the exterior surfaces for any corro-
sive phenomena or dangerous damage.
For applications in zones classied as Atex 1
or 21 the rewinding spring and joggle must be
replaced after 15000 complete cycles (winding
and rewinding) or after 10 years of service. In
the case the classied area is also a corrosive
environment, the springs must be checked
annually. The replacement of parts (e .g. seals,
gaskets, joint, rewinding spring, etc.) must only
be carried out by qualied personnel: in fact,
incorrect removal and/or tting of parts of the
hose reel could cause malfunctions. In particu-
lar, opening of the spring cover casing consti-
tutes a potential danger for the operator if not
carried out by specially trained personnel.
For the hose reels used with uids such as air,
water or gas oil, install a lter upstream of the
hose reel in order to prevent the entry of im-
purities which can cause the accumulation of
electrostatic charges in the hose reel.
MANUTENZIONI E CONTROLLI
Eseguire, almeno due volte all'anno, il controllo
del buon funzionamento della molla, una pro-
va di tenuta della parte girevole e dei raccordi
utilizzando uno spray a schiuma per il rileva-
mento perdite, pulizia dei raccordi e della parte
girevole, controllo che il tubo sia intatto, con-
trollo del ssaggio dell'avvogitubo a parete o
a sotto e vericare il serraggio di tutte le viti.
Controllare inoltre le superci esterne al ne di
vericare l'assenza di fenomeni corrosivi o dan-
neggiamenti pericolosi.
Per le applicazioni in zone classicate Atex 1
o 21 la molla di riavvolgimento e del dente di
arresto vanno sostituite dopo 15000 cicli com-
pleti (svolgimento e riavvolgimento) oppure
dopo 10 anni di servizio. Nel caso in cui l'area
classicata sia un ambiente corrosivo, le molle
vanno controllate annualmente.
La sostituzione di pezzi di ricambio (quali guar-
nizioni, snodo, molla di riavvolgimento ecc.)
deve essere eseguita unicamente da persona-
le qualicato: il non corretto smontaggio e/o
montaggio di parti dell'avvolgitubo potrebbe
infatti causare malfunzionamenti. In particola-
re l'apertura del carter copri molla costituisce
un potenziale pericolo per l'operatore se non
eseguita da personale appositamente adde-
strato.
Per gli avvolgitubo impiegati con uidi come
aria, acqua o gasolio, prevedere un ltro a
monte dell'avvolgitubo per evitare l'ingresso
di impurità che possono causare l'accumularsi
di cariche elettrostatiche nell'avvolgitubo.

