RAASM s. 430 S User manual

i
IAVVOLGITUBO GAS
Istruzione originale
GB HOSE REELS FOR GAS
Translation from Italian
FENROULEUR DE TUYAU DE GAZ
Traduction de l'italien
DSCHLAUCHAUFROLLER GAS
Übersetzung aus dem Italienischen
EENROLLATUBO GAS
Traducción del italiano
PENROLADOR DE TUBO GÁS
Tradução do italiano
NL HASPEL VOOR GASSLANGEN
Vertaling uit het Italiaans
DK SLANGETROMLE TIL GAS
Oversættelse fra italiensk
NSLANGEOPPRULLER TIL GASS
Oversettelse fra italiensk
SSLANGUPPRULLARE FÖR GASSLANGAR
Översättning från italienska
FI KAASULETKUKELA
Käännös italian kielestä
GR ΚΑΡΟΥΛΙ ΓΙΑ ΑΕΡΙΑ
Μετάφραση από τα Ιταλικά
s. 430 S
s. 530 S
s. 540 S
s. 420 S
s. 520 S
s. 550 S
s. 430 G
s. 530 G
s. 540 G
s. 420 G
s. 520 G
s. 550 G
V592_REV03–10/15

Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QRcode: please use it to leave
your comments on the documenta-
tion for this product.
Your opinion is important to help us
improve the instructions for use.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel vous trouverez
un code QR: utilisez-le s'il vous plait
pour laisser vos commentaires sur la
documentation de ce produit.
Votre opinion est importante: aidez-
nous à améliorer le mode d'emploi.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Pro-
dukt von RAASM entschieden haben.
Auf der Rückseite dieser Bedie-
nungsanleitung steht ein QR-Code:
Nutzen Sie den Code, um uns Ihre
Meinung über die Dokumentation
dieses Produkts mitzuteilen.
Ihre Meinung ist uns wichtig! Helfen
Sie uns dabei, die Bedienungsanlei-
tung zu verbessern.
Gracias por elegir un producto
RAASM.
Al nal de este manual hallarás un
QRcode: por favor utilízalo para de-
jar tus comentarios sobre la docu-
mentación de este producto.
Tu opinión es importante: ayúdanos a
mejorar las instrucciones para el uso.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
Na parte de trás deste manual, en-
contrará um QRcode: por favor usá-
-lo para deixar o seu comentário so-
bre o manual deste produto.
A sua opinião é muito importante: nos
ajude a melhorar o manual de instru-
ção.
Tack för att du valt en produkt
från RAASM
På baksidan av denna manual n-
ner du en QR kod: var vänlig använd
den för att lämna dina kommentarer
om dokumentationen av denna pro-
dukt.
Din opinion är viktig: hjälp oss att för-
bättra bruksanvisningen.
Kiitos, että valitsit RAASM tuotteen.
Tämän käyttöoppaan takasivulta
löydät QRcode koodin: käytä sitä
mielipiteiden antamiseen tämän
tuotteen asiakirjoista.
Mielipiteesi on tärkeä! Auta käyttöop-
paan tietojen täydentämisessä.
S FI
D E P
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM gekozen heeft.
Aan de achterkant van deze handlei-
ding treft u een QRcode aan: gebruik
deze code a.u.b. om commentaar op
de documentatie van dit product te
geven.
Uw mening is belangrijk! Help ons om
de gebruiksinstructies te verbeteren.
Tak for valget af et produkt fra
RAASM.
I slutningen af brugsanvisningen
nder du en QR code: Scan den ven-
ligst for at give os dine synspunkter
om dokumentationen vedrørende
dette produkt.
Din mening er vigtig! Hjælp os med at
forbedre brugsanvisningen.
Takk for å ha valgt et RAASM-pro-
dukt.
På baksiden av bruksanvisningen
nner du en QR-kode: Bruk den for
å legge igjen kommentarer om pro-
duktets dokumentasjon.
Din mening er viktig! Hjelp oss med å
forbedre bruksanvisningen.
NL DK N
I GB F
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale trove-
rai un QRcode: per favore usalo per
lasciare i tuoi commenti sulla docu-
mentazione di questo prodotto.
La tua opinione è importante: aiutaci
a migliorare le istruzioni per l'uso.
RAASM.
-
QR: -
,
-
.
Ваше мнение важно: помогите
нам улучшить руководство по
эксплуатации.
RU

I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L'ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d'uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
⚠
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s'assurer que le manuel de mode d'emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
⚠
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
⚠
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
GR
⚠
IAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΗΓIN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO.
Είναι ευθύνη του εταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πω το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήση έχει εταφρασθεί
στη γλώσσα τη χώρα προορισού των αποκτηθέντων προϊόντων.

P
INDICE
SIGNIFICATO DELLA MARCATURA ATEX.......................................................6
AVVERTENZE GENERALI.....................................................................................10
MANUTENZIONI E CONTROLLI.......................................................................10
AVVERTENZE PARTICOLARI PER GLI AVVOLGITUBO GAS...........................12
PRESENTAZIONE AVVOLGITUBO....................................................................18
INSTALLAZIONE DELL'AVVOLGITUBO..........................................................20
MANUTENZIONI E CONTROLLI.......................................................................20
APPLICAZIONE A MURO ...................................................................................22
APPLICAZIONE A MURO CON STAFFA OPZIONALE ...............................22
APPLICAZIONE A MURO AVVOLGITUBO ORIENTABILE........................24
AVVOLGITUBO FORNITI SENZA TUBO..........................................................26
MONTAGGIO TUBO AVVOLGITUBO SENZA TUBO................................28
CARICAMENTO DELLA MOLLA.......................................................................30
SMONTAGGIO TUBO ÷ SOSTITUZIONE TUBO ..........................................30
INDEX
MEANING OF THE ATEX MARKING..................................................................6
GENERAL INSTRUCTIONS..................................................................................10
MAINTENANCE AND CHECKS..........................................................................10
PARTICULAR INFORMATION FOR GAS HOSE REELS...............................12
HOSE REEL PRESENTATION...............................................................................18
HOSE REEL INSTALLATION................................................................................20
MAINTENANCE AND CHECKS .........................................................................20
WALL MOUNTING ................................................................................................22
WALL MOUNTING WITH OPTIONAL BRACKET..........................................22
WALL APPLICATION SWIVELLING HOSE REEL..........................................24
HOSE REELS SUPPLIED WITHOUT TUBE......................................................26
FITTING THE HOSE HOSE REEL WITHOUT HOSE...................................28
SPRING LOADING ................................................................................................30
HOSE REMOVAL ÷ HOSE REPLACEMENT....................................................30
SOMMAIRE
SENS DU MARQUAGE ATEX ...............................................................................6
INSTRUCTIONS GENERALES.............................................................................10
ENTRETIEN ET CONTROLES..............................................................................10
INSTRUCTIONS SPECIALES POUR LES ENROULEURS
DE TUYA
U DE GAZ.................................................................................................12
PRESENTATION DE L'ENROULEUR..................................................................18
INSTALLATION DE L'ENROULEUR...................................................................21
ENTRETIEN ET CONTROLES..............................................................................21
APPLICATION AU MUR......................................................................................23
APPLICATION AU MUR AVEC ETRIER A OPTION.......................................23
APPLICATION AU MUR ENROULEUR ORIENTABLE..................................25
ENROULEURS FOURNIS SANS TUYAU..........................................................27
MONTAGE DU TUYAU ENROULEUR SANS TUYAU................................29
CHARGEMENT DU RESSORT ...........................................................................31
DEMONTAGE DU TUYAU REMPLACEMENT DU TUYAU.........................31
INHALT
BEDEUTUNG DER ATEXKENNZEICHNUNG.................................................6
ALLGEMEINE HINWEISE.....................................................................................11
WARTUNG UND KONTROLLEN.......................................................................11
WICHTIGE HINWEISE FÜR DIE SCHLAUCHAUFROLLER GAS......................1
3
BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER....................................................18
MONTAGE SCHLAUCHAUFROLLER...............................................................21
WARTUNG UND KONTROLLEN.......................................................................21
ANBRINGUNG AN DER WAND.........................................................................23
ANBRINGUNG AN DER WAND MIT BÜGEL OPTIONAL.......................23
ANBRINGUNG AN DER WAND VOM OFFENEN
SCHWENKBAREN AU
FROLLER...........................................................................25
AUFROLLER OHNE MITGELIEFERTEM SCHLAUCH..................................27
BEFESTIGUNG SCHLAUCH SCHLAUCHAUFROLLER
OHNE SCHLA
UCH.................................................................................................29
SPANNEN DER FEDER..........................................................................................31
ABMACHEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCH......................................31
ÍNDICE
SIGNIFICADO DE LA MARCACIÓN ATEX.......................................................6
ADVERTENCIAS GENERALES............................................................................11
MANUTENCIÓN Y CONTROLES.......................................................................11
ADVERTENCIAS ESPECIALES PARA LOS ENROLLADORES GAS.
...............13
PRESENTACIÓN ENROLLATUBO.....................................................................18
INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO................................................................21
MANUTENCIÓN Y CONTROLES.......................................................................21
APLICACIÓN A PARED ........................................................................................23
APLICACIÓN A PARED CON ABRAZADERA OPCIONAL ........................23
APLICACION A PARED ENROLLADOR ORIENTABLE ABIERTO....................
25
ENROLLADORES SUMINISTRADOS SIN TUBO..........................................27
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO SIN TUBO.............................................29
CARGA DEL MUELLE............................................................................................31
DESMONTAJE TUBO ÷ SUSTITUCIÓN TUBO .............................................31
ÍNDICE
SIGNIFICADO DA MARCA ATEX........................................................................6
ADVERTÊNCIAS GERAIS.....................................................................................11
MANUTENÇÃO E CONTROLES.........................................................................11
ADVERTÊNCIAS ESPECIAIS PARA OS ENROLADORES GÁS.........................13
APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE TUBO.....................................................18
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBO....................................................21
MANUTENÇÃO E CONTROLES.........................................................................21
APLICAÇÃO DE PAREDE.....................................................................................23
APLICAÇÃO DE PAREDE COM ESTRIBO OPCIONAL ...............................23
APLICAÇÃO DE PAREDE ROLDANA ORIENTAVEL ABERTA...................25
ROLDANAS FORNECIDAS SEM TUBO...........................................................27
MONTAGEM TUBO ENROLADOR DE TUBO SEM TUBO.......................29
CARREGAMENTO DA MOLA.............................................................................31
DESMONTAGEM TUBO ÷ SUBSTITUIÇÃO TUBO ......................................31

