RAASM s. 617 User manual

i
s. 617 s. 637
I
AVVOLGITUBO MOTORIZZATI
IDRAULICI
GB
MOTORIZED HYDRAULIC
HOSE REELS
F
ENROULEURS DE TUYAU MOTORISES
HYDRAULIQUES
D
MOTORBETRIEBENE HYDRAULISCHE
AUFROLLER
E
ENROLLATUBOS MOTORIZADOS
HIDRÀULICOS
P
ENROLADORES DE TUBO MOTORIZADOS
HIDRÀULICOS
NL
MOTOR AANGEDREVEN HYDRAULISCHE
SLANGHASPELS
DK
SLANGETROMLER MED
HYDRAULIKMOTOR
N
SLANGEOPPRULLERE MED
HYDRAULIKKMOTOR
S
SLANGUPPRULLARE MED
HYDRAULMOTORER
FI
MOOTTOROITU HYDRAULIKÄYTTÖINEN
LETKUNKELAUSLAITE
GR
ΚΑΡΟΥΛΙΑ ΤΥΛΙΓΜΑΤΟΣ ΜΕ ΥΡΑΥΛΙΚΟ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Istruzione originale
Translation from Italian
Traduction de l'italien
Übersetzung aus dem Italienischen
Traducción del italiano
Tradução do italiano
Vertaling uit het Italiaans
Oversættelse fra italiensk
Oversettelse fra italiensk
Översättning från italienska
Käännös italian kielestä
Μετάφραση από τα Ιταλικά
V609_REV02–04/15

-2-
I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
⚠
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s’assurer que le manuel de mode d’emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
⚠
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
⚠
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
GR
⚠
IAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΗΓIN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO.
Είναι ευθύνη του εταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πω το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήση έχει εταφρασθεί
στη γλώσσα τη χώρα προορισού των αποκτηθέντων προϊόντων.

-3-
INDICE/INDEX
AVVERTENZE GENERALI....................................................................................................................pag. 4
ALGEMENE AANWIJZINGEN...........................................................................................................pag. 4
GENERAL INSTRUCTIONS................................................................................................................pag. 4
GENERELLE FORSKRIFTER ..............................................................................................................pag. 4
INSTRUCTIONS GENERALES...........................................................................................................pag. 4
GENERELLE ADVARSLER ..................................................................................................................pag. 4
ALLGEMEINE HINWEISE....................................................................................................................pag. 5
ALLMÄNNA ANVISNINGAR.............................................................................................................pag. 5
ADVERTENCIAS GENERALES .........................................................................................................pag. 5
YLEISIÄ VAROITUKSIA.......................................................................................................................pag. 5
ADVERTÊNCIAS GERAIS ...................................................................................................................pag. 5
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ .................................................................................................................pag. 5
MANUTENZIONI E CONTROLLI.....................................................................................................pag. 6
ONDERHOUD EN CONTROLES.......................................................................................................pag. 6
MAINTENANCE AND CHECKS .......................................................................................................pag. 6
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER......................................................................................pag. 6
ENTRETIEN ET CONTROLES ............................................................................................................pag. 6
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER.................................................................................................pag. 6
WARTUNG UND KONTROLLEN......................................................................................................pag. 7
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER..................................................................................................pag. 7
MANUTENCIONES Y CONTROLES................................................................................................pag. 7
HUOLLOT JA TARKISTUKSET..........................................................................................................pag. 7
MANUTENÇÃO E CONTROLES.......................................................................................................pag. 7
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ...............................................................................................................pag. 7
PRESENTAZIONE AVVOLGITUBO
AVVOLGITUBO FORNITI SENZA TUBO......................................................................................pag. 8
PRESENTATIE VAN DE SLANGHASPEL
SLANGHASPELS GELEVERD ZONDER SLANG.......................................................................pag. 8
HOSE REELS PRESENTATION
HOSE REELS SUPPLIED WITHOUTTUBE ..................................................................................pag. 8
PRÆSENTATION AF SLANGETROMLE
KABELTROMLER LEVERET UDEN SLANGE ..............................................................................pag. 8
PRESENTATION DE L’ENROULEUR
ENROULEURS FOURNIS SANS TUYAU.......................................................................................pag. 9
PRESENTASJON AV SLANGEOPPRULLEREN
LANGEVINDER SOM LEVERES UTEN SLANGE.......................................................................pag. 9
BESCHREIBUNG SCHLAUCHAUFROLLER
AUFROLLER OHNE MITGELIEFERTEM SCHLAUCH..............................................................pag. 9
PRESENTATION AV SLANGUPPRULLARE
SLANGUPPRULLARE SOM LEVERERAS UTAN SLANG.......................................................pag. 9
PRESENTACIÓN ENROLLATUBO
ENROLLADORES SUMINISTRADOS SIN TUBO......................................................................pag. 9
LETKUKELAN ESITTELY
ILMAN LETKUATOIMITETTAVAT LETKUNKELAUSLAITTEET ........................................pag. 9
APRESENTAÇÃO ENROLADOR DE TUBO
ROLDANAS FORNECIDAS SEMTUBO........................................................................................pag. 9
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΡΟΥΛΑΣ
ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΕΡΙΕΛΙΞΕΣ ΠΟΥ ΠΑΡΑΙΟΝΤΑΙ ΧΡΙΣ ΣΛΗΝΑ...............................pag. 9
INSTALLAZIONE DELL’AVVOLGITUBO/APPLICAZIONE A MURO................................pag. 10
INSTALLATIE VAN DE SLANGHASPEL/MONTAGE AAN DE MUUR..............................pag. 10
HOSE REEL INSTALLATION/WALL MOUNTING .....................................................................pag. 10
MONTERING AF SLANGETROMLE/VÆGMONTERING.......................................................pag. 10
INSTALLATION DE L’ENROULEUR/APPLICATION AU MUR.............................................pag. 11
INSTALLASJON AV SLANGEOPPRULLEREN/FESTING TIL VEGGEN............................pag. 11
MONTAGE SCHLAUCHAUFROLLER/ANBRINGUNG AN DER WAND ...........................pag. 11
MONTERING AV SLANGUPPRULLARE/VÄGGMONTERING ............................................pag. 11
INSTALACIÓN DEL ENROLLATUBO/APLICACIÓN A PARED ...........................................pag. 11
LETKUKELAN ASENNUS/SEINÄASENNUS...............................................................................pag. 11
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR DE TUBO /APLICAÇÃO DE PAREDE ..........................pag. 11
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΟΥΛΑΣ/ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ.......................................pag. 11
MONTAGGIO TUBO AVVOLGITUBO ATTACCO DA 1”
SMONTAGGIOSOSTITUZIONE TUBO........................................................................................pag. 12
MONTAGE VAN DE SLANG VAN DE SLANGHASPEL
AANSLUITING VAN 1”
DEMONTAGEVERVANGING VAN DE SLANG .........................................................................pag. 12
FITTING HOSE REEL HOSE 1”CONNECTION
HOSE REMOVALREPLACEMENT..................................................................................................pag. 12
MONTERING AF SLANGE I SLANGETROMLE MED 1”KOBLING
AFMONTERING/UDSKIFTNING AF SLANGE...........................................................................pag. 12
MONTAGE DU TUYAU DE L’ENROULEUR DE TUYAU EMBOUT DE 1’’
DEMONTAGE REMPLACEMENT DUTUYAU..........................................................................pag. 13
MONTERING AV SLANGE I SLANGEOPPRULLEREN MED KOPLING PÅ 1”
DEMONTERING/UTSKIFTING AV SLANGEN ...........................................................................pag. 13
BEFESTIGUNG SCHLAUCH AM SCHLAUCHAUFROLLER MIT 1”ANSCHLUSS
ABMACHEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCH...................................................................pag. 13
SLANGMONTERING SLANGUPPRULLARE 1”FÄSTE
NEDMONTERING/BYTE AV SLANG..............................................................................................pag. 13
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO ENGANCHE DE 1”
DESMONTAJESUSTITUCIÓN TUBO ...........................................................................................pag. 13
LIITTIMELLÄ 1’’VARUSTETUN LETKUKELAN LETKUN KIINNITYS
LETKUN IRROTUS/VAIHTO ..............................................................................................................pag. 13
MONTAGEM TUBO ENROLADOR DE TUBO JUNÇÃO DE 1”
DESMONTAGEMSUBSTITUIÇÃO TUBO...................................................................................pag. 13
ΣΥΝΕΣΗ ΣΛΗΝΑ ΣΤΟ ΚΑΡΟΥΛΙ ΜΕ ΡΑΚΟΡ 1”
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΛΗΝΑ........................................................pag. 13
MONTAGGIO AVVOLGITUBO ATTACCO DA 1 1/2”
SMONTAGGIOSOSTITUZIONE TUBO........................................................................................pag. 14
MONTAGE VAN DE SLANGHASPEL AANSLUITING VAN 1 1/2”
DEMONTAGEVERVANGING VAN DE SLANG .........................................................................pag. 14
HOSE REEL FITTING 1 1/2” CONNECTION
HOSE REMOVALREPLACEMENT..................................................................................................pag. 14
MONTERING AF SLANGETROMLE MED 1 1/2”KOBLING
AFMONTERING/UDSKIFTNING AF SLANGE...........................................................................pag. 14
MONTAGE DE L’ENROULEUR DE TUYAU EMBOUT DE 1 1/2’’
DEMONTAGE REMPLACEMENT DUTUYAU..........................................................................pag. 15
MONTERING AV SLANGEOPPRULLERENMED KOPLING PÅ 1 1/2”
DEMONTERING/UTSKIFTING AV SLANGEN ...........................................................................pag. 15
BEFESTIGUNG SCHLAUCH AM SCHLAUCHAUFROLLER MIT 1 1/2” ANSCHLUSS
ABMACHEN / AUSWECHSELN VOM SCHLAUCH...................................................................pag. 15
MONTERING SLANGUPPRULLAREMED 1 1/2”FÄSTE
NEDMONTERING/BYTE AV SLANG..............................................................................................pag. 15
MONTAJE ENROLLATUBOS ENGANCHE DE 1 1/2”
DESMONTAJESUSTITUCIÓN TUBO ...........................................................................................pag. 15
LIITTIMELLÄ 1 1/2’’VARUSTETUN LETKUKELAN KIINNITYS
LETKUN IRROTUS/VAIHTO ..............................................................................................................pag. 15
MONTAGEM DOS ENROLADORES DE TUBO LIGAÇÃO 1 1/2”
DESMONTAGEMSUBSTITUIÇÃO TUBO...................................................................................pag. 15
ΣΥΝΕΣΗ ΣΛΗΝΑ ΚΑΡΟΥΛΙΟΥ ΜΕ ΡΑΚΟΡ 1 1/2”
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΛΗΝΑ........................................................pag. 15
LEGENDA IMPIANTO/COLLEGAMENTO IDRAULICO..........................................................pag. 16
LEGENDA VAN DE INSTALLATIE/HYDRAULISCHE AANSLUITING...............................pag. 16
SYSTEM LEGEND/HYDRAULIC CONNECTION........................................................................pag. 16
SIGNATURFORKLARING FOR SYSTEM/HYDRAULISK TILSLUTNING.........................pag. 16
LEGENDE DE L’INSTALLATION/BRANCHEMENT HYDRAULIQUE ................................pag. 17
TEGNFORKLARING FOR SYSTEMET/HYDRAULISK TILKOPLING.................................pag. 17
ZEICHENERKLÄRUNG ANLAGE/HYDRAULIKANSCHLUSS..............................................pag. 17
BESKRIVNING AV ANLÄGGNINGEN/HYDRAULISK ANSLUTNING ..............................pag. 17
LEGENDA EQUIPO/CONEXIÓN HIDRÁULICA.........................................................................pag. 17
LAITTEISTON SELITYKSET/VESIKYTKENTÄ............................................................................pag. 17
LEGENDA INSTALAÇÃO/CONEXÃO HIDRÁULICA................................................................pag. 17
ΕΠΕΞΗΓΗΣΕΙΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ/YPAYΛIKH ΣYNEΣH....................................................pag. 17
AVVERTENZE E SPECIFICHE SUL MOTORE IDRAULICO....................................................pag. 18
SPECIALE AANWIJZINGEN M.B.T. DE HYDRAULISCHE MOTOR...................................pag. 18
INFORMATION AND INSTRUCTIONS REGARDING THE HYDRAULIC MOTOR
..............pag. 18
FORSKRIFTER OG SPECIFIKATIONER VEDRØRENDE HYDRAULIKMOTOR......................
pag. 18
MISES EN GARDE SPECIFIQUES CONCERNANT LE MOTEUR HYDRAULIQUE
................pag. 19
ADVARSLER OG SPESIFIKASJONER FOR HYDRAULIKKMOTOREN............................pag. 19
WICHTIGE HINWEISE ZUM HYDRAULIKMOTOR..................................................................pag. 19
SÄRSKILDA VARNINGAR PÅ HYDRAULMOTORN.................................................................pag. 19
ADVERTENCIAS Y ESPECIFICACIONES ACERCA DEL MOTOR HIDRÁULICO
..................pag. 19
HYDRAULIKÄYTTÖISEEN MOOTTORIIN LIITTYVÄT ERITYISOHJEET........................pag. 19
ADVERTÊNCIAS E ESPECIFICAÇÕES SOBRE O MOTOR HIDRÁULICO .......................pag. 19
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΥΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
....................pag. 19
TABELLA DATI TECNICI......................................................................................................................pag. 20
TECHNICAL DATA TABLE ..................................................................................................................pag. 20
TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES ....................................................................................pag. 20
TABELLE TECHNISCHE DATEN.......................................................................................................pag. 20
TABLA DATOS TÉCNICOS..................................................................................................................pag. 20
TABELA DADOS TÉCNICOS..............................................................................................................pag. 20
TABEL VAN DE TECHNISCHE GEGEVEN ....................................................................................pag. 21
TABEL OVER TEKNISKE SPECIFIKATIONER .............................................................................pag. 21
TABELL OVER TEKNISKE DATA ......................................................................................................pag. 21
TABELL TEKNISKA DATA...................................................................................................................pag. 21
TEKNISTEN TIETOJEN TAULUKKO................................................................................................pag. 21
ΠINAKAΣ TEXNIKØN XAPAKTHPIΣTIKØN...............................................................................pag. 21
PRIMO AVVIAMENTO/MANUTENZIONE..................................................................................pag. 22
EERSTE INWERKINGSTELLING/ONDERHOUD.......................................................................pag. 22
FIRST STARTING/MAINTENANCE.................................................................................................pag. 22
START FØRSTE GANG/VEDLIGEHOLDELSE............................................................................pag. 22
PREMIERE MISE EN MARCHE/ENTRETIEN...............................................................................pag. 22
FØRSTE OPPSTART/VEDLIKEHOLD............................................................................................pag. 22
INBETRIEBNAHME/WARTUNG......................................................................................................pag. 23
FÖRSTA START/UNDERHÅLL..........................................................................................................pag. 23
PRIMERA PUESTA EN MARCHA/MANUTENCIÓN.................................................................pag. 23
ENSIMMÄINEN KÄYNNISTYS/HUOLTO.....................................................................................pag. 23
PRIMEIRO ARRANQUE/MANUTENÇÃO ....................................................................................pag. 23
ΠΡΤΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ/ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ .................................................................................................pag. 23
AVVERTENZA..........................................................................................................................................pag. 24
WAARSCHUWING.................................................................................................................................pag. 24
CAUTION...................................................................................................................................................pag. 24
ADVARSEL................................................................................................................................................pag. 24
AVERTISSEMENTS................................................................................................................................pag. 24
ADVARSEL................................................................................................................................................pag. 24
ACHTUNG!................................................................................................................................................pag. 24
VARNING...................................................................................................................................................pag. 24
ADVERTENCIA........................................................................................................................................pag. 24
VAROITUS.................................................................................................................................................pag. 24
ADVERTÊNCIA........................................................................................................................................pag. 24
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ.................................................................................................................................pag. 24
ATTENZIONE...........................................................................................................................................pag. 25
ATTENTIE..................................................................................................................................................pag. 25
ATTENTION..............................................................................................................................................pag. 25
ADVARSEL................................................................................................................................................pag. 25
ATTENTION..............................................................................................................................................pag. 25
ADVARSEL................................................................................................................................................pag. 25
ACHTUNG.................................................................................................................................................pag. 25
VARNING...................................................................................................................................................pag. 25
ATENCIÓN ................................................................................................................................................pag. 25
HUOMAA...................................................................................................................................................pag. 25
ATENÇÃO..................................................................................................................................................pag. 25
ΠΡΟΣΟΧΗ.................................................................................................................................................pag. 25