-17-
DE
SE
ES
FI
PT
RU
HUOLLOT JA TARKISTUKSET
Suorita seuraavat toimenpiteet vähintään kak-
si kertaa vuodessa: tarkista jousen asianmukai-
nen toiminta, testaa pyörivän osan ja liitosten
tiiviys suihkuttamalla vuodot ilmaisevaa vaah-
tosuihketta ja tarkista, että liitokset ja pyörivä
osa ovat puhtaita, että letku on ehjä, että let-
kukela on asianmukaisesti kiinni seinässä tai
katossa ja että kaikki ruuvit ovat kireällä.
Tarkista tämän lisäksi ulkopinnat, jotta voit ha-
vaita ruostuneet tai muuten vahingoittuneet
kohdat mahdollisimman pian ennen kuin ne
pääsevät aiheuttamaan onnettomuuksia.
Jos käyttö tapahtuu Atex-luokitetulla alu-
eella 1 tai 21, takaisinkelausjousi tai pysäytys-
hammas tulee vaihtaa 15000 täydellisen jakson
(auki- ja takaisinkelaus) tai 10 käyttövuoden
jälkeen. Jos käyttö tapahtuu syövyttäväksi ti-
laksi luokitellulla alueella, jouset tulee tarkistaa
vuosittain.
Varaosien (kuten tiivisteiden, nivelen, kierto-
jousen jne.) vaihdon saavat suorittaa ainoas-
taan ammattitaitoiset henkilöt. Letkunkelaus-
laitteen osien virheellinen purkaminen ja/tai
asentaminen voi aiheuttaa laitteen toiminta-
häiriöitä. Jousen suojakannen aukaiseminen
voi aiheuttaa vaaratilanteita, ellei toimenpi-
teen suorittajalla ole tehtävään tarvittavia val-
miuksia.
Jos letkunkelauslaitteita käytetään nesteiden
kuten veden, ilman tai bensiinin kanssa, asen-
na tarkoitukseen soveltuva suodatin ennen
letkunkelauslaitetta, jotteivät epäpuhtaudet
pääse kehittämään sähköstaattisia varauksia
letkunkelauslaitteessa.
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER
Följande kontroller och åtgärder ska göras
minst två gånger om året: Kontrollera att ä-
dern fungerar perfekt. Gör ett tätningstest på
den svängbara delen och på anslutningarna
genom att spraya med läckagespray. Rengör
anslutningarna och den svängbara delen.
Kontrollera att slangen är hel. Kontrollera att
slangupprullaren är väl förankrad i väggen el-
ler taket och att alla skruvar är helt åtdragna.
Kontrollera dessutom utsidorna för att verira
att inga korrosionsfenomen eller farliga skado-
görelser förekommer.
För tillämpningar i Atex-klassicerade zo-
ner 1 eller 21 ska inrullningsädern och spär-
ren bytas efter 15000 kompletta cykler (utrull-
ning och inrullning) eller efter 10 driftsår. Om
det klassicerade området är en korrosiv miljö
ska ädrarna kontrolleras varje år.
Utbyte av reservdelar (som packningar, led,
upprullningsäder etc.) får endast utföras av
behörig personal: en felaktig bortmontering
och/eller montering av delar till slangupprulla-
ren kan orsaka felfunktioner. I synnerhet inne-
bär öppnandet av äderns carter en potentiell
fara för operatören om den inte öppnas av sär-
skilt utbildad personal.
För de slangupprullare som används för luft,
vatten eller diesel ska ett lter tillsättas i början
på slangupprullaren som förhindrar att föro-
reningar, som kan orsaka elektrostatiska ladd-
ningar i slangupprullaren, kommer in i den.
MANUTENÇÃO E CONTROLES
Efetuar, pelo menos, duas vezes por ano, um
controle de bom funcionamento da mola, um
teste de resistência da parte rotatória e das
conexões utilizando um spray espumoso para
relevar vazamentos, limpeza das conexões e
da parte rotatória, controle para vericar que
o tubo esteja intacto, controle da xação do
enrolador de tubo de parede ou de teto e veri-
care o bloqueio de todos os parafusos.
Controlar também as supercies externas a m
de vericar a ausência de fenômenos corrosi-
vos ou estragos perigosos.
Para as aplicações em zonas classicadas
Atex 1 ou 21 a mola de enrolamento e a mola
do dente de bloqueio têm de ser substituídas
após 15000 ciclos completos (desenrolamento
e enrolamento) ou após 10 anos de serviço.
No caso da área classicada ser um ambiente
corrosivo, as molas têm de ser controladas um
vez por ano.
A substituição das peças (como guarnições,
junção, mola de rebobinamento etc.) deve ser
efetuada somente por pessoas qualicadas:
a desmontagem e/ou montagem errada de
partes do enrolador de tubo poderia causar,
com efeito, mal funcionamento. Especialmen-
te a abertura do cárter cobre mola, constitui
um potencial perigo para o operador se não
for efetuada por pessoas instruídas para esta
operação.
Para os enroladores de tubo empregados com
uidos como ar, água ou gasóleo, predispor
um ltro no início do enrolador de tubo a m
de evitar a entrada de impuridades que pos-
sam causar acumulação de cargas eletrostáti-
cas no enrolador de tubo.
