manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. RAASM
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. RAASM s. 540 User manual

RAASM s. 540 User manual

This manual suits for next models

13

Other RAASM Tools manuals

RAASM 618 User manual

RAASM

RAASM 618 User manual

RAASM s.290 User manual

RAASM

RAASM s.290 User manual

RAASM s. 560 User manual

RAASM

RAASM s. 560 User manual

RAASM s. 617 User manual

RAASM

RAASM s. 617 User manual

RAASM s. 430 S User manual

RAASM

RAASM s. 430 S User manual

RAASM 843020 User manual

RAASM

RAASM 843020 User manual

RAASM BC4312 User manual

RAASM

RAASM BC4312 User manual

RAASM s. 560 User manual

RAASM

RAASM s. 560 User manual

Popular Tools manuals by other brands

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

AGI

AGI Westfield MKX16 Assembly manual

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

GYS

GYS HAND-DUCTION 056923 Translation of the original instructions

Grizzly H7583 instruction manual

Grizzly

Grizzly H7583 instruction manual

Sealey VS0462.V2 instructions

Sealey

Sealey VS0462.V2 instructions

Makita HR2650 instruction manual

Makita

Makita HR2650 instruction manual

Forza 1100H Series manual

Forza

Forza 1100H Series manual

Aventics EBS-PI operating instructions

Aventics

Aventics EBS-PI operating instructions

Martor SECUNORM 175 quick start guide

Martor

Martor SECUNORM 175 quick start guide

jbc N4473 instruction manual

jbc

jbc N4473 instruction manual

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

FEINMETALL

FEINMETALL FZWZ-SET-001 quick start guide

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Worx Professional

Worx Professional Sonicrafter WU676 Original instructions

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Gage Bilt

Gage Bilt GB713SH Original instructions

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

Hilti

Hilti DX 9-ENP Original operating instructions

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

norbar

norbar NORTRONIC 34399 Operator's manual

BGS technic 8578 manual

BGS technic

BGS technic 8578 manual

axing BWZ 5-02 Operation instructions

axing

axing BWZ 5-02 Operation instructions

Makita DHR241 instruction manual

Makita

Makita DHR241 instruction manual

Motor Guard JMB-1250 instructions

Motor Guard

Motor Guard JMB-1250 instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

ii
Istruzione originale
Translation from Italian
Traduction de l'italien
Übersetzung aus dem Italienischen
Traducción del italiano
Tradução do italiano
Vertaling uit het Italiaans
Oversættelse fra italiensk
Oversettelse fra italiensk
Översättning från italienska
Käännös italian kielestä
IT
AVVOLGITUBO
GB
HOSE REELS
FR
ENROULEURS
DE
AUFROLLER
ES
ENROLLADORES
PT
ROLDANAS
NL
SLANGHASPELS
DK
KABELTROMLER
NO
SLANGEVINDER
SE
SLANGUPPRULLARE
FI
LETKUNKELAUSLAITTEET
RU
РАЗДАТОЧНАЯ КАТУШКА ДЛЯ ШЛАНГА
Перевод ситальянского
RU
s. 330 s. 290 s. 440
s. 450
s. 540
s. 550
s. 560 s. 530
s. 520
s. 430
s. 420
s. 436
s. 390
s. 380
V611_REV14–02/21
-2-
- 2 -
SE FI
DE ES PT
NL DK NO
IT GB FR
Tack för att du valt en produkt från
RAASM.
På baksidan av denna bruksanvis-
ning nns en QR-kod. Skanna in den
för att koppla upp dig direkt till vår
webbplats där du kan ladda ned en
digital kopia av denna bruksanvis-
ning.
Kiitos, että valitsit RAASM-tuotteen.
Löydät tämän käyttöoppaan ta-
kasivulta QR-koodin: kun skan-
naat sen, pääset suoraan Internet-
sivustollemme, jolta voit ladata
tämän oppaan digitaalisen kappa-
leen.
Takk for å ha valgt et RAASM-
produkt.
På baksiden av denne bruksanvis-
ningen er det en QR-kode: Når du
skanner den, kobles den direkte til
nettsiden vår hvor du kan laste ned
en digital utgave av denne bruksan-
visningen.
Tak fordi du har valgt et produkt fra
RAASM.
På bagsiden af denne vejledning
nder du en QR-kode: ved at scan-
ne den oprettes der forbindelse di-
rekte til vores websted, hvor du kan
downloade en digital kopi af denne
vejledning.
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM hebt gekozen.
Op de achterkant van deze hand-
leiding vindt u een QR-code: bij het
scannen wordt direct verbinding ge-
maakt met onze website waar u een
digitale kopie van deze handleiding
kunt downloaden.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
RAASM Produkt entschieden haben.
Auf der Rückseite dieser Anleitung
nden Sie einen QR Code. Durch
Scannen des Codes werden Sie di-
rekt mit unsererWebsite verbunden,
auf der Sie eine digitale Kopie der
Anleitung downloaden können.
Gracias por haber elegido un pro-
ducto RAASM.
En la contraportada de este manual
encontrará un código QR: escaneán-
dolo se conectará directamente a
nuestro sitio web donde podrá des-
cargar una copia digital de este ma-
nual.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
No verso deste manual encontrará
um QRcode: digitalize-o para se ligar
diretamente ao nosso website, do
qual poderá descarregar uma cópia
digital deste manual.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel, vous trouve-
rez un code QR : en le scannant, vous
vous connecterez directement à
notre site Web où vous pourrez télé-
charger une copie numérique de ce
manuel.
Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QR code. Scan it to connect di-
rectly to our website where you can
download a digital version of this
manual.
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale troverà
un QRcode: scansionandolo si colle-
gherà direttamente con il nostro sito
Internet dove potrà scaricare una
copia digitale di questo manuale.
RU
Компания RAASM благодарит за
выбор ее продукции.
На обратной стороне руководства
размещен код QR: при сканиро-
вании его происходит прямое
подключение кнашему сайту, где
можно скачать электронную ко-
пию данного руководства.
-3-
- 3 -
IT
GB
FR
DE
ES
PT
NL
DK
NO
SE
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L'ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d'uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al Paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is the responsibility of the dealer (or exporter) to ensure that this user manual is translated into the language
of the country where the product is purchased.
⚠
LISEZ ATTENTIVEMENT LE MODE D’EMPLOI AVANT DE METTRE L'ÉQUIPEMENT EN MARCHE.
Il incombe au revendeur (exportateur) de veiller à ce que le mode d’emploi suivant soit traduit dans la langue
du pays destinataire des marchandises achetées.
⚠
LESEN SIEVOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS BITTE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM DURCH.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs) sicherzustellen, dass folgende Bedienungsanleitung in die jeweils im
Bestimmungsland der gekauften Ware gesprochene Sprache übersetzt wird.
⚠
LEA DETENIDAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL EQUIPO.
El distribuidor (exportador) tiene la responsabilidad de asegurarse de que este manual de uso esté traducido
en el idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES PÔR O EQUIPAMENTO A FUNCIONAR.
Cabe ao vendedor (exportador) comprovar que o manual de utilização a seguir está traduzido numa língua
compatível com o país de destino da mercadoria comprada.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
Hetisdeverantwoordelijkheidvandeverkoper(exporteur)omervoortezorgendatdezegebruikershandleiding
vertaald is in de voertaal in het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN UDSTYRET TAGES I BRUG.
Deterforhandlerens(eksportørens)opgaveatsikresig,atfølgendevejledningbliveroversattilmodtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna bruksanvisning är översatt till det språk
där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOPAS HUOLELLISESTI ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on varmistaa, että käyttöopas on käännetty hankitun laitteen käyttömaan
viralliselle kielelle.
RU
⚠
ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМИТЬСЯ СИНСТРУКЦИЯМИ ДО ТОГО, КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ОБОРУДОВАНИЕМ.
