RCm BOXER Plus Series Manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
ITA
INSTRUCTION AND MAINTENANCE HANDBOOK
EN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ES
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
FR
HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG
DE
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
NL
BOXER Plus
(39.00.112 Boxer D Plus) (39.00.114 Boxer E Plus) (39.00.115 Boxer SK Plus) (39.00.117 Super Boxer D Plus)
RCM S.p.A.
via Tiraboschi, 4 - 41043 Casinalbo - Modena - Italia
Tel. +39 059 515 311 - Fax +39 059 510 783
1/2020 Rev.00

2

3
INDICE Pagina TABLE OF CONTENTS Page
Generalità 6
Richieste di intervento e Ricambi 6
Informazioni preliminari 7
Norme di sicurezza generali 9
Norme da seguire durante il funzionamento 11
> Norme per la manutenzione 11
Trasporto della macchina 13
Caratteristiche tecniche 14/21
Comandi 22/30
Operazioni per spingere o rimorchiare la motoscopa 31
Operazioni per sollevare la motoscopa 32
Uso della motoscopa 33
Norme per la prima messa in funzione della motoscopa 35
> Avviamento del motore 35
> Avviamento della motoscopa 35
> Come spegnere il motore 35
> Come fermare la motoscopa 35
Piani di manutenzione 37
> Motore 37
> Controlli sul motore 37
> Alimentazione del motore 37
> Rareddamento motore 37
> Pulizia o sostituzione ltri aria motore 39
> Pulizia radiatore motore 39
Spazzole 41
> Spazzole laterali 41
> Regolazione spazzole laterali 41
> Sostituzione spazzole laterali 41
> Spazzola centrale 43
> Abbassamento e sollevamento spazzola centrale 43
> Regolazione spazzola centrale 43
> Disincrostazione convogliatore 45
> Smontaggio/Montaggio spazzola centrale 45
Sistema di avanzamento 47
> Manutenzione e regolazione del sistema di avanzamento 47
Impianto idraulico sollevamento e rotazione 48
> Manutenzione e regolazione dell’impianto idraulico 48
> Controllo pressione nel circuito idraulico 48
> Distributore 50
> Rareddamento olio idraulico 50
> Manutenzione radiatore olio 50
Contenitore riuti 51
> Stae di sicurezza per contenitore riuti sollevato 51
Sterzo 53
Freni 53
Ventole aspirazione 54
> Filtri controllo polvere 54
> Pulizia ltri 54
Flap tenuta polvere 56
> Sostituzione ap 56
Impianto elettrico 57
> Batterie 57
> Manutenzione batterie 57
> Autonomia 57
Inverter 59
Allarmi inverter (consultare il libretto allarmi)
Impianto GPL 60
> Norme per la sostituzione e montaggio della bombola del gas 60
> Sostituzione della bombola del gas 60
Schemi elettrici 63/78
Schema idraulico 79/80
Guida alla riparazione della motoscopa 81
Operazione periodiche di controllo e manutenzione... 87
Tabella operazioni periodiche di controllo e manutenzione 88
Ricerca dei guasti 89
Informazioni di sicurezza 95
Demolizione della macchina 95
Generalities 6
Calling in the after-sales service and Spare parts 6
Preliminary information 7
General safety regulations 9
Regulation to be followed during operation 11
> Maintenance regulations 11
Transporting the machine 13
Technical data 14/21
Controls 22/30
Pushing and towing the sweeper 31
Operations to lift the sweeper 32
Operating the sweeper 33
Starting the sweeper 35
> Starting the engine 35
> Starting work 35
> Switching o the engine 35
> How to stop the sweeper 35
Maintenance 37
> Engine 37
> Engine check points 37
> Engine power supply 37
> Engine cooling 37
> Cleaning or replacing the engine air lter 39