MANUTENCIONES Y CONTROLES
Efectuar, por lo menos dos veces al año, el con-
trol del buen funcionamiento del resorte, una
prueba de estanquedad de la parte giratoria y
de los empalmes utilizando un spray de espu-
ma para analizar las pérdidas, limpieza de los
empalmes y de la parte giratoria, control de la
integridad del tubo, control de la sujeción del
enrollatubo a pared o a techo y comprobar el
cierre de todos los tornillos.
Controlar además las supercies externas para
vericar la ausencia de fenómenos corrosivos o
daños peligrosos.
Para las aplicaciones en las zonas clasi-
cadas Atex 1 o 21 el muelle de rebobinado
y del diente de parada deben sustituirse tras
15000 ciclos completos (desenrollamiento y
rebobinado) o bien, tras 10 años de servicio.
En caso de que la zona clasicada sea un am-
biente corrosivo, los muelles deben controlarse
anualmente.
La sustitución de las piezas de repuesto (como
juntas, articulaciones, muelle de envolvimien-
to etc.) tiene que ser efectuada únicamente por
personal cualicado: el desmontaje y/o monta-
je incorrecto de partes del enrollatubo, de he-
cho, podría provocar malos funcionamientos.
Sobre todo la abertura del carter que protege
el muelle constituye un peligro potencial para
el operador si no es efectuada por personal es-
pecialmente preparado.
Para los enrollatubos utilizados con uidos
como aire, agua o gasoil, prever un ltro a mon-
te del enrollatubo para evitar la entrada de im-
purezas que pueden provocar la acumulación
de cargas electrostáticas en el enrollatubo.
WARTUNG UND KONTROLLEN
Mindestens alle sechs Monate sollte die Funk-
tionstüchtigkeit der Feder überprüft werden.
Außerdem die Dichtigkeit des drehbaren Teils
und der verwendeten Anschlüsse mit einem
Schaumspray überprüfen. Die Anschlüsse und
das drehbare Teil sauber machen.
Kontrollieren,
ob der Schlauch sich in einwandfreiem Zustand
bendet.
Die Befestigung vom Schlauchaufroller
an der Wand oder der Decke überprüfen. Kont-
rollieren, ob alle Schrauben fest angezogen sind.
Die Außenseiten vom Schlauchaufroller auf Kor-
rosion und gefährliche Beschädigungen kontrol-
lieren.
Bei der Anwendung in klassizierte Atex-
Zonen 1 oder 21 müssen die Rückholfeder
und die Halteklaue nach 15000 vollständigen
Zyklen (Ab- und Aufrollen) oder nach 10 Be-
triebsjahren ausgewechselt werden. Falls es
sich bei der klassizierten Zone um eine
korro-
sive
Umgebung handelt, sind die Federn jähr-
lich zu kontrollieren.
Das Auswechseln von Ersatzteilen (wie Dich-
tungen, Gelenkt, Rückholfeder, usw.) darf
ausschließlich von qualiziertem Personal
durchgeführt werden. Wenn das Ausbauen
u/o Einbauen von Teilen des Schlauchaufrollers
nicht korrekt durchgeführt wird, kann es zu
Funktionsstörungen kommen.
Achtung! Das Önen der Federabdeckung kann
gefährlich sein, wenn es nicht von Fachpersonal
durchgeführt wird.
Bei Schlauchaufrollern, die für Druckluft oder
Flüssigkeiten wie Wasser oder Diesel verwendet
werden, muss vor dem Schlauchaufroller ein
Filter installiert werden, damit keine Verunreini-
gungen in den Schlauchaufroller gelangen, die
zum Aufbau von elektrostatischen Ladungen
führen können.
Совершать минимум два раза в год контроль
правильной работы пружины, проверку
прокладки вращающейся части и соедине-
ний, используя спрей с пеной для опреде-
ления утечек, очистки креплений и вращаю-
щейся части, контроль невредимости трубы,
контроль крепления катушки к стене или к
потолку и проверять затяжку всех болтов.
Проверить, кроме того, наружные поверх-
ности с целью установления отсутствия кор-
розийных феноменов или опасных поломок
, -
Atex 1 21,
раздаточную пружину и стопор меняют
каждые 15000 полных циклов (размотка и
намотка) или каждые 10 лет службы. В слу-
чае, если условия в зоне использования
устройства вызывают коррозию, пружины
подлежат ежегодной проверке.
Замена деталей (среди которых прокладки,
шарниры, пружина перемотки и т.д.) должна
быть совершена исключительно квалифи-
цированным персоналом: неправильный
демонтаж и/или монтаж элементов катуш-
ки может спровоцировать неправильную
работу. В особенности открытие картера
закрытия пружины создает потенциальную
опасность для оператора если оно не произ-
ведено специально обученым персоналом.
для катушек, занятых с такими жидкостями
как воздух, вода или дизельное топливо,
предусмотреть фильтр в начале катушки
чтобы избежать попадания грязи, которая
может вызвать накопление электростатиче-
ского заряда в катушке.