FI
N
DKNL
S
GR
INHOUD
BETEKENIS VAN DE ATEX MARKERING...........................................................7
ALGEMENE AANWIJZINGEN............................................................................10
ONDERHOUD EN CONTROLES........................................................................10
SPECIALE AANWIJZINGEN VOOR SLANGHASPELS
VOOR GASSL
ANGEN.............................................................................................12
PRESENTATIE VAN DE SLANGHASPEL..........................................................18
INSTALLATIE VAN DE HASPEL .........................................................................20
ONDERHOUD EN CONTROLES........................................................................20
BEVESTIGING AAN DE MUUR ........................................................................22
BEVESTIGING AAN DE MUUR MET OPTIONELE BEUGEL......................22
MONTAGE AAN DE MUUR WENDBARE SLANGHASPEL........................24
OPROLLERS GELEVERD ZONDER SLANG....................................................26
MONTAGE VAN DE SLANG SLANGHASPEL ZONDER SLANG..................2
8
SPANNEN VAN DE VEER......................................................................................30
DEMONTAGE EN VERVANGING VAN DE SLANG.......................................30
INDHOLD
ATEXMÆRKNINGENS BETYDNING.................................................................7
GENERELLE FORSKRIFTER.................................................................................10
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER.........................................................10
SÆRLIGE FORSKRIFTER VEDRØRENDE SLANGETROMLER TIL G
AS........12
PRÆSENTATION AF SLANGETROMLE...........................................................18
MONTERING AF SLANGETROMLE..................................................................20
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER.........................................................20
VÆGMONTERING .................................................................................................22
VÆGMONTERING MED KONSOL TILBEHØR ...........................................22
VÆGMONTERING AF BEVÆGELIG ÅBEN KABELTROMLE......................24
KABELTROMLER LEVERET UDEN SLANGE..................................................26
MONTERING AF SLANGE SLANGETROMLE UDEN SLANGE....................28
FORBELASTNING AF FJEDER............................................................................30
AFMONTERING/UDSKIFTNING AF SLANGE...............................................30
INNHOLD
BETYDNINGEN AV ATEX MERKET.....................................................................7
GENERELLE ADVARSLER....................................................................................10
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER...................................................................10
SPESIELLE ADVARSLER FOR SLANGEOPPRULLERE TIL GASS.
..................12
PRESENTASJON AV SLANGEOPPRULLEREN..............................................18
INSTALLASJON AV SLANGEOPPRULLEREN................................................21
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER...................................................................21
FESTING TIL VEGGEN ..........................................................................................23
FESTING TIL VEGGEN MED KONSOLL EKSTRAUTSTYR.......................23
VEGGINSTALLASJON AV ÅPEN, DREIBAR SLANGEVINDE....................25
LANGEVINDER SOM LEVERES UTEN SLANGE...........................................27
MONTERING AV SLANGEN SLANGEOPPRULLER UTEN SLANGE
..........29
LADE FJÆREN.........................................................................................................31
DEMONTERING/UTSKIFTING AV SLANGEN...............................................31
INNEHÅLL
FÖRKLARING AV ATEX MÄRKNINGEN............................................................7
ALLMÄNNA ANVISNINGAR...............................................................................11
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER....................................................................11
SPECIELLA ANVISNINGAR FÖR SLANGUPPRULLARE
FÖR GASS
LANGAR................................................................................................13
PRESENTATION AV SLANGUPPRULLARE.....................................................18
MONTERING AV SLANGUPPRULLARE..........................................................21
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER....................................................................21
VÄGGMONTERING................................................................................................23
VÄGGMONTERING MED KONSOL TILLVAL ............................................23
PLACERING PÅ VÄGG AV ÖPPEN JUSTERBAR SLANGUPPRULLA
RE.......25
SLANGUPPRULLARE SOM LEVERERAS UTAN SLANG............................27
MONTERING AV SLANG SLANGUPPRULLARE UTAN SLANG..................2
9
LADDNING AV FJÄDERN....................................................................................31
NEDMONTERING/BYTE AV SLANGEN..........................................................31
SISÄLLYS
ATEXMERKINNÄN SELITYKSET........................................................................7
YLEISIÄ VAROITUKSIA.........................................................................................11
HUOLLOT JA TARKISTUKSET.............................................................................11
KAASULETLETKUKELOJA KOSKEVIA ERIKOISVAROITUKSIA......................1
3
LETKUKELAN ESITTELY.......................................................................................18
LETKUKELAN ASENNUS.....................................................................................21
HUOLLOT JA TARKISTUKSET.............................................................................21
SEINÄASENNUS.....................................................................................................23
SEINÄASENNUS VALINNAISELLA SEINÄKANNATTIMELLA ........................23
PLACERING PÅ VÄGG AV ÖPPEN JUSTERBAR SLANGUPPRULLA
RE.......25
ILMAN LETKUA TOIMITETTAVAT LETKUNKELAUSLAITTEET.......................2
7
LETKUN ASENNUS LETKUTON LETKUKELA............................................29
JOUSEN KUORMITTAMINEN............................................................................31
LETKUN IRROTUS/VAIHTO................................................................................31
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΗΣ ΣΗΜΑΝΣΗΣ ATEX...............................................................7
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ...................................................................................11
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ................................................................................11
ΕΙΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΚΑΡΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΑΕΡΑ...............................................13
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΟΥΛΑΣ.......................................................................21
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟI................................................................................21
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ.............................................................................23
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ...............................................................23
ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΣΕ ΤΟΙΧΟ ΑΝΟΙΚΤΗΣ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΗΣ
ΣΥΣΚΕΥΗ
Σ ΠΕΡΙΕΛΙΞΕΣ...................................................................................25
ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΕΡΙΕΛΙΞΕΣ ΠΟΥ ΠΑΡΑΙΟΝΤΑΙ ΧΡΙΣ ΣΛΗΝΑ
............27
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΣΛΗΝΑ ΚΑΡΟΥΛΑ ΧΡΙΣ ΣΛΗΝΑ................29
ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΟΥ ΕΛΑΤΗΡΙΟΥ................................................................................31
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΣΛΗΝΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΛΗΝΑ.........31

- 6 -
II 3 GD c (T5) 100 °C X
Modo di protezione (c) (sicurezza costruttiva)
Protection method (c) (construction safety)
Mode de protection (c) (sécurité de construction)
Schutzart (c) (bauliche Sicherheit)
Modo de protección (c) (seguridad constructiva)
Modo de proteção (c) (segurança de fabricação)
Marcatura specifica di protezioni dalle esplosioni
Specific protection against explosion marking
Marquage spécifique de protection contre les explosions
Sonderkennzeichnung Explosionsschutz
Marcación específica de protecciones contra
las explosiones
Marca específica de proteção contra explosões
Categoria (3)
Category(3)
Catégorie (3)
Kategorie (3)
Categoría (3)
Categoria (3)
P
SIGNIFICATO DELLA MARCATURA ATEX:
MEANING OF THE ATEX MARKING:
SENS DU MARQUAGE ATEX :
BEDEUTUNG DER ATEX-KENNZEICHNUNG:
SIGNIFICADO DE LA MARCACIÓN ATEX:
PSIGNIFICADO DA MARCA ATEX:
Gruppo di appartenenza (II) Lettera relativa ad atmosfere
esplosive dovute a gas, vapori,
nebbie (G) e polveri (D)
Temperatura max superciale
esterna e relativa classe,
100 °C/212 °F (T5)
L'utilizzatore deve garantire che
l'avvolgitubo venga impiegato con le
temperature max indicate nelle istruzioni
Classication group (II) Letter relative to explosive
atmospheres due to gases,
vapours, mists (G) and powders (D)
Max. external surface
temperature and relative class,
100 °C/212 °F (T5)
The user must ensure that the hose reel
is used respecting the max. temperatures
indicated in the instructions
Groupe d’appartenance (II) Lettre concernant les atmosphères
explosives dues à des gaz, des
vapeurs, des brouillards (G) et
poudres (D).
Température maxi supercielle
extérieure et classe
correspondante, 100°C/212°F
(T5)
L’utilisateur doit garantir que l’enrouleur
de tuyau sera employé avec les
températures maxi indiquées sur le mode
d’emploi
Zugehörigkeitsgruppe (II) Buchstabe für explosive
Atmosphären bedingt durch Gas,
Dämpfe, Nebel (G) und Stäube (D).
Höchsttemperatur
Außenächen und
entsprechende Klasse
100 °C/212 °F (T5)
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, dass
bei Benutzung vom Schlauchaufroller die
in der Bedienungsanleitung angegebenen
Höchsttemperaturen beachtet werden.
Grupo de pertenencia (II) Letra relativa a atmósferas
explosivas debidas a gases,
vapores, nieblas (G) y tipos de
polvo (D)
Temperatura max supercial
externa y relativa clase, 100
°C/212 °F (T5)
El usuario tiene que garantizar que
el enrollatubo sea utilizado con las
temperaturas máximas indicadas en las
instrucciones
PGrupo de pertinência (II) Letra relativa às atmosferas
explosivas devidas a gás, vapores,
neblinas (G), e poeiras (D)
Temperatura máx. supercial
externa e relativa classe, 100
°C/212 °F (T5)
O usuário deve garantir que o enrolador
de tubo seja empregado nas temperaturas
máx indicadas nas instruções

- 7 -
NL
S
FI
GR
DK
N
Specifieke markering van bescherming tegen explosies
Beskyttelsesmåde (c) (konstruktionssikkerhed)
Beskyttelsesmåte (c) (konstruksjonssikkerhet)
Skyddssätt (c) (konstruktionssäkerhet)
Suojaustyyppi (c) (rakenteellinen suoja)
Τρόπο προστασία (c) (δοική προστασία)
Specifieke markering van bescherming tegen
explosies
Specifik mærkning vedrørende
eksplosionssikring
Spesifikt merke for eksplosjonsbeskyttelser
Särskild skyddsmärkning mot explosioner
Räjähdyssuojausta koskeva merkintä
Ειδική σήανση προστασία από εκρήξει
Categorie (3)
Kategori (3)
Kategori (3)
Kategori (3)
Laiteluokka (3)
Κατηγορία (3)
II 3 GD c (T5) 100 °C X
NL BETEKENIS VAN DE ATEX MARKERING
DK ATEX-MÆRKNINGENS BETYDNING:
NBETYDNINGEN AV ATEX MERKET:
SFÖRKLARING AV ATEX MÄRKNINGEN:
FI ATEX-MERKINNÄN SELITYKSET:
GR ΕΠΕΞΉΓΗΣΗ ΤΗΣ ΣΉΜΑΝΣΗΣ ATEX:
NL Groep tot welke de
apparatuur behoort (II)
Letter met betrekking tot
explosieve atmosferen
veroorzaakt door gassen,
dampen, nevels (G) en stof (D)
Max.
oppervlaktebuitentemperatuur
en betreende klasse, 100 °C /
212 °F (T5)
De gebruiker moet garanderen dat de
slanghaspel bij de max. temperaturen die
in de gebruiksaanwijzing staan gebruikt
wordt.
DK Tilhørsgruppe (II) Bogstav til angivelse af
eksplosiv atmosfære som
følge af gas, damp, tåge (G) og
støv (D).
Maks. udvendig
overadetemperatur og
tilhørende klasse, 100 °C / 212 °F
(T5)
Brugeren skal garantere, at slangetromlen
benyttes ved de maks. temperaturer, som
fremgår af brugsanvisningen.
NTilhørighetsgruppe (II) Bokstav tilhørende eksplosive
atmosfærer som følge av gass,
damp eller tåke (G) og støv (D).
Maks. ekstern overatetemperatur
og tilhørende klasse, 100 °C /
212 °F (T5)
Brukeren må garantere at
slangeopprulleren brukes med maks.
temperaturene angitt i instruksjonene.
STillhörighetsgrupp (II) Bokstav som hänvisar till
explosiva ämnen som kommer
från gaser, ångor, dimmor (G)
och damm (D)
Max. yttemperatur och relativ
klass, 100 °C/212 °F (T5)
Användaren ska garantera att
slangupprullaren används inom
de maxtemperaturer son anvisas i
instruktionerna.
FI Laiteryhmä (II) Palava aine: kaasu, höyry, sumu
(G) ja pölyt (D)
Max ulkoinen pintalämpötila ja
luokka, 100 °C/212 °F (T5)
Käyttäjän on varmistettava, että
letkunkelauslaitetta käytetään
käyttöohjeissa osoitetuilla
maksimilämpötiloilla.
GR Οάδα στην οποία ανήκει (II) Γράα που υποδεικνύει
εκρηκτικέ ατόσφαιρε που
οφείλονται σε αέρια, ατού,
οίχλε (G) και σκόνε (D).
Μέγιστη θεροκρασία εξωτερική
επιφάνεια και αντίστοιχη
κατηγορία, 100 °C/212 °F (T5)
Στι οδηγίε, αναφέρονται οι έγιστε
επιτρεπόενε θεροκρασίε λειτουργία
του καρουλιού τυλίγατο. Ο χρήστη
πρέπει να φροντίσει για την τήρηση αυτών
των συνθηκών.

