RAASM BC4312 User manual

i
Mod. BC4312
Mod. BC5312
Mod. BC5412
Mod. BC5401
Mod. BC5601
Mod. BC5612
Mod. BC43I12
Mod. BC53I12
Mod. BC54I12
Mod. BC54I01
Mod. BC56I01
Mod. BC56I12
IBOCCHETTA GUIDATUBO AUTOMATICA
Istruzione originale
GB AUTOMATIC HOSE GUIDE
Translation from Italian
FEMBOUT GUIDE-CÂBLE AUTOMATIQUE:
Traduction de l'italien
DAUTOMATISCHE SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG
Übersetzung aus dem Italienischen
EBOCA DE GUÍA DE TUBO AUTOMÁTICA
Traducción del italiano
PBOCAL GUIA MANGUEIRA AUTOMÁTICO
Tradução do italiano
NL AUTOMATISCHE SLANGGELEIDER
Vertaling uit het Italiaans
DK AUTOMATISK SLANGEFØRING
Oversættelse fra italiensk
NAUTOMATISK SLANGEFØRER
Oversettelse fra italiensk
SAUTOMATISKT SLANGLEDARMUNSTYCKE
Översättning från italienska
FI AUTOMAATTINEN LETKUNOHJAIN
Käännös italian kielestä
RU АВТОМАТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЯЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
RU V719_REV01-01/19

- 2 -
Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QRcode: please use it to leave
your comments on the documenta-
tion for this product.
Your opinion is important to help us
improve the instructions for use.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel vous trouverez
un code QR: utilisez-le s'il vous plait
pour laisser vos commentaires sur la
documentation de ce produit.
Votre opinion est importante: aidez-
nous à améliorer le mode d'emploi.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
Produkt von RAASM entschieden
haben.
Auf der Rückseite dieser Bedie-
nungsanleitung steht ein QR-Code:
Nutzen Sie den Code, um uns Ihre
Meinung über die Dokumentation
dieses Produkts mitzuteilen.
Ihre Meinung ist uns wichtig! Helfen
Sie uns dabei, die Bedienungsanlei-
tung zu verbessern.
Gracias por elegir un producto
RAASM.
Al nal de este manual hallarás un
QRcode: por favor utilízalo para de-
jar tus comentarios sobre la docu-
mentación de este producto.
Tu opinión es importante: ayúdanos a
mejorar las instrucciones para el uso.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
Na parte de trás deste manual, en-
contrará um QRcode: por favor usá-
-lo para deixar o seu comentário so-
bre o manual deste produto.
A sua opinião é muito importante: nos
ajude a melhorar o manual de instru-
ção.
Tack för att du valt en produkt
från RAASM
På baksidan av denna manual n-
ner du en QR kod: var vänlig använd
den för att lämna dina kommentarer
om dokumentationen av denna pro-
dukt.
Din opinion är viktig: hjälp oss att för-
bättra bruksanvisningen.
Kiitos, että valitsit RAASM tuotteen.
Tämän käyttöoppaan takasivulta
löydät QRcode koodin: käytä sitä
mielipiteiden antamiseen tämän
tuotteen asiakirjoista.
Mielipiteesi on tärkeä! Auta käyttöop-
paan tietojen täydentämisessä.
S FI
D E P
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM gekozen heeft.
Aan de achterkant van deze handlei-
ding treft u een QRcode aan: gebruik
deze code a.u.b. om commentaar op
de documentatie van dit product te
geven.
Uw mening is belangrijk! Help ons om
de gebruiksinstructies te verbeteren.
Tak for valget af et produkt fra
RAASM.
I slutningen af brugsanvisningen
nder du en QR code: Scan den ven-
ligst for at give os dine synspunkter
om dokumentationen vedrørende
dette produkt.
Din mening er vigtig! Hjælp os med at
forbedre brugsanvisningen.
Takk for å ha valgt et RAASM-pro-
dukt.
På baksiden av bruksanvisningen
nner du en QR-kode: Bruk den for
å legge igjen kommentarer om pro-
duktets dokumentasjon.
Din mening er viktig! Hjelp oss med å
forbedre bruksanvisningen.
NL DK N
I GB F
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale trove-
rai un QRcode: per favore usalo per
lasciare i tuoi commenti sulla docu-
mentazione di questo prodotto.
La tua opinione è importante: aiutaci
a migliorare le istruzioni per l'uso.
Спасибо за Ваш выбор изделия
RAASM.
С задней стороны данного руко-
водства Вы найдете код QR: по-
жалуйста, используйте его чтобы
оставить Ваши комментарии от-
носительно документации этого
изделия.
Ваше мнение важно: помогите
нам улучшить руководство по
эксплуатации.
RU

- 3 -
I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L'ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d'uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
⚠
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s'assurer que le manuel de mode d'emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
⚠
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
⚠
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
RU
⚠
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ИНСТРУКЦИЮ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ВВЕСТИ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ОБОРУДОВАНИЕ
Задача дилера (экспортера) удостовериться, что следующее руководство по эксплуатации переведено
на язык, соответствующий стране, использующей приобретенный товар.

- 4 -
I
F
E
GB
D
P
INDICE
AVVERTENZE GENERALI ..........................................................................................................................6
USO PREVISTO E LIMITI D'USO ...........................................................................................................8
BOCCHETTA AUTOMATICA................................................................................................................. 10
BOCCHETTA PER MOD.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 10
BOCCHETTA PER MOD.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 10
SMONTAGGIO BOCCHETTA STANDARD................................................................................... 12
INSTALLAZIONE BOCCHETTA AUTOMATICA......................................................................... 14
FISSAGGIO PERNO PULEGGIA...........................................................................................................14
INSERIMENTO CINGHIA.......................................................................................................................14
MONTAGGIO E FISSAGGIO CARTER................................................................................................16
TENDICINGHIA ........................................................................................................................................16
REGOLARE LA CINGHIA TENDICINGHIA........................................................................................16
MANUTENZIONE BOCCHETTA......................................................................................................... 16
RITENSIONAMENTO CINGHIA...........................................................................................................16
TABELLA VERIFICA PERIODICA COMPONENTI.....................................................................19
ATTENZIONE !!!............................................................................................................................................22
INDEX
GENERAL WARNINGS.................................................................................................................................6
INTENDED USE AND LIMITATIONS OF USE................................................................................8
AUTOMATIC HOSE GUIDE.................................................................................................................... 10
HOSE GUIDE FOR MOD.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 10
HOSE GUIDE FOR MOD.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 10
DISASSEMBLING THE STANDARD HOSE GUIDE.................................................................. 12
INSTALLING THE AUTOMATIC HOSE GUIDE........................................................................... 14
FASTENING THE PULLEY PIVOT ........................................................................................................14
INSTALLING THE BELT........................................................................................................................... 14
MOUNTING AND SECURING THE COVER...................................................................................... 16
BELT TENSION .......................................................................................................................................... 16
ADJUSTING BELT TENSION.................................................................................................................16
HOSE GUIDE MAINTENANCE............................................................................................................16
ADJUSTING BELT TENSION.................................................................................................................16
TABLE OF PERIODIC COMPONENT CHECKS........................................................................... 19
ATTENTION.....................................................................................................................................................22
SOMMAIRE
MISES EN GARDE GENERALES.............................................................................................................7
UTILISATION PREVUE ET LIMITES D'UTILISATION.................................................................9
EMBOUT AUTOMATIQUE ..................................................................................................................... 11
EMBOUT POUR MOD.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 11
EMBOUT POUR MOD.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 11
DÉMONTAGE DE L'EMBOUT STANDARD................................................................................... 13
INSTALLATION DE L'EMBOUT AUTOMATIQUE......................................................................15
FIXATION DU PIVOT DE LA POULIE................................................................................................. 15
MONTAGE DE LA COURROIE..............................................................................................................15
MONTAGE ET FIXATION DU CARTER.............................................................................................. 17
TENDEUR DE COURROIE......................................................................................................................17
RÉGLAGE DE LA COURROIE DE TENSION .....................................................................................17
ENTRETIEN DE L'EMBOUT....................................................................................................................17
TENSION DE LA COURROIE ................................................................................................................ 17
TABLEAU DE CONTRÔLE PÉRIODIQUE DES COMPOSANTS........................................19
ATTENTION !!!............................................................................................................................................... 22
INHALT
ALLGEMEINE HINWEISE...........................................................................................................................7
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH UND EINSCHRÄNKUNGEN
F
ÜR DEN GEBRAUCH..................................................................................................................................9
AUTOMATISCHE
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG..................................................................11
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG FÜR MOD.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 11
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG FÜR MOD.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 11
DEMONTAGE DER STANDARD
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG.................................13
INSTALLATION DER AUTOMATISCHEN
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG .................15
BEFESTIGUNG DES RIEMENSCHEIBENBOLZENS ....................................................................... 15
EINFÜHRUNG DES RIEMENS..............................................................................................................15
MONTAGE UND FIXIERUNG DES GEHÄUSES...............................................................................17
RIEMENSPANNER....................................................................................................................................17
EINSTELLEN DES RIEMENSPANNERS..............................................................................................17
WARTUNG DER SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG........................................................... 17
ERNEUTES SPANNEN DES RIEMENS................................................................................................17
TABELLE ZUR PERIODISCHEN ÜBERPRÜFUNG DER KOMPONENT
EN.........................19
ACHTUNG!!!....................................................................................................................................................22
ÍNDICE
ADVERTENCIAS GENERALES................................................................................................................7
USO PREVISTO Y LÍMITES DE USO....................................................................................................9
BOCA AUTOMÁTICA ................................................................................................................................11
BOCA PARA MOD.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 11
BOCA PARA MOD.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 11
DESMONTAJE BOCA ESTÁNDAR.....................................................................................................13
INSTALACIÓN BOCA AUTOMÁTICA..............................................................................................15
FIJACIÓN PIVOTE POLEA..................................................................................................................... 15
INSERCIÓN DE LA CORREA.................................................................................................................15
MONTAJE Y FIJACIÓN DEL CÁRTER................................................................................................. 17
TENSOR DE CORREA..............................................................................................................................17
REGULAR LA CORREA DE TENSADO...............................................................................................17
MANTENIMIENTO BOCA....................................................................................................................... 17
TENSADO POSTERIOR DE LA CORREA........................................................................................... 17
TABLA VERIFICACIÓN PERIÓDICA DE COMPONENTES..................................................19
ATENCIÓN.......................................................................................................................................................22
ÍNDICE
INFORMAÇÕES GERAIS............................................................................................................................7
USO PREVISTO E LIMITES DE UTILIZAÇÃO.................................................................................9
BOCAL AUTOMÁTICO............................................................................................................................. 11
BOCAL PARA MOD.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 11
BOCAL PARA MOD.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 11
DESMONTAR O BOCAL PADRÃO....................................................................................................13
INSTALAR O BOCAL AUTOMÁTICO............................................................................................... 15
FIXAR O PINO DA POLIA......................................................................................................................15
INSERIR A CORREIA................................................................................................................................ 15
MONTAR E FIXAR O CÁRTER .............................................................................................................. 17
TENSOR DA CORREIA............................................................................................................................ 17
REGULAR A CORREIA TENSOR DA CORREIA.............................................................................17
MANUTENÇÃO DO BOCAL.................................................................................................................17
ESTICAR A CORREIA...............................................................................................................................17
TABELA DE VERIFICAÇÃO PERIÓDICA DOS COMPONENTES...............................................19
ATENÇÃO!!!.....................................................................................................................................................22