-18-
IT
NL
GB
DK
- Inden ibrugtagning af slange-
tromlen skal der udføres kontrol af
jordforbindelsen for at garantere
beskyttelse mod risici, der måtte
opstå fra ophobning af elektrosta-
tiske ladninger. Kontrollér, at jord-
ledningen ikke er beskadiget, og at
den modstand, der måles af instru-
mentet under testen, og som vises i
guren, er mindre end 50×10⁶ ohm
(50MΩ). For slangetromler i katego-
ri 3 udføres test 1. For slangetrom-
ler i kategori 2 udføres test 1, 2, 3.
Gentag kontrollen regelmæssigt.
- Det er forbudt at benytte åben ild
og udføre forarbejdninger ved høje
temperaturer i nærheden af slange-
tromlen. Udsæt ikke slangetromlen
og slangen for varmekilder.
- Det elektriske system og de elek-
triske apparater, som er installeret
i nærheden af slangetromlen, skal
opfylde kravene vedrørende Atex-
mærkningens områdeklassikati-
on. Endvidere er det nødvendigt at
overholde de øvrige bestemmelser
i den nationale lovgivning.
- Benyt produkter, som er kompati-
ble med de anvendte gasser, i for-
bindelse med rengøring af koblin-
gerne eller andre indvendige dele.
Specielt gælder det, at der ikke må
benyttes opløsningsmidler med
kulbrinte eller substanser med olie
eller smørefedt ved rengøring af
komponenter, som er i kontakt med
oxygen, idet der herved er risiko for
selvantænding eller i værste fald
eksplosion.
- Alvorens de haspel in werking te
nemen dient de aarding gecontro-
leerd te worden zodat de bescher-
ming tegen risico's afkomstig van
de ophoping van elektrostatische
lading gegarandeerd kan worden.
Controleer of de aardingskabel
niet beschadigd is en of de geme-
ten weerstand van het instrument,
tijdens de test aangegeven in de
afbeelding, minder is dan 50×10⁶
ohm (50MΩ). Voer voor haspels
van de categorie 3 de test 1 uit.
Voer voor haspels van de categorie
2 de testen 1, 2 en 3 uit. Herhaal de
controle regelmatig.
- Het gebruik van open vuur en het
uitvoeren van hete bewerkingspro-
cessen in de buurt van de slang-
haspel is verboden. De slanghaspel
en de slang mogen niet blootge-
steld worden aan warmtebronnen.
- De elektrische installatie en de
elektrische apparaten die in de
buurt van de slanghaspel geïn-
stalleerd zijn moeten aan de eisen
i.v.m. de classicatie in zones zoals
bepaald door de ATEX voldoen. Bo-
vendien moeten zij aan de andere
wettelijke voorschriften die in het
land waar de apparatuur opgesteld
is gelden voldoen.
- Tijdens het schoonmaken van
de aansluitkoppelingen of van de
inwendige delen in het algemeen
moeten er producten gebruikt
worden die samengaan met de
vloeistoen die gebruikt worden.
Met name mogen er voor de on-
- Before commissioning the hose
reel, check the earthing, in order
to guarantee protection against
risks caused by an accumulation
of electrostatic charges. Check that
the earthing cable is not damaged
and that the measured resistance
of the tool, during the test shown in
the gure, is less than 50×10⁶ ohm
(50MΩ). For category 3 hose reels
carry out test 1. For category 2 hose
reels carry out tests 1, 2, 3. Repeat
the test periodically.
- Do not use naked ames or carry
out hot work near the hose reel. Do
not expose the hose reel and the
hose to heat sources.
- The electrical system and electric
equipment installed near the hose
reel must comply with the require-
ments of the classication in zones
provided for by ATEX. They must
also comply with the current legal
provisions in the relevant country.
- During cleaning of the connec-
tions or the internal parts in gen-
eral, use products compatible with
the uids used. In particular for the
components in contact with oxy-
gen do not use hydrocarbon-based
solvents, oily or greasy substances,
as this could cause spontaneous
combustion or even explosion.
- When using ammable uids,
the user must classify the areas
with danger of explosion gener-
ated around the hose reel coupling
joints (possible sources of emis-
sion) according to the uid used,
- Prima della messa in servizio
dell'avvolgitubo eettuare il con-
trollo della messa a terra, in modo
da garantire la protezione contro
i rischi derivanti dall'accumulo di
cariche elettrostatiche. Vericare
che il cavo di messa a terra non sia
danneggiato e che la resistenza
misurata dallo strumento, durante
il test riportato in gura, sia infe-
riore a 50×10⁶ ohm (50MΩ). Per gli
avvolgitubo in categoria 3 eseguire
il test 1. Per gli avvolgitubo in cate-
goria 2 eseguire i test 1, 2, 3. Ripete-
re periodicamente il controllo.
- È vietato l'uso di amme libere e
lavorazioni a caldo in prossimità
dell'avvolgitubo. Non esporre l'av-
volgitubo e il tubo stesso a fonti di
calore.
- L'impianto elettrico e le attrezza-
ture elettriche installate nei pressi
dell'avvolgitubo devono essere
conformi ai requisiti richiesti dalla
classicazione in zone previsti dalla
ATEX. Devono inoltre ottemperare
alle altre disposizioni legislative
vigenti nel paese di appartenenza.
- Durante le operazioni di pulizia
dei raccordi o in genere delle parti
interne, utilizzare prodotti compa-
tibili con i uidi utilizzati. In parti-
colare per i componenti a contatto
con l'ossigeno non si devono utiliz-
zare solventi a base di idrocarburi,
sostanze oleose e grassi, ciò po-
trebbe causare autocombustione o
addirittura esplosione.
- Nel caso di utilizzo di uidi inam-
TEST 3
TEST 2
TEST 1