- 8 -
IIB 2GD c T4 T135°C X
Modo di protezione (c) (sicurezza costruttiva)
Protection method (c) (construction safety)
Mode de protection (c) (sécurité de construction)
Schutzart (c) (bauliche Sicherheit)
Modo de protección (c) (seguridad constructiva)
Modo de proteção (c) (segurança de fabricação)
Marcatura specifica di protezioni dalle esplosioni
Specific protection against explosion marking
Marquage spécifique de protection contre les explosions
Sonderkennzeichnung Explosionsschutz
Marcación específica de protecciones contra las explosiones
Marca específica de proteção contra explosões
Categoria (2)
Category (2)
Catégorie (2)
Kategorie (2)
Categoría (2)
Categoria (2)
SIGNIFICATO
DELLA MARCATURA ATEX:
MEANING
OF THE ATEX MARKING:
SENS DU MARQUAGE ATEX :
BEDEUTUNG
DER ATEXKENNZEICHNUNG:
SIGNIFICADO
DE LA MARCACIÓN ATEX:
SIGNIFICADO
DA MARCA ATEX:
P
P
Temperature max per i vari uidi - Max temperatures for several uids -
Températures maxi pour diérents
uides - Höchsttemperatur für die verschiedenen Flüssigkeiten -Temperaturas max para los diferentes uidos -
Temperaturas máx para os vários uidos
Aria - Air - Air - Luft - Aire - Ar 40 °C (104 °F)
Olio/antigelo - Oil/antifreeze - Huile/antigel - Öl/Frostschutzmittel - Aceite/anticongelante -
Óleo/anti-gelo 80 °C (176 °F)
Grasso - Grease - Graisse - Fett - Grasa - Graxa 40 °C (104 °F)
Acqua - Water - Eau - Wasser - Agua - Água 130 °C (266 °F)
Gas ossigeno, azoto - Nitrogen, oxygen - Gaz oxygène, azote - Sauersto- und Stickstogas -
Gas oxígeno, nitrógeno - Gás oxigênio, azoto 40 °C (104 °F)
Gas combustibili (gpl, metano, gas di città) - Combustible gases (methane, LPG, city gas) -
Gaz combustibles (gpl, méthane, gaz de ville) - Brenngase (Flüssiggas, Methan, Stadtgas)
- Gas combustibles (gpl, butano, gas ciudad) - Gases combustíveis (gpl, metano, gás de
cidade)
40 °C (104 °F)
Liquidi combustibili (benzine e gasoli) - Combustible liquids (gasoline and benzines) -
Liquides combustibles (essences et gasoils) - Flüssigbrennstoe (Benzin, Diesel) - Líquidos
combustibles (gasolinas y gasóiles) - Líquidos combustíveis (gasolinas e gasóleos)
40 °C (104 °F)
Gruppo di appartenenza (IIB) Lettera relativa ad atmosfere
esplosive dovute a gas, vapori,
nebbie (G) e polveri (D)
Temperatura max superciale
esterna e relativa classe,
T4 T135 °C (275°F)
L'utilizzatore deve garantire che
l'avvolgitubo venga impiegato con le
temperature max indicate nelle istruzioni
Classication group (IIB) Letter relative to explosive
atmospheres due to gases,
vapours, mists (G) and powders
(D)
Max. external surface
temperature and relative class,
T4 T135 °C (275°F)
The user must ensure that the hose reel
is used respecting the max. temperatures
indicated in the instructions
Groupe d'appartenance (IIB) Lettre concernant les
atmosphères explosives dues
à des gaz, des vapeurs, des
brouillards (G) et poudres (D).
Température maxi supercielle
extérieure et classe
correspondante, T4 T135 °C
(275°F)
L'utilisateur doit garantir que l'enrouleur
de tuyau sera employé avec les
températures maxi indiquées sur le mode
d'emploi
Zugehörigkeitsgruppe (IIB) Buchstabe für explosive
Atmosphären bedingt durch Gas,
Dämpfe, Nebel (G) und Stäube
(D).
Höchsttemperatur
Außenächen und
entsprechende Klasse
T4 T135 °C (275°F)
Der Benutzer ist dafür verantwortlich, dass
bei Benutzung vom Schlauchaufroller die
in der Bedienungsanleitung angegebenen
Höchsttemperaturen beachtet werden.
Grupo de pertenencia (IIB) Letra relativa a atmósferas
explosivas debidas a gases,
vapores, nieblas (G) y tipos de
polvo (D)
Temperatura max supercial
externa y relativa clase,
T4 T135 °C (275°F)
El usuario tiene que garantizar que
el enrollatubo sea utilizado con las
temperaturas máximas indicadas en las
instrucciones
PGrupo de pertinência (IIB) Letra relativa às atmosferas
explosivas devidas a gás, vapores,
neblinas (G), e poeiras (D)
Temperatura máx. supercial
externa e relativa classe, T4
T135 °C (275°F)
O usuário deve garantir que o enrolador
de tubo seja empregado nas temperaturas
máx indicadas nas instruções

- 9 -
BETEKENIS VAN DE ATEX MARKERING
ATEXMÆRKNINGENS BETYDNING:
BETYDNINGEN AV ATEX MERKET:
FÖRKLARING AV ATEX MÄRKNINGEN:
ATEXMERKINNÄN SELITYKSET:
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΤΗΣ ΣΗΜΑΝΣΗΣ ATEX:
Specifieke markering van bescherming tegen explosies
Beskyttelsesmåde (c) (konstruktionssikkerhed)
Beskyttelsesmåte (c) (konstruksjonssikkerhet)
Skyddssätt (c) (konstruktionssäkerhet)
Suojaustyyppi (c) (rakenteellinen suoja)
Tρόπo πρoστασία (c) (δoική πρoστασία)
Specifieke markering van bescherming tegen explosies
Specifik mærkning vedrørende eksplosionssikring
Spesifikt merke for eksplosjonsbeskyttelser
Särskild skyddsmärkning mot explosioner
Räjähdyssuojausta koskeva merkintä
Ειδική σήανση προστασία από εκρήξει
Categorie (2)
Kategori (2)
Kategori (2)
Kategori (2)
Laiteluokka (2)
Κατηγορία (2)
IIB 2GD c T4 T135°C X
NL
DK
N
S
FI
GR
NL
DK
N
S
FI
GR
Max. temperaturen voor de diverse vloeistoen - Maks. temperatur for forskellige væsker -
Maks. temperatur for de forskjellige væskene - Max. temperatur för olika vätskor - Eri nesteiden max
lämpötilats - Μέγιστε θεροκρασίε για διάφορα υγρά
Lucht - Luft - Luft - Luft - Ilma - Αέρα 40 °C (104 °F)
Olie/antivries - Olie/frostvæske - Olje/frostvæske - Olja/frostskyddsmedel - Öljy/
pakkasneste - Λάδι/αντιψυκτικό 80 °C (176 °F)
Vet - Smørefedt - Fett - Fett - Rasva - Γράσο 40 °C (104 °F)
Water - Vand - Vann - Vatten - Vesi - Νερό 130 °C (266 °F)
Stikstof, zuurstof - Ilt, nitrogen - Oksygen, nitrogen - Syrgas, kväve - Happi, typpi -
Αέριο οξυγόνο, άζωτο 40 °C (104 °F)
Ontvlambare gassen (aardgas, LPG, stadsgas) - Brændbare gasser (LPG, metan,
bygas) - Brennbare gasser (lpg, metan, bygass) - Bränslegaser (LPG, metan,
stadsgas) - Polttokaasut (nestekaasu, metaani, kaupunkikaasu) - Αέρια καύσια
(φυσικό αέριο, LPG, φωταέριο)
40 °C (104 °F)
Ontvlambare vloeistoen (diesel en benzine) - Brændbare væsker (benzin og
diesel) - Brennbare væsker (bensin og diesel) - Bränslevätskor (bensin och diesel)
- Polttonesteet (bensiini ja dieselöljy) - Υγρά καύσια (βενζίνε και πετρέλαιο
ντήζελ)
40 °C (104 °F)
NL Groep tot welke de
apparatuur behoort (IIB)
Letter met betrekking tot
explosieve atmosferen
veroorzaakt door gassen,
dampen, nevels (G) en stof (D)
Max.
oppervlaktebuitentemperatuur
en betreende klasse, T4 T135
°C (275°F)
De gebruiker moet garanderen dat de
slanghaspel bij de max. temperaturen die in de
gebruiksaanwijzing staan gebruikt wordt.
DK Tilhørsgruppe (IIB) Bogstav til angivelse af
eksplosiv atmosfære som
følge af gas, damp, tåge (G)
og støv (D).
Maks. udvendig
overadetemperatur og
tilhørende klasse, T4 T135 °C
(275°F)
Brugeren skal garantere, at slangetromlen
benyttes ved de maks. temperaturer, som
fremgår af brugsanvisningen.
NTilhørighetsgruppe (IIB) Bokstav tilhørende eksplosive
atmosfærer som følge av
gass, damp eller tåke (G) og
støv (D).
Maks. ekstern
overatetemperatur og
tilhørende klasse, T4 T135 °C
(275°F)
Brukeren må garantere at slangeopprulleren
brukes med maks. temperaturene angitt i
instruksjonene.
STillhörighetsgrupp (IIB) Bokstav som hänvisar till
explosiva ämnen som
kommer från gaser, ångor,
dimmor (G) och damm (D)
Max. yttemperatur och relativ
klass, T4 T135 °C (275°F)
Användaren ska garantera att slangupprullaren
används inom de maxtemperaturer son anvisas i
instruktionerna
FI Laiteryhmä (IIB) Palava aine: kaasu, höyry,
sumu (G) ja pölyt (D)
Max ulkoinen pintalämpötila
ja luokka, T4 T135 °C (275°F)
Käyttäjän on varmistettava, että
letkunkelauslaitetta käytetään käyttöohjeissa
osoitetuilla maksimilämpötiloilla
GR Οάδα στην οποία ανήκει (IIB) Γράα πoυ υπoδεικνύει
εκρηκτικέ ατόσφαιρε πoυ
oφείλoνται σε αέρια, ατoύ,
oίχλε (G) και σκόνε (D).
Μέγιστη θεροκρασία
εξωτερική επιφάνεια και
αντίστοιχη κατηγορία, T4
T135 °C (275°F)
Στι oδηγίε, αναφέρoνται oι έγιστε
επιτρεπόενε θερoκρασίε λειτoυργία τoυ
καρoυλιoύ τυλίγατo. O χρήστη πρέπει να
φρoντίσει για την τήρηση αυτών των συνθηκών.