Дистрибьютор (экспортер) несет ответственность за перевод данного руководства по эксплуатации на
язык страны, вкоторой используется приобретенный товар.
- 2 -
SE FI
DE ES PT
NL DK NO
IT GB FR
Tack för att du valt en produkt från
RAASM.
På baksidan av denna bruksanvis-
ning nns en QR-kod. Skanna in den
för att koppla upp dig direkt till vår
webbplats där du kan ladda ned en
digital kopia av denna bruksanvis-
ning.
Kiitos, että valitsit RAASM-tuotteen.
Löydät tämän käyttöoppaan ta-
kasivulta QR-koodin: kun skan-
naat sen, pääset suoraan Internet-
sivustollemme, jolta voit ladata
tämän oppaan digitaalisen kappa-
leen.
Takk for å ha valgt et RAASM-
produkt.
På baksiden av denne bruksanvis-
ningen er det en QR-kode: Når du
skanner den, kobles den direkte til
nettsiden vår hvor du kan laste ned
en digital utgave av denne bruksan-
visningen.
Tak fordi du har valgt et produkt fra
RAASM.
På bagsiden af denne vejledning
nder du en QR-kode: ved at scan-
ne den oprettes der forbindelse di-
rekte til vores websted, hvor du kan
downloade en digital kopi af denne
vejledning.
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM hebt gekozen.
Op de achterkant van deze hand-
leiding vindt u een QR-code: bij het
scannen wordt direct verbinding ge-
maakt met onze website waar u een
digitale kopie van deze handleiding
kunt downloaden.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
RAASM Produkt entschieden haben.
Auf der Rückseite dieser Anleitung
nden Sie einen QR Code. Durch
Scannen des Codes werden Sie di-
rekt mit unsererWebsite verbunden,
auf der Sie eine digitale Kopie der
Anleitung downloaden können.
Gracias por haber elegido un pro-
ducto RAASM.
En la contraportada de este manual
encontrará un código QR: escaneán-
dolo se conectará directamente a
nuestro sitio web donde podrá des-
cargar una copia digital de este ma-
nual.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
No verso deste manual encontrará
um QRcode: digitalize-o para se ligar
diretamente ao nosso website, do
qual poderá descarregar uma cópia
digital deste manual.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel, vous trouve-
rez un code QR : en le scannant, vous
vous connecterez directement à
notre site Web où vous pourrez télé-
charger une copie numérique de ce
manuel.
Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QR code. Scan it to connect di-
rectly to our website where you can
download a digital version of this
manual.
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale troverà
un QRcode: scansionandolo si colle-
gherà direttamente con il nostro sito
Internet dove potrà scaricare una
copia digitale di questo manuale.
RU
Компания RAASM благодарит за
выбор ее продукции.
На обратной стороне руководства
размещен код QR: при сканиро-
вании его происходит прямое
подключение кнашему сайту, где
можно скачать электронную ко-
пию данного руководства.
-4-
IT GB
FR DE
ES PT
INDICE
SIGNIFICATO DELLA MARCATURA ATEX......................................................pag. 6
AVVERTENZE GENERALI ......................................................................................pag. 10
USO PREVISTO E LIMITI D'USO.........................................................................pag. 12
MANUTENZIONI E CONTROLLI.........................................................................pag. 16
PRESENTAZIONE......................................................................................................pag. 23
PRESENTAZIONE AVVOLGITUBO CARTERATO..........................................pag. 26
INSTALLAZIONE DELL'AVVOLGITUBO...........................................................pag. 26
APPLICAZIONE DELLA STAFFA.........................................................................pag. 26
APPLICAZIONE A MURO......................................................................................pag. 28
APPLICAZIONE A MURO AVVOLGITUBO CARTERATO...........................pag. 30
APPLICAZIONE A PARETE AVVOLGITUBO ORIENTABILE S. 3
80 -420 -
520 -550 APERTO....................................................................................................pag. 32
APPLICAZIONE A PARETE AVVOLGITUBO ORIENTABILE
CART
ERATO S. 440...................................................................................................pag. 34
AVVOLGITUBO FORNITI SENZA TUBO...........................................................pag. 37
MONTAGGIO TUBO AVVOLGITUBO APERTO S. 290, 330, 390
..................pag. 38
SMONTAGGIO-SOSTITUZIONE TUBO............................................................pag. 38
MONTAGGIO TUBO AVVOLGITUBO APERTO S. 430, 530, 540
, 560.........pag. 40
MONTAGGIO TUBO AVVOLGITUBO CARTERATO S. 440...............................pag. 4
2
SMONTAGGIO TUBO ÷ SOSTITUZIONE TUBO............................................pag. 44
ATTENZIONE!.............................................................................................................pag. 48
INDEX
MEANING OF THE ATEX MARKING..................................................................pag. 6
GENERAL INSTRUCTIONS....................................................................................pag. 10
FORESEEN USE AND LIMITATIONS OF USE.................................................pag. 12
MAINTENANCE AND CHECKS............................................................................pag. 16
PRESENTATION.........................................................................................................pag. 23
HOSE REEL INSTALLATION..................................................................................pag. 24
PRESENTATION ENCLOSED HOSE REEL........................................................pag. 26
HOSE REEL INSTALLATION..................................................................................pag. 26
FITTING THE BRACKET..........................................................................................pag. 26
WALL MOUNTING ...................................................................................................pag. 28
WALL MOUNTING ENCLOSED HOSE REEL...................................................pag. 30
WALL-MOUNTING OF SWIVEL OPEN HOSE REEL S. 380 -
42
0 -520 -550 ...........................................................................................................pag. 32
WALL-MOUNTING OF SWIVEL ENCLOSED HOSE REEL S. 440...................
pag. 34
HOSE REELS SUPPLIED WITHOUT TUBE.......................................................pag. 37
HOSE FITTING OPEN HOSE REEL S. 290-330-390............................................pag. 38
HOSE REMOVAL-REPLACEMENT......................................................................pag. 38
HOSE FITTING OPEN HOSE REEL S. 430 -530 -540 -5
60 ...........................pag. 40
HOSE FITTING ENCLOSED HOSE REEL S. 440.............................................pag. 42
HOSE REMOVAL ÷ HOSE REPLACEMENT.....................................................pag. 44
ATTENTION.................................................................................................................pag. 48
INDEX
SENS DU MARQUAGE ATEX................................................................................pag. 6
INSTRUCTIONS GENERALES ..............................................................................pag. 10
UTILISATION PREVUE ET LIMITES D'UTILISATION..........................................pag. 1
2
ENTRETIEN ET CONTROLES................................................................................pag. 16
PRESENTATION.........................................................................................................pag. 23
INSTALLATION DE L'ENROULEUR....................................................................pag. 25
PRESENTATION DE L'ENROULEUR AVEC CARTER.....................................pag. 27
INSTALLATION DE L'ENROULEUR....................................................................pag. 27
APPLICATION DE L'ETRIER ..................................................................................pag. 27