-19-
FR
NO
DE
SE
ES
FI
PT
RU
- Tarkista letkunkelauslaitteen
maadoitus ennen käyttöönottoa,
jotta suojaat sen kerääntyneiden
sähköstaattisten varausten aihe-
uttamilta riskeiltä. Tarkista, ettei
maadoituskaapeli ole vaurioitunut
ja että kuvassa esitetyn testin yhte-
ydessä mittarilla mitattu resistanssi
on alle 50×10⁶ ohmia (50MΩ). Jos
letkunkelauslaite kuuluu luokkaan
3, suorita testi 1. Jos letkunkelaus-
laite kuuluu luokkaan 2, suorita
testit 1, 2, 3. Toista tarkistus mää-
räajoin.
- Älä käytä avotulia tai suorita kuu-
matyöstöjä letkunkelauslaitteen
läheisyydessä. Varmista, etteivät
letkunkelauslaite tai itse letku jou-
du alttiiksi lämmönlähteille.
- Varmista, että sähkölaitteisto ja
letkunkelauslaitteen läheisyyteen
asennetut sähkölaitteet vastaa-
vat ATEX direktiivin määrittämien
alueluokitusten määräyksiä.Tämän
lisäksi niiden on vastattava laitteen
käyttömaassa voimassa olevien so-
vellettavien lakien määräyksiä.
- Käytä liitosten ja yleensä sisä-
osien puhdistukseen käytettyjen
kaasujen kanssa yhteensopivia
tuotteita. Erityisesti hapen kanssa
kosketuksissa olevien osien puh-
distukseen ei tule käyttää hiilive-
typohjaisia liuottimia tai öljyisiä ja
rasvaisia aineita. Ne saattavat aihe-
uttaa tulipalon ja jopa räjähdyksen.
- Jos käytössä on syttyviä kaasuja,
käyttäjän tulee luokitella letkuke-
lan liitosten ympärille muodos-
- Innan slangvindan sätts i drift,
kontrollera jordledningen för att
säkerställa ett skydd mot risker
som beror på en ackumulering av
statisk elektricitet. Kontrollera att
jordledningen inte är skadad och
att motståndet som mäts av in-
strumentet, under testet som visas
på bilden, är under 50×10⁶ ohm
(50MΩ). För slangvindor i klass 3
ska test 1 utföras. För slangvindor i
klass 2 ska test 1, 2, 3 utföras. Upp-
repa kontrollen regelbundet.
- Det är förbjudet att använda öp-
pen eld eller utföra varma bearbet-
ningar närheten av slangupprul-
laren. Utsätt inte slangupprullaren
och slangen för värmekällor.
- Elsystemet och de elektriska ut-
rustningar som installeras i när-
heten av slangupprullaren måste
överensstämma med de klassice-
ringskrav i området som avses av
ATEX. De ska dessutom följa övriga
gällande lagföreskrifter i användar-
landet.
- Vid rengöring av anslutningar
och inre delar i allmänhet ska du
använda produkter som passar för
de använda gaserna. Lösningsme-
del som innehåller kolväte, olja och
fett ska framförallt inte användas
för delar som kommer i kontakt
med syre på grund av risken för
självantändning eller till och med
explosion.
- Vid användning av lättantänd-
liga gaser måste användaren, uti-
från den använda gasen, lokalens
- Før du bruker slangeopprulleren
må du kontrollere jordingen for
å garantere beskyttelse mot risi-
koer som følge av elektrostatiske
ladinger. Kontroller at jordkabelen
ikke er skadet og at instrumentets
målte motstand, utført med testen
angitt på guren, er lavere enn
50×10⁶ ohm (50MΩ). For slange-
opprullere i kategori 3 skal test 1
utføres. For slangeopprullere i ka-
tegori 2 skal test 1, 2 og 3 utføres.
Gjenta kontrollen jevnlig.
- Det er forbudt å bruke åpne am-
mer eller utføre varmbearbeiding
i nærheten av slangeopprulleren.
- Ikke plasser slangeopprulleren
eller slangen i nærheten av varme-
kilder.
- Det elektriske systemet og det
elektriske utstyret som er installert
i nærheten av slangeopprulleren
må oppfylle ATEX-kravene (sone-
klassisering). De må også oppfylle
kravene i andre gjeldende lover i
landet hvor apparatet skal brukes.
- Når du skal rengjøre forbindelse-
ne eller generelt de innvendige de-
lene må du bruke produkter som
er kompatible med gassene som
brukes. Spesielt for delene som
kommer i kontakt med oksygen
må du ikke bruke løsningsmidler
basert på kullvannssto, oljeaktige
eller fette stoer. Disse midlene
kan føre til selvantennelse eller til
og med eksplosjon.
- Dersom det benyttes brennbare
gasser må brukeren, i forhold
- Antes de utilizar o enrolador de
tubo, realizar o controlo do aterra-
mento, de forma a garantir a prote-
ção contra os riscos resultantes da
acumulação de cargas eletrostáti-
cas. Vericar se o cabo de aterra-
mento está danicado e se a resis-
tência medida pelo instrumento,
durante o teste representado na
gura, é inferior a 50×10⁶ ohm
(50MΩ). Para os enroladores de
tubo de categoria 3 realizar o teste
1. Para os enroladores de tubo de
categoria 2 realizar os testes 1, 2, 3.
Repetir o controlo periodicamente.
- É proibido o emprego de chamas
livres e operações a quente perto
do enrolador de tubo. Não expor o
enrolador de tubo ou o tubo mes-
mo a fontes de calor.
- A instalação elétrica e os equipa-
mentos elétricos instalados perto
do enrolador de tubo devem ser
conformes aos requisitos da clas-
sicação em zonas previstos pela
ATEX. Devem, além disto, obedecer
às outras disposições legislativas
em vigor no país em questão.
- Durante as operações de limpe-
za das conexões ou, em geral, das
partes internas, utilizar produtos
compatíveis com os uidos utiliza-
dos. Especialmente para os com-
ponentes em contato com o oxigê-