N
DK
NL
- 10 -
GENERELLE ADVARSLER
- Når du installerer slangeopprulleren må du
passe på at overflaten er flat og kontrollere at
veggens fasthet er egnet til å tåle slangeopprul-
lerens vekt.
- Tilkoplingen av slangeopprulleren til for-
synings-systemet skal utføres med egnete
koplingsstykker og du skal bruke tetningsmidler
ved forbindelsene (f.eks. Teflon og Loctite).
- Husk på at dersom slangen bøyes for mye og for
ofte vil den lettere ødelegges og revne.
- Når slangen skal rulles opp må du hjelpe til
med hånden slik at ikke slangen slår mot ting
eller skrapes opp. På denne måten varer slan-
gen lengre og du unngår skader på personer og
gjenstander.
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER
Minst to ganger i året må du gjøre følgende:
Kontroller at fjæren fungerer korrekt. Kontroller
at dreiedelen og forbindelsene er tette ved hjelp
av en skumspray for å finne eventuelle lekkasjer.
Rengjør forbindelsene og dreiedelen. Kontroller
at slangen er hel. Kontroller at slangeopprulleren
er skikkelig festet til veggen eller taket. Kontroller
at alle skruene er strammet.
Kontroller også de ytre overflatene for å finne
tegn på rust eller farlige skader.
Utskifting av reservedeler (pakninger, ledd, slan-
gespolerfjæren osv) må kun utføres av kvali-
fisert personale: Hvis slangeopprullerens deler
demonteres og/eller monteres feil kan det føre til
at den fungerer dårlig. Dette gjelder spesielt for
åpning av fjærens vern som kan være en poten-
siell fare for operatøren hvis det ikke utføres av
GENERELLE FORSKRIFTER
- Kontrollér, at slangetromlens støtteoverflade
er plan og kontrollér, at væggen er egnet til at
understøtte slangetromlens vægt.
- Slangetromlen skal sluttes til fordelingssyste-
mets slanger ved hjælp af passende koblinger
og forseglingsmiddel i tilslutningspunkterne
(eksempelvis Teflon og låsevæske).
- Vær opmærksom på, at hyppig bøjning af slan-
gerne med tiden kan øve indflydelse på slangens
tæthed og øge risikoen for sprækkedannelser.
- I forbindelse med den efterfølgende oprulning
af slangen er det nødvendigt så vidt muligt at
føre den med hånden. Herved beskyttes slangen
mod slag og afskrabninger, som kan øve indfly-
delse på dens tæthed og endvidere forebygges
risikoen for kvæstelser og materielle skader.
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER
Gør følgende min. to gange årligt: Kontrollér,
at fjederen fungerer korrekt. Udfør en lækage-
kontrol af den drejelige del og koblingerne ved
hjælp af en skumspray til lækagekontrol. Rengør
koblingerne og den drejelige del. Kontrollér, at
slangen er intakt. Kontrollér, at den væg- eller
loftsmonterede slangetromle er fastgjort kor-
rekt. Kontrollér, at alle skruerne er fastspændte.
Kontrollér endvidere de udvendige overflader
for at sikre, at der ikke er tegn på korrosion eller
farlige beskadigelser.
Udskiftningen af reservedele (herunder paknin-
ger, led, fjeder til oprulning osv.) må kun udføres
af kvalificeret personale: Forkert afmontering
og/eller montering af slangetromlens dele kan
medføre funktionsforstyrrelser. Specielt udgør
ALGEMENE AANWIJZINGEN
- Alvorens de slanghaspel te installeren moet u
zich ervan verzekeren dat de ondergrond vlak is
en moet u controleren of de muur stevig genoeg
is om het gewicht van de haspel te dragen.
- Voor de aansluiting van de slanghaspel op de
leiding van de distributie-installatie moeten er
geschikte aansluitkoppelingen gebruikt worden
en moet er op de verbindingspunten een afdich-
tingsmiddel aangebracht worden (bijvoorbeeld
Teflon of Loctite).
- Denk eraan dat als de slangen vaak in een te
kleine hoek gebogen worden, zij op den duur
beschadigd kunnen worden en dat zij hierdoor
makkelijker kunnen barsten.
- Tijdens het weer oprollen van de slang moet
u de slang zoveel mogelijk met de hand bege-
leiden om de slang tegen stoten of schuren te
beschermen waardoor hij beschadigd kan wor-
den en om schade aan personen of voorwerpen
te voorkomen.
ONDERHOUD EN CONTROLES
Controleer minstens twee keer per jaar of de
veer goed werkt, of het draaiende gedeelte en
de aansluitkoppelingen goed afdichten door
een schuimende spray om lekken op te sporen
te gebruiken, maak de aansluitkoppelingen en
het draaiende gedeelte schoon, controleer of de
slang intact is, controleer de bevestiging van de
slanghaspel aan de muur of aan het plafond en
controleer of alle schroeven goed aangedraaid
zijn.
Controleer bovendien de buitenkant om vast
te stellen dat er geen corrosieverschijnselen of
INSTRUCTIONS GENERALES
- Pour l'installation de l'enrouleur, il faut s'assurer
que la surface d'appui soit plate et vérifier que la
consistance du mur soit adaptée à supporter le
poids de l'enrouleur.
- Le branchement de l'enrouleur à la tuyauterie
de l'installation de distribution doit être effectué
en utilisant des raccords appropriés et une colle
de tenue aux niveau des points de connexion
(par exemple Teflon ou Loctite).
- Nous rappelons que soumettre fréquemment
les tuyaux à des pliages avec des rayons de
courbure trop petits pourrait, à la longue, com-
promettre l'intégrité du tuyau et faciliter la fis-
suration.
- Pendant le réenroulement du tuyau, il faut l'ac-
compagner le plus possible avec la main, afin de
ne pas le soumettre à des chocs ou des abrasions
qui en compromettraient l'intégrité et afin d'évi-
ter des dommages aux personnes et aux choses.
ENTRETIEN ET CONTROLES
Effectuer, au moins deux fois par an, le contrôle
du bon fonctionnement du ressort, un test de
tenue de la partie tournante et des raccords en
utilisant un spray à mousse pour la localisation
de fuites, le nettoyage des raccords et de la par-
tie tournante, contrôler que le tuyau soit intact,
contrôler le fixage de l'enrouleur au mur ou au
plafond et vérifier le serrage de toutes les vis.
Contrôler également les surfaces extérieures afin
de vérifier l'absence de phénomènes corrosifs ou
d'endommagements dangereux.
Le remplacement de pièces de rechange (comme
les garnitures, l'articulation, le ressort de rembo-
GENERAL INSTRUCTIONS
- For installing the hose reel make sure that the
support surface is flat and check that the wall is
suitable for supporting the weight of the reel.
- Connection of the hose reel to the distribution
system tubing must be carried out using suitable
fittings and tight sealant in the connection points
(e.g. Teflon and Loctite)
- Remember that frequent bending of the hose
at very tight angles could eventually compromise
the integrity of the hose, facilitating cracking.
- During hose winding, the hose must be guid-
ed as much as possible with hands, to prevent
impacts or abrasions that would compromise its
integrity, and to avoid damage to persons and
things.
MAINTENANCE AND CHECKS
At least twice a year, check the efficiency of the
spring, carry out a tightness test on the swivelling
part and the connections using a spray foam for
detecting leaks, clean the fittings and the swivel-
ling part, make sure the hose is intact, check the
wall or ceiling fixing of the hose reel and check
the tightness of all the screws.
Also check the exterior surfaces for any corrosive
phenomena or dangerous damage.
The replacement of parts (e .g. seals, gaskets,
joint, rewinding spring, etc.) must only be car-
ried out by qualified personnel: in fact, incor-
rect removal and/or fitting of parts of the hose
reel could cause malfunctions. In particular,
opening of the spring cover casing constitutes
a potential danger for the operator if not carried
out by specially trained personnel.
AVVERTENZE GENERALI
- Per l'installazione dell'avvolgitubo assicurarsi
che la superficie di appoggio sia piana e veri-
ficare che la consistenza del muro sia idonea a
sopportare il peso dell'arrotolatore.
- L'allacciamento dell'avvolgitubo alla tubazione
dell'impianto di distribuzione va eseguito impie-
gando raccordi idonei ed utilizzando sigillante
di tenuta nei punti di connessione (ad esempio
Teflon e loctite)
- Si ricorda che sottoporre frequentemente i tubi
a pieghe con raggi di curvatura troppo piccoli
potrebbe, a lungo andare, pregiudicare l'integri-
tà del tubo stesso, facilitandone la fessurazione.
- Durante il riavvolgimento del tubo occorre
accompagnare lo stesso il più possibile con la
mano, al fine di non sottoporre il tubo ad urti od
abrasioni che ne compromettano l'integrità ed
evitare danni a persone o cose.
MANUTENZIONI E CONTROLLI
Eseguire, almeno due volte all'anno, il controllo
del buon funzionamento della molla, una prova
di tenuta della parte girevole e dei raccordi uti-
lizzando uno spray a schiuma per il rilevamento
perdite, pulizia dei raccordi e della parte girevo-
le, controllo che il tubo sia intatto, controllo del
fissaggio dell'avvogitubo a parete o a soffitto e
verificare il serraggio di tutte le viti.
Controllare inoltre le superfici esterne al fine di
verificare l'assenza di fenomeni corrosivi o dan-
neggiamenti pericolosi.
La sostituzione di pezzi di ricambio (quali guarni-
zioni, snodo, molla di riavvolgimento ecc.) deve
essere eseguita unicamente da personale

P
FISGR
- 11 -
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
- Για την εγκατάσταση τη καρούλα βεβαιωθείτε
ότι η επιφάνεια στήριξη είναι επίπεδη και ότι η
ανθεκτικότητα του τοίχου είναι κατάλληλη να
βαστάξει το βάρο τη καρούλα.
- Η σύνδεση τη καρούλα ε το σωλήνα τη
εγκατάσταση διανοή πρέπει να πραγατοποι-
είται εφαρόζοντα κατάλληλου συνδέσου
και χρησιοποιώντα στεγανοποιητικό υλικό
στα σηεία σύνδεση. (για παράδειγα Τεφλόν
ή λοκτίτη)
- Σα υπενθυίζουε ότι η συχνή κάψη των
σωλήνων ε πολύ ικρέ γωνίε, ε τον καιρό,
θα πορούσε να διακινδυνέψει την ακεραιότητα
του σωλήνα, διευκολύνοντα το σχίσιο.
- Κανά το επανατύλιγα, ο σωλήνα πρέπει να
συνοδεύεται όσο το δυνατό περισσότερο ε το
χέρι, έτσι ώστε να αποφεύγονται κτυπήατα ή
γδαρσίατα πάνω στο σωλήνα και σωατικέ
βλάβε ή ζηιέ σε άτοα ή πράγατα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
Εκτελείτε, τουλάχιστο δυο φορέ το χρόνο, τον
έλεγχο καλή λειτουργία του ελατηρίου, τη
δοκιή στεγανότητα του περιστρεφόενου
έρου και των συνδέσων χρησιοποιώντα
ένα αφρώδε υγρό για τον εντοπισό διαρροών,
τον καθαρισό των συνδέσων και του περιστρε-
φόενου έρου, τον έλεγχο ακεραιότητα του
σωλήνα, τον έλεγχο στερέωση τη καρούλα
στον τοίχο ή το ταβάνι και τον έλεγχο σύσφιξη
όλων των βιδών.
Ελέγξτε, επίση, τι εξωτερικέ επιφάνειε για να
εξακριβώσετε αν υπάρχουν σκουριέ ή σηεία
φθαρένα σε επικίνδυνο βαθό. Η αντικατάστα-
YLEISIÄ VAROITUKSIA
- Varmista letkukelaa asentaessasi, että tukipinta
on tasainen. Tarkista, että seinä kestää letkukelan
painon.
- Letkukela liitetään jakelujärjestelmän letkuun
sopivilla letkuliittimillä. Liitoskohtiin tulee asettaa
tiivisteainetta (esim. Teflon ja Loctite).
- Letkun jatkuva taivuttaminen tiukoille mutkille
saattaa vaurioittaa sitä ajan kuluessa ja aiheuttaa
rikkoutumisen.
- Tue letkua mahdollisimman paljon kädelläsi
kelatessasi sitä sisään, ettei se iskeydy tai han-
kaannu mitään vasten ja vaurioidu, ja välttääksesi
ihmisten tai esineiden vahingoittumisen.
HUOLLOT JA TARKISTUKSET
Suorita seuraavat toimenpiteet vähintään kaksi
kertaa vuodessa: tarkista jousen asianmukainen
toiminta, testaa pyörivän osan ja liitosten tiiviys
suihkuttamalla vuodot ilmaisevaa vaahtosuih-
ketta ja tarkista, että liitokset ja pyörivä osa ovat
puhtaita, että letku on ehjä, että letkukela on
asianmukaisesti kiinni seinässä tai katossa ja että
kaikki ruuvit ovat kireällä.
Tarkista tämän lisäksi ulkopinnat, jotta voit
havaita ruostuneet tai muuten vahingoittuneet
kohdat mahdollisimman pian ennen kuin ne pää-
sevät aiheuttamaan onnettomuuksia.
Varaosien (kuten tiivisteiden, nivelen, kier-
tojousen jne.) vaihdon saavat suorittaa
ainoastaan ammattitaitoiset henkilöt.
Letkunkelauslaitteen osien virheellinen purka-
minen ja/tai asentaminen voi aiheuttaa laitteen
toimintahäiriöitä. Jousen suojakannen aukai-
seminen voi aiheuttaa vaaratilanteita, ellei toi-
ALLMÄNNA ANVISNINGAR
- Kontrollera vid montering av slangupprullaren
att fästunderlaget är plant och att väggen håller
för slangupprullarens vikt.
- Koppla slangupprullaren till distributions-sys-
temets rörledningar med lämpliga anslutningar.
Använd gängtätning i anslutningspunkterna
(t.ex. Teflon och Loctite).
- Tänk på att slangarna kan spricka om de ofta
veckas.
- Håll tag i slangen så mycket som möjligt när den
rullas upp. Detta för att förhindra att slangen går
sönder om den utsätts för slag eller skrapskador
samt för att undvika person- eller materialskador.
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER
Följande kontroller och åtgärder ska göras minst
två gånger om året: Kontrollera att fjädern funge-
rar perfekt. Gör ett tätningstest på den svängbara
delen och på anslutningarna genom att spraya
med läckagespray. Rengör anslutningarna och
den svängbara delen. Kontrollera att slangen är
hel. Kontrollera att slangupprullaren är väl för-
ankrad i väggen eller taket och att alla skruvar
är helt åtdragna.
Kontrollera dessutom utsidorna för att verifira att
inga korrosionsfenomen eller farliga skadogörel-
ser förekommer.
Utbyte av reservdelar (som packningar, led,
upprullningsfjäder etc.) får endast utföras av
behörig personal: en felaktig bortmontering
och/eller montering av delar till slangupprulla-
ren kan orsaka felfunktioner. I synnerhet innebär
öppnandet av fjäderns carter en potentiell fara
för operatören om den inte öppnas av särskilt
ADVERTÊNCIAS GERAIS
- Para instalar o enrolador de tubo assegurar-se
que a superfície de apoio seja plana e verificar
que a consistência da parede seja apropriada
para aguentar o peso do enrolador.
- A ligação do enrolador de tubo aos tubos da
instalação de distribuição deve ser efetuada
empregando as conexões apropriadas e utilizan-
do materiais vedantes nos puntos de conexão
(por exemplo Teflon e loctite)
- Lembramos que dobrar frequentemente os
tubos com raios de curva muito pequenos
poderia, com o tempo, prejudicar a integridade
do tubo, facilitando rachaduras.
- Durante o enrolamento do tubo é necessário
acompanhá-lo o mais possível com a mão, a fim
de não submetê-lo a impactos ou abrasões que
possam comprometer a sua integridade e evitar
danos à pessoas ou objetos.
MANUTENÇÃO E CONTROLES
Efetuar, pelo menos, duas vezes por ano, um con-
trole de bom funcionamento da mola, um teste
de resistência da parte rotatória e das conexões
utilizando um spray espumoso para relevar vaza-
mentos, limpeza das conexões e da parte rota-
tória, controle para verificar que o tubo esteja
intacto, controle da fixação do enrolador de tubo
de parede ou de teto e verificare o bloqueio de
todos os parafusos.
Controlar também as superficies externas a fim
de verificar a ausência de fenômenos corrosivos
ou estragos perigosos.
A substituição das peças (como guarnições,
junção, mola de rebobinamento etc.) deve ser
ADVERTENCIAS GENERALES
- Para instalar el enrollatubo hay que cerciorarse
de que la superficie de apoyo sea plana y com-
probar que la consistencia de la pared sea idónea
a soportar el peso del bobinador.
- El enlace del enrollatubo con la tubería del equi-
po de distribución se tiene que hacer utilizando
empalmes adecuados y una masilla impermeable
en los puntos de conexión (por ejemplo Teflon
y loctite)
- Les recordamos que si se someten con frecuen-
cia los tubos a dobleces con radios de curvatura
demasiado pequeños, eso podría, con el paso del
tiempo, perjudicar la integridad del tubo mismo,
provocando su fisuración.
- Durante el rebobinado del tubo hay que
acompañarlo con la mano lo más posible, para
no someter el tubo a choques o abrasiones que
podrían perjudicar su integridad y para evitar
daños a personas o a cosas.
MANUTENCIÓN Y CONTROLES
Efectuar, por lo menos dos veces al año, el con-
trol del buen funcionamiento del resorte, una
prueba de estanquedad de la parte giratoria y
de los empalmes utilizando un spray de espu-
ma para analizar las pérdidas, limpieza de los
empalmes y de la parte giratoria, control de la
integridad del tubo, control de la sujeción del
enrollatubo a pared o a techo y comprobar el
cierre de todos los tornillos.
Controlar además las superficies externas para
verificar la ausencia de fenómenos corrosivos o
daños peligrosos.
La sustitución de las piezas de repuesto (como
ALLGEMEINE HINWEISE
- Vor der Befestigung vom Schlauchaufroller
muss sichergestellt werden, dass die
Auflagefläche eben ist und sich die Wand auf-
grund ihrer Beschaffenheit für das Gewicht vom
Schlauchaufroller eignet.
- Für den Anschluss vom Schlauchaufroller an
die Wasserleitung müssen geeignete Anschlüsse
verwendet werden. Die Verbindungsstellen müs-
sen mit Dichtmasse (z.B. Teflon oder Loctite)
abgedichtet werden.
- Bitte beachten! Wenn die Schläuche häufig sehr
eng aufgerollt werden, können sich im Laufe der
Zeit Risse bilden und die Schläuche beschädigt
werden.
- Beim Aufrollen vom Schlauch muss so gut
wie möglich mit der Hand nachgeholfen wer-
den, damit der Schlauch nicht durch Stöße
oder Abrieb beschädigt wird und Sach- und
Personenschäden vermieden werden.
WARTUNG UND KONTROLLEN
Mindestens alle sechs Monate sollte die
Funktionstüchtigkeit der Feder überprüft wer-
den. Außerdem die Dichtigkeit des drehbaren
Teils und der verwendeten Anschlüsse mit einem
Schaumspray überprüfen. Die Anschlüsse und
das drehbare Teil sauber machen. Kontrollieren,
ob der Schlauch sich in einwandfreiem Zustand
befindet. Die Befestigung vom Schlauchaufroller
an der Wand oder der Decke überprüfen.
Kontrollieren, ob alle Schrauben fest angezogen
sind.
Die Außenseiten vom Schlauchaufroller auf
Korrosion und gefährliche Beschädigungen