APPLICATION AU MUR..........................................................................................pag. 29
APPLICATION AU MUR ENROULEUR AVEC CARTER ...............................pag. 31
APPLICATION AU MUR DE L'ENROULEUR ORIENTABLE S. 38
0 -420 -
520 -550 OUVERT....................................................................................................pag. 33
APPLICATION AU MUR ENROULEURS ORIENTABLES MUNIS
DE
BOÎTIER S. 440....................................................................................................pag. 35
ENROULEURS FOURNIS SANS TUYAU...........................................................pag. 37
MONTAGE DU TUYAU ENROULEUR OUVERT S. 290-330-390....................p
ag. 39
DEMONTAGE -REMPLACEMENT DU TUYAU ..............................................pag. 39
MONTAGE DU TUYAU ENROULEUR OUVERT S. 430 -530 -5
40 -560....pag. 41
MONTAGE DU TUYAU ENROULEUR AVEC CARTER S. 440 ...........................pag.
43
DEMONTAGE DU TUYAU REMPLACEMENT DU TUYAU..........................pag. 45
ATTENTION! ...............................................................................................................pag. 48
INDEX
SIGNIFICADO DE LA MARCACIÓN ATEX.......................................................pag. 6
ADVERTENCIAS GENERALES .............................................................................pag. 11
USO PREVISTO Y LÍMITES DE USO...................................................................pag. 13
MANUTENCIONES Y CONTROLES....................................................................pag. 17
PRESENTACIÓN........................................................................................................pag. 23
INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO.................................................................pag. 25
PRESENTACIÓN ENROLLATUBO CON CARTER..........................................pag. 27
INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO.................................................................pag. 27
APLICACIÓN DE LA ABRAZADERA..................................................................pag. 27
APLICACIÓN A PARED...........................................................................................pag. 29
APLICACIÓN A PARED ENROLLATUBO CON CARTER.............................pag. 31
APLICACIÓN A PARED ENROLLATUBO ORIENTABLE S. 380 -
420 -
520 -550 ABIERTO...................................................................................................pag. 33
APLICACIÓN A PARED ENROLLATUBO ORIENTABLE CERRADO
S. 440 pag. 35
ENROLLADORES SUMINISTRADOS SIN TUBO...........................................pag. 37
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO ABIERTO S. 290-330-390.........................pa
g. 39
DESMONTAJE-SUSTITUCIÓN TUBO................................................................pag. 39
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO ABIERTO S. 430 -530 -54
0 -560.........pag. 41
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO CON CARTER S. 440...................................pag. 43
DESMONTAJE TUBO ÷ SUSTITUCIÓN TUBO...............................................pag. 45
ATENCIÓN...................................................................................................................pag. 49
INDEX
SIGNIFICADO DA MARCA ATEX........................................................................pag. 6
ADVERTÊNCIAS GERAIS.......................................................................................pag. 11
USO PREVISTO E LIMITES DE USO...................................................................pag. 13
MANUTENÇÃO E CONTROLES...........................................................................pag. 17
APRESENTAÇÃO.......................................................................................................pag. 23
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBO.....................................................pag. 25
APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE TUBO COM CÁRTER ........................pag. 27
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBO.....................................................pag. 27
APLICAÇÃO DO ESTRIBO.....................................................................................pag. 27
APLICAÇÃO DE PAREDE.......................................................................................pag. 29
APLICAÇÃO DE PAREDE ENROLADOR DE TUBO COM CÁRTER................p
ag. 31
APLICAÇÃO DE PARETE ENROLADOR DE TUBO ORIENTÁVEL S
. 380 -420 -
520 -550 ABERTO....................................................................................................pag. 33
APLICAÇÃO DE PAREDE ENROLADOR DE TUBO
ORIENTÁVEL F
ECHADO S. 440............................................................................pag. 35
ROLDANAS FORNECIDAS SEMTUBO ............................................................pag. 37
MONTAGEM TUBO ENROLADOR DE TUBO ABERTO S. 290-330-
390.....pag. 39
DESMONTAGEM-SUBSTITUIÇÃO TUBO........................................................pag. 39
MONTAGEM TUBO
ENROLADOR DE TUBO ABERTO
S. 430 -
53
0 -540 -560 ...........................................................................................................pag. 41
MONTAGEM TUBO ENROLADOR DE TUBO COM CÁRTER S. 440 .............
pag. 43
DESMONTAGEM TUBO ÷ SUBSTITUIÇÃO TUBO .......................................pag. 45
ATENÇÃO! ...................................................................................................................pag. 49
INDEX
BEDEUTUNG DER ATEX-KENNZEICHNUNG................................................pag. 6
ALLGEMEINE HINWEISE.......................................................................................pag. 11
SACHGEMÄSSER GEBRAUCH UND EINSCHRÄNKUNGEN
FÜR DEN
GEBRAUCH..............................................................................................pag. 13
WARTUNG UND KONTROLLEN.........................................................................pag. 17
BESCHREIBUNG........................................................................................................pag. 23
MONTAGE SCHLAUCHAUFROLLER.................................................................pag. 25
BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER MIT GEHÄUSE.............................pag. 27
MONTAGE SCHLAUCHAUFROLLER.................................................................pag. 27
ANBRINGUNG VOM BÜGEL ................................................................................pag. 27
ANBRINGUNG AN DER WAND...........................................................................pag. 29
WANDANBRINGUNG SCHLAUCHAUFROLLER MIT GEHÄUSE...................pag.
31
ANBRINGUNG AN DER WAND VOM OFFENEN SCHWENKBAREN AU
FROLLER
S. 380 -420 -520 -550...........................................................................................pag. 33
ANBRINGUNG AN DER WAND DER SCHWENKBAREN AUFROLLER
MIT GEHÄUSE S. 440..............................................................................................pag. 35
AUFROLLER OHNE MITGELIEFERTEM SCHLAUCH...................................pag. 37
BEFESTIGUNG SCHLAUCH OFFENER
SCHLAUCHAUFROLLER S.
290-330-390 ..........................................................pag. 39
ABMACHEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCH.......................................pag. 39
BEFESTIGUNG SCHLAUCH OFFENER SCHLAUCHAUFROLLER S.
430, 530, 540, 560....................................................................................................pag. 41
BEFESTIGUNG SCHLAUCH SCHLAUCHAUFROLLER
MIT GEHÄUSE
S. 440................................................................................................pag. 43
ABMACHEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCH.......................................pag. 45
ACHTUNG! ..................................................................................................................pag. 49
-6-
II 2GD h IIB IIIC T4 T135°C Gb Db X
Temperatura max superficiale