nio, não se deve utilizar solventes a
base de hidrocarbonetos, substân-
cias oleosas e gordurosas, pois que
poderia provocar autocombustão
ou até explosão.
- Antes de la puesta en servicio del
enrollatubos, efectuar el control de
la puesta a tierra, a n de garanti-
zar la protección contra los riesgos
derivados de la acumulación de
cargas electrostáticas. Vericar que
el cable de puesta a tierra no esté
dañado y que la resistencia medi-
da por el instrumento, durante la
prueba indicada en la gura, sea
inferior a 50×10⁶ ohmios (50MΩ).
Para los enrollatubos de categoría
3 ejecutar la prueba 1. Para los en-
rollatubos de categoría 2 ejecutar
las pruebas 1, 2, 3. Repetir periódi-
camente el control.
- Está prohibido el uso de llamas
libres y elaboraciones en caliente
cerca del enrollatubo. No exponer
el enrollatubo y el tubo mismo a
fuentes de calor.
- El equipo eléctrico y las instala-
ciones eléctricas colocadas cerca
del enrollatubo tienen que ser con-
formes a los requisitos especícos
marcados por la clasicación en
zonas previstos por el ATEX. Ade-
más, tienen que cumplir las otras
disposiciones de ley vigentes en el
país al que pertenecen.
- Durante las operaciones de lim-
pieza de los empalmes o en gene-
ral de las partes internas, utilizar
productos compatibles con los
uidos utilizados. En especial, para
los componentes en contacto con
el oxígeno no hay que utilizar di-
solventes con base de hidrocarbu-
ros, sustancias aceitosas y grasas,
- Vor der Inbetriebnahme des
Schlauchaufrollers ist die Erdung
zu überprüfen, sodass der Schutz
vor Risiken durch die Ansammlung
von elektrostatischen Ladungen
garantiert wird. Überprüfen, dass
das Erdungskabel nicht beschä-
digt ist und dass der während des
abgebildeten Tests gemessene Wi-
derstand geringer als 50×10⁶ Ohm
(50MΩ) ist. Bei Schlauchaufrollern
der Kategorie 3 Test 1 durchführen.
Bei Schlauchaufrollern der Katego-
rie 2 die Tests 1, 2, 3 durchführen.
Die Kontrolle muss regelmäßig
wiederholt werden.
- Oenes Feuer und Arbeiten mit
heißen Teilen und Materialien in
der Nähe vom Schlauchaufroller
sind verboten! Schlauchaufroller
und Schlauch dürfen nicht in die
Nähe von Wärmequellen gebracht
werden.
- Die elektrische Anlage und die
elektrische Ausrüstung, die in der
Nähe vom Schlauchaufroller instal-
liert ist, müssen den Anforderun-
gen für die von der ATEX-Richtlinie
vorgesehenen Klassizierung in
Zonen entsprechen. Alle am Gerä-
testandort geltenden gesetzlichen
Vorschriften müssen beachtet wer-
den.
- Beim Saubermachen der An-
schlüsse oder interner Teile im
Allgemeinen dürfen nur Produkte
benützt werden, die mit den ver-
wendeten Gasen verträglich sind.
Insbesondere für Komponenten,
- Avant la mise en service de
l'enrouleur, contrôler la mise à la
terre, de manière à garantir la pro-
tection contre les risques décou-
lant de l'accumulation de charges
électrostatiques. Vérier que le
câble de mise à la terre ne soit pas
endommagé et que la résistance
mesurée par l'instrument, au cours
du test illustré sur la gure, soit
inférieure à 50×10⁶ ohm (50MΩ).
Pour les enrouleurs de tuyau de
catégorie 3, eectuer le test 1. Pour
les enrouleurs de tuyau de catégo-
rie 2, eectuer les tests 1, 2, 3. Le
contrôle doit être eectué périodi-
quement.
- Il est interdit d'utiliser des
ammes libres et d'eectuer des
travaux à chaud à proximité de
l'enrouleur de tuyau. Ne pas expo-
ser l'enrouleur de tuyau et le tuyau
à des sources de chaleur.
- L'installation électrique et les
équipements électriques instal-
lés à proximité de l'enrouleur de
tuyau doivent être conformes aux
qualités requises par le classement
en zones prévues par ATEX. Par
ailleurs ils doivent répondrent aux
dispositions législatives en vigueur
dans le pays d'installation.
- Pendant les opérations de net-
toyage des raccords ou de manière
générale des parties internes, il
faut utiliser des produits compa-
tibles avec les uides utilisés. En
particulier pour les composants en
contact avec l'oxygène, il ne faut
- Перед запуском раздаточной
катушки в эксплуатацию следует
проверить заземление, чтобы
гарантировать защиту от рисков,
связанных с накоплением элек-
тростатического заряда. Про-
верить кабель заземления на
целостность; измерить инстру-
ментально его сопротивление,
которое во время испытания,
показанного в рисунке, не долж-
но превышать 50×10⁶ Ом (50MΩ).
Для раздаточной катушки из
категории 3 выполнить тест 1.
Для раздаточной катушки из ка-
тегории 2 выполнить тесты 1, 2,
3. Проверки следует регулярно
повторять.
- Запрещается использование
открытого огня и горячих ра-
бот вблизи с катушкой. Не вы-
ставлять катушку и саму трубу к
источникам тепла.
- Электропроводка и электро-
оборудование, установленные
вблизи раздаточной катушки
для ее работы должны соответ-
ствовать необходимым харак-
теристикам классификации в
зонах, предусмотренных ATEX.
Кроме того они должны подчи-
няться другим нормам закона,
действующим в Стране исполь-
зования.
- Во время проведения очистки
переходников или внутренних
частей в общем использовать
средства, совместимые с ис-
пользуемыми жидкостями.