N
DK
NL
- 12 -
spesielt opplært personale.
SPESIELLE ADVARSLER FOR
SLANGEOPPRULLERE TIL GASS
Denne bruksanvisningen gjelder for to typer
slangeopprullere:
- Med tvillingslanger til sveising, egnet for for-
deling av oksygen og acetylen eller andre svei-
segasser.
- Med enkeltslange for fordeling av naturgass
eller LPG. Maks trykk 20 bar/290 psi. Maks tem-
peratur for gassen som skal fordeles 40°C/104°F.
Hvilken som helst annen bruk av slangeopprul-
leren blir regnet som uegnet bruk.
- Forsyningsnettet for tekniske gasser før og etter
slangeopprulleren må ordnes til ifølge gjeldende
lover og må være utstyrt med foreskrevne sikker-
hetsanordinger og sikkerhetsreguleringer.
- Installer egnede kraner før slangeopprulleren
som avbryter gasstrømningen slik at fordelingen
kan avbrytes i tilfelle slangeopprulleren fungerer
dårlig og uansett før du utfører kontroller eller
vedlikehold.
- Vær spesielt forsiktig slik at du ikke slår kraftig
borti slangeopprulleren: Hvis den ytre strukturen
skades kan apparatets beskyttelsesnivå reduse-
res og det kan føre til potensielt eksplosive atmo-
sfærer.
- Før du bruker slangeopprulleren må du kon-
trollere jordingen (se tegningen). Kontroller
jordingskabelen og klemmen visuelt og mål
eventuelt motstanden, slik at det er mulig å
garantere beskyttelse mot risikoer som følge av
elektrostatiske ladinger.
- Det er forbudt å bruke åpne flammer eller
åbningen af afskærmningen ved fjederen en
potentiel fare for operatøren, hvis åbningen ikke
udføres af specialuddannet personale.
SÆRLIGE FORSKRIFTER VEDRØRENDE
SLANGETROMLER TIL GAS
Denne brugsanvisning omhandler to typer slan-
getromler:
- med dobbeltslanger til svejsning. Slangerne
er egnet til gennemstrømning af ilt og acetylen
eller andre svejsegasser.
- med enkeltslange. Slangen er egnet til gennem-
strømning af naturgas eller LPG. Maks. tryk: 20
bar/290 psi. Maks. gastemperatur ved tilførsel:
40°C/104°F. Alle andre former for brug af slan-
getromlen end de, som er beskrevet ovenfor,
betragtes som forkert.
- Gasforsyningen før og efter slangetromlen skal
udføres med overholdelse af kravene i de gæl-
dende standarder og skal være udstyret med
de foreskrevne sikkerheds- og justeringsanord-
ninger.
- Installér passende haner inden slangetromlen.
Hanerne skal afbryde gasgennemstrømningen
således, at det er muligt at blokere tilførslen i
tilfælde af funktionsforstyrrelser. Tilførslen skal
under alle omstændigheder afbrydes inden kon-
trol eller vedligeholdelse.
- Sørg for, at slangetromlen ikke udsættes for
voldsomme slag: En ændring af den udvendige
struktur kan øve negativ indflydelse på appara-
tets beskyttelsesniveau med fare for eksplosion.
- Kontrollér jordforbindelsen, inden slangetrom-
len tages i brug (se tegningen). Dette sker ved at
udføre en synlig kontrol af kablet og klemmen og
gevaarlijke beschadigingen zijn. Het vervangen
van onderdelen (zoals afdichtingen, scharnier,
oprolveer enz.) mag uitsluitend door vakmen-
sen gedaan worden: als er onderdelen van
de slanghaspel niet goed gedemonteerd en/of
gemonteerd worden dan kan dit namelijk tot
gevolg hebben dat de slanghaspel niet goed
functioneert. Met name brengt het openen van
de veerafdekkap een potentieel gevaar voor de
gebruiker met zich mee als dit niet door perso-
nen gedaan wordt die hiervoor speciaal geïn-
strueerd zijn.
SPECIALE AANWIJZINGEN VOOR
SLANGHASPELS VOOR GASSLANGEN
Deze gebruiksaanwijzing heeft betrekking op
twee soorten slanghaspels:
- met tweelingslangen voor laswerk, geschikt
voor de doorvoer van zuurstof en acetyleen of
andere gassen voor lasmengsels
- met enkele slang voor de doorvoer van aardgas
of vloeibaar gemaakt gas (LPG)
Max. druk 20 bar/290 psi. Max. temperatuur van
het af te geven gas 40°C/104°F.
Elk ander gebruik van de slanghaspels dan hier-
boven vermeld dient als verkeerd beschouwd te
worden.
- De gasdistributieleidingen vóór en na de slang-
haspel moeten aan de geldende voorschriften
voldoen en moeten uitgerust zijn met de voor-
geschreven veiligheids- en regelmechanismen.
- Er moeten speciale kranen vóór de slanghaspel
geïnstalleerd worden waarmee de gastoevoer
onderbroken kan worden om in geval van sto-
ringen en in ieder geval voordat er controle- of
binage etc) doit être effectué uniquement par
des personnes qualifiées: le démontage et/ou
montage erroné de certaines pièces de l'enrou-
leur de tuyau pourrait en fait causer des mauvais
fonctionnements. En particulier, l'ouverture du
carter qui couvre le ressort constitue un danger
potentiel pour l'opérateur si elle n'est pas effec-
tuée par du personnel expressément formé.
INSTRUCTIONS SPECIALES POUR LES
ENROULEURS DE TUYAU DE GAZ
Ce manuel de mode d'emploi concerne deux
typologies d'enrouleurs de tuyau:
- avec des tuyaux jumeaux pour soudage, appro-
priés au passage d'oxygène et d'acétylène, ou
d'autres gaz adaptés aux mélanges pour soudage
- avec tuyau simple pour le passage de gaz natu-
rel ou de gaz de pétrole liquéfié (gpl)
Pression maxi 20 bar/290 psi. Température maxi
du gaz à débiter 40°C/104°F.
Toute autre utilisation des enrouleurs de tuyau
qui ne soit pas celle qui est mentionnée ci-dessus
est à considérer comme incorrecte.
- Le réseau de distribution de gaz techniques, en
amont et en aval de l'enrouleur, doit être réalisé
selon les normes en vigueur et équipé des dispo-
sitifs de sécurité et de réglage prescrits.
- Installer des robinets spéciaux en amont de
l'enrouleur de tuyau pour qu'ils arrêtent le flux du
gaz afin de permettre le blocage du débit en cas
de mauvais fonctionnement et de toute façon
avant d'effectuer une quelconque intervention
de contrôle ou d'entretien.
- Faire particulièrement attention à ne pas heur-
ter violemment l'enrouleur de tuyau: une alté-
PARTICULAR INFORMATION
FOR GAS HOSE REELS
This instruction booklet concerns two types of
hose reels:
- with twin hoses for welding, suitable for con-
veying oxygen and acetylene, or other gases
suitable for welding mixtures.
- with single hose for conveying natural gas or
LPG
Max. pressure 20 bar/290 psi. Max. temperature
of gas to be delivered 40°C/104°F.
Any other use of the hose reels different from
that described above is deemed improper.
- The industrial gas distribution system, ahead of
and after the hose reel, must be executed accord-
ing to current regulations and equipped with the
required safety and adjustment devices.
- Install special cocks ahead of the hose reel that
enable the gas flow to be shut off in case of mal-
function and in any case before carrying out any
control or maintenance operation.
- Take particular care to avoid violent knocking
of the hose reel: an alteration in the external
structure could negatively affect the level of
protection of the device, with the risk of creat-
ing potentially explosive atmospheres.
qualificato: il non corretto smontaggio e/o mon-
taggio di parti dell'avvolgitubo potrebbe infatti
causare malfunzionamenti. In particolare l'aper-
tura del carter copri molla costituisce un poten-
ziale pericolo per l'operatore se non eseguita da
personale appositamente addestrato.
AVVERTENZE PARTICOLARI PER
GLI AVVOLGITUBO GAS
Il presente libretto di istruzioni riguarda due tipo-
logie di avvolgitubo:
- con tubi gemelli per saldatura, idonei al pas-
saggio di ossigeno e acetilene, o altri gas adatti
a miscele per saldatura
- con tubo singolo per il passaggio di gas naturale
o gas di petrolio liquefatto (gpl)
Pressione max 20 bar/290 psi. Temperatura max
del gas da erogare 40°C/104°F.
Qualsiasi altro utilizzo degli avvolgitubo diverso
da quello sopra menzionato è da considerarsi
scorretto.
- La rete di distribuzione gas tecnici, a monte e
a valle dell'avvolgitubo, deve essere realizzata
secondo le normative vigenti e dotata dei pre-
scritti dispositivi di sicurezza e regolazione.
- Installare appositi rubinetti a monte dell'av-
volgitubo che intercettino il flusso del gas per
permettere di bloccare l'erogazione in caso di
malfunzionamento e comunque prima di effet-
tuare qualsiasi intervento di controllo o di manu-
tenzione.
- Fare particolare attenzione a non urtare vio-
lentemente l'avvolgitubo: una alterazione della
struttura esterna potrebbe pregiudicare il livello
di protezione dell'apparecchio con il rischio di