esterna e relativa classe,
T4 T135 °C (275 °F).
Max. external surface
temperature and relative class,
T4 T135 °C (275 °F).
Température maxi superficielle
extérieure et classe
correspondante, T4 T135 °C
(275 °F).
Höchsttemperatur Außenflächen
und entsprechende Klasse
T4 T135 °C (275 °F).
Temperatura max superficial
externa y relativa clase,
T4 T135 °C (275 °F).
Temperatura máx. superficial
externa e relativa classe,
T4 T135 °C (275 °F).
Modo di protezione (h)
(sicurezza costruttiva).
Protection method (h)
(construction safety).
Mode de protection (h)
(sécurité de construction).
Schutzart (h) (bauliche
Sicherheit).
Modo de protección (h)
(seguridad constructiva).
Modo de proteção (h)
(segurança de fabricação).
Marcatura specifica di protezioni dalle
esplosioni.
Specific protection against explosion
marking.
Marquage spécifique de protection
contre les explosions.
Sonderkennzeichnung
Explosionsschutz.
Marcación específica de protecciones
contra las explosiones.
Marca específica de proteção contra
explosões.
Gruppo
di appartenenza (II)
Classification
group (II)
Groupe
d'appartenance (II)
Zugehörigkeitsgruppe (II)
Grupo
de pertenencia (II)
Grupo
de pertinência (II)
Categoria (2)
Category (2)
Catégorie (2)
Kategorie (2)
Categoría (2)
Categoria (2)
Lettera relativa ad atmosfere esplosive
dovute a gas, vapori, nebbie (G) e
polveri (D).
Letter relative to explosive
atmospheres due to gases, vapours,
mists (G) and powders (D).
Lettre concernant les atmosphères
explosives dues à des gaz, des vapeurs,
des brouillards (G) et poudres (D).
Buchstabe für explosive Atmosphären
bedingt durch Gas, Dämpfe, Nebel (G)
und Stäube (D).
Letra relativa a atmósferas explosivas
debidas a gases, vapores, nieblas (G) y
tipos de polvo (D).
Letra relativa às atmosferas explosivas
devidas a gás, vapores, neblinas (G), e
poeiras (D).
L'utilizzatore deve garantire che l'avvolgitubo
venga impiegato con le temperature max
indicate nelle istruzioni.
The user must ensure that the hose reel
is used respecting the max. temperatures
indicated in the instructions.
L'utilisateur doit garantir que l'enrouleur de
tuyau sera employé avec les températures
maxi indiquées sur le mode d'emploi.
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, dass
bei Benutzung vom Schlauchaufroller die
in der Bedienungsanleitung angegebenen
Höchsttemperaturen beachtet werden.
El usuario tiene que garantizar que el
enrollatubo sea utilizado con las temperaturas
máximas indicadas en las instrucciones.
O usuário deve garantir que o enrolador de
tubo seja empregado nas temperaturas máx
indicadas nas instruções.
Temperature max per i vari uidi - Max temperatures for several uids -
Températures maxi pour diérents
uides - Höchsttemperatur für die verschiedenen Flüssigkeiten -Temperaturas max para los diferentes uidos -
Temperaturas máx para os vários uidos
Aria - Air - Air - Luft - Aire - Ar 40 °C (104 °F)
Olio/antigelo - Oil/antifreeze - Huile/antigel - Öl/Frostschutzmittel - Aceite/anticongelante -
Óleo/anti-gelo 80 °C (176 °F)
Grasso - Grease - Graisse - Fett - Grasa - Graxa 40 °C (104 °F)
Acqua - Water - Eau - Wasser - Agua - Água 130 °C (266 °F)
Gas ossigeno, azoto - Nitrogen, oxygen - Gaz oxygène, azote - Sauersto- und Stickstogas -
Gas oxígeno, nitrógeno - Gás oxigênio, azoto 40 °C (104 °F)
Gas combustibili (gpl, metano, gas di città) - Combustible gases (methane, LPG, city gas) -
Gaz combustibles (gpl, méthane, gaz de ville) - Brenngase (Flüssiggas, Methan, Stadtgas)
- Gas combustibles (gpl, butano, gas ciudad) - Gases combustíveis (gpl, metano, gás de
cidade)
40 °C (104 °F)
Liquidi combustibili (benzine e gasoli) - Combustible liquids (gasoline and benzines) -
Liquides combustibles (essences et gasoils) - Flüssigbrennstoe (Benzin, Diesel) - Líquidos
combustibles (gasolinas y gasóiles) - Líquidos combustíveis (gasolinas e gasóleos)
40 °C (104 °F)
IT SIGNIFICATO DELLA
MARCATURA ATEX
GB MEANING OF THE
ATEX MARKING
FR SENS DU
MARQUAGE ATEX
DE BEDEUTUNG DER ATEX-
KENNZEICHNUNG
ES SIGNIFICADO DE LA
MARCACIÓN ATEX
PT SIGNIFICADO DA
MARCA ATEX
Livello di protezione
esplosioni per gas
Explosion Protection Level
for gas
Niveau de protection
explosions pour gaz
Explosionsschutz bei Gas
Nivel de protección contra
explosiones de gas
Nível de proteção
explosões para gás
Livello di protezione
esplosioni per polvere
Explosion Protection Level
for dust
Niveau de protection
explosions pour poussière
Explosionsschutz bei Staub
Nivel de protección contra
explosiones de polvos
Nível de proteção
explosões para pó
IT
GB
FR
DE
ES
PT
IT
GB
FR
DE
ES
PT
-8-
II 3 GD hGc Dc X
Modo di protezione (h) (sicurezza
costruttiva).
Protection method (h) (construction
safety).
Mode de protection (h) (sécurité de
construction).
Schutzart (h) (bauliche Sicherheit).
Modo de protección (h) (seguridad
constructiva).
Modo de proteção (h) (segurança de
fabricação).
Marcatura specifica di protezioni dalle
esplosioni
Specific protection against explosion
marking
Marquage spécifique de protection
contre les explosions
Sonderkennzeichnung
Explosionsschutz
Marcación específica de protecciones
contra las explosiones
Marca específica de proteção contra
explosões
Gruppo
di appartenenza (II)
Classification
group (II)
Groupe
d'appartenance (II)
Zugehörigkeitsgruppe (II)
Grupo
de pertenencia (II)
Grupo
de pertinência (II)
Categoria (3)
Category (3)
Catégorie (3)
Kategorie (3)
Categoría (3)
Categoria (3)
Lettera relativa ad atmosfere esplosive
dovute a gas, vapori, nebbie (G) e
polveri (D)
Letter relative to explosive
atmospheres due to gases, vapours,
mists (G) and powders (D)
Lettre concernant les atmosphères
explosives dues à des gaz, des vapeurs,
des brouillards (G) et poudres (D).
Buchstabe für explosive Atmosphären
bedingt durch Gas, Dämpfe, Nebel (G)
und Stäube (D).
Letra relativa a atmósferas explosivas
debidas a gases, vapores, nieblas (G) y
tipos de polvo (D)
Letra relativa às atmosferas explosivas
devidas a gás, vapores, neblinas (G), e
poeiras (D)
L'utilizzatore deve garantire che l'avvolgitubo
venga impiegato con le temperature max
indicate nelle istruzioni
The user must ensure that the hose reel
is used respecting the max. temperatures
indicated in the instructions
L'utilisateur doit garantir que l'enrouleur de
tuyau sera employé avec les températures
maxi indiquées sur le mode d'emploi
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, dass
bei Benutzung vom Schlauchaufroller die
in der Bedienungsanleitung angegebenen
Höchsttemperaturen beachtet werden.
El usuario tiene que garantizar que el
enrollatubo sea utilizado con las temperaturas
máximas indicadas en las instrucciones
O usuário deve garantir que o enrolador de
tubo seja empregado nas temperaturas máx
indicadas nas instruções
Temperature max per i vari uidi - Max temperatures for several uids -
Températures maxi pour diérents
uides - Höchsttemperatur für die verschiedenen Flüssigkeiten -Temperaturas max para los diferentes uidos -
Temperaturas máx para os vários uidos
Aria - Air - Air - Luft - Aire - Ar 40 °C (104 °F)
Olio/antigelo - Oil/antifreeze - Huile/antigel - Öl/Frostschutzmittel - Aceite/anticongelante -
Óleo/anti-gelo 80 °C (176 °F)
Grasso - Grease - Graisse - Fett - Grasa - Graxa 40 °C (104 °F)
Acqua - Water - Eau - Wasser - Agua - Água 130 °C (266 °F)
Gas ossigeno, azoto - Nitrogen, oxygen - Gaz oxygène, azote - Sauersto- und Stickstogas -
Gas oxígeno, nitrógeno - Gás oxigênio, azoto 40 °C (104 °F)
Gas combustibili (gpl, metano, gas di città) - Combustible gases (methane, LPG, city gas) -
Gaz combustibles (gpl, méthane, gaz de ville) - Brenngase (Flüssiggas, Methan, Stadtgas)
- Gas combustibles (gpl, butano, gas ciudad) - Gases combustíveis (gpl, metano, gás de
cidade)
40 °C (104 °F)
Liquidi combustibili (benzine e gasoli) - Combustible liquids (gasoline and benzines) -
Liquides combustibles (essences et gasoils) - Flüssigbrennstoe (Benzin, Diesel) - Líquidos
combustibles (gasolinas y gasóiles) - Líquidos combustíveis (gasolinas e gasóleos)
40 °C (104 °F)
IT SIGNIFICATO DELLA
MARCATURA ATEX
GB MEANING OF THE ATEX