-4-
N
NL DK
AVVERTENZE GENERALI
- Per l’installazione dell’avvolgitubo
assicurarsi che la superficie di appoggio
sia piana e verificare che la consistenza
del muro sia idonea a sopportare il peso
dell’arrotolatore.
- L’allacciamento dell’avvolgitubo alla
tubazione dell’impianto di distribuzione
va eseguito impiegando raccordi idonei ed
utilizzando sigillante di tenuta nei punti di
connessione (ad esempio Teflon e loctite)
- Si ricorda che sottoporre frequentemente
i tubi a pieghe con raggi di curvatura
troppo piccoli potrebbe, a lungo andare,
pregiudicare l’integrità del tubo stesso,
facilitandone la fessurazione.
- Durante il riavvolgimento del tubo occorre
accompagnare lo stesso il più possibile con
la mano, al fine di non sottoporre il tubo ad
urti od abrasioni che ne compromettano
l’integrità ed evitare danni a persone o
cose.
- Non esporre il tubo a fonti di calore e pro-
teggerlo dagli urti meccanici prevedibili in
relazione all’ambiente di installazione..
GENERAL INSTRUCTIONS
- For installing the hose reel make sure that
the support surface is flat and check that
the wall is suitable for supporting the
weight of the reel.
- Connection of the hose reel to the
distribution system tubing must be carried
out using suitable fittings and tight sealant
in the connection points (e.g. Teflon and
Loctite)
- Remember that frequent bending of the
hose at very tight angles could eventually
compromise the integrity of the hose,
facilitating cracking.
- During hose winding, the hose must be
guided as much as possible with hands, to
prevent impacts or abrasions that would
compromise its integrity, and to avoid
damage to persons and things.
- Do not expose the hose to heat sources,
and protect it from mechanical impacts
possible in relation to the place of
installation.
INSTRUCTIONS GENERALES
- Pour l’installation de l’enrouleur, il faut
s’assurer que la surface d’appui soit
plate et vérifier que la consistance du
mur soit adaptée à supporter le poids de
l’enrouleur.
- Le branchement de l’enrouleur à la
tuyauterie de l’installation de distribution
doit être effectué en utilisant des raccords
appropriés et une colle de tenue aux niveau
des points de connexion (par exemple
Teflon ou Loctite).
- Nous rappelons que soumettre
fréquemment les tuyaux à des pliages avec
des rayons de courbure trop petits pourrait,
à la longue, compromettre l’intégrité du
tuyau et faciliter la fissuration.
- Pendant le réenroulement du tuyau, il faut
l’accompagner le plus possible avec la main,
afin de ne pas le soumettre à des chocs ou
des abrasions qui en compromettraient
l’intégrité et afin d’éviter des dommages
aux personnes et aux choses.
- Ne pas exposer le tuyau à des sources de
chaleur et le protéger contre les chocs
mécaniques que l’on peut prévoir selon le
milieu d’installation.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
- Alvorensde slanghaspel te installeren moet
u zich ervan verzekeren dat de ondergrond
vlak is en moet u controleren of de muur
stevig genoeg is om het gewicht van de
haspel te dragen.
- Voor de aansluiting van de slanghaspel
op de leiding van de distributie-installatie
moeten er geschikte aansluitk-oppelingen
gebruikt worden en moet er op de
verbindingspunten een afdichtingsmiddel
aangebracht worden (bijvoorbeeld Teflon
of Loctite).
- Denk eraan dat als de slangen vaak in een
te kleine hoek gebogen worden, zij op den
duur beschadigd kunnen worden en dat zij
hierdoor makkelijker kunnen barsten.
- Tijdens het weer oprollen van de slang
moet u de slang zoveel mogelijk met de
hand begeleiden om de slang tegen stoten
of schuren te beschermen waardoor hij
beschadigd kan worden en om schade aan
personen of voorwerpen te voorkomen.
- Steldeslangniet bloot aan warmtebronnen
en bescherm de slang tegen mechanische
stoten die al naargelang de plaats waar hij
geïnstalleerd wordt te voorzien zijn.
GENERELLE FORSKRIFTER
- Kontrollér, at slangetromlens
støtteoverflade er plan og kontrollér,
at væggen er egnet til at understøtte
slangetromlens vægt.
-
Slangetromlen skal sluttes til
fordelingssystemets
slanger ved hjælp af
passende koblinger og forseglingsmiddel i
tilslutningspunkterne (eksempelvis Teflon
og låsevæske).
- Vær opmærksom på, at hyppig bøjning af
slangerne med tiden kan øve indflydelse
på slangens tæthed og øge risikoen for
sprækkedannelser.
- I forbindelse med den efterfølgende
oprulning af slangen er det nødvendigt
så vidt muligt at føre den med hånden.
Herved beskyttes slangen mod slag og
afskrabninger, som kan øve indflydelse
på dens tæthed og endvidere forebygges
risikoen for kvæstelser og materielle
skader.
- Udsæt ikke slangen for varmekilder og
beskyt den mod mulige mekaniske slag i
installationslokalet.
GENERELLE ADVARSLER
- Når du installerer slangeopprulleren må du
passe på at overflaten er flat og kontrollere
at veggens fasthet er egnet til å tåle
slangeopprullerens vekt.
- Tilkoplingen av slangeopprulleren til
forsyningssystemet skal utføres med
egnete koplingsstykker og du skal bruke
tetningsmidler ved forbindelsene (f.eks.
Teflon og Loctite).
- Husk på at dersom slangen bøyes for mye
og for ofte vil den lettere ødelegges og
revne.
- Når slangen skal rulles opp må du hjelpe til
med hånden slik at ikke slangen slår mot
ting eller skrapes opp. På denne måten
varer slangen lengre og du unngår skader
på personer og gjenstander.
- Slangen må ikke utsettes for varmekilder
og den må beskyttes mot mulige støt på
installasjonsstedet.

-5-
P
SFI GR
ALLGEMEINE HINWEISE
- Vor der Befestigung vom Schlauchaufroller
muss sichergestellt werden, dass die
Auflagefläche eben ist und sich die Wand
aufgrund ihrer Beschaffenheit für das Gewicht
vom Schlauchaufroller eignet.
- Für den Anschluss vom Schlauchaufroller an die
Wasserleitung müssen geeignete Anschlüsse
verwendet werden. Die Verbindungsstellen
müssen mit Dichtmasse (z.B. Teflon oder
Loctite) abgedichtet werden.
- Bitte beachten! Wenn die Schläuche häufig
sehr eng aufgerollt werden, können sich im
Laufe der Zeit Risse bilden und die Schläuche
beschädigt werden.
- Beim Aufrollen vom Schlauch muss so gut
wie möglich mit der Hand nachgeholfen
werden, damit der Schlauch nicht durch Stöße
oder Abrieb beschädigt wird und Sach- und
Personenschäden vermieden werden.
- Den Schlauch von Wärmequellen fernhalten
und vor mechanischen Stößen schützen, denen
er am Installationsort ausgesetzt sein könnte.
ADVERTENCIAS GENERALES
- Para instalar el enrollatubo hay que
cerciorarse de que la superficie de apoyo
sea plana y comprobar que la consistencia
de la pared sea idónea a soportar el peso
del bobinador.
- El enlace del enrollatubo con la tubería
del equipo de distribución se tiene que
hacer utilizando empalmes adecuados y
una masilla impermeable en los puntos de
conexión (por ejemplo Teflon y loctite)
- Les recordamos que si se someten con
frecuencia los tubos a dobleces con radios
de curvatura demasiado pequeños, eso
podría, con el paso del tiempo, perjudicar
la integridad del tubo mismo, provocando
su fisuración.
- Durante el rebobinado del tubo hay
que acompañarlo con la mano lo más
posible, para no someter el tubo a choques
o abrasiones que podrían perjudicar su
integridad y para evitar daños a personas o
a cosas.
- No exponer el tubo a fuentes de calor
y protegerlo da los choques mecánicos
previsibles en relación con el ambiente en
que está instalado.
ADVERTÊNCIAS GERAIS
- Para instalar o enrolador de tubo assegurar-
se que a superfície de apoio seja plana
e verificar que a consistência da parede
seja apropriada para aguentar o peso do
enrolador.
- A ligação do enrolador de tubo aos tubos da
instalação de distribuição deve ser efetuada
empregando as conexões apropriadas e
utilizando materiais vedantes nos puntos
de conexão (por exemplo Teflon e loctite)
- Lembramos que dobrar frequentemente os
tubos com raios de curva muito pequenos
poderia, com o tempo, prejudicar
a integridade do tubo, facilitando
rachaduras.
- Duranteoenrolamentodotuboénecessário
acompanhá-lo o mais possível com a mão,
a fim de não submetê-lo a impactos ou
abrasões que possam comprometer a sua
integridade e evitar danos à pessoas ou
objetos.
- Não expôr o tubo à fontes de calor e
protegê-lo contra os impactos mecânicos
previsíveis em relação ao local de
instalação.
ALLMÄNNA ANVISNINGAR
- Kontrollera vid montering av
slangupprullaren att fästunderlaget
är plant och att väggen håller för
slangupprullarens vikt.
- Koppla slangupprullaren till
distributionssystemets rörledningar
med lämpliga anslutningar. Använd
gängtätning i anslutningspunkterna (t.ex.
Teflon och Loctite).
- Tänk på att slangarna kan spricka om de
ofta veckas.
- Håll tag i slangen så mycket som möjligt
när den rullas upp. Detta för att förhindra
att slangen går sönder om den utsätts för
slag eller skrapskador samt för att undvika
person- eller materialskador.
- Utsätt inte slangen för värme och skydda
den mot möjliga mekaniska slag i
installationslokalen.
YLEISIÄ VAROITUKSIA
- Varmista letkukelaa asentaessasi, että
tukipinta on tasainen. Tarkista, että seinä
kestää letkukelan painon.
- Letkukela liitetään jakelujärjestelmän
letkuun sopivilla letkuliittimillä.
Liitoskohtiin tulee asettaa tiivisteainetta
(esim. Teflon ja Loctite).
- Letkun jatkuva taivuttaminen tiukoille
mutkille saattaa vaurioittaa sitä ajan
kuluessa ja aiheuttaa rikkoutumisen.
- Tue letkua mahdollisimman paljon
kädelläsi kelatessasi sitä sisään, ettei se
iskeydy tai hankaannu mitään vasten
ja vaurioidu, ja välttääksesi ihmisten tai
esineiden vahingoittumisen.
- Suojaa letku kuumuudelta ja
asennustilassa siihen mahdollisesti
kohdistuvilta iskuilta.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
- Για την εγκατάσταση τη καρούλα βεβαιω-
θείτε ότι η επιφάνεια στήριξη είναι επίπεδη
και ότι η ανθεκτικότητα του τοίχου είναι
κατάλληλη να βαστάξει το βάρο τη καρού-
λα.
- Η σύνδεση τη καρούλα ε το σωλήνα τη
εγκατάσταση διανοή πρέπει να πραγ-
ατοποιείται εφαρόζοντα κατάλληλου
συνδέσου και χρησιοποιώντα στεγανο-
ποιητικό υλικό στα σηεία σύνδεση. (για
παράδειγα Τεφλόν ή λοκτίτη)
- Σα υπενθυίζουε ότι η συχνή κάψη των
σωλήνων ε πολύ ικρέ γωνίε, ε τον
καιρό, θα πορούσε να διακινδυνέψει την
ακεραιότητα του σωλήνα, διευκολύνοντα
το σχίσιο.
- Κανά το επανατύλιγα, ο σωλήνα πρέπει
να συνοδεύεται όσο το δυνατό περισσότε-
ρο ε το χέρι, έτσι ώστε να αποφεύγονται
κτυπήατα ή γδαρσίατα πάνω στο σωλήνα
και σωατικέ βλάβε ή ζηιέ σε άτοα ή
πράγατα.
- Ο σωλήνα δεν πρέπει να εκτίθεται σε πηγέ
θερότητα και πρέπει να προστατεύεται
από πιθανά ηχανικά κτυπήατα σε σχέση
ε το χώρο εγκατάσταση.

-6-
N
NL DK
MANUTENZIONI E CONTROLLI
Eseguire, almeno due volte all’anno, il
controllo del buon funzionamento di motori,
accessori e collegamenti, una prova di tenuta
della parte girevole e dei raccordi utilizzando
uno spray a schiuma per il rilevamento perdite,
pulizia dei raccordi e della parte girevole,
controllo che il tubo sia intatto, controllo del
fissaggio dell’avvogitubo a parete o a soffitto
e verificare il serraggio di tutte le viti.
NOTA IMPORTANTE
PER RAGIONI DI SICUREZZA E INTEGRITÀ
DEL PRODOTTO, L’OPERATORE DEVE
LIMITARSI ALLA MANUTENZIONE
ORDINARIA PULIZIA... MENTRE PER
EVENTUALI RIPARAZIONI O MANUTENZIONE
STRAORDINARIADEVERIVOLGERSIAINOSTRI
CENTRI VENDITA E ASSISTENZA.
MAINTENANCE AND CHECKS
At least twice a year, check the correct
operation of the motors, accessories and
connections, the seal of the revolving part and
the connections using a foam spray to detect
leaks, clean the unions and the revolving part,
make sure the hose is intact, check the fixing
of the hose reel to the wall or ceiling and
check the tightness of all screws.
IMPORTANT NOTE
FOR REASONS OF SAFETY AND PRODUCT
INTEGRITY, THE OPERATOR MUST LIMIT
HIMSELF TO ORDINARY MAINTENANCE
(CLEANING...) WHEREAS FOR EVENTUAL
REPAIRS OR EXTRAORDINARY MAINTENANCE,
HE MUST TURN TO OUR SALES AND
ASSISTANCE CENTRES.
ENTRETIEN ET CONTROLES
Effectuer, au moins deux fois par an, le
contrôle du bon fonctionnement des moteurs,
accessoires et branchements, un test de tenue
de la partie tournante et des raccords en
utilisant un spray à mousse pour la localisation
de fuites, le nettoyage des raccords et de la
partie tournante, contrôler que le tuyau soit
intact, contrôler le fixage de l’enrouleur au
mur ou au plafond et vérifier le serrage de
toutes les vis.
NOTE IMPORTANTE
POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ ET
D’INTÉGRITÉ DU PRODUIT, L’OPÉRATEUR
DOIT SE LIMITER À L’ENTRETIEN
ORDINAIRE NETTOYAGE... TANDIS QUE
POUR LES ÉVENTUELLES RÉPARATIONS OU
POURL’ENTRETIENEXTRAORDINAIRE,ILDEVRA
S’ADRESSER À NOS CENTRES DE VENTE ET
ASSISTANCE.
ONDERHOUD EN CONTROLES
Controleer minstens twee keer per jaar of de
motoren, de accessoires en de aansluitingen
goed werken, of het draaiende gedeelte en de
aansluitkoppelingen goed afdichten door een
schuimende spray om lekken op te sporen te
gebruiken, maak de aansluitkoppelingen en
het draaiende gedeelte schoon, controleer of
de slang intact is, controleer de bevestiging
van de slanghaspel aan de muur of aan het
plafond en controleer of alle schroeven goed
aangedraaid zijn.
BELANGRIJK:OMVEILIGHEIDSREDENENEN
OM ERVOOR TE ZORGEN DAT HET PRODUCT
INTACT BLIJFT, MOET DE GEBRUIKER ZICH
BEPERKENTOTHETGEWONEONDERHOUD
(SCHOONMAKEN...) TERWIJL MEN ZICH VOOR
EVENTUELE REPARATIES EN BUITENGEWOON
ONDERHOUD TOT ONZE VERKOOPS- EN
SERVICECENTRA MOET WENDEN.
VEDLIGEHOLDELSE OG KONTROLLER
Gør følgende min. to gange årligt: Kontrollér,
at motorerne, udstyret og tilslutningerne
fungerer korrekt. Udfør en lækagekontrol af
den drejelige del og koblingerne ved hjælp
af en skumspray til lækagekontrol. Rengør
koblingerne og den drejelige del. Kontrollér,
at slangen er intakt. Kontrollér, at den
væg- eller loftsmonterede slangetromle er
fastgjort korrekt. Kontrollér, at alle skruerne
er fastspændt.
VIGTIGT
AF HENSYN TIL SIKKERHED OG PRODUKTETS
INTEGRITET, MÅOPERATØREN KUN
UDFØRE NORMAL VEDLIGEHOLDELSE
(RENGØRING). MED HENSYN TIL
EVENTUELLE REPARATIONER ELLER
EKSTRAORDINÆR VEDLIGEHOLDELSE SKAL
DER RETTES HENVENDELSE TIL VORES SALGS-
OGSERVICECENTRE.
VEDLIKEHOLD OG KONTROLLER
Minst to ganger i året må du kontrollere at
motorene, tilbehør og tilkoplinger fungerer
korrekt. Du må også kontrollere at den
roterende delen og forbindelsesstykkene
ikke lekker (bruk en skumspray). Rengjør
koplingsstykkene og den roterende delen.
Videre må du kontrollere at slangen er hel, at
slangeopprulleren er korrekt festet til veggen
eller til taket og at alle skruene er strammet
på egnet måte.
VIKTIG BEMERKNING
AVSIKKERHETSMESSIGEÅRSAKEROGP.G.A.
PRODUKTETS HELHET, MÅ OPERATØREN
KUN UTFØRE ORDINÆRT VEDLIKEHOLD
(RENGJØRING...), OG KONTAKTE VÅRE
UTSALGSSTEDER OG SERVICESENTER FOR
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD.