> Cleaning the engine cooler 39
Brushes 41
> Side brushes 41
> Adjusting the side brushes 41
> Replacing the the side brushes 41
> Main brush 43
> Lifting and lowering the main brush 43
> Adjusting the main brush 43
> cleaning the dust guide plate 45
> Removing/mounting the main brush 45
Drive system 47
> Maintenance and adjusting the drive system 47
Hydraulic lifting and rotation system 48
> Maintenance and adjustment of the hydraulic system 48
> Check pressure of the hydraulic circuit 48
> Control valve 50
> Cooling of hydraulic oil 50
> Maintenance of the oil radiator 50
Refuse bin 51
> Safety brackets for refuse bin in raised position 51
Steering 53
Brakes 53
Vacuum fans 54
> Dust lters 54
> Cleaning the dust lters 54
Dust aps 56
> Replacing the aps 56
Electric system 52
> Battery 52
> Battery maintenance 52
> Autonomy 52
Inverter 59
Inverter alarms (consult the alarms booklet)
LPG system 60
> Regulations for the replacement and assembly of the gas cylinder 60
> Replacing the gas cylinder 60
Wiring diagrams 63/78
Hydraulic system scheme 79/80
Sweeper repair guide 82
Routine control and maintenance operations and safety checks 87
Maintenance and control operations table 88
Trouble-shooting 90
Safety information 95
Scrapping the machine 95

4
ÍNDICE Página TABLE DES MATIÈRES Page
Generalidades 6
Solicitud de intervención y Recambios 6
Información preliminar 7
Normas generales de seguridad 9
Normas a seguir durante el funcionamiento 11
> Normas a seguir durante el mantenimiento 11
Transporte de la máquina 13
Características técnicas 14/21
Mandos 22/30
Operaciones para empujar o remolcar la barredora 31
Operaciones para elevar la barredora 32
Uso de la barredora 33
Normas para la primera puesta en marcha de la barredora 35
> Encendido del motor 35
> Puesta en marcha de la barredora 35
> Como parar el motor 35
> Como para la barredora 35
Mantenimiento 37
> Motor 37
> Comprobaciones en el motor 37
> Alimentación del motor 37
> Refrigeración del motor 37
> Limpieza o sustitución de los ltros de aire del motor 39
> Limpieza del radiador motor 39
Cepillos 41
> Cepillos laterales 41
> Regulación cepillos laterales 41
> Sustitución de los cepillos laterales 41
> Cepillo central 43
> Elevación y descenso del cepillo central 43
> Regulación del cepillo central 43
> Eliminación de incrustaciones en el transportador 45
> Desmontaje/Montaje del cepillo central 45
Sistema de avance 47
> Mantenimiento y regulación del sistema de avance 47
Sistema hidráulico de elevado y rotación 48
> Mantenimiento y regulación del sistema hidráulico 48
> Controlar la presión en el circuito hidráulico 48
> Distribuidor 50
> Refrigeración del aceite hidráulico 50
> Mantenimiento del radiador del aceite 50
Contenedor de basura 51
> Bridas de seguridad para el contenedor de basura... 51
Dirección 53
Frenos 53
Ventilador de aspiración 54
> Filtros de control de polvo 54
> Limpieza de los ltros del polvo 54
Aletas de retención del polvo 56
> Sustitución de las aletas 56
Instalación eléctrica 57
> Baterías 57
> Mantenimiento de las baterías 57
> Autonomia 57
Inversor (Inverter) 59
Alarmas del inversor“Inverter”(consulte el libreto de alarmas)
Instalación GLP 61
> Normas para la sustitución y el montaje del cilindro de gas 61
> Sustitución del cilindro de gas 61
Esquemas eléctricos 63/78
Esquema hidráulico 79/80
Guía de reparación de la barredora mecánica 83