P
FISGR
- 13 -
ση των διαφόρων ερών (φλάντζε, αρθρωτό
σύνδεσο, ελατήριο, κτλ.) πρέπει να γίνεται
όνο από εξειδικευένο προσωπικό.Η η
ορθή αποσυναρολόγηση και/ή συναρολόγη-
ση του καρουλιού θα πορούσε να προκαλέ-
σει δυσλειτουργίε. Ειδικότερα, το άνοιγα του
καλύατο του ελατηρίου πορεί να αποτελέ-
σει πηγή κινδύνου, αν δεν πραγατοποιηθεί από
ειδικά εκπαιδευένο προσωπικό.
ΕΙΙΚΕΣ ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΚΑΡΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΑΕΡΑ
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών αφορά δύο τύπου
καρουλιού τυλίγατο:
Για δίδυου σωλήνε συγκόλληση: παροχή
οξυγόνου και ασετιλίνη, ή άλλων αερίων που
είναι κατάλληλα για είγατα συγκόλληση.
Για ονό σωλήνα: παροχή φυσικού αερίου ή
υγροποιηένου πετρελαίου (LPG).
Μέγιστη πίεση: 20 bar/290 psi.
Μέγιστη θεροκρασία παρεχόενου αερίου:
40°C/104°F.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση του καρουλιού, εκτό
από τι προαναφερθείσε, θεωρείται ανάροστη.
- Το δίκτυο διανοή αερίων, που βρίσκεται πριν
και ετά την καρούλα, πρέπει να έχει πραγατο-
ποιηθεί σύφωνα ε του ισχύοντε κανονισού
και να είναι εφοδιασένο ε τα απαραίτητα
συστήατα ασφάλεια και ρύθιση.
Πριν από το καρούλι τυλίγατο, πρέπει να
εγκατασταθεί ένα διακόπτη, για να υπάρχει η
δυνατότητα διακόπτη του αερίου σε περίπτωση
δυσλειτουργία και κάθε φορά που πρόκειται να
γίνει κάποια ενέργεια ελέγχου ή συντήρηση.
- Προσέχετε ιδιαίτερα, για να αποφύγετε τυχόν
βίαια χτυπήατα του καρουλιού. Σε περίπτωση
menpiteen suorittajalla ole tehtävään tarvittavia
valmiuksia.
KAASULETLETKUKELOJA KOSKEVIA
ERIKOISVAROITUKSIA
Tässä käyttöoppaassa käsitellään kahden tyyppi-
siä letkunkelauslaitteita:
- hitsaukseen käytetyt kaksoisletkut, jotka sovel-
tuvat hapelle ja asetyleenille tai muille hitsaus-
kaasuseoksille.
- yksittäinen letku, joka soveltuu
luonnonkaasuille tai nestekaasulle (lpg)
Maks. paine 20 bar/290 psi. Syötettävän kaasun
maks. lämpötila 40°C/104°F.
Kaikki yllä mainituista käyttötavoista poikkeava
letkunkelauslaitteen käyttö katsotaan laitteen
virheelliseksi käytöksi.
- Ennen letkukelaa ja sen jälkeen sijoitettu tek-
nologisten kaasujen jakeluverkko tulee toteuttaa
voimassa olevien standardien mukaan ja varus-
taa määrätyillä suoja- ja säätölaitteilla.
Asenna tarkoitukseen soveltuvat hanat ennen
letkukelaa, joiden avulla kaasun virtaus ja syöttö
voidaan keskeyttää toimintahäiriöiden yhteydes-
sä ja aina ennen tarkistus- tai huoltotoimenpitei-
den aloittamista.
- Varmista ennen kaikkea, ettei letkukela pääse
kolhiutumaan. Laitteen ulkoisen rakenteen kär-
simät kolhut voivat heikentää laitteen suojausas-
tetta, jolloin helposti räjähtäviä aineita voi päästä
käyttötilaan
- Tarkista maadoitus (katso piirrosta) ennen let-
kunkelauslaitteen käyttöönottoa. Tarkista kaapeli
ja liitäntänapa silmämääräisesti ja mittaa vastus-
arvo tarvittaessa, jotta voit välttää sähköstaat-
utbildad personal.
SPECIELLA ANVISNINGAR FÖR
SLANGUPPRULLARE FÖR GASSLANGAR
Denna instruktionsbok berör två typer av slang-
upprullare:
- med dubbla slangar för svetsning, lämpliga för
syre och acetylen, eller andra gasblandningar
som är lämpliga för svetsning
- med enkel slang för naturgas eller flaskgas
(LP-gas)
Maxtryck 20 bar/290 psi. Maxtemperatur på gas-
tillförseln 40°C/104°F.
All annan användning av slangupprullaren än
den ovannämnda anses felaktig.
- Distributionsledningarna för teknisk gas före
eller efter slangupprullaren måste vara installe-
rade i enlighet med gällande bestämmelser och
ska vara försedda med föreskrivna säkerhets- och
regleringsanordningar.
- Installera särskilda kranar, före slangupprulla-
ren, som fångar upp gasflödet och gör att man
kan stoppa tillförseln vid felfunktion eller innan
något kontroll- eller underhållsingrepp utförs.
- Var särskilt försiktig så att inte slangupprulla-
ren utsätts för kraftiga stötar: En förändring av
den yttre strukturen kan skada skyddsnivån av
utrustningen med risk för att potentiella explo-
siva atmosfärer uppstår
efetuada somente por pessoas qualificadas: a
desmontagem e/ou montagem errada de partes
do enrolador de tubo poderia causar, com efeito,
mal funcionamento. Especialmente a abertura do
cárter cobre mola, constitui um potencial perigo
para o operador se não for efetuada por pessoas
instruídas para esta operação.
ADVERTÊNCIAS ESPECIAIS PARA
OS ENROLADORES GÁS
O presente manual de instruções diz respeito a
dois tipos de enrolador de tubo:
- com tubos gêmeos para soldagem, apropria-
dos para a passagem de oxigênio e acetileno
ou outros gases adequados para misturas de
soldagem.
- com tubo simples para a passagem de gás natu-
ral ou gás de petróleo liquefeito (gpl)
Pressão máx 20 bar/290 psi. Temperatura máx do
gás a ser distribuido 40°C/104°F.
Qualquer outro emprego dos enroladores de
tubo, diferente do acima mencionado, deve ser
considerado errado.
- A rede de distribuição gás técnicos, nas extre-
midades do enrolador de tubo, deve ser realiza-
da conforme as normas em vigor e equipadas
com os dispositivos de segurança e regulagem
estabelecidos.
- Instalar especiais torneiras no começo do enro-
lador de tubo para que interceptem o fluxo do
gás e permitam bloquear a distribuição em caso
de mal funcionamento e, de qualquer forma,
antes de efetuar qualquer tipo de controle ou
de manutenção.
- Ter cuidado em não bater com violência o enro-
juntas, articulaciones, muelle de envolvimiento
etc.) tiene que ser efectuada únicamente por
personal cualificado: el desmontaje y/o monta-
je incorrecto de partes del enrollatubo, de hecho,
podría provocar malos funcionamientos. Sobre
todo la abertura del carter que protege el muelle
constituye un peligro potencial para el operador
si no es efectuada por personal especialmente
preparado.
ADVERTENCIAS ESPECIALES PARA
LOS ENROLLADORES GAS
El presente manual de instrucciones se refiere a
dos tipos de enrollatubo:
- con tubos gemelos para soldadura, idóneos al
paso de oxígeno y acetileno, u otros tipos de gas
aptos para mezclas para soldadura
- con tubo individual para el paso de gas natural
o gas de petróleo líquido (gpl)
Presión max 20 bar/290 psi.
Temperatura max del gas a erogar 40°C/104°F.
Cualquier otro uso de los enrollatubo diferente
a aquello arriba mencionado se tiene que consi-
derar incorrecto.
- La red de distribución gas técnicos, a monte e
a valle del enrollatubo, tiene que ser realizada
con arreglo a las normas vigentes y dotada de los
dispositivos prescritos de seguridad y regulación.
- Instalar especiales llaves de paso a monte del
enrollatubo para que intercepten el flujo del
gas para poder parar la erogación en caso de
malfuncionamiento y de todos modos antes de
efectuar cualquier intervención de control o de
manutención.
- Poner especial atención en no hacer chocar
kontrollieren.
Das Auswechseln von Ersatzteilen (wie
Dichtungen, Gelenkt, Rückholfeder, usw.) darf
ausschließlich von qualifiziertem Personal
durchgeführt werden. Wenn das Ausbauen
u/o Einbauen von Teilen des Schlauchaufrollers
nicht korrekt durchgeführt wird, kann es zu
Funktionsstörungen kommen. Achtung! Das
Öffnen der Federabdeckung kann gefährlich
sein, wenn es nicht von Fachpersonal durchge-
führt wird.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DIE
SCHLAUCHAUFROLLER GAS
Die vorliegende Bedienungsanleitung bezieht
sich auf zwei Typen Schlauchaufroller:
- Mit Zwillingsschlauch zum Schweißen, geeignet
für die Zuleitung von Sauerstoff, Acetylen oder
anderen Gasmischungen zum Schweißen.
- Mit Einfachschlauch für die Zuleitung von
Erdgas oder Flüssiggas mit einem Druck von
max. 20 bar/290 psi. Höchsttemperatur vom
ausgegebenen Gas 40°C/104°F. Jeder Gebrauch
vom Schlauchaufroller, der vom oben genannten
Gebrauch abweicht, ist unsachgemäß.
- Das Leitungssystem vor und nach dem
Schlauchaufroller muss den gelten-
den Vorschriften entsprechen und mit
den vorgeschriebenen Sicherheits- und
Regulierungsvorrichtungen ausgestattet sein.
- Vor dem Schlauchaufroller müssen entspre-
chende Hähne installiert werden, an denen
das Gas bei Auftreten von Funktionsstörungen
und vor Durchführung von Kontrollen und
Wartungsarbeiten gleich welcher Art abgedreht

- 14 -
DK
NL
eventuelt måle modstanden. Herved
er det muligt at sikre beskyttelse mod
risiciene som følge af akkumulation
af elektrostatiske ladninger.
- Det er forbudt at benytte åben ild
og udføre forarbejdninger ved høje
temperaturer i nærheden af slange-
tromlen. Udsæt ikke slangetromlen
og slangen for varmekilder.
- Det elektriske system og de elek-
triske apparater, som er installeret
i nærheden af slangetromlen, skal
opfylde kravene vedrørende Atex-
mærkningens områdeklassifikation.
Endvidere er det nødvendigt at over-
holde de øvrige bestemmelser i den
nationale lovgivning.
- Benyt produkter, som er kompati-
ble med de anvendte gasser, i forbin-
delse med rengøring af koblingerne
eller andre indvendige dele. Specielt
gælder det, at der ikke må benyttes
opløsningsmidler med kulbrinte eller
substanser med olie eller smørefedt
ved rengøring af komponenter, som
er i kontakt med oxygen, idet der her-
ved er risiko for selvantænding eller i
værste fald eksplosion.
- I forbindelse med brug af brandfar-
lige gasser skal brugeren fastlægge
områderne med fare for eksplosion
omkring slangetromlens koblinger
(steder med potentiel fare for udslip).
Denne vurdering sker på baggrund af
den anvendte gas, lokalets karakte-
onderhoudswerkzaamheden uitge-
voerd worden de gastoevoer af te
kunnen sluiten.
- Er moet bijzonder goed opgepast
worden dat er niet hard tegen de
slanghaspel aangestoten wordt:
als de constructie aan de buiten-
kant aangetast wordt dan kan het
beschermingsniveau van het appa-
raat in gevaar gebracht worden
waardoor het risico bestaat dat
er potentieel explosieve atmosfe-
ren gecreëerd worden.-
Alvorens de slanghaspel in gebruik
te nemen moet gecontroleerd wor-
den of de aarding deugdelijk is (zie
de tekening) door de kabel en de
klem visueel te controleren en door
de weerstand eventueel op te meten
om bescherming tegen de risico's
vanwege de ophoping van elektro-
statische ladingen te kunnen bieden.
- Het gebruik van open vuur en het
uitvoeren van hete bewerkingspro-
cessen in de buurt van de slanghas-
pel is verboden. De slanghaspel en
de slang mogen niet blootgesteld
worden aan warmtebronnen.
- De elektrische installatie en de
elektrische apparaten die in de buurt
van de slanghaspel geïnstalleerd
zijn moeten aan de eisen i.v.m. de
classificatie in zones zoals bepaald
door de ATEX voldoen. Bovendien
moeten zij aan de andere wettelijke
- Before using the hose reel control
the earth system (see diagram) by
visually checking the cable and ter-
minal and possibly measuring the
resistance, in order to guarantee
protection against risks arising from
the accumulation of electrostatic
charges.
- Do not use naked flames or carry
out hot work near the hose reel. Do
not expose the hose reel and the
hose to heat sources.
- The electrical system and electric
equipment installed near the hose
reel must comply with the require-
ments of the classification in zones
provided for by ATEX. They must also
comply with the current legal provi-
sions in the relevant country.
- During cleaning of the connections
or the internal parts in general, use
products compatible with the fluids
used. In particular for the compo-
nents in contact with oxygen do not
use hydrocarbon-based solvents, oily
or greasy substances, as this could
cause spontaneous combustion or
even explosion.
- When using flammable fluids, the
user must classify the areas with dan-
ger of explosion generated around
the hose reel coupling joints (possi-
ble sources of emission) according to
the fluid used, the characteristics of
the room, ventilation and the work
creare atmosfere potenzialmente
esplosive
- Prima della messa in servizio
dell'avvolgitubo effettuare il control-
lo della messa a terra (vedi disegno)
mediante esame visivo del cavo e del
morsetto ed eventuale misura della
resistenza, in modo da garantire la
protezione contro i rischi derivanti
dall'accumulo di cariche elettrosta-
tiche.
- E' vietato l'uso di fiamme libere
e lavorazioni a caldo in prossimità
dell'avvolgitubo. Non esporre l'av-
volgitubo e il tubo stesso a fonti di
calore.
- L'impianto elettrico e le attrezzature
elettriche installate nei pressi dell'av-
volgitubo devono essere conformi ai
requisiti richiesti dalla classificazione
in zone previsti dalla ATEX. Devono
inoltre ottemperare alle altre dispo-
sizioni legislative vigenti nel paese di
appartenenza.
- Durante le operazioni di pulizia
dei raccordi o in genere delle parti
interne, utilizzare prodotti compati-
bili con i fluidi utilizzati. In particola-
re per i componenti a contatto con
l'ossigeno non si devono utilizzare
solventi a base di idrocarburi, sostan-
ze oleose e grassi, ciò potrebbe cau-
sare autocombustione o addirittura
esplosione.
- Nel caso di utilizzo di fluidi infiam-