-7-
P
SFI GR
WARTUNG UND KONTROLLEN
Mindestens alle sechs Monate sollte die
Funktionstüchtigkeit von Motoren, Zubehör
und Anschlüssen überprüft werden.
Außerdem die Dichtigkeit des drehbaren Teils
und der verwendeten Anschlüsse mit einem
Schaumspray überprüfen. Die Anschlüsse und
das drehbare Teil sauber machen. Kontrollieren,
ob der Schlauch sich in einwandfreiem Zustand
befindet.DieBefestigungvomSchlauchaufroller
an der Wand oder der Decke überprüfen.
Kontrollieren, ob alle Schrauben fest angezogen
sind.
WICHTIGER HINWEIS!
AUS GRÜNDEN DER SICHERHEIT UND
UNVERSEHRTHEIT DES PRODUKTS DÜRFEN
VOM BEDIENER NUR DIE ORDENTLICHEN
WARTUNGSARBEITEN DURCHGEFÜHRT
WERDEN REINIGUNG USW.. FALLS
REPARATUREN ODER AUSSERORDENTLICHE
WARTUNGSARBEITEN ANFALLEN, WENDEN
SIESICHBITTEDIREKTANUNSEREVERKAUFS
UND KUNDENDIENSTSTELLEN.
MANUTENCIONES Y CONTROLES
Efectuar, por lo menos dos veces al año, el
control del buen funcionamiento de motores,
de accesorios y de conexiones, una prueba
de estanquedad de la parte giratoria y de los
empalmes utilizando un spray de espuma
para analizar las pérdidas, la limpieza de los
empalmes y de la parte giratoria, controlar
que el tubo esté intacto, controlar la sujeción
del enrollatubo a la pared o al techo y
comprobar el cierre de todos los tornillos.
NOTA IMPORTANTE
POR RAZONES DE SEGURIDAD E
INTEGRIDADDELPRODUCTO.ELOPERADOR
DEBE LIMITARSE A LA MANUTENCION
ORDINARIA (LIMPIEZA...) MIENTRAS
QUE POR EVENTUALES REPARACIONES
O MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS
DEBE DIRIGIRSE A NUESTROS CENTROS DE
ASISTENCIA.
MANUTENÇÃO E CONTROLES
Efetuar, ao menos duas vezes por ano,
controle de bom funcionamento dos motores,
acessórios e conexões, um teste de resistência
da parte rotatória e das conexões utilizando
um spray espumoso para relevar vazamentos,
limpeza das conexões e da parte rotatória,
controle para verificar que o tubo esteja
intacto, controle da fixação do enrolador de
tubo de parede ou de teto e verificare o
bloqueio de todos os parafusos.
NOTA IMPORTANTE
POR MOTIVOS DE SEGURANÇA E
INTEGRIDADE DO PRODUTO, O OPERADOR
DEVE LIMITAR-SE A MANUTENÇÃO
ORDINARIA(LIMPEZA..) AO PASSO QUE, PARA
EVENTUAIS CONSERTOS OU MANUTENÇÃO
EXTRAORDINARIA, DEVE DIRIGIR-SE AOS
NOSSOS CENTROS DE VENDA E ASSISTANCIA.
UNDERHÅLL OCH KONTROLLER
Följande kontroller och åtgärder ska göras
minst två gånger om året: Kontrollera två
gånger om året att motorn, tillbehören
och anslutningarna fungerar bra. Gör ett
hållfasthetprov för de rörliga delarna och
för anslutningarna med ett skumspray som
upptäcker läckage. Gör rent anslutningar och
rörliga delar, kontrollera att slangen är hel
och att slangupprullaren är ordentligt fastsatt
till väggen eller taket samt kontrollera att alla
skruvar är ordentligt åtdragna.
VIKTIG ANMÄRKNING
AV SÄKERHETSSKÄL OCH FÖR ATT
PRODUKTEN SKA BIBEHÅLLA SITT
OSKADADE SKICK, SKA OPERATÖREN
ENDAST UTFÖRA NORMALT UNDERHÅLL
(RENGÖRING...) MEDAN VÅRA SÄLJ- OCH
SERVICEAVDELNINGAR SKA KONTAKTAS FÖR
EVENTUELLA REPARATIONER ELLER EXTRA
UNDERHÅLL.
HUOLLOT JA TARKISTUKSET
Suorita seuraavat toimenpiteet vähintään
kaksi kertaa vuodessa: tarkista moottorin,
lisävarusteiden ja liittimien asianmukainen
toiminta, testaa pyörivän osan ja liitosten
tiiviys suihkuttamalla vuodot ilmaisevaa
vaahtoa ja tarkista, että liitokset ja pyörivä
osa ovat puhtaita, että letku on ehjä, että
letkukela on asianmukaisesti kiinni seinässä
tai katossa ja että kaikki ruuvit ovat kireällä.
TÄRKEÄÄ
LAITTEEN KÄYTTÄJÄ SAA SUORITTAA
AINOASTAAN LAITTEEN PÄIVITTÄISEEN
HUOLTOON LIITTYVÄT TOIMENPITEET
(PUHDISTUS...), SILLÄ MUUSSA TAPAUKSESSA
LAITE VOI VAHINGOITTUA TAI SEN
KÄYTTÖTURVALLISUUS VAARANTUA.
ANNA VALTUUTETUN JÄLLEENMYYNTI JA
HUOLTOPISTEIDEN SUORITTAA KAIKKI MUUT
LAITTEEN KORJAUS- JA HUOLTOTOIMENPITEET.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
Τουλάχιστον δύο φορέ το χρόνο, πρέπει να
κάνετε τι εξή ενέργειε: έλεγχο τη οαλή
λειτουργία των κινητήρων, των εξαρτηάτων
και των συνδέσεων, έλεγχο τη στεγανότητα
του περιστρεφόενου έρου και των ρακόρ,
ε έναν αφρό εντοπισού διαρροών, καθα-
ρισό των ρακόρ και του περιστρεφόενου
έρου, έλεγχο τη ακεραιότητα του εύκα-
πτου σωλήνα, έλεγχο τη στερέωση του
καρουλιού στον τοίχο ή την οροφή και έλεγχο
σφιξίατο όλων των βιδών.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ΓΙΑ ΛΟΓΟΥΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ
ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ, Ο ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΠΕΡΙΟΡΙ∑ΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΤΑΚΤΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
(ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ...) ΕΝ ΓΙΑ ΕΝΕΧΟΜΕΝΕΣ
ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ Ή ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΕΠΕΙ
ΝΑΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΣΤΑ ΙΚΑ ΜΑΣ ΚΕΝΤΡΑ
ΠΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ.

-8-
P
NSFI GR
NL DK
PRÆSENTATION AF
SLANGETROMLE
Fastmonterede slangetromler i
lakeret stål med hydraulikmotor
til automatisk genoprulning
af slangen. De leveres med
eller uden slange til brug
med følgende driftstryk:
10, 20, 100, 150 og 400 bar (145-
290-1450-2175-5800 psi).
KABELTROMLERLEVERETUDEN
SLANGE
Kabeltromlerne kan leveres
uden slange.
VIGTIGT
Slangen, der skal monteres, skal
kunne tåle tryk, der overstiger
driftstrykket, som er angivet på
kabeltromlens etiket.
ADVARSEL
Producenten kan ikke gøres
ansvarlig for eventuelle
problemer, driftsforstyrrelser eller
defekter, der opstår som følge af
den anvendte slange, eller måden
hvorpå denne slange er blevet
monteret af forhandleren, af
brugeren eller af andre.
PRESENTATIE VAN DE
SLANGHASPEL
Vaste slanghaspel in gelakt
staal uitgerust met motoren
met hydraulische toevoer om
de slang automatisch weer op
te rollen. Zij zijn verkrijgbaar
met of zonder slang en voor
de volgende werkdrukken:
10 - 20 - 100 - 150 - 400 bar
(145-290-1450-2175-5800 psi).
SLANGHASPELS GELEVERD
ZONDER SLANG
De slanghaspels kunnen zonder
slang geleverd worden.
BELANGRIJK!
Het type slang dat gemonteerd
wordt moet geschikt zijn om een
druk te verdragen die hoger is dan
de werkdruk, aangegeven op het
etiket van elk model slanghaspel.
ATTENTIE!
De fabrikant wijst elke
aansprakelijkheid af voor eventuele
afwijkingen, mankementen of
storingen veroorzaakt door het
type slang of de manier waarop
deze door de dealer, de gebruiker
of ieder ander dan de fabrikant zelf
gemonteerd is.
HOSE REELS PRESENTATION
Fixed hose reels in painted steel,
equipped with hydraulic motors
for automatic hose winding.
They are available with or without
hose and for the following
working pressures: 10 - 20 - 100
- 150 - 400 bar (145-290-1450-
2175-5800 psi).
HOSE REELS SUPPLIED
WITHOUT TUBE
The hose reels can be supplied
without tube.
IMPORTANT!
The type of tube to be fitted must
be suitable for taking pressures
higher than the working pressures
given on the label, for each hose
reel model.
ATTENTION!
The manufacturer declines
any responsibility for any
faults, troubles or malfunctions
eventually caused by the type of
tube or by the manner in which
the same is fitted by the dealer,
user or by others.
PRESENTAZIONE
AVVOLGITUBO
Avvolgitubo fissi in acciaio verni-
ciato equipaggiati con motori ad
alimentazione idraulica per il riav-
volgimento automatico del tubo.
Sono disponibili con o senza tubo
e per le seguenti pressioni di eser-
cizio: 10 - 20 - 100 - 150 - 400 bar
(145-290-1450-2175-5800 psi).
AVVOLGITUBO FORNITI SENZA
TUBO
Gli avvolgitubo possono essere
forniti senza tubo.
IMPORTANTE !
Il tipo di tubo da montare dev’es-
sere atto a sopportare pressioni
superiori a quelle di esercizio indi-
cate, per ogni modello di avvolgi-
tubo, sull’etichetta.
ATTENZIONE!
La ditta costruttrice declina qual-
siasi responsabilità per eventuali
anomalie inconvenienti o disfun-
zioni provocati dal tipo di tubo
o dal modo con cui lo stesso é
stato montato dal rivenditore,
dall’utilizzatore o altri differenti
dal costruttore.
SEZIONE TUBO
TUBE SECTION
SECTION TUYAU
SCHLAUCHDURCHMESSER
SECCION TUBO
SEÇÃO TUBO
SLANGDOORSNEDE
SLANGENS TVÆRSNIT
SLANGENS TVERRSNITT
SLANGENS TVÄRSNITT
LETKUN LÄPIMITTA
ΙΑΤΟΜΗ ΣΛΗΝΑ
CAPACITA’
CAPACITY
CAPACITÉ
SCHLAUCHLÄNGE
CAPACIDAD
CAPACIDADE
CAPACITEIT
KAPACITET
KAPASITET
KAPACITET
KAPASITEETTI
ΠΕΡΙΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ
ART.
Ø 0.79” max. 50 m - 165 ft
Ø 1.06” max. 30 m - 100 ft
Ø 1.38” max. 20 m - 65 ft
Ø 1.06” max. 30 m - 100 ft
Ø 1.38” max. 20 m - 65 ft
Ø 1.73” max. 15 m - 50 ft
Ø 1.97” max. 10 m - 35 ft
Ø 1.06” max. 60 m - 200 ft
Ø 1.38” max. 40 m - 130 ft
Ø 1.73” max. 30 m - 100 ft
Ø 1.97” max. 20 m - 65 ft
Ø 0.79” max. 100 m - 320 ft
Ø 1.06” max. 60 m - 200 ft
Ø 1.38” max. 40 m - 130 ft
692 mm
27.24”
692 mm
27.24”
492 mm
19.38”
283 mm
11.14”
463 mm
18.23”
283 mm
11.14”
283 mm
11.14”
283 mm
11.14”
185 mm
7.28”
185 mm
7.28”
140 mm
5.51”
140 mm
5.51”
Ø 570 mm
Ø 22.44”
Ø 570 mm
Ø 22.44”
621 mm
24.45”
621 mm
24.45”
130 mm
5.12”
130 mm
5.12” 310 mm
12.20”
310 mm
12.20” 360 mm
14.17”
360 mm
14.17”
692 mm
27.24”
692 mm
27.24”
677 mm
26.67”
467 mm
18.38”
649 mm
25.55”
467 mm
18.38”
467 mm
18.38”
467 mm
18.38”
370 mm
14.57”
370 mm
14.57”
140 mm
5.51”
140 mm
5.51”
Ø 570 mm
Ø 22.44”
Ø 570 mm
Ø 22.44”
621 mm
24.45”
621 mm
24.45” 130 mm
5.12”
130 mm
5.12” 310 mm
12.20”
310 mm
12.20” 360 mm
14.17”
360 mm
14.17”
N
NL
DK
P
S
FI
GR
8617.100 - 8617.200
8617.400 - 8617.500
8617.000
8617.600 - 8617.001
8637.600 - 8637.001
8637.100 -8637.200
8637.400 -8637.500
8637.000
Art. 8617.600
Art. 8617.100 - 8617.200 - 8617.400 - 8617.500
Art. 8637.100 - 8637.200 - 8637.400 - 8637.500
Art. 8637.600