MARKING
FR SENS DU MARQUAGE
ATEX
DE BEDEUTUNG
DER ATEX-
KENNZEICHNUNG
ES SIGNIFICADO DE LA
MARCACIÓN ATEX
PT SIGNIFICADO DA
MARCA ATEX
Livello di protezione
esplosioni per gas
Explosion Protection
Level for gas
Niveau de protection
explosions pour gaz
Explosionsschutz bei Gas
Nivel de protección
contra explosiones
de gas
Nível de proteção
explosões para gás
Livello di protezione
esplosioni per polvere
Explosion Protection Level
for dust
Niveau de protection
explosions pour poussière
Explosionsschutz bei
Staub
Nivel de protección contra
explosiones de polvos
Nível de proteção
explosões para pó
IT
GB
FR
DE
ES
PT
IT
GB
FR
DE
ES
PT
-10-
IT
NL
GB
DK
FR
NO
GENERELLE ADVARSLER
- Når du installerer slangeopprulleren må du
passe på at overaten er at og kontrollere at
veggens fasthet er egnet til å tåle slangeopp-
rullerens vekt.
- Tilkoplingen av slangeopprulleren til forsy-
ningssystemet skal utføres med egnete kop-
lingsstykker og du skal bruke tetningsmidler
ved forbindelsene (f.eks. Teon® og Loctite®).
- Husk på at dersom slangen bøyes for mye og
for ofte vil den lettere ødelegges og revne.
- Under opprullingen av slangen skal du alltid
følge slangen med hånden. Det er forbudt å
slippe ut slangen mens den rulles opp for å
unngå at den slår mot ting eller skrapes opp. På
denne måten varer slangen lengre og du unn-
går skader på personer og gjenstander.
- Slangen må ikke utsettes for varmekilder og
den må beskyttes mot mulige støt på installa-
sjonsstedet.
- Våre slangeopprullere kan også installeres
utendørs.
I dette tilfellet anbefales det å installere
egnede overbygg eller tak som beskyt-
ter dem mot vær, vind og sol (hovedår-
saken til forelding av gummislanger).
GENERELLE FORSKRIFTER
- Kontrollér, at slangetromlens støtteoverade
er plan og kontrollér, at væggen er egnet til at
understøtte slangetromlens vægt.
- Slangetromlen skal sluttes til fordelingssyste-
mets slanger ved hjælp af passende koblinger
og forseglingsmiddel i tilslutningspunkterne
(eksempelvis Teon® og låsevæske®).
- Vær opmærksom på, at hyppig bøjning af
slangerne med tiden kan øve indydelse på
slangens tæthed og øge risikoen for sprække-
dannelser.
- Under tilbagespoling af røret skal man altid
holde det i hånden, og man må ikke slippe
røret under tilbagespolingen, for at røret
ikke udsættes for stød eller slitage, da det kan
kompromittere integriteten og for samtidig at
undgå person- eller tingskade.
- Udsæt ikke slangen for varmekilder og beskyt
den mod mulige mekaniske slag i installations-
lokalet.
- Vores slangetromler kan også installeres
udendørs.
I så fald anbefales det at installere eg-
nede overdækninger eller halvtage, som
beskytter dem mod vejr, vind og sol
(den vigtigste årsag til ældning af gum-
mislanger).
ALGEMENE AANWIJZINGEN
- Alvorens de slanghaspel te installeren moet
u zich ervan verzekeren dat de ondergrond
vlak is en moet u controleren of de muur ste-
vig genoeg is om het gewicht van de haspel te
dragen.
- Voor de aansluiting van de slanghaspel op
de leiding van de distributie-installatie moe-
ten er geschikte aansluitkoppelingen gebruikt
worden en moet er op de verbindingspunten
een afdichtingsmiddel aangebracht worden
(bijvoorbeeld Teon® of Loctite®).
- Denk eraan dat als de slangen vaak in een te
kleine hoek gebogen worden, zij op den duur
beschadigd kunnen worden en dat zij hierdoor
makkelijker kunnen barsten.
- Tijdens het wikkelen moet de slang altijd
begeleid te worden met de hand, het is
verboden de slang tijdens het wikkelen
los te laten, zodat de slang niet beschadigd
raakt door botsen of schuren en om schade
aan spullen en verwondingen bij personen te
voorkomen.
- Stel de slang niet bloot aan warmtebronnen
en bescherm de slang tegen mechanische sto-
ten die al naargelang de plaats waar hij geïn-
stalleerd wordt te voorzien zijn.
- Onze slanghaspels kunnen ook buiten geïn-
stalleerd worden;
dan moeten er geschikte afdaken of lui-
fels worden geïnstalleerd om de slang-
haspels tegen weersinvloeden en de
zon te beschermen (hoofdoorzaak van
de veroudering van rubber slangen).
INSTRUCTIONS GENERALES
- Pour l'installation de l'enrouleur, il faut s'assu-
rer que la surface d'appui soit plate et vérier
que la consistance du mur soit adaptée à sup-
porter le poids de l'enrouleur.
- Le branchement de l'enrouleur à la tuyau-
terie de l'installation de distribution doit être
eectué en utilisant des raccords appropriés
et une colle de tenue aux niveau des points de
connexion (par exemple Teon® ou Loctite®).
- Nous rappelons que soumettre fréquem-
ment les tuyaux à des pliages avec des rayons
de courbure trop petits pourrait, à la longue,
compromettre l'intégrité du tuyau et faciliter
la ssuration.
- Toujours accompagner le tuyau pendant
le réenroulement en le tenant avec la main.
Il est interdit de relâcher le tuyau pendant
la phase de réenroulement, pour éviter tout
choc et abrasion au tuyau pouvant porter
atteinte à son intégrité et éviter de causer des
dommages corporels ou matériels.
- Ne pas exposer le tuyau à des sources de cha-
leur et le protéger contre les chocs mécaniques
que l'on peut prévoir selon le milieu d'installa-
tion.
- Nos enrouleurs de tuyau peuvent être instal-
lés même à l'extérieur.
Installer des toitures ou des marquises ap-
propriées pour les protéger contre les agents
atmosphériques et le soleil (principale cause
du vieillissement des tuyaux en caoutchouc).
GENERAL INSTRUCTIONS
- For installing the hose reel make sure that the
support surface is at and check that the wall is
suitable for supporting the weight of the reel.
- Connection of the hose reel to the distribu-
tion system tubing must be carried out using
suitable ttings and tight sealant in the con-
nection points (e.g. Teon® and Loctite®)
- Remember that frequent bending of the hose
at very tight angles could eventually com-
promise the integrity of the hose, facilitating
cracking.
- During rewinding, the hose must always be
guided by hand, it is forbidden to release
the hose during the rewinding phase, to
avoid subjecting the hose to impact or abra-
sions that may compromise its integrity and to
avoid damage to people or things.
- Do not expose the hose to heat sources, and
protect it from mechanical impacts possible in
relation to the place of installation.
- Our hose reel may be installed externally.
Installations carried out under shelving
and roof eves will protect the hose from
premature ageing caused by atmos-
pheric conditions.
AVVERTENZE GENERALI
- Per l'installazione dell'avvolgitubo assicurarsi
che la supercie di appoggio sia piana e veri-
care che la consistenza del muro sia idonea a
sopportare il peso dell'avvolgitubo.
- L'allacciamento dell'avvolgitubo alla tubazio-
ne dell'impianto di distribuzione va eseguito
impiegando raccordi idonei e utilizzando si-
gillante di tenuta nei punti di connessione (ad
esempio Teon® e Loctite®).
- Si ricorda che sottoporre frequentemente
i tubi a pieghe con raggi di curvatura troppo
piccoli potrebbe, a lungo andare, pregiudicare
l'integrità del tubo stesso, facilitandone la fes-
surazione.
- Durante il riavvolgimento il tubo deve esse-
re sempre accompagnato tenendolo con la
mano, è vietato il rilascio del tubo durante
la fase di riavvolgimento, al ne di non sotto-
porre il tubo a urti o abrasioni che ne compro-
mettano l'integrità ed evitare danni a persone
o cose.
- Non esporre il tubo a fonti di calore e proteg-
gerlo dagli urti meccanici prevedibili in relazio-
ne all'ambiente di installazione.
- I nostri avvolgitubo possono essere installati
anche all'esterno.
Installare opportune tettoie o pensiline
per proteggerli dagli agenti atmosferici
e dal sole (principale causa di invecchia-
mento dei tubi in gomma).
-12-
IT
NL
GB
DK
FR
NO
VOORZIEN GEBRUIK EN
GEBRUIKSBEPERKINGEN
Het model van de haspel bepaalt waar ze voor
gebruikt worden:
-Voor het werken met perslucht zoals verven,
spuiten, oppompen van banden en voor het
gebruik van schroevendraaiers, pneumati-
sche hamers, nietmachines, klinkapparaten
enz.
-Voor het werken met water, zoals het wassen