- 5 -
NL
N
FI
DK
S
RU
INHOUD
ALGEMENE AANWIJZINGEN.................................................................................................................6
VOORZIEN GEBRUIK EN GEBRUIKSBEPERKINGEN................................................................8
AUTOMATISCHE SLANGGELEIDER................................................................................................10
SLANGGELEIDER VOOR MOD.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 10
SLANGGELEIDER VOOR MOD.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 10
DEMONTAGE STANDAARDVERSIE SLANGGELEIDER.......................................................12
INSTALLATIE AUTOMATISCHE SLANGGELEIDER.................................................................14
BEVESTIGING PEN RIEMSCHIJF......................................................................................................... 14
PLAATSING RIEM.....................................................................................................................................14
MONTAGE EN BEVESTIGING BEHUIZING......................................................................................16
RIEMSPANNER..........................................................................................................................................16
DE SPANNING VAN DE RIEM AANPASSEN .................................................................................... 16
ONDERHOUD SLANGGELEIDER...................................................................................................... 16
HERSTEL SPANNING RIEM................................................................................................................... 16
TABEL PERIODIEKE CONTROLE ONDERDELEN ....................................................................21
ATTENTIE!!!...................................................................................................................................................... 22
INDHOLD
GENERELLE FORSKRIFTER......................................................................................................................6
TILLADT BRUG OG BEGRÆNSNINGER I FORBINDELSE MED BR
UG.................................8
AUTOMATISK INDFØRING................................................................................................................... 10
INDFØRING TIL MOD.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 10
INDFØRING TIL MOD.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 10
AFMONTERING AF STANDARDINDFØRINGEN.....................................................................12
INSTALLATION AF DEN AUTOMATISKE INDFØRING.........................................................14
FASTGØRING AF STIFT I REMSKIVE..................................................................................................14
INDSÆTNING AF REM........................................................................................................................... 14
MONTERING OG FASTGØRING AF SIKKERHEDSAFSKÆRMNING .................................................1
6
REMSTRAMMER ......................................................................................................................................16
JUSTERING AF REMSPÆNDINGEN...................................................................................................16
VEDLIGEHOLDELSE AF INDFØRINGEN......................................................................................16
SPÆNDING AF REMMEN......................................................................................................................16
TABEL OVER PERIODISK KONTROL AF KOMPONENTER................................................21
ADVARSEL!...................................................................................................................................................... 22
INNHOLD
GENERELLE ADVARSLER..........................................................................................................................7
RIKTIG BRUK OG BRUKSBEGRENSNINGER .................................................................................9
AUTOMATISK SLANGEFØRER............................................................................................................ 11
SLANGEFØRER MOD.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 11
SLANGEFØRER MOD.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 11
DEMONTERING AV STANDARD SLANGEFØRER.................................................................. 13
MONTERING AV AUTOMATISK SLANGEFØRER ....................................................................15
FESTE AKSEL TIL REIMSKIVE............................................................................................................... 15
SETTE PÅ REIMA...................................................................................................................................... 15
MONTERE OG FESTE DEKSEL............................................................................................................. 17
STRAMMING AV REIM........................................................................................................................... 17
JUSTERING OG STRAMMING AV REIM........................................................................................... 17
VEDLIKEHOLD AV SLANGEFØRER.................................................................................................17
STRAMMING AV REIM........................................................................................................................... 17
TABELL FOR REGELMESSIG KONTROLL AV KOMPONENTENE............................................21
ADVARSEL!...................................................................................................................................................... 22
INNEHÅLL
ALLMÄNNA VARNINGAR.........................................................................................................................7
AVSEDD ANVÄNDNING OCH
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR...........................................9
AUTOMATISKT MUNSTYCKE.............................................................................................................. 11
MUNSTYCKE FÖR LÄGE
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 11
MUNSTYCKE FÖR LÄGE
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 11
NEDMONTERING AV STANDARD MUNSTYCKE....................................................................13
INSTALLATION AV AUTOMATISKT MUNSTYCKE.................................................................. 15
FASTSÄTTNING AV REMSKIVANS BULT..........................................................................................15
PLACERING AV REMMEN..................................................................................................................... 15
MONTERING OCH FASTSÄTTNING AV SKYDDSKÅPAN ...........................................................17
REMSPÄNNARE........................................................................................................................................ 17
REGLERA REMMENS REMSPÄNNARE .............................................................................................17
UNDERHÅLL AV MUNSTYCKET........................................................................................................ 17
SPÄNNING AV REMMEN....................................................................................................................... 17
TABELL ÖVER PERIODISK KONTROLL AV KOMPONENTER ..........................................21
VARNING!......................................................................................................................................................... 22
SISÄLLYS
YLEISIÄ VAROITUKSIA................................................................................................................................7
SALLITTU KÄYTTÖ JA KÄYTTÖRAJOITUKSET...........................................................................9
AUTOMAATTINEN OHJAIN .................................................................................................................11
OHJAIN MALLEILLE
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 11
OHJAIN MALLEILLE
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 11
VAKIOLETKUNOHJAIMEN PURKU..................................................................................................13
AUTOMAATTISEN OHJAIMEN ASENNUS.................................................................................. 15
PYÖRÄN KIINNITYSTAPIN KIINNITYS..............................................................................................15
HIHNAN KIINNITYS ................................................................................................................................15
SUOJAKOTELON ASENNUS JA KIINNITYS.....................................................................................17
HIHNANKIRISTIN..................................................................................................................................... 17
HIHNAN SÄÄTÖ HIHNANKIRISTIMELLÄ........................................................................................ 17
OHJAIMEN HUOLTO ................................................................................................................................17
HIHNAN UUDELLEENKIRISTYS.......................................................................................................... 17
TAULUKKO OSIEN SÄÄNNÖLLISTÄ TARKASTUKSISTA.................................................... 21
HUOMAA!........................................................................................................................................................22
ОГЛАВЛЕНИЕ
...............................................................................................................7
..................................................................................................................................9
.................................................. 11
.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612, BC43I12, BC53I12,
BC54I12, BC56I12 ............................. 11
.
BC5401, BC5601, BC54I01, BC56I01................................................................................................. 11
...................................................................... 13
...........................................................15
........................................................................................................ 15
............................................................................................................................. 15
............................................................................................ 17
................................................................................................................................ 17
........................................................................... 17
.......................................................................................... 17
............................................................................................ 17
..................................... 21
!.................................................................................................................................................22

- 6 -
I
NL
GB
DK
AVVERTENZE GENERALI
⚠
Attenzione:
Possibile schiacciamento delle dita
tra parti sse e sistema guidatubo in
movimento.
⚠
Attenzione:
Non mettere in funzione la bocchetta
guidatubo priva di carter di protezio-
ne (per esempio durante la fase di
pulizia/manutenzione annuale); pos-
sibile ferimento delle mani nei punti
di convogliamento puleggia/cinghia.
GENERAL WARNINGS
⚠
Warning:
Fingers can get crushed between
the xed parts and the moving hose
guide system.
⚠
Warning:
Do not operate the hose guide
without the protective cover
(for example, during annual
cleaning/maintenance). Hands may
get injured in the pulley/conveyor
belt.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
⚠
Opgelet:
Mogelijke verplettering van de vin-
gers tussen vaste onderdelen en het
bewegende slanggeleidingssysteem.
⚠
Opgelet:
Stel de slanggeleider niet in wer-
king zonder beschermende be-
huizing (bijvoorbeeld tijdens
jaarlijkse werkzaamheden voor
reiniging/onderhoud); mogelijke ver-
wonding van de handen op de bewe-
gingspunten van de riemschijf/riem.
GENERELLE FORSKRIFTER
⚠
Advarsel:
Fare for klemning af ngrene mellem
de faste dele og slangeføringssyste-
met i bevægelse.
⚠
Advarsel:
Start ikke slangerullesystemet, når
sikkerhedsafskærmningen ikke er
monteret (f.eks. under rengøring
eller den årlige vedligeholdelse);
der er fare for håndskader ved
tandhjulets/tandremmens oprul-
ningspunkter.