-9-
P
NSFI GR
NL
DK
PRESENTASJON AV
SLANGEOPPRULLEREN
Fastmonterte slangeopprullere
laget av lakkert stål utstyrt med
hydraulikkmotor for automatisk
opprulling av slangen.
Slangeopprullerneertilgjengelige
med eller uten slange og for
følgende driftstrykk: 10, 20, 100,
150 og 400 bar (145-290-1450-
2175-5800 psi).
LANGEVINDER SOM LEVERES
UTEN SLANGE
Slangevinden kan leveres uten
slange.
VIKTIG !
Slangetypen som skal
monteres må tåle høyere trykk
enn det driftstrykket som er
oppgitt på etiketten på hver
slangevindemodell.
ADVARSEL!
Fabrikanten fraskriver seg
ethvert ansvar for eventuelle
uregelmessigheter eller
driftsforstyrrelser som skyldes
slangetypen eller måten den har
blitt montert av forhandleren,
brukerne eller andre enn
fabrikanten.
PRESENTATION AV
SLANGUPPRULLARE
Fast slangupprullare av
lackerat stål utrustad med
hydraulmotorer för automatisk
upprullning av slangen. Finns
disponibla med eller utan
slang för följande arbetstryck:
10-20-100-150-400 bar (145-290-
1450-2175-5800 psi).
SLANGUPPRULLARE SOM
LEVERERAS UTAN SLANG
Slangupprullarna kan levereras
utan slang.
VIKTIGT!
Den slangtyp som monteras
måste klara tryck över de
indikerade arbetstrycken som
anges på etiketten för varje
modell av slangupprullare.
VARNING!
Tillverkaren frånsäger sig
allt ansvar för eventuella
driftstörningar eller felfunktioner
som orsakas av slangtypen eller
det sätt slangen monteras av
återförsäljaren, användaren eller
andra än tillverkaren.
LETKUKELAN ESITTELY
Kiinteät maalatusta teräksestä
valmistetut letkukelat, jotka on
varustettu hydraulikäyttöisillä
moottoreilla letkun automaattista
kelausta varten.
Ne ovat saatavilla joko letkun
kanssa tai ilman sitä seuraaville
käyttöpaineille: 10-20-100-150-
400 bar (145-290-1450-2175-
5800 psi).
ILMAN LETKUA
TOIMITETTAVAT
LETKUNKELAUSLAITTEET
Letkunkelauslaitteet voidaan
toimittaa ilman letkua.
TÄRKEÄÄ !
Asennettavan letkun tulee
kyetä kestämään käyttöpainetta
suurempia paineita. Jokaisen
letkunkelauslaitteen käyttöpaine
on osoitettu kyltissä.
HUOMIO!
Valmistaja ei vastaa mistään
sellaisistatoiminnassailmenevistä
häiriöistä tai vaikeuksista, jotka
johtuvat jälleenmyyjän, käyttäjän
tai muiden kuin valmistajan
asentaman letkun väärästä
tyypistä tai asennuksesta.
ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΚΑΡΟΥΛΑΣ
Σταθερά καρούλια από βαένο
ατσάλι, εξοπλισένα ε κινητήρε
υδραυλική τροφοδοσία, για το
αυτόατο τύλιγα του σωλήνα.
ιατίθενται ε ή χωρί σωλήνα, για
τι εξή πιέσει λειτουργία: 10-20-
100-150-400 bar (145-290-1450-
2175-5800 psi).
ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΕΡΙΕΛΙΞΕΣ
ΠΟΥ ΠΑΡΑΙΟΝΤΑΙ ΧΡΙΣ
ΣΛΗΝΑ
Οι συσκευέ περιελίξεω
πορούν να παραδοθούν χωρί
σωλήνα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ!
Ο τύπο του σωλήνα που πρόκειται
να τοποθετηθεί πρέπει να είναι
κατάλληλο να υποστεί πιέσει
υψηλότερε από τι πιέσει
λειτουργία που ενδείκνυνται πάνω
στην πινακίδα, για κάθε οντέλο
συσκευή περιελίξεω.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ο κατασκευαστή δεν ευθύνεται για
ενδεχόενε ανωαλίε, βλάβε ή
κακή λειτουργία που προκλήθηκαν
από τον τύπο του σωλήνα ή από
τον τρόπο ε τον οποίο ο ίδιο
τοποθετήθηκε από τον προηθευτή,
το χρήστη ή από άλλα άτοα.
PRESENTATION DE
L’ENROULEUR
Enrouleurs de tuyau fixes en
acier peint équipés de moteurs
à alimentation hydraulique pour
l’enroulement automatique du
tuyau.
Ils sont disponibles avec ou sans
tuyau pour les pressions de travail
suivantes: 10 - 20 - 100 - 150 - 400
bars (145-290-1450-2175-5800 psi).
ENROULEURS FOURNIS SANS
TUYAU
Les enrouleurs peuvent être
fournis sans tuyau.
IMPORTANT!
Le type de tuyau à monter doit être
à même de supporter des pressions
supérieuresaux pressions deservice
indiquées, pour chaque modèle
d’enrouleur, sur l’étiquette.
ATTENTION!
La firme constructrice décline toute
responsabilité en cas d’éventuels
anomalies, inconvénients ou
dysfonctionnements provoqués
par le type de tuyau ou par la
manière dont ce tuyau a été monté
par le revendeur, par l’utilisateur
ou par toute personne autre que le
constructeur.
BESCHREIBUNG
SCHLAUCHAUFROLLER
Fest montierter Schlauchaufroller aus
lackiertem Stahl mit Hydraulikmotor
für das automatische Aufrollen
vom Schlauch. Erhältlich mit oder
ohne Schlauch und für folgende
Betriebsdrücke: 10-20-100-150-400
Bar (145-290-1450-2175-5800 psi).
AUFROLLER OHNE
MITGELIEFERTEM SCHLAUCH
Die Aufroller sind auch ohne
Schlauch erhältlich.
ACHTUNG!
Der gewählte Schlauch muß einen
Druckaushaltenkönnen,derüberdem
Betriebsdruck liegt. Der Betriebsdruck
von jedem Aufrollermodell ist auf der
Etikette angegeben
ACHTUNG!
Die Herstellerfirma übernimmt keine
Haftung für eventuelle Anomalien,
Störungen oder fehlerhaftes
Funktionieren, die durch den
Schlauchtyp oder die Art und Weise
bedingt sind, auf die der Schlauch
vom Zwischenhändler, vom Benutzer
oder von anderem, nicht zur
Herstellerfirma gehörendem Personal
befestigt worden ist.
PRESENTACIÓNENROLLATUBO
Enrollatubos fijos de acero
barnizado equipados con
motores a alimentación hidráulica
para el enrollado automático
del tubo. Están disponibles
con o sin tubo y para las
siguientes presiones de ejercicio:
10 - 20 - 100 - 150 - 400 bar (145 -
290 - 1450 - 2175 - 5800 psi).
ENROLLADORES
SUMINISTRADOS SIN TUBO
Los enrolladores pueden ser
suministrados sin tubo.
IMPORTANTE!
El tipo de tubo para montar debe
ser apto para soportar presiones
superiores a aquellas de ejercicio
indicadas, para cada modelo de
enrollador, sobre la etiqueta.
ATENCION!
La empresa constructora renuncia a
toda responsabilidad por eventuales
anomalías, inconvenientes o mal
funcionamiento provocados por el
tipo de tubo o por el modo con el
cual el mismo ha sido montado por el
revendedor, por el utilizador u otros,
diferentes del constructor.
APRESENTAÇÃO ENROLADOR
DE TUBO
Enroladores de tubo fixos de
aço envernizado equipados com
motores de alimentação hidráulica
para rebobinar automaticamente
tubos. São disponíveis com ou sem
tubo e para as seguintes pressões
de funcionamento: 10 - 20 - 100 -
150 - 400 bar (145-290-1450-2175-
5800 psi).
ROLDANAS FORNECIDAS SEM
TUBO
Asroldanas podem serfornecidas
sem tubo.
IMPORTANTE!
O tipo de tubo a ser montado deve
ser capaz de suportar pressões
superioresàs do exercício indicadas,
para cada modelo de roldana, na
etiqueta.
ATENÇÃO!
A empresa construtora não se
responsabiliza por eventuais anomalias,
inconvenientes ou disfunções
provocadas pelo tipo de tubo e pelo
modo com o qual o mesmo foi montado
pelo revendedor, pelo utilizador ou por
outros que não sejam o construtor.

-10-
P
NSFI GR
NL DK
MONTERING AF
SLANGETROMLE
Mulige positioner A, Bog C:
Ved levering er slangetromlens
styrearme normalt placeret
i position A, som er egnet til
montering på arbejdsbænk
eller på væg. For at muliggøre
vægmontering med styrearmene
i en anden position eller
loftsmontering er det nødvendigt
at udføre følgende ændringer
i forhold til den oprindelige
position:
- For at skifte til position Ber det
nødvendigtatdrejestyrearmene
90°.
- For at skifte til position Cer det
nødvendigtatdrejestyrearmene
180° og vende slangetromlen.
VÆGMONTERING
Vælg den ideelle position og
kontrollér væggens fasthed og
tykkelse. Afmærk hullerne til
rawlplugsene (se boreskabelonen,
som leveres sammen med
slangetromlen) og kontrollér, at de
ikke krydser vand- eller elledninger.
Bor herefter hullerne (fig. 1). Fastgør
rawlplugsene på væggen og indsæt
slangetromleni derespektive sæder.
Fastspænd de fire låsemøtrikker.
INSTALLATIE VAN DE
SLANGHASPEL
Mogelijke plaatsen A-B-C:
De slanghaspel wordt normaal
geleverd met de armen in stand
Ageschikt voor montage op de
werkbank of aan de muur. Om de
slanghaspel met de armen in een
andere stand aan de muur of aan het
plafond te kunnen monteren moet
u vanuit de beginstand de volgende
veranderingen aanbrengen:
- om naar stand Bover te gaan moet
u de armen 90° draaien.
- om naar stand Cover te gaan
moet u de armen 180° draaien en
de slanghaspel ondersteboven
draaien.
MONTAGE AAN DE MUUR
Na de ideale plaats gekozen te hebben,
de stevigheid en de dikte van de muur
gecontroleerd te hebben, de gaten voor
de pluggen afgetekend te hebben (zie
de bij uw haspel meegeleverde mal) en
gecontroleerd te hebben of zij niet op
waterleidingen of elektrische bedrading
terechtkomen kunt u overgaan tot het
boren van de gaten, zie fig. 1. Bevestig
de pluggen aan de muur en breng de
slanghaspel vervolgens op de daarvoor
bestemde plaats aan. Draai de 4
bevestigingsmoeren aan.
HOSE REEL INSTALLATION
Possible positions A-B-C:
The hose reel is normally supplied
with arms in position Asuitable
for bench or wall mounting. To
enable wall mounting with a
different position of the arms or
ceiling mounting, the following
modifications from the starting
position must be carried out:
- to go to position B, turn the
arms 90°.
- to go to position C, turn the
arms 180° and turn the hose reel
upside down.
WALL MOUNTING
After choosing the ideal position,
checking the consistency and
thickness of the wall, marking the
holes for the plugs (see template
supplied with the hose reel) and
making sure they do not interfere
with the water pipes or electric
cables, proceed with drilling fig. 1.
Fix the plugs in the wall then fit
the hose reel in the special seats.
Tighten the 4 fixing screws.
INSTALLAZIONE
DELL’AVVOLGITUBO
Posizioni possibili A-B-C:
L’avvolgitubo viene fornito nor-
malmente con i bracci nella posi-
zione Aidonea per l’applicazio-
ne a banco o a parete. Per per-
mettere l’applicazione a parete
con diversa posizione dei bracci
o a soffitto occorre eseguire le
seguenti modifiche dalla posizio-
ne di partenza:
- per passare alla posizione Bruo-
tare i bracci di 90°.
- per passare alla posizione Cruo-
tare i bracci di 180° e capovolge-
re l’avvolgitubo.
APPLICAZIONE A MURO
Dopo aver scelto la posizione ide-
ale, verificato la consistenza e lo
spessore del muro, indicato i fori
per i tasselli (vedi dima in dota-
zione al proprio avvolgitubo) e
controllato che non vadano ad
intercettare tubi idraulici o cavi
elettrici, procedere con la foratura
fig. 1.
Fissare i tasselli al muro poi inse-
rire l’avvolgitubo nelle apposite
sedi. Avvitare i 4 dadi di fissaggio.
3
4
1
1
1
2
B
A
1
1
2
2
3
C
A

-11-
P
NSFI GR
NL
DK
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΚΑΡΟΥΛΑΣ
υνατέ θέσει A-B-C:
Το καρούλι τυλίγατο παρέχεται
συνήθω ε του βραχίονε στη
θέση A, που είναι κατάλληλη για
τοποθέτηση σε πάγκο ή σε τοίχο.
Για να το στερεώσετε στον τοίχο ε
διαφορετική θέση των βραχιόνων ή
στην οροφή πρέπει να κάνετε τι εξή
ετατροπέ:
- Για περάσετε στη θέση B
περιστρέψτε του
βραχίονε κατά 90°.
- Για να περάσετε στη θέση C,
περιστρέψτε
του βραχίονε κατά 180° και
αναποδογυρίστε το καρούλι.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟΝ ΤΟΙΧΟ
Αφού επιλέξετε την ιδανική θέση,
έχοντα προτού ελέγξει την
ανθεκτικότητα και το πάχο του
τοίχου, σηαδέψτε τι τρύπε για
του πείρου (βλέπετε περίγραα
που παρέχεται ε την καρούλα) αφού
βεβαιωθείτε ότι δε θα παρέβουν
πάνω σε υδραυλικού σωλήνε ή σε
ηλεκτρικά καλώδια και στη συνέχεια
κάντε τι τρύπε όπω δείχνει η εικ.
1. Στερεώστε τα βύσατα στον τοίχο
και, στη συνέχεια, τοποθετήστε το
καρούλι στι ειδικέ υποδοχέ.
Βιδώστε τι 4 βίδε στερέωση.
LETKUKELAN ASENNUS
Mahdolliset asennot A-B-C:
Letkunkelauslaite toimitetaan
tavallisesti ohjausvarsien ollessa
asennossa A, joka on yleensä
paras asento työtasolle tai seinään
tapahtuvanasennuksenyhteydessä.
Suorita seuraavat muutokset
ohjausvarsien asentoon, mikäli
haluat asentaa letkunkelauslaitteen
seinään tai kattoon siten, että
ohjausvarret ovat alkuperäisestä
poikkeavassa asennossa:
- voit siirtyä asentoon Bkiertämällä
ohjausvarsia 90° astetta.
- voit siirtyä asentoon Ckiertämällä
ohjausvarsia 180° astetta ja
asettamalla letkukelan ylösalaisin.
SEINÄASENNUS
Valitse sopiva kiinnityspaikka
letkukelalle, tarkista seinän
koostumusjapaksuus,merkitsereiät
levityspulteille(ks.letkukelanohessa
toimitettua porausmallia), tarkista
etteivät ne katkaise vesiputkia tai
sähkökaapeleita ja aloita poraus
(kuva 1). Kiinnitä levityspultit
seinään ja aseta letkukela tämän
jälkeen oikealle paikalleen. Ruuvaa
4 kiinnitysmutteria kiinni.
MONTERING AV
SLANGUPPRULLARE
Möjliga lägen A-B-C:
Slangupprullaren levereras
vanligtvis med armarna i läge A,
lämplig för montering till bänk
eller vägg. För att kunna använda
sig av väggtillämpningen med
olika armlägen eller för taket,
måste följande modifieringar
utföras i förhållande till
utgångsläget:
- vrid armarna i 90° för att byta
till läge B;
- vrid armarna i 180° och vänd
slangupprullaren upp och ned,
för att byta till läge C.
VÄGGMONTERING
Välj en lämplig placering och
kontrollera väggens hållfasthet
och tjocklek. Markera hålen
för pluggarna (se mallen som
medföljer slagupprullaren) och
se till att de inte hamnar mitt
för vattenledningar eller elkablar.
Borra hålen (se fig. 1). Fäst
expansionpluggarna i väggen och
för därefter in slangupprullaren i
de avsedda säterna. Dra åt de 4
fästmuttrarna.
INSTALLASJON AV
SLANGEOPPRULLEREN
Mulige posisjoner A, Bog C:
Slangeopprulleren leveres
vanligvis med armene i posisjon
A. Denne posisjonen er egnet
for å feste den til arbeidsbenken
eller til veggen. For å kunne feste
den til veggen med armene i en
annen posisjon eller i taket må du
gjøre som følger:
- For posisjon B, drei armene 90°.
- For posisjon C, drei armene 180°
og sett slangeopprulleren opp
ned.
FESTING TIL VEGGEN
Velg den ideelle posisjonen,
kontroller veggens fasthet og
tykkelse, merk av hullene til
pluggene (se boremalen som
følger med slangeopprulleren)
og kontroller at de ikke kommer
nær vann- eller strømledninger.
Nå kan du lage hullene som
vist på fig. 1. Fest låsepinnene
i veggen og plasser deretter
slangeopprulleren i de dertil
bestemte setene. Skru inn de fire
festemutrene.
INSTALAÇÃO DO ENROLADOR
DE TUBO
Posições possíveis A-B-C:
O enrolador de tubo é fornecido
normalmente com os braços
na posição Aapropriada para
aplicação no balcão ou na parede.
Para permitir a aplicação de
parede com posição diversa dos
braços ou de teto, é necessário
efetuar as seguintes modificações
da posição inicial:
- para passar para a posição B
girar os braços de 90°.
- para passar para a posição C
girar os braços de 180° e virar o
enrolador de tubo.
APLICAÇÃO DE PAREDE
Após ter escolhido a posição ideal,
ter verificado a consistência e a
espessura da parede, ter indicado
os furos para as buchas (vide
plaqueta no próprio enrolador de
tubo) e ter controlado que não
interceptem tubos hidráulicos ou
cabos elétricos, iniciar a furar fig. 1.
Fixar as buchas na parede e inserir
os enroladores de tubo nas suas
sedes. Parafusar as 4 porcas de
fixação.
INSTALACIÓN DEL
ENROLLATUBO
Posiciones posibles A-B-C:
El enrollatubo se entrega
normalmente con los brazos
en la posición Aidónea para la
aplicación a banco o a pared. Para
permitir la aplicación a pared con
diferente posición de los brazos
o a techo, hay que efectuar las
siguientes modificaciones desde
la posición de partida:
- para pasar a la posición B, girar
los brazos de 90°.
- para pasar a la posición C, girar
los brazos de 180° y volcar el
enrollatubo.
APLICACIÓN A PARED
Tras elegir la posición ideal,
comprobar la consistencia y
el espesor de la pared, marcar
los agujeros para los tacos
(véase plantilla en dotación al
enrollatubo mismo) y comprobar
que los agujeros no intercepten
tubos hidráulicos o cables
eléctricos, hacer los agujeros fig. 1.
Fijar los tacos a la pared luego
introducir el enrollatubo en sus
correspondientes alojamientos.
Atornillar las 4 tuercas de
sujeción.
MONTAGE
SCHLAUCHAUFROLLER
Mögliche Positionen A-B-C:
Der Schlauchaufroller wird norma-
lerweise mit den Armen in Position
Ageliefert zur Montage an der
Werkbank oder an der Wand. Zur
Montage an der Wand mit einer
anderen Position der Arme oder zur
Montage an der Decke muss die
Ausgangsposition wie folgt geändert
werden:
- um zur Position B zu wechseln, die
Arme um 90° drehen.
- um zur Position C zu wechseln,
die Arme um 180° drehen und
den Schlauchaufroller auf den Kopf
stellen.
ANBRINGUNG AN DER WAND
Nach Auswahl der idealen Position
muss überprüft werden, ob sich die
Wand aufgrund ihrer Beschaffenheit
und Dicke zum Bohren der
Dübellöcher eignet (siehe beiliegen-
de Schablone). Vor dem Bohren muss
sichergestellt werden, dass keine
Wasserleitungen oder Stromkabel
getroffen werden können. Dann die
Dübellöcher bohren (Abb. 1). Die
Dübel an der Wand befestigen und
dann den Schlauchaufroller in die
entsprechenden Sitze stecken. Die 4
Befestigungsmuttern anziehen.
INSTALLATION DE
L’ENROULEUR
Positions possibles A-B-C:
Normalement l’enrouleur de
tuyau est fourni avec les bras en
position Aadaptée à l’application
sur établi ou murale. Pour
permettre l’application murale
avec une position différente
des bras ou au plafond il faut
effectuer les modifications de la
position de départ suivantes:
- pour passer à la position Bfaire
pivoter les bras de 90°.
- pour passer à la position C
faire pivoter les bras de 180° et
retourner l’enrouleur de tuyau.
APPLICATION AU MUR
Après avoir choisi la position
idéale, vérifié la consistance et
l’épaisseur du mur, indiqué les
trous pour les chevilles (voir le
gabarit fourni avec l’enrouleur),
et contrôlé qu’ils ne gêneront
pas des tuyaux hydrauliques ou
des fils électriques, effectuer le
perçage fig. 1.
Fixer les chevilles au mur, ensuite
introduire l’enrouleur de tuyau
dans les emplacements prévus.
Visser les 4 écrous de fixation.