-20-
IT
NL
GB
DK
FR
NO
the characteristics of the room, ventilation
and the work pressure, in order to dene the
type and extension of the areas generated and
therefore the distances to be respected or the
characteristics of the components to be in-
stalled in those areas, and prevent the risk of
explosions generated by accidental seal leaks.
⚠
Do not clean the hose reel using direct
jets of water at high pressure.
- The jet could remove the grease in the spring
holder casing and the one in the swivel joint,
thereby aecting its operation.
- You should remove dust deposits and layered
deposits, especially on rotating parts such as
the inside and outside of the drum.
- For routine cleaning of the hose reel use a wet
(water) cloth and dry at the end of work.
- For cleaning models with plastic or painted
drums, using dry cloths could cause an accu-
mulation of electrostatic charge.
til brukt gass, ta hensyn til arbeidsområdets
egenskaper, ventilasjonen og driftstrykket, for
å klassisere områdene rundt slangeopprul-
lerens koplingsstykker (mulige kilder for lek-
kasje) som kan være eksplosjonsfarlige. Dette
er nødvendig for å kunne bestemme utstrek-
ningen av det farlige området og følgende
sikkerhetsavstandene som må overholdes og
egenskapene til deler som skal installeres i
dette området. På denne måten forebygges
eksplosjonsfaren som følge av eventuell lekka-
sje fra tetningene.
⚠
Ikke rengjør slangeopprulleren med
høytrykksspyler.
- Strålen kan erne fettet i ærholderdekslet
og i leddets dreibare del, og hindre funksjonen.
- Det er nødvendig å erne ansamlinger av
støv og rester, spesielt i roterende deler som
f.eks. på innsiden og utsiden av trommelen.
- Rengjør slangeopprulleren vanligvis med en
våt klut. Tørk godt etterpå.
- Bruk av tørre kluter til rengjøringen av model-
lene med trommel i plast eller lakkert materia-
le, kan føre til elektrostatiske ladinger.
- I forbindelse med brug af brandfarlige gasser
skal brugeren fastlægge områderne med fare
for eksplosion omkring slangetromlens kob-
linger (steder med potentiel fare for udslip).
Denne vurdering sker på baggrund af den an-
vendte gas, lokalets karakteristika, ventilatio-
nen og driftstrykket. Herved er det muligt at
denere områdernes udformning og omfang
og dermed fastlægge sikkerhedsafstanden el-
ler karakteristikaene for komponenterne, som
skal installeres i disse områder. På denne måde
er det muligt at forebygge risikoen for eksplo-
sioner i tilfælde af eventuelle udslip.
⚠
Rengør ikke slangetromlen ved hjælp
af højtryksrenser.
- Strålen vil kunne erne smørefedtet i af-
skærmningen ved ederen og i leddets dreje-
del, hvilket øver negativ indydelse på funk-
tionen.
- Ophobning af støv og lagdelte aejringer,
især på de bevægelige dele inden i og uden på
tromlen skal ernes.
- Benyt en klud fugtet med vand i forbindelse
med almindelig rengøring af slangetromlen,
og tør af efter afslutning af arbejdet.
- I forbindelse med rengøring af modeller med
plastictromler eller lakerede tromler kan tørre
klude medføre en ophobning af elektrostatiske
ladninger.
derdelen die met zuurstof in aanraking komen
geen oplosmiddelen op basis van koolwater-
stoen, olieachtige en vette stoen gebruikt
worden. Hierdoor kan zelfontbranding of zelfs
een ontplong ontstaan.
- Indien er brandbare vloeistoen gebruikt
worden moet de gebruiker de gedeelten bij
de aansluitkoppelingen van de slanghaspel
waar explosiegevaar bestaat (mogelijke emis-
siebronnen) op basis van de vloeistof die ge-
bruikt wordt, de kenmerken van de ruimte, de
ventilatie en de gebruiksdruk classiceren om
het soort en de omvang van de gevaarlijke ge-
deelten te bepalen en dus de afstanden die in
acht genomen moeten worden of de kenmer-
ken van de onderdelen die in deze gedeelten
geïnstalleerd moeten worden en om het explo-
siegevaar dat per ongeluk veroorzaakt wordt
door lekken te voorkomen.
⚠
Maak de slanghaspel niet schoon met
directe hoge druk waterstralen.