F
N
D
S
E
FI
P
RU
ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
⚠
Внимание!
-
-
-
.
⚠
Внимание!
-
-
(,
/ -
), ..
.
YLEISIÄ VAROITUKSIA
⚠
Huomio:
Mahdollinen sormien puristumis-
vaara kiinteiden osien ja liikkeessä
olevan letkuohjainjärjestelmän väliin.
⚠
Huomio:
Älä käytä letkunohjainkappalet-
ta ilman suojakoteloa (esimerkiksi
puhdistuksen/vuosihuollon aika-
na). Mahdollinen käsivammavaara
letkukelan/hihnan liitoskohdissa.
ALLMÄNNA VARNINGAR
⚠
Observera:
Möjlig klämning av ngrar mellan
fasta delar och slangledarsystemet i
rörelse.
⚠
Observera:
Sätt inte igång slangledarens
munstycke utan skyddskåpa (t.ex.
under en rengöring/årligt under-
håll). Risk för skada på händer i
remskivans/remmens rörelseområ-
den.
GENERELLE ADVARSLER
⚠
Advarsel:
Fare for at ngre kan komme i klem
mellom faste deler og slangeførersys-
temet i bevegelse.
⚠
Advarsel:
Slangeføreren må ikke tas i bruk uten
vernedeksel (for eksempel i forbin-
delse med årlig vask/vedlikehold).
Fare for at hender kan skades ved be-
vegelige deler (reimskive/reim).
- 7 -
MISES EN GARDE GENERALES
⚠
Attention:
Risque d'écrasement des doigts entre
les parties xes et le système guide-
câble en mouvement.
⚠
Attention:
Ne pas mettre en marche l'embout
guide-câble sans carter de protec-
tion (par exemple pendant la phase
de nettoyage/entretien annuelle) ;
risque de blessure des mains au ni-
veau des points de convoyage de la
poulie/courroie.
ALLGEMEINE HINWEISE
⚠
Achtung:
Mögliches Quetschen der Finger zwi-
schen festen Teilen und dem beweg-
lichem Schlauchführungssystem.
⚠
Achtung:
Die Schlauchführungsönung nicht
ohne Schutzgehäuse (z. B. während
der jährlichen Reinigungs- / War-
tungsphase) verwenden; Verlet-
zungsgefahr der Hände an Riemen-
scheiben / Zahnriemen.
ADVERTENCIAS GENERALES
⚠
Atención:
Posible aplastamiento de los dedos
entre las partes jas y el sistema de
guía de tubo en movimiento.
⚠
Atención:
No ponga en marcha la boca de
guía de tubo sin su cárter de pro-
tección (por ejemplo durante la fase
de limpieza/mantenimiento anual);
posible lesión de las manos en los
puntos de conuencia polea/correa.
INFORMAÇÕES GERAIS
⚠
Atenção:
Possível esmagamento dos dedos en-
tre peças xas e o sistema guia man-
gueira em movimento.
⚠
Atenção:
Não utilize o bocal guia man-
gueira sem cárter de proteção
(por exemplo durante a fase de
limpeza/manutenção anual); possível
ferimento das mãos nos pontos de
encontro da polia/correia.

- 8 -
I
NL
GB
DK
TILLADT BRUG OG
BEGRÆNSNINGER I
FORBINDELSE MED BRUG
Den automatiske slangeruller er en
anordning, som gør det muligt at
rulle slangen korrekt på tromlen og
dermed undgå sammenltring.
Denne enhed er kun beregnet til in-
stallation på slangetromlen RAASM
serie 430-530-540-560 (lakeret og
rustfrit stål).
⚠
Advarsel:
Slangerulleren med automatisk
føring er ikke egnet til installation
i potentielt eksplosive atmosfærer.
Under tilbagespoling af røret skal
man altid holde det i hånden, og
man må ikke slippe røret under
tilbagespolingen, for at røret ikke
udsættes for stød eller slitage, da det
kan kompromittere integriteten og
for samtidig at undgå person- eller
tingskade.
Operatøren, som holder slangen under
op- eller udrulning skal altid hele tiden
have udsyn over kabelrulleren og skal
altid sørge for, at der ikke opholder sig
personer i nærheden af enheden.
Slangerulleren kan i overensstem-
melse med standarden EN13857
eventuelt være installeret på om-
råder, som er uden for operatørens
rækkevidde (for eksempel i en høj-
de > 2500 mm - 98.4" på en stabil
overade og uden for armenes ræk-
kevidde på anden måde).
VOORZIEN GEBRUIK EN
GEBRUIKSBEPERKINGEN
De automatische slanggeleider is een
voorziening door middel waarvan de
slang correct geplaatst wordt op de
trommel van de slanghaspel en een
slordige terugwikkeling wordt voor-
komen.
Deze voorziening is uitsluitend be-
stemd voor installatie op slanghas-
pels van RAASM van de serie 430-
530-540-560 (gelakt en rvs).
⚠
Opgelet:
De van de automatische slang-
geleider voorziene slanghaspel is
niet geschikt voor een installatie in
explosiegevaarlijke omgevingen.
Tijdens het wikkelen moet de slang
altijd begeleid te worden met de
hand, het is verboden de slang
tijdens het wikkelen los te laten,
zodat de slang niet beschadigd raakt
door botsen of schuren en om schade
aan spullen en verwondingen bij per-
sonen te voorkomen.
De operator die de slang tijdens de
af- en terugwikkeling begeleidt, moet
altijd goed zicht hebben op de slang-
haspel en moet er altijd voor zorgen
dat er geen personen aanwezig zijn
in de nabijheid van de slanghaspel.
De slanghaspel zou geïnstalleerd
kunnen zijn op plaatsen die niet
door de operator bereikt kunnen
worden, in overeenstemming met de
norm EN13857 (bijvoorbeeld op een
USO PREVISTO E LIMITI D'USO
La bocchetta guidatubo automatica è
un dispositivo che permette la corret-
ta disposizione del tubo sul tamburo
dell'avvolgitubo, evitandone il riav-
volgimento disordinato.
Tale dispositivo è destinato unica-
mente all'installazione su avvolgi-
tubo RAASM serie 430-530-540-560
(verniciati e Inox).
⚠
Attenzione:
L'avvolgitubo dotato di bocchetta
guidatubo automatica non è adat-
to all'installazione in atmosfera
potenzialmente esplosiva.
Durante il riavvolgimento il tubo
deve essere sempre accompagnato
tenendolo con la mano, è vietato il
rilascio del tubo durante la fase di
riavvolgimento, al ne di non sotto-
porre il tubo a urti o abrasioni che ne
compromettano l'integrità ed evitare
danni a persone o cose.
L'operatore che accompagna il tubo
durante la fase di svolgimento e ri-
avvolgimento deve essere sempre in
vista dell'avvolgitubo e deve sempre
assicurarsi che non vi siano persone
nei pressi dell'avvolgitubo.
L'avvolgitubo potrebbe essere in-
stallato in aree non raggiungibili
dall'operatore in conformità alla
norma EN13857 (per esempio a quo-
ta > 2500 mm - 98.4" da un piano sta-
bile e non raggiungibile con gli arti in
altro modo).
INTENDED USE AND
LIMITATIONS OF USE
The automatic hose guide frame cor-
rectly positions the hose on the drum
of the hose reel for orderly rewinding.
This device is intended only for instal-
lation on RAASM series 430-530-540-
560 hose reels (painted and stainless).
⚠
Warning:
Do not t the hose reel with the au-
tomatic hose guide in a potentially
explosive environment.
During rewinding, the hose must
always be guided by hand, it is for-
bidden to release the hose during
the rewinding phase, to avoid sub-
jecting the hose to impact or abra-
sions that may compromise its integ-
rity and to avoid damage to people
or things.
Whilst unwinding and rewinding, the
hose guide operator should always
keep the hose reel in their view and
ensure that there are no people near
it.
The hose reel can be installed in
an inaccessible area according
to standards EN13857 (i.e., at a
height > 2500 mm - 98.4", on a sta-
ble surface and unreachable by the
operator).
IL PRESENTE DISEGNO E' DI PROPRIETA' DI RAASM SpA: TUTTI I DIRITTI DI SFRUTTAMENTO, ADATTAMENTO, TOTALE O PARZIALE,
RIPRODUZIONE GRAFICA, ELETTRONICA, FOTOSTATICA, CON QUALSIASI MEZZO E FORMA (COMPRESE COPIE FOTOSTATICHE, MICROFILM,
MEMORIZZAZIONE ELETTRONICA) SONO RISERVATI IN TUTTI I PAESI.
CODICE/ARTICOLO: DESCRIZIONE:
DISEGNATO DA:
APPROVATO DA:
77/44312
BOCCHETTAGUIDATUBO MECCANICA PER
AVVOLGITUBO S.430 TUBO FINO A 1/2"
DATA:
DATA:
REVISIONE:
VERSIONE DISTINTA:
-
Via Marangoni, 33 - ITALY
36022 S. ZENO DI CASSOLA ( VI)
RAASM S.p.A
C
B
E
F
D
A
A B C D E F
s.430 314 mm
12.3"
283 mm
11.1"
134 mm
5.2"
377 mm
14.8"
209 mm
8.2"
172 mm
6.7"
s.530 371 mm
14.6"
341 mm
13.4"
136 mm
5.3"
448 mm
19.2"
223 mm
8.7"
187 mm
7.3"
s.540 371 mm
14.6"
341 mm
13.4"
136 mm
5.3"
448 mm
19.2"
288 mm
11.3"
252 mm
9.9"
s.560 371 mm
14.6"
341 mm
13.4"
136 mm
5.3"
448 mm
19.2"
472 mm
18.5"
436 mm
17.1"