-12-
P
NSFI GR
NL DK
MONTERING AF SLANGE I
SLANGETROMLE MED 1”
KOBLING
Kontrollér, at slangetromlen er
blokeret ved hjælp af den dertil
beregnede bremse (fig. 2).
Vælg en nippel Nmed udvendigt
gevind på 1” BSP og forbind den
med albuen G. Gevindet i den
anden ende af niplen skal være
egnet til tilslutning med slangen,
som skal oprulles. Smør en smule
forseglingsmiddel på gevindet
(fig. 3a) og fastspænd det på
albuen G.
Fastspænd herefter slangens
kobling på niplen ved hjælp af
en sekskantnøgle (fig. 3b). Udløs
bremsen inden genoprulning af
slangen (fig. 4).
AFMONTERING/UDSKIFTNING
AF SLANGE
Gentag ovenstående indgreb
vedrørende montering af slangen
i omvendt rækkefølge.
MONTAGE VAN DE SLANG
VAN DE SLANGHASPEL
AANSLUITING VAN 1”
Verzeker u ervan dat de
slanghaspel met de speciale
haspelrem vergrendeld is (fig. 2).
Kieseen nippel Nmet buitendraad
1” BSP voor de aansluiting op
bocht G. De andere schroefdraad
van de nippel moet geschikt
zijn voor de aansluiting op de
op te rollen slang. Breng een
beetje afdichtingsmiddel op de
schroefdraad aan (fig. 3a) en draai
hem op bocht G. Draai daarna
de koppeling van de slag op de
nippel en maak daarbij gebruik
van een speciale inbussleutel (fig.
3b). Ontgrendel de haspelrem
voordat u de slang weer gaat
oprollen (fig. 4).
DEMONTAGEVERVANGING
VAN DE SLANG
Herhaal de hierboven beschreven
om de slang te monteren in
omgekeerde volgorde.
FITTING HOSE REEL HOSE 1”
CONNECTION
Make sure the hose reel is secured
by means of the special parking
brake (fig. 2).
Choose a nipple Nwith 1” BSP
male thread for connecting to the
elbow G. The other nipple thread
must be suitable for connection
to the hose to be wound. Apply a
little sealant on the thread (fig. 3a)
and screw it on the elbow G.
Then screw the hose union
onto the nipple, using a special
hexagon wrench (fig. 3b).
Release the parking brake before
starting to wind the hose (fig. 4).
HOSEREMOVALREPLACEMENT
Repeat the above hose fitting
operations in reverse order.
MONTAGGIO TUBO
AVVOLGITUBO ATTACCO DA 1”
Assicurarsi che l’avvolgitubo sia
bloccato mediante l’apposito
freno di stazionamento (fig 2).
Scegliere un nipple Nche
abbia filetto maschio 1” BSP da
collegare al gomito G. L’altro
filetto del nipple dovrà essere
idoneo per la connessione con il
tubo da avvolgere. Mettere un po’
di sigillante sul filetto (fig. 3a) ed
avvitarlo sul gomito G.
Avvitare poi il raccordo del
tubo sul nipple servendosi
di apposita chiave esagonale
(fig 3b). Sbloccare il freno di
stazionamento prima di iniziare il
riavvolgimento del tubo (fig. 4).
SMONTAGGIOSOSTITUZIONE
TUBO
Ripetere a ritroso le operazioni di
montaggio tubo sopra riportate.
1
23
3a
N
G
2
3b
4
1
2

-13-
P
NSFI GR
NL
DK
ΣΥΝΕΣΗ ΣΛΗΝΑ ΣΤΟ
ΚΑΡΟΥΛΙ ΜΕ ΡΑΚΟΡ 1”
Βεβαιωθείτε ότι το καρούλι είναι
πλοκαρισένο ε το ειδικό
φρένο (σχ. 2). Πάρτε ένα αστό
Nε αρσενικό σπείρωα 1” BSP
και συνδέστε το στη γωνία G.
Το σπείρωα τη άλλη πλευρά
του αστού πρέπει να ταιριάζει
στο σωλήνα που πρόκειται
να συνδέσετε. Βάλτε λίγο
στεγανοποιητικό υλικό πάνω στο
σπείρωα (σχ. 3a) και βιδώστε
το αστό στη γωνία G. Στη
συνέχεια, βιδώστε το ρακόρ του
σωλήνα πάνω στο αστό, ε ένα
ειδικό εξάγωνο κλειδί (σχ. 3b).
Απελευθερώστε το φρένο πριν
αρχίσετε το τύλιγα του σωλήνα
(σχ. 4).
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΛΗΝΑ
Επαναλάβετε ε αντίστροφη
διαδοχή τι παραπάνω διαδικασίε
συναρολόγηση σωλήνα.
LIITTIMELLÄ 1’’ VARUSTETUN
LETKUKELAN LETKUN
KIINNITYS
Varmista, että letkukelan letku on
lukittu paikoilleen tarkoitukseen
olevaa lukitussalpaa käyttämällä
(kuva 2).
Valitse uroskierteellä 1” BSP
varustettu nippa N, joka on
kytkettävä taivekappaleeseen
G. Nipan toisen kierteen on
sovelluttava kelattavan letkun
liitintä varten. Levitä jonkin verran
tiivisteainetta kierteille (kuva 3a)
ja ruuvaa nippa taivekappaleelle
G.
Ruuvaa letkun liitin tämän jälkeen
nippaan kiinni tarkoitukseen
soveltuvaa kuusiokoloavainta
käyttämällä (kuva 3b). Vapauta
lukitussalpa ennen letkun
kelaamisen aloittamista (kuva 4).
LETKUN IRROTUS/VAIHTO
Suorita yllä annetut letkun
asennustoimenpiteet
vastakkaisessa järjestyksessä.
SLANGMONTERING
SLANGUPPRULLARE 1” FÄSTE
Försäkra dig om att
slangupprullaren är blockerad
med den särskilda handbromsen
(fig 2). Välj en nippel Nsom
har 1” BSP hangänga som ska
anslutas till krök G. Den andra
gängen på nippeln ska passa till
anslutningen av slangen som ska
lindas upp. Tillsätt lite fästmassa
på gängen (fig. 3a) och skruva fast
den på kröken G.
Skruva därefter fast
slangkopplingen på nippeln
med hjälp av den avsedda
sexkantsnyckeln(fig 3b). Lossa
handbromsen innan du börjar
linda upp slangen (fig. 4).
NEDMONTERING/BYTE AV
SLANG
Upprepa ovanstående
monteringsanvisningar i omvänd
ordning.
MONTERING AV SLANGE I
SLANGEOPPRULLEREN MED
KOPLING PÅ 1”
Kontroller at slangeopprulleren
er blokkert med bremsen
(fig. 2). Velg en nippel Nmed
hanngjenge 1” BSP og kople den
til alburøret G. Den andre gjengen
til nippelen må være egnet for å
tilkople slangen som skal rulles
opp. Legg litt tetningsmiddel på
gjengen (fig. 3a) og skru den på
alburøret G.
Skru deretter forbindelsesstykket
til slangen på nippelen med en
sekskantnøkkel (fig. 3b). Løsne
bremsen før du begynner å rulle
opp slangen (fig. 4).
DEMONTERING/UTSKIFTING
AV SLANGEN
Gjenta monteringsprosedyren for
slangen som er beskrevet ovenfor,
men i motsatt rekkefølge.
MONTAGEM TUBO ENROLADOR
DE TUBO JUNÇÃO DE 1”
Assegurar-se que o enrolador de
tuboestejabloqueadomedianteo
especial freio de estacionamento
(fig. 2).
Escolher um nipple Ncom macho
para abrir roscas 1” BSP a ser
conectado na curva G.
O outro filete do nipple deverá ser
apropriado para conexões com o
tubo a ser enrolado. Colocar um
pouco de vedante no filete (fig.
3a) e parafusá-lo na curva G.
Parafusar a junção do tubo no
nipple com a especial chave
exagonal (fig 3b). Desbloquear
o freio de estacionamento antes
de iniciar o rebobinamento do
tubo (fig. 4).
DESMONTAGEM
SUBSTITUIÇÃO TUBO
Repetir ao contrário as operações
de montagem tubo acima
citadas.
MONTAJE TUBO ENROLLATUBO
ENGANCHE DE 1”
Comprobar que el enrollatubo
esté bloqueado mediante
su correspondiente freno de
estacionamiento (fig. 2).
Elegir un niple Nque tenga rosca
macho 1” BSP y conectarlo al codo
G. La otra rosca del niple tendrá
que ser apta para su conexión
con el tubo a enrollar. Poner un
poco de masilla impermeable en
la rosca (fig. 3a) y enroscarla en
el codo G.
Luego, atornillar el racor del
tubo en el niple utilizando su
correspondiente llave exagonal
(fig 3b).
Desbloquear el freno
de estacionamiento antes de
empezar a enrollar el tubo (fig. 4).
DESMONTAJESUSTITUCIÓN
TUBO
Repetiralainversalasoperaciones
de montaje tubo explicadas
arriba.
BEFESTIGUNG SCHLAUCH AM
SCHLAUCHAUFROLLER MIT
1”ANSCHLUSS
Sicherstellen, dass der
Schlauchaufroller mit der Bremse
(Abb. 2) blockiert ist.
Einen Nippel Nmit 1” BSP
Außengewinde für den Anschluss
an das Kniestück Gauswählen.
Das andere Gewinde vom Nippel
muss sich für den Anschluss
vom Schlauch eignen, der
aufgerollt werden soll. Etwas
Dichtungsmasse auf das Gewinde
geben (Abb. 3a) und den Nippel
auf das Kniestück Gschrauben.
Dann den Schlauchanschluss auf
den Nippel schrauben und dazu
einen geeigneten Inbusschlüssel
verwenden (Abb. 3b).
DieBremselösen,bevorderSchlauch
aufgewickelt wird (Abb. 4).
ABMACHEN / AUSWECHSELN
VOM SCHLAUCH
Die oben genannten
Arbeitsschritte zur Befestigung
vom Schlauch in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
MONTAGE DU TUYAU DE
L’ENROULEUR DE TUYAU
EMBOUT DE 1’’
Il faut s’assurer que l’enrouleur de
tuyau soit bloqué au moyen du
frein de stationnement prévu à
cet effet (fig. 2).
Choisir un mamelon Navec un
filet mâle 1” BSP à relier au coude
G. L’autre filet du mamelon devra
être adapté pour la liaison au
tuyau à enrouler. Mettre un peu
de mastic sur le filet (fig. 3a) et le
visser au coude G.
Visser ensuite le raccord du tuyau
au mamelon en se servant de la
clef hexagonale prévue à cet effet
(fig. 3b).
Débloquer le frein de
stationnement avant de
commencer l’enroulement du
tuyau (fig. 4).
DEMONTAGE
REMPLACEMENT DU TUYAU
Répéter à l’inverse les opérations
de montage tuyau indiquées
ci-dessus.