(auto's en andere voertuigen, toiletruimten,
slachthuizen, kelders enz.).
Alle modellen slanghaspels zijn ook bedoeld
voor gebruik in ondergrondse omgevingen
en bovengrondse mijninstallaties waar het ri-
sico van vrijkomen van mijngas, koolstof en/of
andere gassen en ontvlambaar stof uitgesloten
is door geschikte preventiesystemen (zoals bij-
voorbeeld doeltreende en betrouwbare ven-
tilatiesystemen).
Het gebruik van het apparaat is toegestaan bij
normale omgevingsomstandigheden (tempe-
ratuurbereik -20 °C ÷ +40 °C, -4 °F÷104 °F).
Bij het installeren is het volgens de Atex-richt-
lijn verplicht het gebruik van niet-geleidende
of verdwijnende slangen (weerstand lager dan
50 MΩ).
De haspels voor gebruik met gas of ontvlam-
bare vloeistoen ZIJN NIET:
-Ze zijn niet geschikt voor de installatie in
een interne en/of externe explosieve omge-
ving met ontvlambaar gas geclassiceerde
zones 0 (overeenkomstig met 99/92/CEE -
2014/34/UE).
-Ze zijn niet geschikt voor de installatie in een
interne en/of externe explosieve omgeving
met ontvlambaar poeders geclassiceerde
zones 20 (overeenkomstig met 99/92/CEE -
2014/34/UE).
USO PREVISTO E LIMITI D'USO
A seconda del modello gli avvolgitubo sono
destinati ad essere utilizzati:
-Per lavori con aria compressa tipo verniciatu-
ra, spruzzatura, gonaggio pneumatici e per
l'utilizzo di avvitatori, martelli pneumatici,
rivettatrici ecc.
-Per lavori con acqua, tipicamente il lavaggio
(auto e altri mezzi, locali igienici, macellazione
carni, cantine ecc.).
Tutti i modelli di avvolgitubo sono destinati
anche all'utilizzo in ambienti sotterranei e in
impianti di supercie di miniere laddove il ri-
schio di sprigionamento di grisù, polveri di
carbone e/o altri gas e polveri inammabili sia
precluso da altri adeguati sistemi di prevenzio-
ne (per esempio ecaci ed adabili sistemi di
ventilazione).
L'utilizzo dell'apparecchio è consentito in con-
dizioni ambientali standard (range di tempera-
tura -20 °C ÷ +40 °C, -4 °F÷104 °F).
Per installazioni in zone dove è richiesto il ri-
spetto della direttiva Atex è obbligatorio l'uso
di tubi conduttivi o dissipativi (resistenza infe-
riore a 50MΩ).
Gli avvolgitubo per l'utilizzo con gas e liquidi
inammabili NON SONO:
-Non sono adatti all'installazione in presenza di
atmosfere esplosive interne e/o esterne di gas
inammabili classicate zone 0 (in conformità
a 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Non sono adatti all'installazione in presenza
di atmosfere esplosive interne e/o esterne di
polveri inammabili classicate zone 20 (in
conformità a 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Non sono destinati ai lavori in sotterraneo nel-
la miniera e nei loro impianti di supercie, che
potrebbero essere esposti al rischio di sprigio-
FORESEEN USE AND LIMITATIONS OF USE
Depending on the model, hose reels are in-
tended to be used:
-For work with compressed air, such as
painting, spraying, inating tyres and the use
of screwers, pneumatic hammers, riveters, etc.
-For work with water, such as washing (cars
and other vehicles, toilets, butchering meat,
cellars, etc.).
All the hose reel models are also intended for
use in underground places and surface plants
of mines where the risk of redamp, coal dust
and/ or other ammable gases and dusts is
prevented by other appropriate prevention
systems (e.g. eective and reliable ventilation
systems).
The equipment can be used in standard en-
vironmental conditions (temperature range
-20°C ÷ +40 °C, -4 °F÷104 °F).
Use of conductive or dissipative hoses is man-
datory (resistance lower than 50MΩ) for instal-
lation in areas where it is required to comply
with the Atex directive.
Hose reels for use with ammable gas and liq-
uids are ARE NOT:
-They are not suitable for installation in the
presence of internal and/or external explosive
environments caused by ammable gas clas-
sied as zone 0 (in compliance with 99/92/CEE
- 2014/34/UE).
-They are not suitable for installation in the
presence of internal and/or external explosive
atmospheres caused by ammable dust clas-
sied as zone 20 (in compliance with 99/92/
CEE - 2014/34/UE).
-They are not intended for underground works
in the mining industry or surface facilities that
may be exposed to the risk of release of re-
UTILISATION PREVUE ET
LIMITES D'UTILISATION
En fonction du modèle d'enrouleur de tuyau,
ils sont destinés à être utilisés :
-Pour des travaux avec de l'air comprimé
genre peinture au pistolet, gonage de pneus
et pour l'utilisation de visseuses, marteaux
pneumatiques, riveteuses etc.
-Pour des travaux qui prévoient de l'eau, typi-
quement le lavage (autos et autres véhicules,
locaux hygiéniques, abattage de viande, caves
etc.).
Tous les modèles d'enrouleur sont également
destinés à l'utilisation en milieu souterrain
et dans des installations de surface de mi-
nières où le risque de dégagement de grisou,
poussières de charbon et/ou autres gaz et
poussières inammables soit empêchés par
d'autres systèmes de prévention appropriés
(par exemple des systèmes de ventilation e-
caces et ables).
L'utilisation de l'appareil est autorisée dans
des conditions environnementales stan-
dards (plage de température -20 °C ÷ +40 °C,
-4°F÷104 °F).
Pour toute installation dans des zones où la
directive Atex doit être respectée, il est obliga-
toire d'utiliser une tuyauterie conductrice ou
dissipative (résistance inférieure à 50MΩ).
Les enrouleurs de tuyau pour l'utilisation avec
gaz et liquides inammables NE SONT PAS :
-Ils ne sont pas appropriés pour les installa-
tions en présence d'atmosphères explosives
intérieures et/ou extérieures sous forme de
gaz inammables classées zones 0 (conformé-
ment à 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Ils ne sont pas appropriés pour les installa-
tions en présence d'atmosphères explosives
TILLADT BRUG OG BEGRÆNSNINGER
I FORBINDELSE MED BRUG
I henhold til slangetromlens model er de be-
regnet til følgende anvendelse:
-Arbejde med trykluft såsom sprøjtelakering,
sprøjtning, oppumpning af dæk, brug af
skruemaskiner, trykluftshamre, nittemaskiner
osv.
-Arbejde med vand, typisk afvaskning (biler og
andre køretøjer, hygiejniske lokaler, slagterier,
kældre osv.).
Alle slangetromler er beregnede til arbejde un-
der jorden i miner samt i disses installationer
over jorden, hvor faren som følge af grubegas,
brændbart støv (kulstøv) og/eller andre brand-
farlige gasser og støv er elimineret ved hjælp
af andre passende forebyggelsessystemer (ek-
sempelvis eektive og driftssikre ventilations-
systemer).
Brugen af apparatet er tilladt under standard-
miljøbetingelser (temperaturområde -20 °C ÷
+40 °C, -4 °F÷104 °F).
For installation i områder, hvor overholdelse af
Atex-direktivet er påkrævet, er det obligatorisk
at bruge lederrør eller absorptionsrør (mod-
stand på mindre end 50MΩ).
Slangetromler til brug sammen med gas og
brandfarlige væsker ER IKKE:
-De er ikke velegnet til installation i interne
og/eller eksterne eksplosive atmosfærer af
brandfarlige gasser, som er klassiceret til
områder 0 (i overensstemmelse med 99/92/
CEE - 2014/34/UE).
-De er ikke velegnet til installation i interne
og/eller eksterne eksplosive atmosfærer af
brandfarligt støv, som er klassiceret til om-
råder 20 (i overensstemmelse med 99/92/CEE
- 2014/34/UE).
-De er ikke beregnet til underjordiske arbejder
RIKTIG BRUK OG BRUKSBEGRENSNINGER
Avhengig av slangeopprullermodellen kan de
brukes til:
-Arbeid med trykkluft, f.eks. sprøytelakkering,
sprøyting, pumping av dekk, bruk med skru-
maskiner, trykklufthammere, klinkemaskiner,
osv.
-Arbeid med vann, vanligvis vasking (biler og
andre kjøretøy, lokaler med høye krav til hygi-
ene, slakteri, kjellere, osv.).
Alle slangeopprullermodellene kan også bru-
kes under jorden og i gruvers overateanlegg
hvor risikoen for utvikling av gruvegass, brenn-
bart støv (kullstøv) og/eller andre brannfarlige
gasser og støv er eliminert ved bruk av andre
egnede forebyggingssystemer (f.eks. eektive
og funksjonsdyktige ventilasjonssystemer).
Bruken av utstyret er tillatt i standard omgivel-
sesforhold (temperaturområde -20 °C÷+40 °C,