- 9 -
F
N
D
S
E
FI
P
RU
ПРЕДНАЗНАЧЕННОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
И ОГРАНИЧЕНИЯ В
ИСПОЛЬЗОВАНИИ
-
.
-
RAASM -
430-530-540-560 (
. ).
⚠
Внимание!
Раздаточная катушка с авто-
матическим направляющим
устройством не предназначена
для установки в потенциально
взрывоопасной среде.
следует
постоянно направлять шланг,
придерживая его рукой; запре-
щается отпускать шланг на этапе
перемотки
,
-
.
,
,
-
,
.
SALLITTU KÄYTTÖ JA
KÄYTTÖRAJOITUKSET
Automaattinen letkunohjain on lai-
te, joka mahdollistaa letkun oikean
kelaamisen letkukelaan, välttäen sot-
kuisen kelautumisen.
Tämä laite on tarkoitettu asennetta-
vaksi ainoastaan RAASM-sarjan 430-
530-540-560 letkukeloihin (maalatut
ja ruostumatomasta teräksestä val-
mistetut).
⚠
Huomio:
Letkunohjaimella varustettu let-
kukela ei sovellu asennettavaksi
räjähdysvaarallisiin tiloihin.
Kelauksen aikana letkua tulee aina
ohjata kädellä. Älä irrota kättäsi
letkulta kelauksen aikana, ettei let-
kuun kohdistu iskuja tai hankausta,
jotka saattavat rikkoa sen ja aiheuttaa
henkilö- tai materiaalivahinkoja.
Letkun uloskelauksen ja uudelleen-
kelauksen aikana letkua käsittelevän
käyttäjän on pidettävä herkeämättä
silmällä letkukelaa ja varmistettava,
ettei sen läheisyydessä ole ihmisiä.
Letkukela voidaan asentaa paikkaan,
joihin käyttäjä ei pääse käsiksi stan-
dardin EN13857 mukaisesti (esimer-
kiksi etäisyydelle > 2500 mm - 98.4"
vakaasta tasosta, ja johon ei ole muu-
toin pääsyä.
AVSEDD ANVÄNDNING OCH
ANVÄNDNINGSBEGRÄNSNINGAR
Det automatiska slangledarmun-
stycket är en anordning som place-
rar slangen korrekt på slangvindans
trumma för att undvika en felaktig
inrullning.
Den här anordningen ska endast in-
stalleras på slangvindan RAASM se-
rie 430-530-540-560 (lackerade och
rostfria).
⚠
Observera:
Slangvindan med automatiskt
slangledarmunstycke passar inte
för installation i omgivningar med
risk för explosion.
Under inrullningen ska slangen all-
tid hållas och ledas med handen.
Det är förbjudet att släppa slangen
under inrullningsfasen för att inte
utsätta slangen för slag eller nötning-
ar som kan skada den och för att und-
vika persons- eller materialskador.
Operatören som följer slangen under
ut- och inrullningen ska alltid ha god
sikt över slangvindan och ska alltid se
till att det inte nns några personer i
närheten av slangvindan.
Slangvindan kan installeras i områ-
den som inte kan nås av operatören
i enlighet med standarden EN13857
(t.ex. på > 2500 mm - 98.4" från en
stabil yta och inte kunna nås med ar-
mar och ben på något sätt).
RIKTIG BRUK OG
BRUKSBEGRENSNINGER
Automatisk slangefører sørger for en
ryddig opprulling og at slangen leg-
ger seg riktig på trommelen.
Dette produktet er kun tiltenkt
montering på slangetrommelen i
RAASM-serien 430-530-540-560 (lak-
kerte og av rustfritt stål).
⚠
Advarsel:
Potensielt eksplosive miljøer er
ikke egnet til montering av slan-
getrommel med automatisk slan-
gefører.
Under opprullingen av slangen skal
du alltid følge slangen med hån-
den. Det er forbudt å slippe ut slan-
gen mens den rulles opp for å unn-
gå at den slår mot ting eller skrapes
opp. På denne måten varer slangen
lengre og du unngår skader på perso-
ner og gjenstander.
Den som ledsager slangen under
utrulling og opprulling skal alltid ha
slangetrommelen innen synsvidde
og må forsikre seg om at det aldri
benner seg personer i nærheten av
slangetrommelen.
Slangetrommelen kan monteres
på steder utenfor rekkevidde av
operatøren i samsvar med for-
skrift EN13857 (for eksempel i høy-
de > 2500 mm - 98.4" over stabilt un-
derlag og ellers utenfor rekkevidde
av armer og bein).
UTILISATION PREVUE ET
LIMITES D'UTILISATION
L'embout guide-câble automatique
est un dispositif qui garantit le posi-
tionnement correct du tuyau sur le
tambour de l'enrouleur de tuyau, en
évitant de le réenrouler de manière
désordonnée.
Ce dispositif est destiné uniquement
à être installé sur des enrouleurs de
tuyau RAASM série 430-530-540-560
(peints et inox).
⚠
Attention:
L'enrouleur de tuyau doté d'un
embout guide-câble automatique
n'est pas prévu pour une installa-
tion dans une atmosphère poten-
tiellement explosive.
Toujours accompagner le tuyau
pendant le réenroulement en le te-
nant avec la main. Il est interdit de
relâcher le tuyau pendant la phase
de réenroulement, pour éviter tout
choc et abrasion au tuyau pouvant
porter atteinte à son intégrité et évi-
ter de causer des dommages corpo-
rels ou matériels.
L'opérateur qui accompagne le tuyau
pendant la phase de déroulement et
de réenroulement doit toujours avoir
l'enrouleur de tuyau dans son champ
de vision et doit toujours s'assurer
que personne ne se trouve à proxi-
mité de l'enrouleur de tuyau.
L'enrouleur de tuyau pourrait être ins-
tallé dans des endroits inaccessibles
BESTIMMUNGSGEMÄSSER
GEBRAUCH UND
EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN
GEBRAUCH
Die automatische Schlauchführungs-
önung ist eine Vorrichtung, die die
korrekte Schlauchanordnung auf
der Trommel des Schlauchaufrollers
ermöglicht und so eine unordentli-
che Wiederaufrollung des Schlauchs
verhindert.
Diese Vorrichtung ist nur für die Ins-
tallation auf den Schlauchaufrollern
RAASM der Serie 430-530-540-560
(lackiert und Edelstahl) vorgesehen.
⚠
Achtung:
Der Schlauchaufroller mit auto-
matischer Schlauchführungsö-
nung ist nicht für den Einsatz in
explosionsgefährdeten Bereichen
geeignet.
Beim Aufrollen muss der Schlauch
immer mit der Hand begleitet wer-
den. Es ist verboten, den Schlauch
beim Aufrollen loszulassen, um
Personen- und Sachschäden zu ver-
meiden und den Schlauch vor Stößen
und Abrieb zu schützen, die seine In-
tegrität beeinträchtigen würden.
Der Bediener, der den Schlauch wäh-
rend der Abwicklungs- und Wieder-
aufrollphase begleitet, muss immer
in Sichtweite des Schlauchaufrollers
sein und sicherstellen, dass sich keine
Personen in der Nähe der Schlauch-
aufrollers aufhalten.
USO PREVISTO Y LÍMITES DE USO
La boca de guía de tubo automáti-
ca es un dispositivo que permite la
correcta disposición del tubo en el
tambor del enrollatubo, evitando su
rebobinado desordenado.
Este dispositivo está destinado úni-
camente a la instalación en enrolla-
tubos RAASM serie 430-530-540-560
(barnizados y de acero inoxidable).
⚠
Atención:
El enrollatubo equipado con boca
de guía de tubo automática no es
apto para la instalación en una at-
mósfera potencialmente explosiva.
Durante el rebobinado, el tubo debe
acompañarse siempre sujetándolo
con la mano, se prohíbe soltar el
tubo durante la fase de rebobi-
nado, a n de no someter al tubo a
golpes o abrasiones que podrían me-
noscabar su integridad y para evitar
daños a personas o cosas.
El operador que acompaña el tubo
durante la fase de desbobinado y
rebobinado debe controlar siempre
visualmente el enrollatubo y debe ase-
gurarse siempre de que no haya perso-
nas en los alrededores del enrollatubo.
El enrollatubo podría estar instala-
do en zonas no alcanzables por el
operador de conformidad con la
norma EN13857 (por ejemplo a una
altura > 2500 mm - 98.4" de un plano
estable y no alcanzable de otro modo
con las extremidades).
USO PREVISTO E LIMITES DE
UTILIZAÇÃO
O bocal guia mangueira automático é
um dispositivo que permite a correta
disposição da mangueira no tambor
do enrolador de mangueira, evitando
o enrolamento desordenado.
Este dispositivo destina-se unica-
mente à instalação nos enroladores
de mangueira RAASM série 430-530-
540-560 (pintados e Inox).
⚠
Atenção:
O enrolador de mangueira equi-
pado com bocal guia mangueira
automático não é adequado para a
instalação em atmosfera potencial-
mente explosiva.
Durante o enrolamento o tubo deve
ser sempre acompanhado segu-
rando-o com a mão, é proibido dei-
xar o tubo livre durante a fase de
enrolamento, para que o tubo não
sofra impactos ou esfregamentos
que danicam a integridade e para
evitar danos a pessoas ou bens.
O operador que acompanha a man-
gueira durante a fase de desenrola-
mento e enrolamento deve ver sem-
pre o enrolador de mangueira e deve
sempre vericar se existem pessoas
perto do enrolador de mangueira.
O enrolador de mangueira pode ser
instalado em áreas não acessíveis
pelo operador em conformidade
com a norma EN13857 (por exemplo
a altura > 2500 mm - 98.4" de uma su-