-14-
P
NSFI GR
NL DK
MONTERING AF
SLANGETROMLE MED 1 1/2”
KOBLING
Kontrollér, at slangetromlen er
blokeret ved hjælp af den dertil
beregnede bremse (fig. 5).
Løsn skruen Mved hjælp af en
unbrakonøgle og fjern O-ringen
Fsammen med albuen G(fig.
6). Fastgør den valgte slange på
albuen og blokér den ved hjælp
af forseglingsmiddel (fig. 7).
Montér albuen på slangetromlen
på ny ved at fastspænde skruen
M(fig. 8), idet det kontrolleres,
at O-ringen Fer placeret. Udløs
bremsen inden genoprulning af
slangen (fig. 9).
AFMONTERING/UDSKIFTNING
AF SLANGE
Gentag ovenstående indgreb
vedrørende montering af slangen
i omvendt rækkefølge.
MONTAGE VAN DE
SLANGHASPEL AANSLUITING
VAN 1 1/2”
Verzeker u ervan dat de
slanghaspel met de speciale
parkeerrem vergrendeld is (fig.
5). Draai de schroef Mmet een
inbussleutel los en verwijder de
O-ring Fsamen met de bocht
G(fig. 6). Bevestig de gekozen
slang aan de bocht en zet
hem vast en gebruik daarbij
een afdichtingsmiddel (fig. 7).
Monteer de bocht weer op de
slanghaspel en draai de schroef
M(fig. 8) vast en controleer of de
O-ring Faanwezig is. Ontgrendel
de haspelrem voordat u de slang
weer gaat oprollen (fig. 9).
DEMONTAGEVERVANGING
VAN DE SLANG
Herhaal de hierboven beschreven
handelingen om de slang te
monteren in omgekeerde
volgorde.
HOSE REEL FITTING
1 1/2” CONNECTION
Make sure the hose reel is locked
by means of the special parking
brake (fig. 5).
Undo screw M with an Allen key
and remove O-ring Ftogether with
elbow G(fig. 6). Fix the required
pipe on the elbow and secure
it using sealant (fig. 7). Refit the
elbow on the hose reel, tightening
screw M(fig. 8) and checking the
presence of O-ring F. Release the
parking brake before starting to
rewind the hose (fig. 9).
HOSEREMOVALREPLACEMENT
Repeat the above hose fitting
operations in reverse order.
MONTAGGIO AVVOLGITUBO
ATTACCO DA 1 1/2”
Assicurarsi che l’avvolgitubo sia
bloccato mediante l’apposito
freno di stazionamento (fig. 5).
Svitare con una chiave a brugo-
la la vite Me rimuovere l’o-ring
Fassieme al gomito G(fig. 6).
Fissare il tubo scelto sul gomito
e bloccarlo utilizzando del sigil-
lante (fig. 7). Rimontare il gomito
sull’avvolgitubo avvitando la vite
M(fig. 8) controllando la presenza
dell’o-ring F. Sbloccare il freno di
stazionamento prima di iniziare il
riavvolgimento del tubo (fig. 9).
SMONTAGGIOSOSTITUZIONE
TUBO
Ripetere a ritroso le operazioni di
montaggio tubo sopra riportate.
9
1
2
7
6
8
M
M
G
G
F
F
5

-15-
P
NSFI GR
NL
DK
ΣΥΝΕΣΗ ΣΛΗΝΑ
ΚΑΡΟΥΛΙΟΥ ΜΕ
ΡΑΚΟΡ 1 1/2”
Βεβαιωθείτε ότι το καρούλι είναι
πλοκαρισένο ε το ειδικό
φρένο (σχ. 5).
Ξεβιδώστε, ε ένα κλειδί Άλεν,
τη βίδα Mκαι αφαιρέστε τη
φλάντζα Fκαι τη γωνία G(σχ.
6). Στερεώστε το σωλήνα
που επιλέξατε στη γωνία και
στερεώστε το χρησιοποιώντα
ένα σφραγιστικό υλικό (σχ. 7).
Ξαναοντάρετε τη γωνία στο
καρούλι,βιδώνοντατηβίδαM(σχ.
8), αφού βεβαιωθείτε ότι υπάρχει
η φλάντζα. Απελευθερώστε το
φρένο πριν αρχίσετε το τύλιγα
του σωλήνα (σχ. 9).
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΣΛΗΝΑ
Επαναλάβετε ε αντίστροφη
διαδοχήτιπαραπάνωδιαδικασίε
συναρολόγηση σωλήνα.
LIITTIMELLÄ 1 1/2’’
VARUSTETUN
LETKUKELAN KIINNITYS
Varmista, että letkukela on lukittu
paikoilleen tarkoitukseen olevaa
lukitussalpaa käyttämällä (kuva
5).
Ruuvaa ruuvi Mauki
kuusiokoloavaimella ja
poista O-rengas Fyhdessä
taivekappaleen Gkanssa (kuva
6). Kiinnitä valitsemasi putki
taivekappaleeseen ja lukitse se
paikoilleen tiivisteaineella (kuva
7).Asennataivekappaleuudelleen
letkukelalle ruuvaamalla ruuvi M
(kuva 8) paikoilleen ja tarkista,
että O-rengas F on paikoillaan.
Vapauta lukitussalpa ennen
letkun kelaamisen aloittamista
(kuva 9).
LETKUN IRROTUS/VAIHTO
Suorita yllä annetut letkun asen-
nustoimenpiteet vastakkaisessa
järjestyksessä.
MONTERING
SLANGUPPRULLARE
MED 1 1/2”FÄSTE
Försäkra dig om att
slangupprullaren är blockerad
med handbromsen (fig. 5).
Lossa skruven Mmed en
sexkantsnyckel och ta bort
O-ringen Fsamtidigt med kröken
G(fig. 6). Fäst den valda slangen
på kröken och blockera den med
hjälp av impregneringsämne
(fig. 7). Montera tillbaka kröken
på slangupprullaren genom att
dra åt skruven M(fig. 8) och
kontrollera att O-ringen Ffinns
på plats. Lossa handbromsen
innan du börjar rulla upp slangen
(fig. 9).
NEDMONTERING/BYTE AV
SLANG
Upprepa ovanstående monte-
ringsanvisningar i omvänd ord-
ning.
MONTERING AV
SLANGEOPPRULLEREN
MED KOPLING PÅ 1 1/2”
Kontroller at slangeopprulleren er
blokkert med bremsen (fig. 5).
Skru løs skruen Mmed en
umbrakonøkkel og fjern O-ringen
Fsammen med alburøret G(fig.
6). Fest den valgte slangen til
albuerøret og blokker den med
tetningsmiddel (fig. 7). Monter
albuerøret på slangeopprulleren
igjen ved å stramme skruen M
(fig. 8). Kontroller at O-ringen F
er på plass. Løsne bremsen før
du begynner å rulle opp slangen
(fig. 9).
DEMONTERING/UTSKIFTING
AV SLANGEN
Gjenta monteringsprosedyren for
slangen som er beskrevet ovenfor,
men i motsatt rekkefølge.
MONTAGEM DOS
ENROLADORES DE TUBO
LIGAÇÃO 1 1/2”
Assegurar-se que o enrolador
de tubo esteja bloqueado com o
freio de estacionamento (fig. 5)
Desparafusar com uma chave alen
o parafuso M e remover o o-ring F
juntamente ao cotovelo G(fig. 6).
Fixaro tubo escolhido no cotovelo
e bloqueá-lo utilizando vedante
(fig. 7). Montar novamente o
cotovelo no enrolador de tubo
parafusando o parafuso M (fig.
8) e verificar a presença do
o-ring F. Desbloquear o freio de
estacionamento antes de iniciar o
rebobinamento do tubo (fig. 9).
DESMONTAGEM
SUBSTITUIÇÃO TUBO
Repetir ao contrário as operações
de montagem tubo acima
citadas.
MONTAJE ENROLLATUBOS
ENGANCHE DE 1 1/2”
Comprobar que el enrollatubos
esté bloqueado mediante
el oportuno freno de
estacionamiento (fig. 5).
Destornillar con una llave Allen el
tornillo My sacar el o-ring Fjunto
coneltuboencodadoG(fig.6).Fijar
sobre el tubo encodado el tubo
elegido y bloquearlo utilizando
un poco de masilla impermeable
(fig. 7). Volver a montar el tubo
encodado en el enrollatubos
atornillando el tornillo M(fig.
8) controlando la presencia del
o-ring F.
Desbloquear el freno
de estacionamiento antes de
empezar a enrollar el tubo (fig. 9).
DESMONTAJESUSTITUCIÓN
TUBO
Repetiralainversalasoperaciones
de montaje tubo explicadas
arriba.
BEFESTIGUNG SCHLAUCH
AM SCHLAUCHAUFROLLER
MIT 1 1/2” ANSCHLUSS
Sicherstellen, dass der
Schlauchaufroller mit der Bremse
(Abb. 5) blockiert ist.
Die Schraube Mmit einem
Inbusschlüssel abschrauben und
die O-Ring Dichtung Fzusammen
mit dem Kniestück Gabnehmen
(Abb. 6). Den Schlauch mit etwas
Dichtungsmasse am Kniestück
befestigen (Abb. 7). Das Kniestück
wieder am Schlauchaufroller
anbringen und dazu die O-Ring
Dichtung Feinsetzen und die
Schraube Manziehen (Abb. 8).
DieBremselösen,bevorderSchlauch
aufgewickelt wird (Abb. 9).
ABMACHEN / AUSWECHSELN
VOM SCHLAUCH
Die oben genannten
Arbeitsschritte zur Befestigung
vom Schlauch in umgekehrter
Reihenfolge durchführen.
MONTAGE DE L’ENROULEUR
DE TUYAU EMBOUT DE 1 1/2’’
Il faut s’assurer que l’enrouleur
soit bloqué au moyen du frein de
stationnement prévu à cet effet
(fig. 5).
Dévisser avec une clef Allen la
vis M et enlever le joint torique F
avec le coude G(fig.6)
Fixer le tuyau choisi au coude et le
bloquer en utilisant du mastic (fig.
7). Monter à nouveau le coude sur
l’enrouleur de tuyau en vissant
la vis M (fig. 8) et en vérifiant la
présence du joint torique F.
Débloquer le frein de
stationnement avant de
commencer à enrouler le tuyau
(fig. 9).
DEMONTAGE
REMPLACEMENT DU TUYAU
Répéter à l’inverse les opérations
de montage tuyau indiquées
ci-dessus.

-16-
P
NSFI GR
NL DK
SIGNATURFORKLARING
FOR SYSTEM FIG. 11
1. Slangetromle
2. Olieindtag
3. Olieudløb
4. Åben/luk ventil
5. Flowregulator
6. Kobling
7. ON/OFF afbryder
8. Hydraulikenhed
9. Elektrisk pumpe
10. Beholder
11. Manometer
12. Strømforsyning
BEMÆRK: Skemaet i fig. 11
er udelukkende vejledende.
Hydraulikenheden, som skal tilsluttes
slangetromlen,kan afvige fraeksemplet
men skal dog fortsat være i stand til at
sikre optimal funktion i slangetromlen.
HYDRAULISK TILSLUTNING
Tilslutningenmellemhydraulikenheden
og slangetromlens motor skal udføres
ved hjælp af to slanger med udvendigt
gevind på 1/2”. Slangerne skal tilsluttes
derespektivekoblingerforolieindtagog
-udløb på slangetromlen. Koblingerne
er forsynet med plastpropper (fig. 10).
Hydraulikenheden skal være udstyret
med ON/OFF afbryder, kobling,
flowregulator og manometer til måling
af udgangstrykket (fig. 11).
Det anbefales, at motoren kun startes
i forbindelse med genoprulning af
slangen. Udrulning af slangen skal ske
manuelt ved at trække i slangen.
LEGENDA
VAN DE INSTALLATIE FIG. 11
1. Slanghaspel
2. Olie-inlaat
3. Olie-uitlaat
4. Klep openen/sluiten
5. Stroomregelaar
6. Koppeling
7. ON/OFF bedieningselement
8. Hydraulisch aggregaat
9. Elektrische pomp
10. Tank
11. Manometer
12. Stroomaansluiting
NB: Het op fig. 11 afgebeelde schema
dient uitsluitend als voorbeeld. Het
hydraulische aggregaat dat op de
slanghaspel aangesloten wordt mag
anders zijn dan het aggregaat dat in
het voorbeeld aangegeven is mits dit
aggregaat garandeert dat de slanghaspel
goed functioneert.
HYDRAULISCHE AANSLUITING
Het hydraulische aggregaat moet op de
motor van de slanghaspel aangesloten
worden waarbij twee slangen met
schroefdraad 1/2” M gebruikt moeten
worden die op de speciale inlaat- en
uitlaataansluitingen van de olie die
met speciale kunststof doppen op de
slanghaspel gemarkeerd zijn aangesloten
worden moeten worden (fig. 10). Het
hydraulische aggregaat moet uitgerust
zijn met een ON/OFF bedieningselement,
een koppeling, een stroomregelaar en
een manometer om de uitlaatdrukte
SYSTEM LEGEND
FIG. 11
1. Hose reel
2. Oil inlet
3. Oil outlet
4. Open/close valve
5. Flow regulator
6. Clutch
7. ON/OFF control
8. Control unit
9. Electric pump
10. Tank
11. Pressure gauge
12. Electrical power supply
NOTE: The diagram in fig. 11 is given only
by way of example. The hydraulic power
pack to be connected to the hose reel
can be different from that of the example,
provided it guarantees good operation.
HYDRAULIC CONNECTION
Connection of the hydraulic power pack
to the hose reel motor must be made
by means of two flexible tubes with 1/2”
thread M for connecting to the special oil
inlet and outlet connections marked on
the hose reel with special plastic caps (fig.
10). The hydraulic power pack must be
equipped with an ON/OFF control, clutch,
flow regulator and a pressure gauge for
controlling the outlet pressure (fig. 11).
It is advisable to start the motor only
to rewind the hose, and carry out
unwinding manually by pulling the
hose.
In any case, during the unwinding and
winding operations the hose must be
LEGENDA
IMPIANTO FIG. 11
1. Avvolgitubo
2. Entrata olio
3. Uscita olio
4. Valvola apri/chiudi
5. Regolatore di flusso
6. Frizione
7. Comando ON/OFF
8. Centralina
9. Pompa elettrica
10. Serbatoio
11. Manometro
12. Alimentazione elettrica
NOTA: Lo schema illustrato in fig. 11 è da
intendersi unicamente come esempio. La
centralina idraulica che si andrà a collegare
all’avvolgitubo potrà differire da quanto
indicato nell’esempio purché garantisca
il buon funzionamento dell’avvolgitubo
stesso.
COLLEGAMENTO IDRAULICO
Il collegamento della centralina idraulica
al motore dell’avvolgitubo dovrà essere
eseguito mediante due tubi flessibili con
filetto 1/2” M da connettere agli appositi
attacchi di entrata e uscita olio segnalati
nell’avvolgitubo con appostiti tappi di
plastica (fig. 10). La centralina idraulica
dovrà essere provvista di comando di
avviamento ON/OFF, frizione, regolatore di
flusso e di un manometro per controllare la
pressione in uscita (fig. 11).
Si consiglia di azionare il motore solo
per il riavvolgimento del tubo, e di
eseguire lo svolgimento in modo
manuale tirando il tubo.
In ogni caso durante le operazioni di
1
2
2
7
3
3
4
8
9
10
11
12
5
6
ON/OFF
11
10