-4 °F÷104 °F).
For installasjoner i områder hvor Atex-direkti-
vet må følges, er det påbudt å bruke ledende
eller antistatiske slanger (motstand under
50MΩ).
Slangeopprullerne til bruk med brannfarlige
gasser og væsker ER IKKE:
-De er ikke egnet for installasjon i innendørs og/
eller utendørs omgivelser med eksplosive at-
mosfærer med brannfarlige gasser klassisert
i sone 0 (i samsvar med 99/92/CEE – ATEX137).
-De er ikke egnet for installasjon i innen-
dørs og/eller utendørs omgivelser med
eksplosive atmosfærer med brannfarlig
støv klassisert i sone 20 (i samsvar med
99/92/CEE – 2014/34/UE).
-De er ikke egnet til arbeid under jorden i
gruver eller i gruvers overateanlegg der det
kan oppstå fare på grunn av utvikling av gru-
vegass og/eller brennbart støv (kullstøv).
-14-
IT
NL
GB
DK
FR
NO
namento di grisù e/o di polveri combustibili
(polveri di carbone).
-Se nelle versioni adatte al trasporto di liquidi
inammabili NON SONO adatti a liquidi diver-
si da benzine e gasoli.
-Se nelle versioni adatte al trasporto di gas in-
ammabili NON SONO adatti a gas diversi da
gas manifatturati o di città, gas naturale o me-
tano, gas di petrolio liquefatto (Gpl) (1°, 2°, 3°,
categoria UNI EN 437).
-Non sono apparecchi destinati all'aspirazio-
ne/ erogazione di uidi con temperature in
ingresso all'avvolgitubo al di fuori dei limiti
previsti (vedi E.1 Uso previsto dell'apparec-
chio).
-Non sono apparecchi destinati a lavorare con
pressioni al di fuori dei limiti previsti (vedi E.1
Uso previsto dell'apparecchio).
-Non sono apparecchi destinati ad operare in
ambienti con concentrazioni di ossigeno su-
periori a 21 vol. %.
-Non sono apparecchi portatili o trasportati da
persone.
Ogni uso diverso dal campo d'impiego e desti-
nazione d'uso previsto è escluso.
damp and/or ammable dust (coal dust).
-The versions suitable for transportation of
ammable liquids ARE NOT suitable for liquids
other than gasoline and benzines.
-The versions suitable for transportation of
ammable gas ARE NOT suitable for gas other
than manufactured gases or city gas, natu-
ral gas or methane, liqueed petroleum gas
(LPG) (1°, 2°, 3°, category UNI EN 437).
-This equipment is not intended for suction/
delivery of uids with temperatures at the
hose reel input above the expected limits (see
E.1 Equipment’s intended use).
-This equipment is not intended to work with
pressures above the expected limits (see E.1
Equipment’s intended use).
-This equipment is not intended for use in
environments with oxygen concentrations
higher than 21 vol.%.
-This is not portable equipment or equipment
to be transported by people.
Any use other than the intended context/use
is excluded.
intérieures et/ou extérieures sous forme de
poussières inammables classées zones 20
(conformément à 99/92/CEE - 2014/34/UE).
-Ils ne sont pas destinés aux travaux souter-
rains des mines et aux parties de leurs ins-
tallations de surface, susceptibles d'être mis
en danger par le grisou et/ou des poussières
combustibles (poussières de charbon).
-Si il s’agit de modèles appropriés au trans-
port de liquides inammables, ILS NE SONT
PAS appropriés pour les liquides autres que
l'essence et le gasoil.
-Si il s’agit de modèles appropriés au transport
de gaz inammables, ILS NE SONT PAS appro-
priés pour les gaz autres que les gaz manufac-
turés ou de ville, gaz naturel ou méthane, gaz
de pétrole liquéé (GPL) (1°, 2°, 3°, catégorie
UNI EN 437).
-Ces appareils ne sont pas destinés à l'aspira-
tion/distribution de uides avec des tempé-
ratures à l'entrée de l'enrouleur au-delà des
limites prévues (voir E.1 Utilisation prévue de
l'appareil).
-Ces appareils ne sont pas destinés à opérer
avec des pressions au-delà des limites prévues
(voir E.1 Utilisation prévue de l'appareil).
-Ces appareils ne sont pas destinés à opérer
dans des environnements avec des concen-
trations d'oxygène supérieures à 21 vol. %.
-Ce ne sont pas des appareils portatifs ou
transportés par des personnes.
Toute utilisation hors du champ d'application
et destination d'utilisation prévu est exclue.
-Ze zijn niet bestemd voor ondergrondse werk-
zaamheden in mijnen en hun bovengrondse
instellingen die blootgesteld kunnen worden
aan het risico van mijngas en/of ontbrandbaar
stof (koolstof) gevaarlijk kunnen zijn.
-Als in de versies die geschikt zijn voor het
vervoer van ontvlambare vloeistoen ZIJN ZE
NIET geschikt voor andere vloeistoen dan
benzine en diesel.
-Als in de versies geschikt voor ontvlambaar
gas ZIJN ZE NIET geschikt voor ander gas dan
geproduceerd of stadsgas, aardgas of metaan,
vloeibaar petroleumgas (LPG)(1°, 2°, 3°, cate-
gorie UNI EN 437).
-De apparaten zijn niet bedoeld voor het aan-
zuigen/de distributie van vloeistoen met
een temperatuur bij de inlaat van de haspel
die buiten de ingestelde limieten liggen (zie E.
1 Voorzien gebruik van het apparaat).
-De apparaten zijn niet bedoeld voor gebruik
bij druk die buiten de ingestelde limieten ligt
(zie E. 1 Voorzien gebruik van het apparaat).
-Apparatuur is niet bestemd voor werking in
omgeving waar de concentratie van zuurstof
hoger is dan 21 vol. %.
-Het is geen draagbare apparatuur of appara-
tuur verplaatst door personen.
Elk gebruik dat anders is dan het gestelde
gebruik en het vastgestelde bestemmingsge-
bruik wordt uitgesloten.
inden for mineindustrien samt i de tilhørende
anlæg over jorden, som kan udsættes for ri-
siko for frigivelse af metangas og/eller brand-
farligt støv (kulstøv).
-Heller ikke hvis de versioner, som er velegnet
til transport af brandfarlige væsker, IKKE ER
velegnet til andre væsker end benzin og die-
selolie.
-Heller ikke hvis de versioner, som er velegnet
til transport af brandfarlige gasser, IKKE ER
velegnet til andre gasser end forarbejdet gas
eller bygas, naturgas eller metan, askegas
(LPG) (1°, 2°, 3°, kategori UNI EN 437).
-Disse må heller ikke omfatte apparater, som er
beregnet til ind-/udgang af væsker med ind-
gangstemperaturer til slangetromlen uden for
de fastslåede grænser (se E.1 Tilsigtet brug af
apparatet).
-Disse må heller ikke omfatte apparater, som
er beregnet til arbejder med tryk uden for de
fastslåede grænser (se E.1 Tilsigtet brug af ap-
paratet).
-Disse må heller ikke omfatte apparater, som
er beregnet til brug i omgivelser med højere
iltkoncentrationer end 21 vol. %.
-Disse er ikke bærbare apparater eller appara-
ter til persontransport.
Enhver anden anvendelse end det tilsigtede
anvendelsesområde og den tilsigtede anven-
delse er udelukket.
-I utgavene for transport av brannfarlige væs-
ker ER DE IKKE egnet for andre væsker enn
bensin og diesel.
-I utgavene for transport av brannfarlige gasser
ER DE IKKE egnet for andre gasser enn produ-
sert gass eller bygass, naturgass eller metan,
ytgass (LPG) (1°, 2°, 3°, kategori UNI EN 437).
-De er ikke utstyr til innsuging/fordeling av
væsker med temperaturer i inngangen til
slangeopprulleren som ikke er i samsvar med
oppgitte grenser (se E.1 Tiltenkt formål for ut-
styret).
-De er ikke utstyr til arbeid med trykk som ikke
er i samsvar med oppgitte grenser (se E.1 Til-
tenkt formål for utstyret).
-De er ikke utstyr til bruk i omgivelser med en
oksygenkonsentrasjon høyere enn 21 vol. %.
-De er ikke utstyr som er bærbart eller trans-
porterbart av personer.
Enhver annen bruk er forbudt.
-16-
IT
NL
GB
DK
FR
NO
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER
Minst to ganger i året må du gjøre følgende:
Kontroller at æren fungerer korrekt. Kontrol-
ler at dreiedelen og forbindelsene er tette ved
hjelp av en skumspray for å nne eventuelle
lekkasjer. Rengjør forbindelsene og dreiedelen.
Kontroller at slangen er hel. Kontroller at slan-
geopprulleren er skikkelig festet til veggen el-
ler taket. Kontroller at alle skruene er strammet.
Kontroller også de ytre overatene for å nne
tegn på rust eller farlige skader.
For anvendelsen i de Atex-klassiserte
sonene 1 eller 21 må opprullingsæren og
stopptannen skiftes ut etter 15000 komplette
sykluser (utrulling og opprulling), eller etter
10 driftsår. Hvis det klassiserte området er et
etsende område, må ærene kontrolleres årlig.