- 10 -
I
NL
GB
DK
AUTOMATISK INDFØRING
INDFØRING TIL mod.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
TUBO Ø 1/2" ELLER NEDRE Ø 1/2"
Den automatiske slangeruller er som
standard udstyret med 8 ruller, 4 ind-
sat i den øvre stift og 4 den nedre stift
(g. 1).
For at kunne håndtere slangerne ud
fra deres diameter skal 4 skruerne løs-
nes og de 2 øverste 2 nederste ruller
ved indføringen yttes (g. 2).
INDFØRING TIL mod.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
ØVRE SLANGE Ø 1/2" (3/4"-1")
For at kunne håndtere slanger med
en diameter på mere end 1/2" er ind-
føringen som standard udstyret med
en cylinder.
hoogte van > 2500 mm - 98.4" tot een
stabiel oppervlak en niet op andere
wijze bereikbaar met de ledematen).
AUTOMATISCHE
SLANGGELEIDER
SLANGGELEIDER VOOR Mod.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
Ø SLANG 1/2" OF MINDER DAN ø 1/2"
De slanggeleider is standaard uit-
gerust met 8 rollen, 4 die op de bo-
venste pen 4 en de onderste pen zijn
aangebracht (afb. 1).
Voor het beheer van de slangen op
basis van hun diameter, moeten de
4 schroeven worden losgedraaid en
de 2 bovenste rollen en 2 onderste
rollen op het uiteinde van de slang-
geleider verplaatst worden (afb. 2).
SLANGGELEIDER VOOR Mod.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
BOVENSTE SLANG ø 1/2" (3/4"-1")
Voor het beheer van slangen met een
diameter groter dan 1/2" heeft de
slanggeleider een standaarduitrus-
ting met één enkele cilinder.
2
1
1
2
3
AUTOMATIC HOSE GUIDE
HOSE GUIDE for Mod.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
HOSES OF ø 1/2" OR LOWER ø 1/2"
As is standard, the automatic hose
guide comes with 8 rollers, 4 on the up-
per pin and 4 on the lower pin (g. 1).
To adjust the hose diameter, unscrew
the 4 screws and move the 2 upper
rollers and 2 the lower rollers to the
sides of the frame (g. 2).
HOSE GUIDE for Mod.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
HOSES LARGER THAN ø 1/2" (3/4"-1")
For hoses larger than 1/2 in diameter,
the frame is equipped with a single
cylinder.
BOCCHETTA AUTOMATICA
BOCCHETTA PER Mod.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
TUBO ø 1/2" O INFERIORE ø 1/2"
La bocchetta guidatubo ha una dota-
zione standard di 8 rulli, 4 inseriti nel
perno superiore e 4 nel perno inferio-
re (g. 1).
Per gestire tubi in base al loro diame-
tro svitare le 4 viti e spostare 2 rulli su-
periori e 2 rulli inferiori alle estremità
della bocchetta (g. 2).
BOCCHETTA PER Mod.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
TUBO SUPERIORE ø 1/2" (3/4"-1")
Per gestire tubi che hanno un diame-
tro superiore a 1/2" la bocchetta ha
una dotazione standard di un unico
cilindro.

- 11 -
F
N
D
S
E
FI
P
RU
EN13857 -
-
,
(, -
> 2500 - 98.4"
, -
).
АВТОМАТИЧЕСКОЕ
НАПРАВЛЯЮЩЕЕ
УСТРОЙСТВО
НАПРАВЛЯЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
для мод.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
ø 1/2" ø 1/2"
-
8 -
, 4 -
4 (. 1).
-
-
4 2
2
(. 2).
НАПРАВЛЯЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
для мод.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
ø 1/2" (3/4"-1")
-
1/2"
-
.
AUTOMAATTINEN OHJAIN
OHJAIN malleille
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
LETKUN ø 1/2" TAI PIENEMPI ø 1/2"
Letkunohjaimessa on vakiovarustee-
na 8 rullaa, 4 ylemmässä tapissa ja 4
alemmassa tapissa (kuva 1).
Letkujen käsittelemiseksi niiden lä-
pimitasta riippuen, löysää 4 ruuvia ja
siirrä 2 ylempää rullaa ja 2 alempaa
rullaa ohjaimen päätyihin (kuva 2).
OHJAIN malleille
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
LETKUN ø SUUREMPI KUIN 1/2" (3/4"-1")
Läpimitaltaan yli 1/2” letkujen käsit-
telemiseksi ohjaimessa on vakiova-
rusteena yksi sylinteri.
AUTOMATISKT MUNSTYCKE
MUNSTYCKE FÖR läge
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
RÖR ø 1/2" ELLER UNDER ø 1/2"
Slangledarmunstycket är som stan-
dard utrustad med 8 rullar, 4 som förs
in i den övre tappen 4 i den nedre
tappen (g. 1).
För att hantera slangar efter deras
diameter, skruva loss 4 skruvarna och
ytta 2 de övre rullarna och 2 nedre
rullarna till munstyckets ände (g. 2).
MUNSTYCKE FÖR läge
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
ÖVRE SLANG ø 1/2" (3/4"-1")
För att hantera slangarna med en
diameter som överstiger 1/2” har
munstycket som standard en enda
cylinder.
AUTOMATISK SLANGEFØRER
SLANGEFØRER Mod.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
SLANGE ø 1/2" ELLER UNDER ø 1/2"
Slangeføreren er som standard ut-
styrt med 8 ruller, 4 på den øvre akse-
len og 4 på den nedre akselen (g. 1).
For å styre slanger basert på diame-
ter, skru opp de 4 skruene og ytt 2
av de øvre rullene og 2 av de nedre
rullene til enden av føreren (g. 2).
SLANGEFØRER Mod.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
SLANGE OVER ø 1/2" (3/4"-1")
For å styre slanger med diameter
større enn 1/2" er slangeføreren som
standard utstyrt med en enkelt sylin-
der.
pour l'opérateur conformément à la
norme EN13857 (par exemple à une
hauteur > 2500 mm - 98.4" d'un plan
stable et empêchant les membres
supérieurs et inférieurs de l’atteindre
d'une autre manière).
EMBOUT AUTOMATIQUE
EMBOUT POUR Mod.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
TUYAU ø 1/2" OU INFÉRIEUR ø 1/2"
L'embout guide-câble est équipé de
série de 8 rouleaux, 4 insérés dans le
pivot supérieur et 4 dans le pivot infé-
rieur (g. 1).
Pour gérer les tuyaux en fonction de
leur diamètre, dévisser les 4 vis et
déplacer 2 rouleaux supérieurs et 2
rouleaux inférieurs aux extrémités de
l'embout (g. 2).
EMBOUT POUR Mod.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
TUYAU SUPÉRIEUR ø 1/2" (3/4"-1")
Pour gérer les tuyaux ayant un dia-
mètre supérieur à 1/2", l'embout est
équipé de série d'un cylindre.
Der Schlauchaufroller kann in vom
Bediener nicht zugänglichen Berei-
chen in Übereinstimmung mit der
Norm EN13857 installiert werden
(z.B. in der Höhe> 2500 mm - 98.4"
von einer stabilen Ebene aus und
nicht mit den Gliedmaßen auf andere
Weise erreichbar).
AUTOMATISCHE
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG
für Mod.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
SCHLAUCH ø 1/2“ ODER KLEINER ø 1/2"
Die Schlauchführungsönung wird
standardmäßig mit 8 Rollen, 4 im
oberen Bolzen und 4 im unteren Bol-
zen (Abb. 1) geliefert.
Um Schläuche entsprechend ihres
Durchmessers zu handhaben, 4 die
Schrauben entfernen und die 2 obe-
ren Rollen und die 2 unteren Rollen
an die Enden der Önung (Abb. 2)
verschieben.
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG
für Mod.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
OBERER SCHLAUCH ø 1/2" (3/4"-1")
Um Schläuche mit einem größeren
Durchmesser als 1/2" zu handhaben,
ist die Schlauchführungsönung
standardmäßig mit einem einzelnen
Zylinder ausgestattet.
BOCA AUTOMÁTICA
BOCA PARA Mod.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
TUBO ø 1/2" o INFERIOR ø 1/2"
La boca de guía de tubo tiene una
dotación estándar de 8 rodillos, 4 in-
sertados en el pivote superior y 4 en
el pivote inferior (g. 1).
Para gestionar los tubos según su
diámetro, desatornille los 4 tornillos
y desplace 2 rodillos superiores y 2
rodillos inferiores hacia los extremos
de la boca (g. 2).
BOCA PARA Mod.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
TUBO SUPERIOR ø 1/2" (3/4"-1")
Para gestionar tubos que tengan un
diámetro superior a 1/2", la boca dis-
pone de una dotación estándar con
un único cilindro.
perfície estável e não alcançável com
os membros de outra forma).
BOCAL AUTOMÁTICO
BOCAL PARA Mod.
BC4312, BC5312, BC5412, BC5612,
BC43I12, BC53I12, BC54I12,
BC56I12
MANGUEIRA ø 1/2" OU INFERIOR
ø 1/2"
O bocal guia mangueira dispõe de
série de 8 rolos, 4 inseridos no pino
superior e 4 no pino inferior (g. 1).
Para gerir mangueiras de acordo com
o seu diâmetro desaperte os 4 para-
fusos e desloque os 2 rolos superiores
e os 2 rolos inferiores nas extremida-
des do bocal (g. 2).
BOCAL PARA Mod.
BC5401, BC5601, BC54I01,
BC56I01
MANGUEIRA SUPERIOR ø 1/2" (3/4"-1")
Para mangueiras com um diâmetro
superior a 1/2" o bocal dispõe de sé-
rie de um cilindro único.

- 12 -
I
NL
GB
DK
AFMONTERING AF
STANDARDINDFØRINGEN
Med en sekskantnøgle på 6 og 5
løsnes 4 skruerne, som holder slan-
geindføringen fast til kabelrullerens
arme.
(Serie 430 sekskantnøgle på 5 og 4).
DEMONTAGE
STANDAARDVERSIE
SLANGGELEIDER
Schroef met een inbussleutel van
6 en van 5 de 4 schroeven, die de
slanggeleider op de armen van de
slanghaspel bevestigen, los.
(Serie 430 inbussleutel van 5 en van 4).
3
DISASSEMBLING THE
STANDARD HOSE GUIDE
With a hexagonal key from 6 and 5,
unscrew the 4 screws that hold the
hose guide frame to the brackets of
the hose reel.
(Series 430, hexagonal key from 5
and 4).
SMONTAGGIO BOCCHETTA
STANDARD
Con chiave esagonale da 6 e da 5 svi-
tare le 4 viti che ssano la bocchetta
guidatubo ai braccetti dell'avvolgi-
tubo.
(Serie 430 chiave esagonale da 5 e
da 4).