- 15 -
P
FI
NSGR
που παραορφωθεί το εξωτερικό
πλαίσιο, ειώνεται ο βαθό προ-
στασία τη συσκευή και υπάρχει
ο κίνδυνο δηιουργία εκρηκτική
ατόσφαιρα.
- Πριν από την έναρξη λειτουργία
του καρουλιού τυλίγατο, ελέγξτε
οπτικά το καλώδιο και τον ακρο-
δέκτη τη γείωση (βλ. σχήα), και
ενδεχοένω ετρήστε την αντί-
σταση του καλωδίου, έτσι ώστε
να αποφευχθούν οι κίνδυνοι που
προέρχονται από τη συσσώρευση
στατικού ηλεκτρισού.
- Απαγορεύεται η χρήση ακάλυ-
πτων φλογών και η εκτέλεση θερ-
ών κατεργασιών κοντά στο καρού-
λι τυλίγατο. Μην τοποθετείτε το
καρούλι και τον σωλήνα κοντά σε
πηγέ θερότητα.
- Η ηλεκτρική εγκατάσταση και οι
ηλεκτρικέ συσκευέ που υπάρχουν
κοντά στο καρούλι τυλίγατο πρέ-
πει να πληρούν τη προδιαγραφέ
τη κατάταξη σε ζώνε που προ-
βλέπονται από την ATEX. Πρέπει
επίση να είναι κατασκευασένε
σύφωνα ε την ισχύουσα νοο-
θεσία και του κανονισού που
ισχύουν στη συγκεκριένη χώρα.
- Κατά τη διάρκεια του καθαρισού
των συνδέσων ή γενικά των εσω-
τερικών ερών, χρησιοποιείτε
προ˚όντα συβατά ε τα χρησιο-
ποιούενα ρευστά. Ειδικά για εξαρ-
tisten varausten kerääntymisestä
aiheutuneet vaarat.
- Älä käytä avotulia tai suorita kuu-
matyöstöjä letkunkelauslaitteen
läheisyydessä. Varmista, etteivät
letkunkelauslaite tai itse letku joudu
alttiiksi lämmönlähteille.
- Varmista, että sähkölaitteisto ja
letkunkelauslaitteen läheisyyteen
asennetut sähkölaitteet vastaa-
vat ATEX direktiivin määrittämien
alueluokitusten määräyksiä. Tämän
lisäksi niiden on vastattava laitteen
käyttömaassa voimassa olevien
sovellettavien lakien määräyksiä.
- Käytä liitosten ja yleensä sisäosien
puhdistukseen käytettyjen kaasu-
jen kanssa yhteensopivia tuotteita.
Erityisesti hapen kanssa kosketuk-
sissa olevien osien puhdistukseen ei
tule käyttää hiilivetypohjaisia liuot-
timia tai öljyisiä ja rasvaisia aineita.
Ne saattavat aiheuttaa tulipalon ja
jopa räjähdyksen.
- Jos käytössä on syttyviä kaasuja,
käyttäjän tulee luokitella letkukelan
liitosten ympärille muodostuneet
räjähdysvaaralliset alueet käyte-
tyn kaasun, tilan ominaisuuksien,
ilmanvaihdon ja käyttöpaineen
perusteella (mahdolliset päästö-
kohdat). Hänen tulee siten määritel-
lä muodostuneiden alueiden tyyppi
ja laajuus ja noudatettavat etäisyy-
det tai alueille asennettavien kom-
- Innan slangupprullaren tas i bruk
ska jordanslutningen kontrolleras
(se ritning) genom en okulär besikt-
ning av kabeln och klämman och en
eventuell mätning av motståndet
utföras, för att garantera att skyd-
det mot risker som orsakas av lag-
ringen av elektrostatiska laddningar
fungerar.
- Det är förbjudet att använda
öppen eld eller utföra varma bear-
betningar närheten av slangupprul-
laren. Utsätt inte slangupprullaren
och slangen för värmekällor.
- Elsystemet och de elektriska
utrustningar som installeras i när-
heten av slangupprullaren måste
överensstämma med de klassifice-
ringskrav i området som avses av
ATEX. De ska dessutom följa övriga
gällande lagföreskrifter i användar-
landet.
- Vid rengöring av anslutningar och
inre delar i allmänhet ska du använ-
da produkter som passar för de
använda gaserna. Lösningsmedel
som innehåller kolväte, olja och
fett ska framförallt inte användas
för delar som kommer i kontakt
med syre på grund av risken för
självantändning eller till och med
explosion.
- Vid användning av lättantänd-
liga gaser måste användaren, uti-
från den använda gasen, lokalens
utføre varmbearbeiding i nærheten
av slangeopprulleren. Ikke plasser
slangeopprulleren eller slangen i
nærheten av varmekilder.
- Det elektriske systemet og det
elektriske utstyret som er installert
i nærheten av slangeopprulleren
må oppfylle ATEX-kravene (sone-
klassifisering). De må også oppfylle
kravene i andre gjeldende lover i
landet hvor apparatet skal brukes.
- Når du skal rengjøre forbindelsene
eller generelt de innvendige dele-
ne må du bruke produkter som er
kompatible med gassene som bru-
kes. Spesielt for delene som kom-
mer i kontakt med oksygen må du
ikke bruke løsningsmidler basert på
kullvannsstoff, oljeaktige eller fette
stoffer. Disse midlene kan føre til
selvantennelse eller til og med
eksplosjon.
- Dersom det benyttes brennbare
gasser må brukeren, i forhold til
brukt gass, ta hensyn til arbeidsom-
rådets egenskaper, ventilasjonen
og driftstrykket, for å klassifisere
områdene rundt slangeopprulle-
rens koplingsstykker (mulige kilder
for lekkasje) som kan være eksplo-
sjonsfarlige. Dette er nødvendig for
å kunne bestemme utstrekningen
av det farlige området og følgende
sikkerhetsavstandene som må over-
holdes og egenskapene til deler
lador de tubo: alterações da estru-
tura externa poderia prejudicar o
nível de proteção do aparelho com
o risco de criar atmosferas poten-
cialmente explosivas.
- Antes começar a utilizar o enro-
lador de tubo, efetuar um controle
da ligação à terra (vide ilustração)
mediante exame visivo do cabo
e do borne e eventual medida da
resistência, a fim de garantir pro-
teção contra riscos derivados pelo
acúmulo de cargas eletrostáticas.
- É proibido o emprego de chamas
livres e operações a quente perto
do enrolador de tubo. Não expor
o enrolador de tubo ou o tubo
mesmo a fontes de calor.
- A instalação elétrica e os equipa-
mentos elétricos instalados perto
do enrolador de tubo devem ser
conformes aos requisitos da clas-
sificação em zonas previstos pela
ATEX. Devem, além disto, obedecer
às outras disposições legislativas
em vigor no país em questão.
- Durante as operações de limpeza
das conexões ou, em geral, das par-
tes internas, utilizar produtos com-
patíveis com os fluidos utilizados.
Especialmente para os componen-
tes em contato com o oxigênio, não
se deve utilizar solventes a base de
hidrocarbonetos, substâncias oleo-
sas e gordurosas, pois que poderia
violentamente el enrollatubo: una
alteración de la estructura externa
podría perjudicar el nivel de pro-
tección del aparato con el riesgo
de crear atmósferas potencialmen-
te explosivas.
- Antes de la puesta en servicio del
enrollatubo, hay que efectuar el
control de la toma de tierra (véase
dibujo) mediante examen visual del
cable y del borne y eventual medi-
ción de la resistencia, para garanti-
zar la protección contra los riesgos
derivantes de la acumulación de
cargas electrostáticas.
- Está prohibido el uso de llamas
libres y elaboraciones en caliente
cerca del enrollatubo. No exponer
el enrollatubo y el tubo mismo a
fuentes de calor.
- El equipo eléctrico y las instala-
ciones eléctricas colocadas cerca
del enrollatubo tienen que ser
conformes a los requisitos especí-
ficos marcados por la clasificación
en zonas previstos por el ATEX.
Además, tienen que cumplir las
otras disposiciones de ley vigentes
en el país al que pertenecen.
- Durante las operaciones de lim-
pieza de los empalmes o en gene-
ral de las partes internas, utilizar
productos compatibles con los
fluidos utilizados. En especial, para
los componentes en contacto con
werden kann.
- Der Schlauchaufroller muss vor
heftigen Schlägen und Stößen
geschützt werden, da eine
Veränderung der äußeren Struktur
die Schutzklasse des Geräts beein-
trächtigen könnte mit dem Risiko,
dass sich eine potentiell explosive
Atmosphäre bildet.
- Vor Inbetriebnahme vom
Schlauchaufroller muss die Erdung
(siehe Abbildung) kontrolliert wer-
den. Dazu eine Sichtkontrolle vom
Kabel und der Klemme durchfüh-
ren und eventuell den Widerstand
messen. Eine korrekte Erdung
ist erforderlich, um vor Gefahren
durch das Ansammeln von elektro-
statischen Ladungen zu schützen.
- Offenes Feuer und Arbeiten mit
heißen Teilen und Materialien in
der Nähe vom Schlauchaufroller
sind verboten! Schlauchaufroller
und Schlauch dürfen nicht in die
Nähe von Wärmequellen gebracht
werden.
- Die elektrische Anlage und die
elektrische Ausrüstung, die in der
Nähe vom Schlauchaufroller instal-
liert ist, müssen den Anforderungen
für die von der ATEX-Richtlinie
vorgesehenen Klassifizierung
in Zonen entsprechen. Alle am
Gerätestandort geltenden gesetz-
lichen Vorschriften müssen beach-
ration de la structure extérieure
pourrait compromettre le niveau
de protection de l'appareil avec le
risque de créer des atmosphères
potentiellement explosives
- Avant la mise en service de l'en-
rouleur de tuyau il faut effectuer un
contrôle de la mise à la terre (voir
schéma) par un examen visuel du
câble et de la borne et éventuel-
lement mesurer la résistance, de
façon à garantir la protection contre
les risques dérivants d'une accumu-
lation de charges électrostatiques.
- Il est interdit d'utiliser des flammes
libres et d'effectuer des travaux à
chaud à proximité de l'enrouleur de
tuyau. Ne pas exposer l'enrouleur
de tuyau et le tuyau à des sources
de chaleur.
- L'installation électrique et les
équipements électriques installés à
proximité de l'enrouleur de tuyau
doivent être conformes aux quali-
tés requises par le classement en
zones prévues par ATEX. Par ailleurs
ils doivent répondrent aux disposi-
tions législatives en vigueur dans le
pays d'installation.
- Pendant les opérations de net-
toyage des raccords ou de manière
générale des parties internes, il faut
utiliser des produits compatibles
avec les fluides utilisés. En particu-
lier pour les composants en contact

N
DK
NL
- 16 -
mabili, l'utilizzatore deve, in base al fluido utiliz-
zato, alle caratteristiche del locale, alla ventila-
zione ed alla pressione di utilizzo, classificare le
aree con pericolo di esplosione generate attorno
ai giunti di accoppiamento dell'avvolgitubo (pos-
sibili sorgenti di emissione), al fine di definire la
tipologia ed estensione delle zone generate e di
conseguenza le distanze di rispetto o le caratte-
ristiche dei componenti da installare in tali zone,
e prevenire il rischio di esplosioni generate da
accidentali perdite nelle tenute.
pressure, in order to define the type and exten-
sion of the areas generated and therefore the
distances to be respected or the characteristics
of the components to be installed in those areas,
and prevent the risk of explosions generated by
accidental seal leaks.
avec l'oxygène, il ne faut pas utiliser de solvants à
base d'hydrocarbures, de substances huileuses ni
de graisses, ceci pourrait causer une combustion
spontanée ou même une explosion.
- En cas d'utilisation de fluides inflammables,
l'utilisateur doit, selon le fluide utilisé, les carac-
téristiques du local, la ventilation et la pression
d'utilisation, classer les zones avec danger d'ex-
plosion produit autour des joints d'enclenche-
ment de l'enrouleur (sources possibles d'émis-
sion), dans le but de définir la typologie et l'éten-
due des zones produites et par conséquent les
distances à respecter ou les caractéristiques des
composants à installer sur ces zones, ainsi que
prévenir le risque d'explosions produites par des
fuites accidentelles dans les tenues.
voorschriften die in het land waar de apparatuur
opgesteld is gelden voldoen.
- Tijdens het schoonmaken van de aansluitkop-
pelingen of van de inwendige delen in het alge-
meen moeten er producten gebruikt worden
die samengaan met de vloeistoffen die gebruikt
worden. Met name mogen er voor de onderde-
len die met zuurstof in aanraking komen geen
oplosmiddelen op basis van koolwaterstoffen,
olieachtige en vette stoffen gebruikt worden.
Hierdoor kan zelfontbranding of zelfs een ont-
ploffing ontstaan.
- Indien er brandbare vloeistoffen gebruikt
worden moet de gebruiker de gedeelten bij de
aansluitkoppelingen van de slanghaspel waar
explosiegevaar bestaat (mogelijke emissiebron-
nen) op basis van de vloeistof die gebruikt wordt,
de kenmerken van de ruimte, de ventilatie en de
gebruiksdruk classificeren om het soort en de
omvang van de gevaarlijke gedeelten te bepalen
en dus de afstanden die in acht genomen moe-
ten worden of de kenmerken van de onderdelen
die in deze gedeelten geïnstalleerd moeten wor-
den en om het explosiegevaar dat per ongeluk
veroorzaakt wordt door lekken te voorkomen.
ristika, ventilationen og driftstrykket. Herved er
det muligt at definere områdernes udformning
og omfang og dermed fastlægge sikkerhedsaf-
standen eller karakteristikaene for komponen-
terne, som skal installeres i disse områder. På
denne måde er det muligt at forebygge risikoen
for eksplosioner i tilfælde af eventuelle udslip.
som skal installeres i dette området. På denne
måten forebygges eksplosjonsfaren som følge av
eventuell lekkasje fra tetningene.