Utskifting av reservedeler (pakninger, ledd,
slangespoleræren osv) må kun utføres av
kvalisert personale: Hvis slangeopprullerens
deler demonteres og/eller monteres feil kan
det føre til at den fungerer dårlig. Dette gjelder
spesielt for åpning av ærens vern som kan
være en potensiell fare for operatøren hvis det
ikke utføres av spesielt opplært personale.
For slangeopprullerne som brukes til luft, vann
eller diesel må du installere et lter før slange-
opprulleren for å unngå at urene partikler tren-
ger inn noe som kan forårsake at det dannes
elektrostatiske ladinger i slangeopprulleren.
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER
Gør følgende min. to gange årligt: Kontrollér,
at ederen fungerer korrekt. Udfør en læka-
gekontrol af den drejelige del og koblingerne
ved hjælp af en skumspray til lækagekontrol.
Rengør koblingerne og den drejelige del. Kon-
trollér, at slangen er intakt. Kontrollér, at den
væg- eller loftsmonterede slangetromle er
fastgjort korrekt. Kontrollér, at alle skruerne er
fastspændte.
Kontrollér endvidere de udvendige overader
for at sikre, at der ikke er tegn på korrosion eller
farlige beskadigelser.
For anvendelser i områder, der er klassi-
ceret i henhold til Atex 1 eller21, skal tilba-
geløbsederen og palen udskiftes efter 15000
hele cyklusser (udrulning og tilbagespoling)
eller efter 10 års drift. Hvis det klassicerede
område er et korrosionsfremmende miljø, skal
edrene kontrolleres hvert år.
Udskiftningen af reservedele (herunder pak-
ninger, led, eder til oprulning osv.) må kun
udføres af kvaliceret personale: Forkert af-
montering og/eller montering af slangetrom-
lens dele kan medføre funktionsforstyrrelser.
Specielt udgør åbningen af afskærmningen
ved ederen en potentiel fare for operatøren,
hvis åbningen ikke udføres af specialuddannet
personale.
- Slangetromler til luft, vand eller dieselolie skal
forsynes med et lter inden slangetromlen for
at hindre indtrængning af snavspartikler, som
kan medføre akkumulation af elektrostatiske
ladninger i slangetromlen.
ONDERHOUD EN CONTROLES
Controleer minstens twee keer per jaar of de
veer goed werkt, of het draaiende gedeelte en
de aansluitkoppelingen goed afdichten door
een schuimende spray om lekken op te sporen
te gebruiken, maak de aansluitkoppelingen en
het draaiende gedeelte schoon, controleer of
de slang intact is, controleer de bevestiging
van de slanghaspel aan de muur of aan het
plafond en controleer of alle schroeven goed
aangedraaid zijn.
Controleer bovendien de buitenkant om vast
te stellen dat er geen corrosieverschijnselen of
gevaarlijke beschadigingen zijn.
Voor toepassing in door Atex aangegeven
zones 1 of 21 de oprolveer of de tanden van
het stopmechanisme worden vervangen na
15000 volledige cycli (oprollen en afrollen) of
na 10 jaar. In geval de geclassiceerde omge-
ving een corrosieve omgeving is, moeten de
veren elk jaar gecontroleerd worden.
Het vervangen van onderdelen (zoals afdich-
tingen, scharnier, oprolveer enz.) mag uitslui-
tend door vakmensen gedaan worden: als er
onderdelen van de slanghaspel niet goed ge-
demonteerd en/of gemonteerd worden dan
kan dit namelijk tot gevolg hebben dat de
slanghaspel niet goed functioneert. Met name
brengt het openen van de veerafdekkap een
potentieel gevaar voor de gebruiker met zich
mee als dit niet door personen gedaan wordt
die hiervoor speciaal geïnstrueerd zijn.
Bij de slanghaspels die met vloeistoen zoals
lucht, water of diesel gebruikt worden, moet
er vóór de slanghaspel een lter gemonteerd
worden om te voorkomen dat er vuil in komt
waardoor er elektrostatische ladingen in de
slanghaspel kunnen ontstaan.
ENTRETIEN ET CONTROLES
Eectuer, au moins deux fois par an, le contrôle
du bon fonctionnement du ressort, un test de
tenue de la partie tournante et des raccords
en utilisant un spray à mousse pour la locali-
sation de fuites, le nettoyage des raccords et
de la partie tournante, contrôler que le tuyau
soit intact, contrôler le xage de l'enrouleur
au mur ou au plafond et vérier le serrage de
toutes les vis.
Contrôler également les surfaces extérieures
an de vérier l'absence de phénomènes cor-
rosifs ou d'endommagements dangereux.
Pour les applications dans des zones clas-
sées Atex 1 ou 21, le ressort de réenroulement
et celui du cliquet doivent être changés après
15000 cycles complets (déroulement et réen-
roulement) ou après 10 ans de service. Au cas
où la zone classée serait un environnement
corrosif, les ressorts doivent être contrôlés sur
base annuelle.
Le remplacement de pièces de rechange
(comme les garnitures, l'articulation, le ressort
de rembobinage etc) doit être eectué unique-
ment par des personnes qualiées: le démon-
tage et/ou montage erroné de certaines pièces
de l'enrouleur de tuyau pourrait en fait causer
des mauvais fonctionnements. En particu-
lier, l'ouverture du carter qui couvre le ressort
constitue un danger potentiel pour l'opérateur
si elle n'est pas eectuée par du personnel
expressément formé.
Pour les enrouleurs employés avec des uides
comme l'air, l'eau ou le gazole, il faut prévoir
un ltre en amont de l'enrouleur pour éviter
l'entrée d'impuretés qui peuvent provoquer
une accumulation de charges électrostatiques
dans l'enrouleur.
MAINTENANCE AND CHECKS
At least twice a year, check the eciency of the
spring, carry out a tightness test on the swiv-
elling part and the connections using a spray
foam for detecting leaks, clean the ttings and
the swivelling part, make sure the hose is in-
tact, check the wall or ceiling xing of the hose
reel and check the tightness of all the screws.
Also check the exterior surfaces for any corro-
sive phenomena or dangerous damage.
For applications in zones classied as Atex 1
or 21 the rewinding spring and joggle must be
replaced after 15000 complete cycles (winding
and rewinding) or after 10 years of service. In
the case the classied area is also a corrosive
environment, the springs must be checked
annually. The replacement of parts (e .g. seals,
gaskets, joint, rewinding spring, etc.) must only
be carried out by qualied personnel: in fact,
incorrect removal and/or tting of parts of the
hose reel could cause malfunctions. In particu-
lar, opening of the spring cover casing consti-
tutes a potential danger for the operator if not
carried out by specially trained personnel.
For the hose reels used with uids such as air,
water or gas oil, install a lter upstream of the
hose reel in order to prevent the entry of im-
purities which can cause the accumulation of
electrostatic charges in the hose reel.
MANUTENZIONI E CONTROLLI
Eseguire, almeno due volte all'anno, il controllo
del buon funzionamento della molla, una pro-
va di tenuta della parte girevole e dei raccordi
utilizzando uno spray a schiuma per il rileva-
mento perdite, pulizia dei raccordi e della parte
girevole, controllo che il tubo sia intatto, con-
trollo del ssaggio dell'avvogitubo a parete o
a sotto e vericare il serraggio di tutte le viti.
Controllare inoltre le superci esterne al ne di
vericare l'assenza di fenomeni corrosivi o dan-
neggiamenti pericolosi.
Per le applicazioni in zone classicate Atex 1
o 21 la molla di riavvolgimento e del dente di
arresto vanno sostituite dopo 15000 cicli com-
pleti (svolgimento e riavvolgimento) oppure
dopo 10 anni di servizio. Nel caso in cui l'area
classicata sia un ambiente corrosivo, le molle
vanno controllate annualmente.
La sostituzione di pezzi di ricambio (quali guar-
nizioni, snodo, molla di riavvolgimento ecc.)
deve essere eseguita unicamente da persona-
le qualicato: il non corretto smontaggio e/o
montaggio di parti dell'avvolgitubo potrebbe
infatti causare malfunzionamenti. In particola-
re l'apertura del carter copri molla costituisce
un potenziale pericolo per l'operatore se non
eseguita da personale appositamente adde-
strato.
Per gli avvolgitubo impiegati con uidi come
aria, acqua o gasolio, prevedere un ltro a
monte dell'avvolgitubo per evitare l'ingresso
di impurità che possono causare l'accumularsi
di cariche elettrostatiche nell'avvolgitubo.