- 13 -
F
N
D
S
E
FI
P
RU
ДЕМОНТАЖ СТАНДАРТНОГО
УСТРОЙСТВА
6 5 -
4 , -
-
.
( 430 –
5 4).
VAKIOLETKUNOHJAIMEN
PURKU
Avaa kuusioavaimella kohdista 6 ja 5
kiinnitysruuvit 4, jotka liittävät letku-
nohjaimen letkukelan varsiin.
(Sarja 430 kuusioavain kohdista 5 ja 4).
NEDMONTERING AV
STANDARD MUNSTYCKE
Använd en sexkantsnyckel på 6 och
5 för att skruva loss de 4 skruvarna
som fäster slangledarmunstycket till
slangvindans armar.
(Serie 430 sexkantsnycklar på 5 och 4).
DEMONTERING AV STANDARD
SLANGEFØRER
Med unbrakonøkkel 6 og 5 skru opp
de 4 skruene som fester slangeføre-
ren til brakettene på slangetromme-
len.
(Serie 430 unbrakonøkkel 5 og 4).
DÉMONTAGE DE L'EMBOUT
STANDARD
Avec une clé hexagonale de 6 et de
5, dévisser les 4 vis de xation de
l'embout guide-câble sur les bras de
l'enrouleur de tuyau.
(Série 430 clé hexagonale de 5 et de 4).
DEMONTAGE DER STANDARD
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG
Mit einem 6-er und 5-er Sechskant-
schlüssel die 4 Schrauben lösen, mit
denen die Schlauchführungsönung
an den Grien des Schlauchaufrollers
befestigt ist.
(Serie 430 5-er und 4-er Sechskant-
schlüssel).
DESMONTAJE BOCA
ESTÁNDAR
Con una llave hexagonal de 6 y 5,
desatornille los 4 tornillos que jan la
boca de guía de tubo a los brazos del
enrollatubo.
(Serie 430 llave hexagonal de 5 y 4).
DESMONTAR O BOCAL
PADRÃO
Com chave sextavada de 6 e de 5 de-
saperte os 4 parafusos que xam o
bocal guia mangueira aos braços do
enrolador de mangueira.
(Série 430 chave sextavada de 5 e de 4).

- 14 -
I
NL
GB
DK
INSTALLATION AF DEN
AUTOMATISKE INDFØRING
FASTGØRING AF STIFT I REMSKIVE
Med sekskantnøgle på 5 mm fastgø-
res stiften på remskiven i hullet på
indføringen på edersiden (g. 4).
⚠
Advarsel: Den sekskantede
stift passer ikke sammen
med bøsningen, men med
tromlens centrale stift, der
roterer inde i bøsningen.
For at lette koblingen og sikre den
korrekte placering af slangeindførin-
gen, drej tromlen lidt.
INDSÆTNING AF REM
Med skruerne M8×16 (de samme på
den forrige indføring) monteres den
automatiske indføring på slangerul-
leren (g. 5).
⚠
Advarsel:
For at lette indføringen af remmen
på skiven drejes indføringen og
holdeskruerne M8×16 løsnes.
Når remmen er indsat yttes indfø-
ringen tilbage til standardpositionen.
Skruerne M6×12 fastspændes, og de
to skruer M8×16 spændes helt fast
(g. 6).
INSTALLATIE AUTOMATISCHE
SLANGGELEIDER
BEVESTIGING PEN RIEMSCHIJF
Bevestig met een inbussleutel van
5 mm de pen van de riemschijf op
het gat van de bus aan de zijde van
de veer (afb. 4).
⚠Opgelet: De zeskantpen
wordt niet met de bus ge-
koppeld, maar met de cen-
trale pen van de trommel die
in de bus draait.
Om de koppeling te vereenvoudi-
gen en de correcte plaatsing van de
slanggeleider te garanderen, moet
de trommel enigszins gedraaid wor-
den.
PLAATSING RIEM
Monteer met twee schroeven M8×16
(die van de eerdere slanggeleider) de
automatische slanggeleider op de
slanghaspel (afb. 5).
⚠
Opgelet:
Om de plaatsing van de riem op
de riemschijf te vereenvoudigen,
moet de slanggeleider gedraaid
worden en moeten de bevesti-
gingsschroeven M8×16 losge-
draaid blijven.
Breng de slanggeleider na de plaat-
sing van de riem terug naar de oor-
spronkelijke stand, bevestig alle
schroeven M6×12 en scherp de twee
schroeven M8×16 volledig aan (afb. 6).
4
5
6
1
2
2
6 Nm
INSTALLING THE AUTOMATIC
HOSE GUIDE
FASTENING THE PULLEY PIVOT
With an Allen key from 5 mm, secure
the pulley pivot to the spring side
axle hole (g. 4).
⚠
Warning: The hex screw does
not attach to the axle but to
the central pin of the drum,
which rotates inside of the
axle.
To make coupling easier and ensure
proper positioning of the hose guide,
turn the drum slightly.
INSTALLING THE BELT
With two screws M8 x 16 (the same
as for the previous frame) mount the
automatic hose guide to the hose
reel (g. 5).
⚠
Warning:
To make installing the belt onto the
pulley easier, rotate the frame and
tighten loose screws M8 x 16.
Once the belt is installed, return
the frame to the standard position,
secure the screws M6 x 12 and com-
pletely tighten the two screws M8
x16 (g. 6).
INSTALLAZIONE BOCCHETTA
AUTOMATICA
FISSAGGIO PERNO PULEGGIA
Con chiave a brugola da 5 mm ssare
il perno puleggia sul foro della bocco-
la lato molla (g. 4).
⚠
Attenzione: Il perno esago-
nale non si accoppia con la
boccola ma con il perno cen-
trale del tamburo che ruota
all’interno della boccola.
Per facilitare l’accoppiamento e ga-
rantire il corretto posizionamento
della bocchetta guidatubo, ruotare
leggermente il tamburo.
INSERIMENTO CINGHIA
Con due viti M8×16 (le stesse della
bocchetta precedente)montare la
bocchetta automatica sull'avvolgitu-
bo (g. 5).
⚠
Attenzione:
Per facilitare l'inserimento della
cinghia sulla puleggia ruotare la
bocchetta e tenere le viti di ssag-
gio M8×16 allentate.
Una volta inserita la cinghia, riporta-
re la bocchetta nella posizione stan-
dard, ssare le viti M6×12 e ssare
completamente le due viti M8×16
(g. 6).

- 15 -
F
N
D
S
E
FI
P
RU
УСТАНОВКА
АВТОМАТИЧЕСКОГО
УСТРОЙСТВА
УСТАНОВКА СТЕРЖНЯ БЛОКА
5
(. 4).
⚠
Внимание! Стержень с ше-
стигранной головкой сце-
пляется не со втулкой, а с
центральной опорой бара-
бана, которая вращается
внутри втулки.
-
, -
.
УСТАНОВКА РЕМНЯ
M8×16
( )
-
(. 5).
⚠
Внимание!
Чтобы облегчить установку рем-
ня на блок, устройство нужно
прокрутить; фиксирующие бол-
ты M8×16 должны быть при этом
ослаблены.
-
, M6×12
M8×16 (. 6).
AUTOMAATTISEN OHJAIMEN
ASENNUS
PYÖRÄN KIINNITYSTAPIN
KIINNITYS
Käytä kuusioavainta ja kohdassa
5 mm kiinnitä pyörän kiinnitystap-
pi jousen puoleisen holkin reikään
(kuva 4).
⚠
Huomio: Kuusiokulmatappi
ei kiinnity holkkiin, vaan ke-
lan keskitappiin, joka pyörii
holkin sisällä.
Yhteenliittämisen helpottamiseksi ja
letkunohjaimen oikean asennon var-
mistamiseksi kierrä kelaa hieman.
HIHNAN KIINNITYS
Kiinnitä automaattinen ohjain let-
kukelaan kahdella ruuvilla M8x16
(samat kuin vanhassa ohjaimessa)
(kuva 5).
⚠
Huomio:
Jotta hihna olisi helpompi sijoittaa
hihnapyörään, kierrä ohjainta ja
pidä kiinnitysruuvit M8×16 löysäl-
lä.
Kun hihna on asetettu, vie ohjain va-
kioasentoon, kiinnitä ruuvit M6x12 ja
kiristä kaksi ruuvia M8x16 (kuva 6).
INSTALLATION AV
AUTOMATISKT MUNSTYCKE
FASTSÄTTNING AV REMSKIVANS
BULT
Använd en sexkantsnyckel på 5 mm
för att fästa remskivans bult på buss-
ningens hål på ädersidan (g. 4).
⚠
Observera: Sexkantsstiftet
passar inte ihop med buss-
ningen, utan med axeln i
trumman som roterar inuti
bussningen.
För att underlätta kopplingen och se
till att slangstyrningsmunstycket är
korrekt placerat, vrid trumman något.
PLACERING AV REMMEN
Använd två skruvar M8×16 (samma
som för föregående munstycke) för
att montera det automatiska mun-
stycket på slangvindan (g. 5).
⚠
Observera:
För att underlätta placeringen av
remmen på remskivan, vrid mun-
stycket och håll fästskruvarna
M8×16 lösa.
När remmen installerats, sätt tillbaka
munstycket i standard position. Dra
åt skruvarna M6×12 och dra åt de två
skruvarna M8×16 (g. 6).
MONTERING AV AUTOMATISK
SLANGEFØRER
FESTE AKSEL TIL REIMSKIVE
Bruk skrunøkkel 5 mm for å feste ak-
selen til reimskiva i åpningen på ær-
bøssingen (g. 4).
⚠
Advarsel: Sekskantbolten
parres ikke med bøssingen
men med trommelens sen-
tralbolt som roterer inne i
bøssingen.
Roter trommelen forsiktig for å lette
sammenkoblingen og garantere kor-
rekt plassering av slangeføreren.
SETTE PÅ REIMA
Med to skruer M8×16 (som sitter på
slangeføreren) monter den automa-
tiske slangeføreren på slangetrom-
melen (g. 5).
⚠
Advarsel:
For å gjøre det lettere å sette reima
på reimskiva, løsne festeskruene
M8×16 og roter slangeføreren.
Når reima er satt på settes føreren
tilbake i standard posisjon. Fest skru-
ene M6×12 og stram de to skruene
M8×16 (g. 6).
INSTALLATION DE L'EMBOUT
AUTOMATIQUE
FIXATION DU PIVOT DE LA POULIE
Avec une clé hexagonale de 5 mm,
xer le pivot de la poulie sur le trou
de la bague côté ressort (g. 4).
⚠
Attention : Le pivot hexa-
gonal ne s'accouple pas
avec la bague mais avec le
pivot central du tambour
qui tourne à l'intérieur de la
bague.
Pour faciliter le couplage et garantir
le positionnement correct de l'em-
bout guide-tuyau, faire tourner légè-
rement le tambour.
MONTAGE DE LA COURROIE
Utiliser deux vis M8×16 (les mêmes
que l'embout précédent) pour mon-
ter l'embout automatique sur l'enrou-
leur de tuyau (g. 5).
⚠
Attention:
Pour faciliter l'insertion de la cour-
roie sur la poulie, tourner l'embout
et maintenir les vis de xation
M8×16 desserrées.
Une fois la courroie insérée, remettre
l'embout en position standard, xer
les vis M6×12 et xer complètement
les deux vis M8×16 (g. 6).
INSTALLATION DER
AUTOMATISCHEN
SCHLAUCHFÜHRUNGSÖFFNUNG
BEFESTIGUNG DES
RIEMENSCHEIBENBOLZENS
Mit einem 5-er Sechskantschlüssel den
Riemenscheibenbolzen an der Buchsen-
önung auf der Federseite (Abb. 4) be-
festigen.
⚠
Achtung: Der Sechskantbolzen
stimmt nicht mit der Buchse
überein, sondern mit dem zen-
tralen Bolzen der Trommel, der
sich im Inneren der Buchse dreht.
Um das Ankuppeln zu erleichtern und die
korrekte Positionierung der Schlauchfüh-
rungsönung zu garantieren, die Trom-
mel leicht drehen.
EINFÜHRUNG DES RIEMENS
Die automatische Schlauchführungs-
önung mit zwei Schrauben M8×16
(dieselben, wie an der vorhergehenden
Schlauchführungsönung) auf dem
Schlauchaufroller (Abb. 5) montieren.
⚠Achtung:
Um das Einführen des Riemens auf die
Scheibe zu erleichtern, drehen Sie die
Schlauchführungsönung und halten
Sie die Befestigungsschrauben M8 ×
16 gelockert.
Ist der Riemen einmal eingeführt, die
Schlauchführungsönung in die Standard-
position zurückbringen, die Schrauben
M6×12 anziehen und die beiden Schrau-
ben M8×16 (Abb. 6) komplett befestigen.
INSTALACIÓN BOCA
AUTOMÁTICA
FIJACIÓN PIVOTE POLEA
Con una llave hexagonal de 5 mm, je
el pivote polea en el oricio del cas-
quillo del lado muelle (g. 4).
⚠
Atención: El perno hexagonal
no se acopla con el casquillo,
sino con el perno central del
tambor que gira dentro del
casquillo.
Para facilitar el acoplamiento y garan-
tizar el posicionamiento correcto de
la boca guía manguera, girar ligera-
mente el tambor.
INSERCIÓN DE LA CORREA
Con dos tornillos M8×16 (los mismos
que los de la boca anterior), monte
la boca automática en el enrollatubo
(g. 5).
⚠
Atención:
Para facilitar la inserción de la co-
rrea en la polea, gire la boca y deje
los tornillos de sujeción M8×16
aojados.
Una vez insertada la correa, vuelva a
colocar la boca en la posición están-
dar, je los tornillos M6×12 y apriete
completamente los dos tornillos
M8×16 (g. 6).
INSTALAR O BOCAL
AUTOMÁTICO
FIXAR O PINO DA POLIA
Com chave sextavada de 5 mm xe
o pino da polia no furo da bucha do
lado da mola (g. 4).
⚠
Atenção: O pino sextavado
não se acopla com a bucha,
mas com o pino central do
tambor que roda dentro da
bucha.
Para facilitar o acoplamento e ga-
rantir o posicionamento correto do
bocal guia mangueira, rode ligeira-
mente o tambor.
INSERIR A CORREIA
Com dois parafusos M8×16 (os mes-
mos do bocal anterior) monte o bocal
automático no enrolador de man-
gueira (g. 5).
⚠
Atenção:
Para facilitar a montagem da cor-
reia na polia rode o bocal e man-
tenha os parafusos de xação
M8×16 soltos.
Após ter inserido a correia, volte a
colocar o bocal na posição padrão,
aperte os parafusos M6×12 e aperte
completamente os dois parafusos
M8×16 (g. 6).