- Door de straal kan het vet uit het veerhuis en
het vet uit het draaibare gedeelte van de schar-
nierverbinding verwijderd worden waardoor
de werking ervan in het gedrang gebracht kan
worden.
- Verwijder indien nodig stof en afzetsels, voor-
al bij roterende onderdelen, zoals aan de bin-
nen- en buitenkant van de trommel.
- Voor de gewone reiniging van de slanghaspel
gebruikt u een met water natgemaakte doek
en maakt u de slang haspel na aoop daarvan
droog.
- Gebruik van droge doeken voor het reinigen
van modellen met een trommel van plastic of
gelakt materiaal kan er ophoping van elektro-
statische lading ontstaan.
pas utiliser de solvants à base d'hydrocarbures,
de substances huileuses ni de graisses, ceci
pourrait causer une combustion spontanée ou
même une explosion.
- En cas d'utilisation de uides inammables,
l'utilisateur doit, selon le uide utilisé, les
caractéristiques du local, la ventilation et la
pression d'utilisation, classer les zones avec
danger d'explosion produit autour des joints
d'enclenchement de l'enrouleur (sources pos-
sibles d'émission), dans le but de dénir la
typologie et l'étendue des zones produites et
par conséquent les distances à respecter ou les
caractéristiques des composants à installer sur
ces zones, ainsi que prévenir le risque d'explo-
sions produites par des fuites accidentelles
dans les tenues.
⚠
Ne pas laver l'enrouleur en utilisant
des jets d'eau directs à haute pression.
- Le jet pourrait éliminer la graisse du carter
porte-ressort et celle de la partie tournante de
l'articulation, compromettant ainsi la marche.
- Il est nécessaire de retirer tout dépôt de pous-
sière et dépôt stratié, notamment des pièces
mobiles comme l'intérieur et l'extérieur du
tambour.
- Pour le nettoyage ordinaire de l'enrouleur
utiliser un chion mouillé et sécher à la n du
travail.
- Pour le nettoyage des modèles avec tambour
en plastique ou en matériau peint, l'utilisation
de chions secs pourrait causer l'accumulation
de charges électrostatiques.
mabili, l'utilizzatore deve, in base al uido uti-
lizzato, alle caratteristiche del locale, alla venti-
lazione e alla pressione di utilizzo, classicare le
aree con pericolo di esplosione generate attor-
no ai giunti di accoppiamento dell'avvolgitubo
(possibili sorgenti di emissione), al ne di de-
nire la tipologia ed estensione delle zone gene-
rate e di conseguenza le distanze di rispetto o
le caratteristiche dei componenti da installare
in tali zone e prevenire il rischio di esplosioni
generate da accidentali perdite nelle tenute.
⚠
Non pulire l'avvolgitubo utilizzando
getti d'acqua diretti ad alta pressione.
- Il getto potrebbe rimuovere il grasso nel car-
ter porta molla e quello nella parte girevole
dello snodo, compromettendone il funziona-
mento.
- È necessario rimuovere i depositi di polvere e
i depositi straticati, specialmente delle parti
rotanti come l'interno e l'esterno del tamburo.
- Per la pulizia ordinaria dell'avvolgitubo usa-
re uno straccio bagnato d'acqua e asciugare a
ne lavoro.
- Per la pulizia dei modelli con tamburo in ma-
teriale plastico o verniciato, l'utilizzo di panni
asciutti potrebbero causare l'accumulo di cari-
che elettrostatiche.
This manual suits for next models
13
Table of contents
Other RAASM Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

Campbell Hausfeld
Campbell Hausfeld PN0090 operating instructions

Cherry Aerospace
Cherry Aerospace H828-8MB Technical data sheet

REAL AVID
REAL AVID MASTER SIGHT PUSHER user manual

Chicago Electric
Chicago Electric 63409 Owner's manual and safety instructions

MyTana
MyTana M888 owner's manual

Sears
Sears CRAFTSMAN 315.25710 owner's manual

Clarke
Clarke CONTRACTOR CSJ100 Operation & maintenance instructions

Grant's
Grant's 57317 Owner's manual & safety instructions

Metabo
Metabo PowerMaxx KP Original instructions

BEA
BEA 97/16-427 quick start guide

Lincoln
Lincoln SKF A Series Installation and maintenance guide

BeadBuster
BeadBuster XB-550 owner's manual