-17-
P
NSFI GR
NL
DK
ΕΠΕΞΗΓΗΣΕΙΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΣΧ.11
1. Καρούλι τυλίγατο σωλήνα
2. Είσοδο λαδιού
3. Έξοδο λαδιού
4. Βαλβίδα ανοίγατο/κλεισίατο
5. Ρυθιστή ροή
6. Συπλέκτη
7. Μοχλό ON/OFF
8. Hλεκτρονική ονάδα
9. Ηλεκτρική αντλία
10. οχείο (ρεζερβουάρ)
11. Μανόετρο
12. Ηλεκτρική τροφοδοσία
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το διάγραα που
απεικονίζεται στο Σχ. 11 είναι καθαρά
ενδεικτικό. Η υδραυλική ονάδα που
θα συνδεθεί ε το καρούλι πορεί
να είναι διαφορετική από αυτή του
παραδείγατο. Αρκεί να εξασφαλίζει
την οαλή λειτουργία του.
YPAYΛIKH ΣYNEΣH
Η σύνδεση του καρουλιού ε την
υδραυλική ονάδα πρέπει να γίνει ε
δύο εύκαπτου σωλήνε (σπείρωα
1/2” Αρσ.), οι οποίοι πρέπει να
προσαροστούν στα σχετικά ρακόρ
εισόδου και εξόδου λαδιού, που
επισηαίνονται πάνω στο καρούλι ε
τι ειδικέ πλαστικέ τάπε (σχ. 10). Η
υδραυλική ονάδα πρέπει να διαθέτει
όργανο ελέγχου ON/OFF, συπλέκτη,
ρυθιστή ροή και ένα ανόετρο, για
τον έλεγχο τη πίεση εξόδου (σχ. 11).
Σα συνιστούε να ενεργοποιείτε τον
κινητήρα όνο για την περιτύλιξη
του σωλήνα. Το ξετύλιγα πρέπει να
γίνεται χειροκίνητα, τραβώντα το
σωλήνα. Σε κάθε περίπτωση όω,
LAITTEISTON
SELITYKSET KUVA 11
1. Letkukela
2. Öljyn sisääntulo
3. Öljyn ulostulo
4. Auki/kiinni venttiili
5. Virtauksen säädin
6. Kytkin
7. ON/OFF katkaisin
8. Keskusyksikkö
9. Sähköpumppu
10. Säiliö
11. Manometri
12. Virran syöttö
HUOM: Kuvassa 11 osoitettu kaavio on
tarkoitettu ainoastaan esimerkiksi.
Letkunkelauslaitteeseen kytkettävä
hydraulinen keskusyksikkö voi poiketa
esimerkissä esitetystä, kunhan se takaa
itse letkunkelauslaitteen moitteettoman
toiminnan.
VESIKYTKENTÄ
Hydraulisen keskusyksikön kytkentä
letkunkelauslaitteen moottoriin on
suoritettava kahta 1/2” uroskierteityksellä
varustettua letkua käyttämällä, jotka on
kytkettävä öljyn sisään- ja ulostulossa
tarkoitusta varten oleviin liittimiin, jotka on
osoitettu letkunkelauslaitteessa vastaavilla
muovikorkeilla (kuva 10).
Hydraulisessa
keskusyksikössä on oltava ON/OFF
katkaisin, kytkin, virtauksen säädin
sekä manometri ulos tulevan paineen
tarkkailua varten (kuva 11).
Käytä moottoria ainoastaan letkun
kelaamiseen ja suorita aukikelaus käsin
BESKRIVNING AV
ANLÄGGNINGEN FIG. 11
1. Slangupprullare
2. Ingång olja
3. Utgång olja
4. Ventil öppnar/stänger
5. Flödesreglerare
6. Koppling
7. Kommando ON/OFF
8. Styrenhet
9. Elektrisk pump
10. Behållare
11. Manometer
12. Eltillförsel
OBS: Det illustrerade schemat i fig.
11 är endast avsett som exempel.
Den hydrauliska styrenheten som
ska anslutas till slangupprullaren kan
vara olik den som visas i exemplet
bara den försäkrar en god funktion av
slangupprullaren.
HYDRAULISK ANSLUTNING
Anslutningen av den hydrauliska
styrenheten till slangupprullarens
motor ska utföras med två flexibla
slangar med 1/2” gäng M som ska
kopplas till de särskilda fästena för olje
ingång och utgång som finns märkta
på slangupprullaren med särskilda
plastlock (fig. 10). Den hydraliska
styrenheten ska vara försedd med
startkommando ON/OFF, koppling,
flödesreglerare och en manometer
för att kontrollera utgångstrycket (fig.
11).
Vi råder er att aktivera motorn endast
TEGNFORKLARING
FOR SYSTEMET FIG. 11
1. Slangeoppruller
2. Oljeinntak
3. Oljeutløp
4. Åpne/lukke ventil
5. Strømningsregulator
6. Clutch
7. PÅ/AV kontroll
8. Hydraulikkenhet
9. Elektrisk pumpe
10. Tank
11. Manometer
12. Strømforsyning
MERK: Skjemaet vist på fig. 11 er kun
et eksempel. Hydraulikkenheten som
skal koples til slangeopprulleren kan
være forskjellig fra den som er angitt
i eksempelet bare den garanterer at
slangeopprulleren fungerer på egnet
måte.
HYDRAULISK TILKOPLING
Tilkopling av hydraulikkenheten til
slangeopprullerens motor skal utføres
med to slanger med hanngjenger
på 1/2”. Slangene skal koples til de
dertil bestemte koplingene for
oljeinntaket og -utløpet merket på
slangeopprulleren med plastpropper
(fig. 10). Hydraulikkenheten må være
utstyrt med PÅ/AV kontroll, clutch,
strømningsregulator og manometer
for å kontrollere utgangstrykket (fig.
11).
Det anbefales å aktivere motoren
kun for å rulle opp slangen. Slangen
LEGENDA
INSTALAÇÃO FIG. 11
1. Enrolador de tubo
2. Entrada óleo
3. Saída óleo
4. Válvula de abrir/fechar
5. Regulador de fluxo
6. Embreagem
7. Comando ON/OFF
8. Central
9. Bomba elétrica
10. Reservatório
11. Manômetro
12. Alimentação elétrica
NOTA: O esquema ilustrado na fig. 11
deve ser visto somente como exemplo. A
central hidráulica que será conectada no
enrolador de tubo poderá ser diferente
da indicada no exemplo purché garanta
o bom funcionamento do enrolador de
tubo.
CONEXÃO HIDRÁULICA
A conexão da central hidráulica ao
motor do enrolador de tubo deverá
ser efetuada com dois tubos flexíveis
rosqueados 1/2” M a ser conectados
nas ligações de entrada e saída óleo
assinalados no enrolador de tubo
com as tampas de plástico especial
(fig. 10). A central hidráulica deverá
possuir comando de arranque ON/
OFF, embreagem, regulador de fluxo
e de um manômetro para controlar a
pressão de saída (fig. 11).
Aconselha-se acionar o motor
somente para o rebobinamento do
LEGENDA
EQUIPO FIG. 11
1. Enrollatubos
2. Entrada aceite
3. Salida aceite
4. Llave abre/cierra
5. Regulador de flujo
6. Embrague
7. Comando ON/OFF
8. Centralita
9. Bomba eléctrica
10. Depósito
11. Manómetro
12. Alimentación eléctrica
NOTA: El esquema ilustrado en la fig. 11
es simplemente un ejemplo. La centralita
hidráulica que se conectará con el
enrollatubos podrá diferenciarse de lo
que se indica en el ejemplo siempre y
cuando
garantice el buen funcionamiento del
enrollatubos mismo.
CONEXIÓN HIDRÁULICA
La conexión de la centralita hidráulica
al motor del enrollatubos se tendrá que
efectuar mediante dos tubos flexibles con
rosca 1/2” M a conectar con los oportunos
enganches de entrada y salida aceite
señalizados en el enrollatubos mediante
especiales tapones de plástico (fig. 10).
La centralita hidráulica tendrá que estar
provista de mando de puesta en
marcha
ON/OFF, embrague, regulador de flujo
y de un manómetro para controlar la
presión en salida (fig. 11).
Aconsejamos accionar el motor sólo
para enrollar el tubo, y efectuar el
ZEICHENERKLÄRUNG
ANLAGE ABB. 11
1. Schlauchaufroller
2. Ölzuleitung
3. Ölausgabe
4. Ventil auf/zu
5. Durchflussregler
6. Kupplung
7. Schalter ON/OFF
8. Hydraulikaggregat
9. Elektrische Pumpe
10. Tank
11. Manometer
12. Stromversorgung
BITTE BEACHTEN: Die schematische
Abbildung 11 ist als Beispiel zu verstehen. Das
Hydraulikaggregat, an das der Schlauchaufroller
angeschlossen wird, muss nicht mit dem im
BeispieldargestelltenAggregatübereinstimmen,
vorausgesetzt, es garantiert einen reibungslosen
Betrieb vom Schlauchaufroller.
HYDRAULIKANSCHLUSS
Das Hydraulikaggregat muss mit zwei
Schläuchen mit 1/2” AG an den Motor vom
Schlauchaufroller angeschlossen werden.
Die Schläuche werden an die Anschlüsse der
Ölzuleitung und der Ölausgabe angeschlossen,
die am Schlauchaufroller durch Plastikdeckel
gekennzeichnet sind (Abb. 10). Das
Hydraulikaggregat muss über einen ON/OFF
Schalter, Kupplung, Durchflussregler
und Manometer zur Kontrolle vom
Druck am Ausgang verfügen (Abb. 11).
Der Motor sollte nur zum Aufwickeln
vom Schlauch eingeschaltet werden.
Den Schlauch von Hand abrollen und
LEGENDE
DE L’INSTALLATION FIG.11
1. Enrouleur de tuyau
2. Entrée de l’huile
3. Sortie de l’huile
4. Vanne ouverture/fermeture
5. Régulateur de débit
6. Embrayage
7. Commande ON/OFF
8. Centrale
9. Pompe électrique
10. Réservoir
11. Manomètre
12. Alimentation électrique
REMARQUE: Le schéma illustré sur la
fig. 11 ne constitue qu’un exemple. La
centrale hydraulique que l’on reliera
à l’enrouleur de tuyau pourra être
différente de ce qui est indiquée sur
l’exemple à condition qu’elle garantisse
le bon fonctionnement de l’enrouleur
de tuyau.
BRANCHEMENTHYDRAULIQUE
Le branchement de la centrale
hydraulique au moteur de l’enrouleur
de tuyau devra être effectué au
moyen de deux tuyaux flexibles avec
filet 1/2’’M à brancher aux embouts
d’entrée et de sortie de l’huile prévus,
ils sont signalés sur l’enrouleur de
tuyau avec des bouchons en
plastique
(fig. 10) prévus à cet effet. La centrale
hydraulique devra être équipée d’une
commande de mise en marche ON/OFF,
d’un embrayage, d’un régulateur de
débit et d’un manomètre pour contrôler

-18-
P
NSFI GR
NL DK
Hold fast i slangen med en hånd i
forbindelse med udrulning og
genoprulning (fig. 12). Det er
derfor nødvendigt at indstille
olieflowet og -trykket til forsyning
af hydraulikmotoren ved hjælp af
afbryderneog justeringsmekanismerne
i hydraulikenheden således, at
genoprulningshastigheden gør
det nemt for operatøren at styre og
føre slangen (ca. 1 m/sek. - 3.28’/s).
Endvidere skal hastigheden forebygge
farlige situationer som følge af for hurtig
genoprulning af slangen (fig. 13).
FORSKRIFTER OG
SPECIFIKATIONER
VEDRØRENDE
HYDRAULIKMOTOR
Slangetromlens motor er en “Danfoss
OMP 100”. Maks. trykket ved forsyning
af motoren svarer til 170 bar (2465 psi).
Hydraulikenheden,somstyrermotoren,
skal være forsynet med en oliebeholder
med en kapacitet på min. 5-7 l (1.3-1.8
gal) og en pumpe med en kapacitet på
3-5 l/min
(0.8-1.3 gal/min)
.
Detfrarådesatbenytteteflonellerhamp
til tætning af hydrauliksamlingerne.
Benyt derimod selvklæbende O-ringe
og spændeskiver af stål.
Hovedformålet for olien i en
hydraulikmotor er at overføre energi,
at smøre de bevægelige dele og at
beskytte dem mod rust. Det er derfor
vigtigt at vælge den korrekte olie og
additiver for at sikre problemfri drift og
controleren (fig. 11). Er wordt geadviseerd
om de motor alleen te gebruiken om de
slang weer op te rollen en de slang met de
hand weer af te rollen door aan de slang
te trekken. In ieder geval moet de slang
tijdens het afrollen en weer oprollen met
de hand begeleid worden (fig. 12). Daarom
moet de stroom en de druk van de olie die
naar de hydraulische motor gevoerd wordt
door middel van de bedieningen en de
regelingen op het hydraulische aggregaat
afgesteld worden zodat de snelheid tijdens
het weer oprollen van de slang zodanig is
(ongeveer 1m/s
- 3.28’/s
) dat de gebruiker
op het moment dat hij de slang begeleidt
de slang makkelijk kan vasthouden en
om gevaarlijke situaties te voorkomen
die kunnen ontstaan als de slang te snel
opgerold wordt (fig. 13).
SPECIALE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE HYDRAULISCHE
MOTOR
De motor waarmee de slanghaspel
uitgerust is, is een “Danfoss OMP 100”.
De maximum druk waarmee de motor
gevoed kan worden is 170 bar (2465 psi).
Het hydraulische aggregaat dat de motor
bedient kan uitgerust worden met een
olietank van tenminste 5-7 liter (1.3-1.8
gal) en een pomp met een capaciteit van
3 tot 5 liter (0.8-1.3 gal) per minuut.
Als afdichtingsmateriaal dat op de
hydraulische aansluitingen aangebracht
moet worden wordt afgeraden om
teflon of hennep te gebruiken; in
plaats daarvan moeten er “bonded”
guided by hand (fig. 12). Therefore
it is necessary to regulate the flow
and pressure of the oil feeding the
hydraulic motor, by means of the
controls and adjustments present in
the control unit, so that the rewinding
speed enables easy guiding of the hose
by the operator (approx. 1m/s - 3.28’/s),
and preventing hazardous situations
that could be created with excessively
fast rewinding (fig. 13).
INFORMATION AND
INSTRUCTIONS
REGARDING THE HYDRAULIC
MOTOR
The motor used for the hose reel is
a “Danfoss OMP 100”. The maximum
feed pressure for the motor is 170 bar
(2465 psi).
The control unit commanding the
motor must be equipped with an oil
tank of at least 5-7 litres (1.3-1.8 gal)
and a pump with relevant delivery of 3
or 5 litres per minute
(0.8-1.3 gal/min)
.
It is inadvisable to use teflon or hemp
as sealing materials to be applied in
the hydraulic couplings; instead, use
bonded O-ring seals and washers in
steel.
The main task of the oil in a hydraulic
motor is to transfer energy and also
lubricate the moving parts and protect
them from corrosion. Therefore it is
important to use an appropriate oil
and additives to ensure troublefree
operation and long life of the hydraulic
svolgimento e riavvolgimento il tubo
deveessereaccompagnatoconlamano
(fig. 12). Per questo motivo è necessario
regolare il flusso e la pressione dell’olio
che alimenta il motore idraulico,
mediante i comandi e le regolazioni
presenti nella centralina, in modo che
la velocità di riavvolgimento permetta
una agevole conduzione del tubo
da parte dell’operatore addetto ad
accompagnare lo stesso (circa 1m/s
- 3.28’/s), ed evitare situazioni di
pericolo che si potrebbero causare con
un riavvolgimento eccessivamente
veloce (fig. 13).
AVVERTENZE E SPECIFICHE
SUL MOTORE IDRAULICO
Il motore che equipaggia l’avvolgitubo
è un “Danfoss OMP 100”. La pressione
massima con cui può essere alimentato
il motore è di 170 bar (2465 psi).
La centralina che comanda il motore
dovrà essere dotata di un serbatoio di
olio di almeno 5-7 litri (1.3-1.8 gal) e
una pompa con portata relativa di 3 o
5 litri al minuto
(0.8-1.3 gal/min)
.
Come materiali di tenuta da applicare
nelle giunzioni idrauliche si sconsiglia
di utilizzare teflon o canapa, al loro
posto andranno impiegati guarnizioni
“bonded” o-ring e rondelle in acciaio.
Il compito principale dell’olio in un
motore idraulico è quello di trasferire
energia ed inoltre di lubrificare le
parti in movimento e proteggerli dalla
corrosione. Pertanto è importante
12
E
E
1
3
2
13