- 16 -
I
NL
GB
DK
MONTERING OG FASTGØRING AF
SIKKERHEDSAFSKÆRMNING
Fjern skruen, som holder armen på
edersiden fast med bøjlen på slan-
gerulleren (g. 7).
Placér afskærmningen på armen, og
før den fast med de to medfølgende
skruer M6×45.
REMSTRAMMER
JUSTERING AF REMSPÆNDINGEN
Efter at afskærmningen er fastgjort,
eller efter intensiv brug, kan de være
nødvendigt at stramme remmen.
Med en fastnøgle 17 mm og seks-
kantnøgle på 4 mm justeres rem-
strammerens stift som vist (g. 8).
VEDLIGEHOLDELSE AF
INDFØRINGEN
SPÆNDING AF REMMEN
Under brug af den automatiske slan-
geindføring kan remmen med tiden
blive slap. Derfor er det nødvendigt
at kontrollere remmens spænding
med regelmæssige mellemrum og
stramme den, hvis nødvendigt (se
"JUSTERING AF REMSPÆNDINGEN" på
side16).
Nedslidte dele skal udskiftes med ori-
ginale reservedele.
MONTAGE EN BEVESTIGING
BEHUIZING
Verwijder de schroef die de arm aan
de zijde van de veer op de beugel van
de slanghaspel bevestigt (afb. 7).
Plaats de behuizing op de arm en be-
vestig door middel van de twee mee-
geleverde schroeven M6×45.
RIEMSPANNER
DE SPANNING VAN DE RIEM
AANPASSEN
Na de bevestiging van de behuizing,
of als gevolg van een intensief ge-
bruik, kan het noodzakelijk zijn om
de riem aan te spannen. Handel met
een steeksleutel 4 mm en met een
inbussleutel van 17 mm zoals afge-
beeld op de pen van de riemspanner
(afb. 8).
ONDERHOUD SLANGGELEIDER
HERSTEL SPANNING RIEM
Tijdens het gebruik van de automati-
sche slanggeleider kan de spanning
van de riem na verloop van tijd af-
nemen: de spanning moet regelma-
tig gecontroleerd en, indien nodig,
aangepast worden (zie "DE SPAN-
NING VAN DE RIEM AANPASSEN"
pag.16).
Versleten onderdelen moeten ver-
vangen worden met originele reser-
veonderdelen.
7
1
1
2
3
2
3
6 Nm
0,4 Nm
1 Nm
8
MOUNTING AND SECURING THE
COVER
Remove the screw that secures the
spring side arm to the hose reel
bracket (g. 7).
Place the cover over the arm and se-
cure it with the two screws provided
M6 x 45.
BELT TENSION
ADJUSTING BELT TENSION
After securing the cover or after
heavy use, it may be necessary to
tighten the belt. Turn the tension piv-
ot with a wrench 17 mm and an Allen
key 4 mm, as shown (g. 8).
HOSE GUIDE MAINTENANCE
ADJUSTING BELT TENSION
The belt may loosen over time with
the use of the automatic hose guide.
Periodically check the tension and
adjust it when necessary (see "AD-
JUSTING BELT TENSION" p.16).
Worn parts must be replaced with
original replacement parts.
MONTAGGIO E FISSAGGIO CARTER
Togliere la vite che ssa il braccetto
lato molla con la staa dell'avvolgi-
tubo (g. 7).
Posizionare il carter sul braccetto e
ssarlo tramite le due viti in dotazio-
ne M6×45.
TENDICINGHIA
REGOLARE LA CINGHIA
TENDICINGHIA
Dopo aver ssato il carter, o in se-
guito a un utilizzo intenso, potrebbe
essere necessario tendere la cinghia.
Con chiave a forchetta da 17 mm e
chiave a brugola da 4 mm agire col
perno tendicinghia come mostrato
(g. 8).
MANUTENZIONE BOCCHETTA
RITENSIONAMENTO CINGHIA
Durante l'utilizzo della bocchetta gui-
datubo automatica è possibile che la
cinghia con il passare del tempo si
allenti, occorre vericare periodica-
mente la tensione e nel caso regolarla
(vedere "REGOLARE LA CINGHIA TEN-
DICINGHIA", pag.16).
Le parti usurate vanno sostituite con
ricambi originali.