P
FISGR
- 17 -
tet werden.
- Beim Saubermachen der Anschlüsse oder inter-
ner Teile im Allgemeinen dürfen nur Produkte
benützt werden, die mit den verwendeten Gasen
verträglich sind. Insbesondere für Komponenten,
die mit Sauerstoff in Berührung kommen, dür-
fen keine Lösungsmittel auf der Basis von
Kohlenwasserstoffen und keine fettigen oder
öligen Substanzen verwendet werden, da in
diesem Fall Selbstentzündungsgefahr oder sogar
Explosionsgefahr besteht.
- Wenn entflammbare Flüssigkeiten verwendet
werden, muss der Betreiber die Bereiche an den
Anschlüssen vom Schlauchaufroller (mögliche
Emissionsquellen), in denen Explosionsgefahr
besteht, anhand der verwendeten Flüssigkeit,
der Eigenschaften am Gerätestandort, der
Belüftung und des Betriebsdrucks klassifizieren,
um Typ und Ausdehnung der Gefahrenbereiche
festzulegen und damit die Sicherheitsabstände
bzw. Eigenschaften der Komponenten, die in die-
sen Bereichen installiert werden, in der Absicht
der Explosionsgefahr durch versehentliches
Austreten von Gas vorzubeugen.
el oxígeno no hay que utilizar disolventes con
base de hidrocarburos, sustancias aceitosas y
grasas, pues eso podría provocar autocombus-
tión y hasta explosiones.
- En caso de utilizar fluidos inflamables, el usuario
debe, en base al fluido utilizado, a las caracterís-
ticas del local, a la ventilación y a la presión de
uso, clasificar las areas con peligro de explosión
creadas alrededor de las juntas de acoplamien-
to del enrollatubo (posibles fuentes de emisión),
para definir la tipología y la extensión de las
zonas creadas y en consecuencia las distancias
de seguridad o las características de los compo-
nentes a instalar en dichas zonas, y prevenir el
riesgo de explosiones generadas por pérdidas
accidentales.
provocar autocombustão ou até explosão.
- Em caso de utilização de fluidos inflamáveis, o
operador deve, conforme o fluido utilizado, as
características do local, a ventilação e a pressão
de utilização, classificar as áreas com perigo de
explosão geradas ao redor das junções de aco-
plamento do enrolador de tubo (possíveis fontes
de emissão), a fim de definir o tipo e a extensão
das zonas geradas e, consequentemente, as dis-
tâncias de segurança ou as características dos
componentes a ser instalados nestas zonas, e
prevenir o risco de explosões geradas por perdas
acidentais das vedações.
egenskaper, ventilation och drifttryck, bedöma
i vilka områden det föreligger explosionsrisk vid
slangupprullarens anslutningar (möjliga läckage-
punkter). Detta för att kunna fastställa vilka och
hur stora områden det rör sig om och därav vilka
säkerhetsavstånd som krävs eller vilka egenska-
per komponenterna bör ha som ska monteras i
dessa områden. På så sätt är det möjligt att före-
bygga risk för explosion orsakad av oförutsedda
läckage från packningarna.
ponenttien ominaisuudet sekä ennaltaehkäistä
tiivisteiden vuodoista johtuvat räjähdykset.
τήατα που έρχονται σε επαφή ε το οξυγόνο,
δεν πρέπει να χρησιοποιούνται διαλυτικά ε
βασικό συστατικό υδρογονάνθρακε, ελαιώδει
ουσίε και γράσα, γιατί πορεί να προκληθεί
ακούσια ανάφλεξη ή ακόα και έκρηξη.
- Σε περίπτωση που χρησιοποιούνται εύφλε-
κτα ρευστά, ο χρήστη πρέπει να ταξινοήσει
τι ζώνε ε κίνδυνο έκρηξη που παράγονται
γύρω από του συνδέσου σύζευξη τη καρού-
λα, ανάλογα ε το χρησιοποιούενο ρευστό,
τα χαρακτηριστικά του χώρου, τον αερισό και
την πίεση εργασία (πιθανέ πηγέ εκροή) ε
σκοπό να καθορίσει την τυπολογία και την έκτα-
ση των παραγόενων ζωνών και κατά συνέπεια
τι αποστάσει που πρέπει να τηρούνται ή τα
χαρακτηριστικά των εξαρτηάτων που πρέπει να
εγκατασταθούν σε αυτέ τι ζώνε, και να προ-
βλέψει τον κίνδυνο εκρήξεων προκαλούενε
από τυχαίε διαρροέ στα στεγανά.

- 18 -
s. 430
196mm
7.72"
226mm
8.9"
Ø420mm
Ø16.54"
460mm
18.11"
186mm
7.32"
186mm
7.32"
140mm
5.51"
115mm
4.53"
460mm
18.11" 186mm
7.32" 186mm
7.32"
20mm
13/16"
226mm
8.9"
s. 530
s. 540
258mm
10.16"
268mm
10.55"
Ø510mm
Ø20.08"
Ø510mm
Ø20.08" 550mm
21.05"
550mm
21.05"
220mm
8.66"
228mm
9"
560mm
22.05"
573mm
22.56"
203mm
8"
300mm
11.81"
203mm
8"
300mm
11.81"
153mm
6"
218mm
8.58"
115mm
4.53"
190mm
7.48"
203mm
8"
300mm
11.81" 300mm
11.81"
203mm
8"
20mm
13/16"
0
258mm
10.16"
268mm
10.55"

- 19 -
s. 420
s. 520
s. 550
300mm
11.81"
702mm
27.04" 218mm
8.58"
190mm
7.48"
268mm
10.55"
226mm
8.9"
Ø510mm
Ø20.08"
560mm
22.05"
208mm
8.19"
541mm
21.3" 162mm
6.38"
228mm
9"
642mm
25.27"
182mm
7.16"
115mm
4.53"
115mm
4.53"
200mm
7.87"
Ø420mm
Ø16.54"
460mm
18.11"
118mm
4.65"
164mm
6.46"
154mm
6.06"
Ø510mm
Ø20.08"
560mm
22.05"

- 20 -
DK
NL
MONTERING AF
SLANGETROMLE
Mulige positioner:
Vægmonteret i position A, B eller C
til brug enkeltvist eller installation
i linie. Position Dpå arbejdsbænk
eller gulv. Loftsmonteret i position
E(med rotation af styrearme). For at
skifte fra position Atil position Ber
det nødvendigt at dreje styrearmene
180° og vende slangetromlen om (se
figuren 1).
VEDLIGEHOLDELSE
OG KONTROLLER
Gør følgende min. to gange årligt:
Kontrollér, at fjederen fungerer korrekt.
Udfør en lækagekontrol af den drejelige
del og koblingerne ved hjælp af en
skumspray til lækagekontrol. Rengør
koblingerne og den drejelige del.
Kontrollér, at slangen er intakt. Kontrollér,
at den væg- eller loftsmonterede
slangetromle er fastgjort korrekt.
Kontrollér, at alle skruerne er fastspændte.
VIGTIGT
AF HENSYN TIL $SIKKERHED OG PRODUKTETS
INTEGRITETMÅ OPERATØREN KUNUDFØRE
NORMAL VEDLIGEHOLDELSE$(RENGØRING).
MED HENSYN TIL EVENTUELLE REPARATIONER
ELLER EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE
SKAL DER RETTES HENVENDELSE TIL
VORES SALGS- OG SERVICECENTRE.
INSTALLATIE VAN DE HASPEL
Mogelijke plaatsen:
A-B-C aan de muur voor afzonderlijk
gebruik of in batterij.
D op een werkbank of op de vloer.
E aan het plafond (met draaiing van
de draaibare armen)
Om van stand Atot stand Bover te
gaan, dient men de armen 180° te laten
draaien en de haspel ondersteboven te
keren (zie fig. 1).
ONDERHOUD EN CONTROLES
Controleer minstens twee keer per jaar
dat de veer goed werkt, dat het draaien-
de gedeelte en de verbindingsstukken
waterdicht zijn, door een schuimende
spray te gebruiken om lekken op te spo-
ren. Reinig de verbindingsstukken en
het draaiende gedeelte, controleer dat
de slang onbeschadigd is, controleer de
bevestiging van de haspel aan de muur
of aan het plafond en dat alle schroeven
goed aangedraaid zijn.
BELANGRIJK:
OM $VEILIGHEIDSREDENEN EN OM
ERVOOR TE ZORGEN DAT HET PRODUCT
INTACT BLIJFT, MOET DE GEBRUIKER ZICH
BEPERKENTOTHETGEWONEONDERHOUD$
(SCHOONMAKEN...) TERWIJL MEN ZICH VOOR
EVENTUELE REPARATIES EN BUITENGEWOON
ONDERHOUD TOT ONZE VERKOOPS-
EN SERVICECENTRA MOET WENDEN.
HOSE REEL INSTALLATION
Possible positions:
A-B-C wall mounted for single use
or in banks
Don bench or floor.
Eceiling mounted (with rotation of
swivel arms)
To go from position Ato position B
turn the arms 180° and turn the hose
reel upside down (see figure 1).
MAINTENANCE AND CHECKS
At least twice a year, check the effi-
ciency of the spring, carry out a tight-
ness test on the swivelling part and
the connections using a spray foam
for detecting leaks, clean the fittings
and the swivelling part, make sure
the hose is intact, check the wall or
ceiling fixing of the hose reel and
check the tightness of all the screws.
IMPORTANT NOTE
FOR REASONS OF SAFETY AND PRODUCT
INTEGRITY, THE OPERATOR MUST ONLY
CARRY OUT ROUTINE MAINTENANCE
(CLEANING, ETC.), WHEREAS FOR REPAIRS
OR EXTRAORDINARY MAINTENANCE,
THE OPERATOR MUST CONTACT OUR
SALES AND ASSISTANCE CENTERS.
INSTALLAZIONE
DELL'AVVOLGITUBO
Posizioni possibili:
A-B-C a muro per utilizzo singolo o
in batteria.
Da banco o a pavimento.
Ea soffitto (con rotazione dei bracci
orientabili)
Per passare dalla posizione Aalla
posizione Boccorre ruotare i bracci
di 180° e capovolgere l'arrotolatore
(vedi figura 1).
MANUTENZIONI E CONTROLLI
Eseguire, almeno due volte all'anno,
il controllo del buon funzionamento
della molla, una prova di tenuta della
parte girevole e dei raccordi utilizzando
uno spray a schiuma per il rilevamento
perdite, pulizia dei raccordi e della parte
girevole, controllo che il tubo sia intat-
to,
controllo del fissaggio dell'avvo-
gitubo a parete o a soffitto e verifica-
re il serraggio di tutte le viti.
NOTA IMPORTANTE
PER RAGIONI DI SICUREZZA E INTEGRITÀ
DEL PRODOTTO, L'OPERATORE DEVE
LIMITARSI ALLA MANUTENZIONE
ORDINARIA (PULIZIA...) MENTRE PER
EVENTUALIRIPARAZIONIOMANUTENZIONE
STRAORDINARIA DEVE RIVOLGERSI AI
NOSTRI CENTRI VENDITA E ASSISTENZA.
1
A
B
C
D
E
2
3
1
This manual suits for next models
11
Table of contents
Other RAASM Tools manuals