-19-
P
NSFI GR
NL
DK
κατά την περιτύλιξη και την εκτύλιξη,
ο σωλήνα πρέπει να συνοδεύεται ε
το χέρι (σχ. 12). Για το λόγο αυτό,
πρέπει να ρυθίσετε κατάλληλα τη
ροή και την πίεση του λαδιού που
τροφοδοτεί τον υδραυλικό κινητήρα
(έσω των οργάνων που υπάρχουν
στην ηλεκτρονική ονάδα), έτσι ώστε
τη ταχύτητα περιτύλιξη (περίπου
1m/s - 3.28’/s) να επιτρέπει την εύκολη
ετατόπιση του σωλήνα, από πλευρά
του χειριστή,
και να αποφευχθούν
τυχόν επικίνδυνε καταστάσει που θα
πορούσαν να δηιουργηθούν λόγω
τη πολύ γρήγορη περιτύλιξη (σχ. 13).
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ
ΥΡΑΥΛΙΚΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Το καρούλι τυλίγατο σωλήνα
διαθέτει κινητήρα “Danfoss OMP
100”. Η έγιστη πίεση τροφοδοσία
του κινητήρα είναι 170 bar (2465 psi).
Η ονάδα που ελέγχει τον κινητήρα
πρέπει να διαθέτει ένα δοχείο λαδιού
τουλάχιστον 5-7 λίτρων (1.3-1.8 gal)
και ία αντλία ε σχετική παροχή 3 ή 5
λίτρων ανά λεπτό
(0.8-1.3 gal/min)
.
Για τη στεγανοποίηση των υδραυλικών
συνδέσεων, σα συνιστούε να η
χρησιοποιήσετε τεφλόν ή λινάτσα
(κανάβι), αλλά φλάντζε “bonded” και
ροδέλε από ατσάλι.
Ο βασικό σκοπό του λαδιού, σε
έναν υδραυλικό κινητήρα, είναι το
να εταδίδει την ενέργεια. Εκτό
αυτού, λιπαίνει τα κινητά έρη και
τα προστατεύει από τη διάβρωση.
Για το λόγο αυτό, πρέπει να επιλέξετε
προσεκτικά το κατάλληλο λάδι και
letkua vetämällä.
Joka tapauksessa letkua on tuettava
toisella kädellä sekä kelaamisen että
aukikelaamisen yhteydessä (kuva 12).
Tämän vuoksi hydraulikäyttöiseen
moottoriin menevän öljyn virtausta ja
painettaonsäädettäväkeskusyksikössä
olevien ohjauslaitteiden ja säätöjen
avulla siten, että letkunkelauslaitteen
käyttäjä kykenee ohjaamaan letkua
kyseisellä kelausnopeudella (noin 1
m/sek - 3.28’/s) helposti ja vaivatta.
Näin vältytään vaaratilanteilla, jotka
saattaisivat johtua liian korkeista
kelausnopeuksista (kuva 13).
HYDRAULIKÄYTTÖISEEN
MOOTTORIIN
LIITTYVÄT ERITYISOHJEET
Letkunkelauslaitteessa on “Danfoss
OMP 100” tyyppinen moottori.
Moottorin syöttöön käytetty
maksimipaine on 170 bar (2465 psi).
Moottoria ohjaavassa keskusyksikössä
on oltava vähintään 5-7 litran (1.3-1.8
gal) vetoinen öljysäiliö sekä pumppu,
jonka suhteellisen virtausnopeuden
on oltava 3 - 5 litraa minuutissa
(0.8-1.3 gal/min)
.
Emme suosittele hydrauliliitosten
tiivistemateriaaliksi teflonia tai
hamppua, vaan käytä niiden sijaan
“bonded seals” (tiivistävät alusrenkaat)
tyyppisiä O-rengastiivisteitä ja
teräksestä valmistettuja aluslaattoja.
Hydraulikäyttöisen moottorin öljyn
tärkeimpänä tehtävänä on siirtää
när slangen ska rullas upp, och att
utföra avrullningen på manuellt sätt
genom att dra i slangen.
I vilket fall ska slangen under
avrullningen och upprullningen
åtföljas av handen (fig. 12). Av denna
anledning är det nödvändigt att
reglera flödet och oljetrycket som
driver hydraulmotorn, med hjälp av
de kommandon och inställningar
som finns på styrenheten, så att
upprullningshastigheten blir lämplig
för operatören som ska åtfölja slangen
(cirka 1m/s - 3.28’/s), och för att undvika
farosituationer som kan orsakas av en
alltför snabb upprullning (fig. 13).
SÄRSKILDA VARNINGAR PÅ
HYDRAULMOTORN
Slangupprullaren är utrustad med en
“Danfoss OMP 100” motor. Motorn kan
drivas med ett maxtryck på 170 bar
(2465 psi).
Styrenheten som styr motorn ska
vara utrustad med en oljebehållare
på minst 5-7 liter (1.3-1.8 gal) och en
pump med ett flöde motsvarande 3
eller 5 liter i minuten
(0.8-1.3 gal/min)
.
Vi avråder er från att använda teflon
eller hampa som tätningsmaterial
vid de hydrauliska sömmarna, istället
ska “bonded” O-ring packningar och
stålbrickor användas.
Oljans huvudsakliga uppgift i en
hydraulmotor är att överföra energi
samt smörja de delar som är i rörelse
och skydda dem från korrosion. Det
må rulles ut manuelt ved å trekke i
slangen.
Når du ruller opp og ut slangen bør
du følge slangen med hånden (fig. 12).
Av denne årsak er det nødvendig å
regulereoljestrømningenog-trykkettil
hydraulikkmotorenmedkontrolleneog
reguleringene på hydraulikkenheten.
Det er viktig at opprullingshastigheten
(ca. 1 m/s - 3.28’/s) stilles inn slik at
operatøren klarer å følge slangen på
en lett måte. På denne måten unngås
farlige situasjoner som kan oppstå hvis
opprullingen utføres for raskt (fig. 13).
ADVARSLER OG
SPESIFIKASJONER
FOR HYDRAULIKKMOTOREN
Motoren som følger med
slangeopprulleren er en “Danfoss OMP
100”. Motoren kan forsynes med et
maks. trykk på 170 bar (2465 psi).
Hydraulikkenheten som styrer
motoren må være utstyrt med en
oljetank på minst 5-7 liter (1.3-1.8 gal)
og en pumpe med gjennomstrømning
på 3 eller 5 liter pr. minutt
(0.8-1.3 gal/
min)
.
Vi anbefaler ikke å bruke teflon eller
hamp som tetningsmiddel på de
hydrauliske koplingene. Du bør
benytte O-ringer med klebemiddel og
stålskiver.
Hovedoppgaven til oljen i en
hydraulikkmotor er å overføre energi
og også smøre de bevegelige delene
og beskytte dem mot rust. Derfor er
tubo e desenrolá-lo manualmente
puxando-o.
De qualquer forma, durante as
operações para enrolar e desenrolar,
o tubo deve ser acompanhado com a
mão (fig. 12). Por este motivo é preciso
regular o fluxo e a pressão do óleo que
alimenta o motor hidráulico mediante
os comandos e as regulagens
presentes na central, de forma que
a velocidade de rebobinamento
permita ao operador responsável
conduzir facilmente o tubo (cerca
de 1m/s - 3.28’/s) e evitar situações
de perigo que se poderiam verificar
pelo rebobinamento excessivamente
rápido (fig. 13).
ADVERTÊNCIAS E
ESPECIFICAÇÕES
SOBRE O MOTOR HIDRÁULICO
O motor que equipa o enrolador
de tubo é um “Danfoss OMP 100”.
A pressão máxima com que pode
ser alimentado o motor é de 170
bar (2465 psi).
A central que comanda o motor deverá
possuir um reservatório de óleo de, ao
menos, 5-7 litros (1.3-1.8 gal) e uma
bomba com capacidade relativa de 3
ou 5 litros ao minuto
(0.8-1.3 gal/min)
.
Como material vedante a ser aplicado
nas junções hidráulicas, aconselha-
se utilizar teflon ou canapa, no seu
lugar serão empregadas guarnições
“bonded” o-ring e arruelas de aço.
desenrollado en modo manual tirando
del tubo.
En todo caso, durante las operaciones
de desenrollado y de enrollado, el
tubo tiene que ser acompañado con
la mano (fig. 12). Por ese motivo es
necesario regular el flujo y la presión
del aceite que alimenta el motor
hidráulico, mediante los comandos
y las regulaciones presentes en la
centralita, de modo que la velocidad
de enrollado permita una fácil
conducción del tubo por parte del
operador encargado de acompañar
el tubo mismo (aproximadamente
1m/s - 3.28’/s), y evitar situaciones de
peligro que podrían presentarse con
un enrollado excesivamente rápido
(fig. 13).
ADVERTENCIAS Y
ESPECIFICACIONES
ACERCA DEL MOTOR
HIDRÁULICO
El motor que equipa el enrollatubos
es un “Danfoss OMP 100”. La presión
máxima con que puede ser alimentado
el motor es de 170 bar (2465 psi).
La centralita que comanda el motor
tendrá que estar dotada de un
depósito de aceite de al menos 5-7
litros (1.3-1.8 gal) y una bomba con
capacidad relativa de 3 o 5 litros al minuto
(0.8-1.3 gal/min)
.
Como materiales de estanqueidad
a aplicar en las juntas hidráulicas,
aconsejamos utilizar teflon o cáñamo,
dazu am Schlauch ziehen.
Beim Aufwickeln sollte auf jeden
Fall mit der Hand nachgeholfen
werden (Abb. 12). Aus diesem
Grund müssen der Ölfluss und der
Öldruck an den Steuerungen und
Reglern vom Hydraulikaggregat
so eingestellt werden, dass die
Aufwickelgeschwindigkeit das
problemlose Führen vom Schlauch
durch den Benutzer ermöglicht (ca.
1m/s-3.28’/s)undGefahrensituationen
vermieden werden, die durch zu
schnelles Aufwickeln entstehen
können (Abb. 13).
WICHTIGE HINWEISE ZUM
HYDRAULIKMOTOR
Der Schlauchaufroller ist mit einem
Motor vom Typ “Danfoss OMP 100”
ausgestattet, der mit einem maximalen
Druck von 170 bar (2465 psi) gespeist
werden kann.
Das Hydraulikaggregat, von dem der
Motor gesteuert wird, muss mit einem
Öltank mit einem Fassungsvermögen
von mindestens 5-7 Litern (1.3-1.8
gal) und mit einer Pumpe mit einer
Fördermenge von 3 oder 5 Litern pro
Minute
(0.8-1.3 gal/min)
ausgestattet
sein.
Als Dichtungsmaterial für die
Hydraulikanschlüsse sollte kein
Teflon oder Hanf verwendet werden.
Stattdessen “bonded” O-Ring
Dichtungen und Unterlegscheiben aus
Stahl für die Dichtungen verwenden.
la pression en sortie (fig. 11).
Nous conseillons de n’actionner le
moteur que pour l’enroulement du
tuyau, et d’effectuer le déroulement
manuellement en tirant sur le tuyau.
En tout cas pendant les opérations de
déroulement et d’enroulement, le tuyau
doit être accompagné avec la main
(fig. 12). C’est pour cette raison qu’il
est nécessaire de régler le débit et la
pression de l’huile qui alimente le moteur
hydraulique, au moyen des commandes
et des régulations qui se trouvent sur
la centrale, de façon à ce que la vitesse
d’enroulement permette à l’opérateur
préposé de guider aisément le tuyau en
l’accompagnant (env. 1m/s
- 3.28’/s
), et
d’éviter des situations de danger qu’un
enroulement excessivement rapide
pourrait causer (fig. 13).
MISES EN GARDE SPECIFIQUES
CONCERNANT LE MOTEUR
HYDRAULIQUE
Le moteur qui équipe l’enrouleur de
tuyau est un “Danfoss OMP 100”. La
pression maximum avec laquelle le
moteur peut être alimenté est de 170
bar (2465 psi).
La centrale qui commande le moteur
devra être équipée d’un réservoir d’huile
d’au moins 5-7 litres (1.3-1.8 gal) et d’une
pompe ayant un débit relatif de 3 ou 5
litres par minute (0.8-1.3 gal/min).
Nous déconseillons d’utiliser du téflon
ou du chanvre comme matériaux
d’étanchéité à appliquer aux joints

-20-
N
NL DK
det viktig å velge egnet type olje og additiver for å
sikre at motoren fungerer uten problemer og at de
hydrauliske delene varer lenge.
Egenskapene til oljen som skal brukes i motoren:
- Det må være en mineralbasert hydraulikkolje
med antislitasje egenskaper av typen HLP (DIN
51524) eller HM (ISO 6743/4).
- Den optimale driftstemperaturen for oljen er fra
+30 °C til +60 °C/+86 +140°F.
- Viskositeten må være mellom 25 cSt og 75 cSt
ved normal driftstemperatur.
(ytterligere tekniske data er angitt i tabellen
ovenfor)
lang driftslevetid for hydraulikkomponenterne.
Specifikationer vedrørende motorolie:
- Mineralsk hydraulikolie med anti-slitage additiver;
type HLP (DIN 51524) eller HM (ISO 6743/4).
-
Oliens optimale driftstemperatur er
+30-60°C
/+86 +140°F
.
- Viskositeten er 25-75 cSt ved normal
driftstemperatur.
(Ovenstående tabel indeholder yderligere tekniske
specifikationer)
O-ringafdichtingen en stalen onderlegringen gebruikt
worden. De belangrijkste taak van de olie in een
hydraulische motor is om energie over te brengen en
verder om de bewegende delen te smeren en tegen
corrosie te beschermen. Daarom is het dus belangrijk
om de juiste olie en additieven te kiezen om een
probleemloze werking en een lange levensduur van
de hydraulische onderdelen te garanderen.
Kenmerken van de te gebruiken olie voor de motor:
- de olie moet een hydraulische oliesoort op minerale
basis zijn met slijtvaste additieven zoals HLP
(DIN51524 of HM (ISO 6743/4)
- de optimale werkingstemperatuur van de olie is
tussen de +30°C en +60°C/+86 +140°F
- de viscositeit moet bij de normale
werkingstemperatuur tussen de 25 cSt en
75 cST zijn.
(Nadere technische gegevens zijn vermeld in
bovenstaande tabel).
hydrauliques, à leur place il faut employer des
garnitures “bonded” joint torique et des rondelles
en acier.
La fonction principale de l’huile dans un moteur
hydraulique est de transférer l’énergie et aussi de
lubrifier les pièces en mouvement et de les protéger
contre la corrosion. Par conséquent il est important de
choisir l’huile et les additifs appropriés pour assurer un
fonctionnement sans problèmes et une longue durée
des éléments hydrauliques.
Caractéristiques de l’huile à utiliser dans le moteur:
- elle doit être de type hydraulique à base minérale
avec des additifs anti-usure de type HLP (DIN51524)
ou HM (ISO6743/4).
- la température optimale de fonctionnement de
l’huile se situe entre +30°C et +60°C/+86 +140°F.
- la viscosité entre 25 cSt et 75 cSt à la température
normale de fonctionnement.
(d’autres données techniques sont indiquées sur le
tableau ci-dessus).
components.
Characteristics of the oil to be used in the motor:
- it must be a mineral hydraulic type with
antiwear additives of type HLP (DIN51524 or
HM (ISO 6743/4).
- the optimum working temperature of the
oil is between +30°C and +60°C /+86 +140°F.
- viscosity between 25 cSt and 75 cSt at normal
working temperature.
(further technical data is provided in the table given
above).
scegliere l’olio e gli additivi esatti per assicurare
un funzionamento senza problemi ed una lunga
durata ai componenti idraulici.
Caratteristiche dell’olio da utilizzare nel motore:
- deve essere di tipo idraulico a base
minerale con additivi anti usura tipo HLP
(DIN51524 o HM (ISO 6743/4).
- la temperatura ottimale di funzionamento
dell’olio è tra +30°C e +60°C /+86 +140°F.
- viscosità tra 25 cSt e 75 cSt alla temperatura
normale di funzionamento.
(ulteriori dati tecnici sono indicati nella tabella
sopra riportata)
TABELLE TECHNISCHE DATEN
TABLA DATOS TÉCNICOS
TABELA DADOS TÉCNICOS
Numero massimo di giri al minuto (funzionamento continuo)
Max. rpm (continuous operation)
Nombre maximum de tours par minute (fonctionnement continu)
Numero minimo di giri al minuto
Min. rpm
Nombre minimum de tours par minute
Pressione massima di alimentazione (funzionamento continuo)
Max. feed pressure (continuous operation)
Pression maximum d’alimentation (fonctionnement continu)
Pressione massima di alimentazione (funzionamento intermittente)
Max. feed pressure (intermittent operation)
Pression maximum d’alimentation (fonctionnement intermittent)
Massimo flusso di olio (funzionamento continuo)
Max. oil flow (continuous operation)
Débit maximum de l’huile (fonctionnement continu)
Massima pressione di partenza con albero motore scarico
Max. starting pressure with motor shaft unloaded
Pression maximum de démarrage avec arbre moteur déchargé
Max. Drehzahl pro Minute (Dauerbetrieb)
Número máximo de revoluciones por minuto (funcionamiento continuado)
Número máximo de giros ao minuto (funcionamento contínuo)
Min. Drehzahl pro Minute
Número mínimo de revoluciones por minuto
Número mínimo de giros ao minuto
Max. Speisedruck (Dauerbetrieb)
Presión máxima de alimentación (funcionamiento continuado)
Pressão máxima de alimentação (funcionamento contínuo)
Max. Speisedruck (aussetzender Betrieb)
Presión máxima de alimentación (funcionamiento intermitente)
Pressão máxima de alimentação (funcionamento intermitente)
Maximaler Ölfluss (Dauerbetrieb)
Máximo flujo de aceite (funcionamiento continuado)
Máximo fluxo de óleo (funcionamento contínuo)
Max. Ausgangsdruck mit unbelasteter Antriebswelle
Máxima presión de partida con eje motor descargado
Máxima pressão de partida com eixo motor descarregado
TABELLA DATI TECNICI
TECHNICAL DATA TABLE
TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES
615
9
140 bar
2030 psi
175 bar
2537.5psi
60 l/min
15.8 gal/min
10 bar
145 psi
615
9
140 bar
2030 psi
175 bar
2537.5psi
60 l/min
15.8 gal/min
10 bar
145 psi
P
P
P
P
P
P
P
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other RAASM Tools manuals