- 17 -
F
N
D
S
E
FI
P
RU
МОНТАЖ И ЗАКРЕПЛЕНИЕ
КОЖУХА
,
(. 7).
-
-
M6×45.
НАТЯЖНОЙ ШКИВ
РЕГУЛИРОВКА РЕМНЯ
НАТЯЖНОГО ШКИВА
-
-
. -
-
17
4 , (. 8).
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
УСТРОЙСТВА
РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ
РЕМНЯ
-
,
(.
"
", .17).
-
.
SUOJAKOTELON ASENNUS JA
KIINNITYS
Poista ruuvi, joka kiinnittää varren
jousen päässä letkukelan kannatti-
meen (kuva 7).
Aseta kotelo varteen ja kiinnitä se
kahdella mukana toimitetulla ruuvilla
M6x45.
HIHNANKIRISTIN
HIHNAN SÄÄTÖ
HIHNANKIRISTIMELLÄ
Kun suojakotelo on kiinnitetty, tai ras-
kaan käytön jälkeen, voi olla tarpeen
kiristää hihnaa. Käännä kiristysholkki
avaimella 17 mm ja kuusiokoloavain
4 mm kuvan mukaisesti (kuva 8).
OHJAIMEN HUOLTO
HIHNAN UUDELLEENKIRISTYS
Atomaattista letkunohjainta käytettä-
essä on mahdollista, että hihna löys-
tyy ajan kuluessa. Hihnan kireys tulee
varmistaa säännöllisesti ja säätää sitä,
jos tarpeen (ks. "HIHNAN SÄÄTÖ HIH-
NANKIRISTIMELLÄ", s.17).
Kuluneet osat on korvattava alkupe-
räisillä varaosilla.
MONTERING OCH FASTSÄTTNING
AV SKYDDSKÅPAN
Avlägsna skruven som fäster armen
på ädersidan till slangvindans fäste
(g. 7).
Placera skyddskåpan på armen och
fäst den med hjälp av de två skru-
varna som medföljer M6×45.
REMSPÄNNARE
REGLERA REMMENS
REMSPÄNNARE
Remmen kanske måste spännas efter
att skyddskåpan satts på plats eller
efter en tung användning. Använd en
nyckel 17 mm och en sexkantsnyckel
på 4 mm och vrid remspännarens
bult som på bilden (g. 8).
UNDERHÅLL AV MUNSTYCKET
SPÄNNING AV REMMEN
Under användningen av det auto-
matiska slangledarmunstycket är
det möjligt att remmen blir slak med
tiden. Kontrollera regelbundet spän-
ningen och reglera om det behövs (se
"REGLERA REMMENS REMSPÄNNARE"
sida17).
Slitna delar ska bytas med originalre-
servdelar.
MONTERE OG FESTE DEKSEL
Ta ut skruen som fester braketten til
ærsiden av slangetrommelen (g. 7).
Sett dekselet på braketten og fest
den med de to skruene M6×45.
STRAMMING AV REIM
JUSTERING OG STRAMMING AV
REIM
Etter at dekselet er festet, eller etter
mye bruk, kan det være nødvendig
å stramme reima. Stram reima ved å
justere på akselen med en fastnøkkel
17 mm og en skrunøkkel 4 mm som
vist (g. 8).
VEDLIKEHOLD AV
SLANGEFØRER
STRAMMING AV REIM
Ved bruk av den automatiske slan-
geføreren kan reima med tiden bli
slakkere. Strammingen må derfor
kontrolleres regelmessig og om nød-
vendig justeres (se "JUSTERING OG
STRAMMING AV REIM", s.17).
Slitte deler må erstattes med origina-
le reservedeler.
MONTAGE ET FIXATION DU
CARTER
Retirer la vis de xation du bras côté
ressort avec l'étrier de l'enrouleur de
tuyau (g. 7).
Placer le carter sur le bras et le xer
avec les deux vis fournies M6×45.
TENDEUR DE COURROIE
RÉGLAGE DE LA COURROIE DE
TENSION
Après avoir xé le carter, ou suite à
une utilisation intensive, il peut être
nécessaire de tendre la courroie. À
l'aide d'une clé à fourche de 17 mm et
d’une clé hexagonale de 4 mm, régler
le pivot tendeur de courroie comme
indiqué (g. 8).
ENTRETIEN DE L'EMBOUT
TENSION DE LA COURROIE
Pendant l'utilisation de l'embout
guide-câble automatique, il est pos-
sible que la courroie, au l du temps,
se desserre. Il faut donc vérier pério-
diquement la tension et la régler
si nécessaire (voir "RÉGLAGE DE LA
COURROIE DE TENSION", p.17).
Les parties usées doivent être rem-
placées par des pièces détachées
d'origine.
MONTAGE UND FIXIERUNG DES
GEHÄUSES
Die Schraube entfernen, die den Arm
auf der Federseite mit dem Bügel des
Schlauchaufrollers (Abb. 7) xiert.
Das Gehäuse auf dem Arm positio-
nieren und mit den beiden mitgelie-
ferten Schrauben M6×45 befestigen.
RIEMENSPANNER
EINSTELLEN DES
RIEMENSPANNERS
Nach dem Befestigung des Gehäuses
oder nach intensiver Benutzung kann
es notwendig sein, den Riemen zu
spannen. Mit einem 17-er moersleu-
tel und 4-er Sechskantschlüssel, wie
dargestellt, auf die Riemenspann-
scheibe einwirken (Abb. 8).
WARTUNG DER SCHLAUCH-
FÜHRUNGSÖFFNUNG
ERNEUTES SPANNEN DES RIEMENS
Während der Nutzung der automati-
schen Schlauchführungsönung ist
es möglich, dass der Riemenspan-
ner sich im Laufe der Zeit lockert;
die Spannung regelmäßig prüfen
und gegebenenfalls anpassen (siehe
"EINSTELLEN DES RIEMENSPANNERS",
Seite17).
VerschlisseneTeile müssen durch Ori-
ginalersatzteile ersetzt werden.
MONTAJE Y FIJACIÓN DEL CÁRTER
Quite el tornillo que ja el brazo del
lado muelle al estribo del enrollatubo
(g. 7).
Coloque el cárter en el brazo y fíjelo
mediante los dos tornillos suministra-
dos M6×45.
TENSOR DE CORREA
REGULAR LA CORREA DE TENSADO
Después de haber jado el cárter, o
tras un uso intenso, podría ser nece-
sario tensar la correa. Con una llave
de boca de 17 mm y una llave hexa-
gonal de 4 mm, intervenga en el pi-
vote del tensor de correa tal y como
se muestra (g. 8).
MANTENIMIENTO BOCA
TENSADO POSTERIOR DE LA
CORREA
Durante la utilización de la boca de
guía de tubo automática es posible
que con el pasar del tiempo la correa
se aoje, hay que vericar periódica-
mente el tensado y, si fuese necesa-
rio, ajustarlo (véase "REGULAR LA CO-
RREA DE TENSADO", pág.17).
Las partes desgastadas deben reem-
plazarse con recambios originales.
MONTAR E FIXAR O CÁRTER
Remova o parafuso que xa o braço
do lado da mola com o suporte do
enrolador de mangueira (g. 7).
Coloque o cárter sobre o braço e xe-
-o com os dois parafusos fornecidos
M6×45.
TENSOR DA CORREIA
REGULAR A CORREIA -TENSOR DA
CORREIA
Depois de ter xado o cárter, ou após
uma utilização intensa, pode ser ne-
cessário esticar a correia. Com uma
chave de boca de 17 mm e una chave
allen de 4 mm regule o pino tensor da
correia como ilustrado (g. 8).
MANUTENÇÃO DO BOCAL
ESTICAR A CORREIA
Durante a utilização do bocal guia
mangueira automático é possível que
a correia se alargue com o passar do
tempo, é preciso vericar periodica-
mente a tensão e, se necessário, regu-
lá-la (consulte "REGULAR A CORREIA
- TENSOR DA CORREIA", pág.17).
As peças desgastadas devem ser
substituídas por peças originais.

- 18 -- 18 -
4
5
6
7
5
3
2
1
1

- 19 -
I
F
E
GB
D
P
- 19 -
n° Particolare Verifica Frequenza
1
Boccola auto lubrificante Stato/Condizione Una volta all'anno
2
Boccola scorrimento gui-
datubo Stato/Condizione Una volta all'anno
3
Guida trascinamento Stato/Condizione Una volta all'anno
4
Cinghia dentata Stato/Condizione Una volta all'anno
5
Puleggia dentata Stato/Condizione Una volta all'anno
6
Boccola lato molla Stato/Condizione Una volta all'anno
7
Perno puleggia Corretto serraggio Una volta all'anno
n° Details Check Frequency
1
Self-lubricating axle State/Condition Once a year
2
Sliding hose guide axle State/Condition Once a year
3
Sliding guide State/Condition Once a year
4
Timing belt State/Condition Once a year
5
Timing belt pulley State/Condition Once a year
6
Spring side axle State/Condition Once a year
7
Pulley pivot Proper tightening Once a year
n° Einzelteil Prüfen Frequenz
1
Selbstschmierende Buchse Zustand/ Bedingung Einmal jährlich
2
Gleitbuchse der
Rohrführung Zustand/ Bedingung Einmal jährlich
3
Mitnahmeführung Zustand/ Bedingung Einmal jährlich
4
Zahnriemen Zustand/ Bedingung Einmal jährlich
5
Zahnriemenscheibe Zustand/ Bedingung Einmal jährlich
6
Buchse an der Federseite Zustand/ Bedingung Einmal jährlich
7
Riemenscheibenbolzen Korrekte
Einspannung Einmal jährlich
n° Détail Contrôle Fréquence
1
Bague autolubrifiante État/Condition Une fois par an
2
Bague de coulissement du
guide-câble État/Condition Une fois par an
3
Guide d'entraînement État/Condition Une fois par an
4
Courroie dentée État/Condition Une fois par an
5
Poulie dentée État/Condition Une fois par an
6
Bague côté ressort État/Condition Une fois par an
7
Pivot de poulie Serrage correct Une fois par an
n° Elemento Verificación Frecuencia
1
Boca autolubricante Estado/Condición Una vez al año
2
Casquillo de deslizamiento
de guía de tubo Estado/Condición Una vez al año
3
Guía de arrastre Estado/Condición Una vez al año
4
Correa dentada Estado/Condición Una vez al año
5
Polea dentada Estado/Condición Una vez al año
6
Casquillo lado muelle Estado/Condición Una vez al año
7
Pivote polea Apriete correcto Una vez al año
n° Peça Verificação Frequência
1
Bucha autolubrificante Estado/Condição Uma vez por ano
2
Bucha deslizamento guia
mangueira Estado/Condição Uma vez por ano
3
Guia de arrastamento Estado/Condição Uma vez por ano
4
Correia dentada Estado/Condição Uma vez por ano
5
Polia dentada Estado/Condição Uma vez por ano
6
Bucha lado mola Estado/Condição Uma vez por ano
7
Pino polia Aperto correto Uma vez por ano
TABELLA VERIFICA PERIODICA COMPONENTI TABLE OF PERIODIC COMPONENT CHECKS
TABELLE ZUR PERIODISCHEN ÜBERPRÜFUNG DER
KOMPONENTEN
TABLEAU DE CONTRÔLE PÉRIODIQUE DES COMPOSANTS
TABLA VERIFICACIÓN PERIÓDICA DE COMPONENTES TABELA DE VERIFICAÇÃO PERIÓDICA DOS COMPONENTES

- 20 -
4
5
6
7
5
3
2
1
1
This manual suits for next models
11
Table of contents
Other RAASM Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

DX Engineering
DX Engineering DXE-UT-KITF user guide

Josef Kihlberg
Josef Kihlberg JK20T operating instructions

HARVEST
HARVEST H1384XT Operator's manual

Central Machinery
Central Machinery 93880 Assembly and operating instructions

Nakayama
Nakayama ES1200 Original instructions

Omer
Omer PL 88 SJ Use, maintenance and spare parts manual