Operaciones periódicas de mantenimiento... 87
Tabla de operaciones de control y mantenimiento 88
Búsqueda de avarías 91
Medidas de seguridad 95
Desguace de la máquina 95
Generalites 6
Demandes d’intervention et Pièces détachées 6
Informations preliminaires 8
Normes de securite generales 10
Normes à suivre au cours du fonctionnement 12
> Normes pour l’entretien 12
Transport de la machine 13
Caractéristiques techniques 14/21
Commandes 22/30
Operations pour pousser ou remorquer la balayeuse 31
Operations pour soulever la balayeuse 32
Emploi de la balayeuse 34
Instructions pour la mise en service de la balayeuse 36
> Démarrage du moteur 36
> Mise en marche de la balayeuse 36
> Comment arrêter le moteur 36
> Procédure d’arrêt de la balayeuse 36
Entretien 38
> Moteur 38
> Points de controle sur le moteur 38
> Alimentation du moteur 38
> Refroidissement moteur 38
> Nettoyage ou remplacement des ltres à air du moteur 40
> Nettoyage du radiateur moteur 40
Balais 42
> Balais latéraux 42
> Réglage des balais latéraux 42
> Remplacement des balais latéraux 42
> Balai central 44
> Descente et soulevement du balai central 44
> Réglage du balai central 44
> Décrassage de la plaque de guidage poussière 46
> Démontage/montage du balai central 46
Sysrème d’avance 47
> Entretien et réglage du système d’avance 47
Installation hydraulique de relevage et rotation 49
> Entretien et réglage de l’installation hydraulique 49
> Controle de la pression dans le circuit hydraulique 49
> Distributeur 50
> Refroidissement huile hydraulique 50
> Entretien radiateur huile 50
Bac à déchets 52
> Brides de sécurité pour bac à déchets levé 52
Direction 53
Freins 53
Ventilateur d’aspiration 55
> Filtres à poussière 55
> Nettoyage des ltres 55
Flap à poussière 56
> Remplacement des aps 56
Installation electrique 58
> Batterie 58
> Entretien batteries 58
> Autonomie 58
Onduleur (Inverter) 59
Allarmes de l’inverter “onduleur” (Consulter le livret des alarmes)
Installation GPL 61
> Normes pour le remplacement et le montage de la bouteille de gaz 61
> Remplacement de la bouteille de gaz 61
Schémas électriques 63/78
Schéma hydraulique 79/80
Guide pour la réparation de la balayeuse 84
Opérations périodiques de contrôle et entretien... 87
Tableau des operations priodiques d’entretien et de contrôle 88
Recherche des pannes 92
Informations de sécurité 95
Démoliton de la machine 95

5
INHALTSVERSEICHNIS Seite
Allgemeines 6
Kundendienst und Ersatzteile 6
Einleitende informationen 8
Sicherheitsvorschriften 10
Vorschriften für einen Störungsfreien Betrieb 12
> Wartungsvorschriften 12
Trasport der Maschine 13
Technische Eigenshaften 14/21
Steuerelemente 22/30
Schieben oderabschleppen der kehrmaschine 31
Anheben der Kehrmaschine 32
Benutzung der Kehrmaschine 34
Vorschriften für die Erste Inbetriebnahme der Kehrmaschine 36
> Motoranllasen 36
> Anlassen der Kehrmaschine 36
> Zum Ausschalten des Motors 36
> So stellt man die Kehrmaschine ab 36
Wartungarbeiten 38
> Motor 38
> Motorüberprüfungen 38
> Kraftstoversorgung des Motors 38
> Motorkühlung 38
> Reinigung oder Ersatz des Motor-Luftlters 40
> Reinigung des Motorkühlers 40
Bürsten 42
> Seitenbürsten 42
> Einstellen der Seitenbürsten 42
> Ersetzen der Seitenbürsten 42
> Hauptbürste 44
> Absenkung und Anhebung der Hauptbürste 44
> Einstellung der Hauptbürste 44
> Enfternung von Ablagerungen am Abfalleitblech 46
> Aufbau/Ausbau der Hauptbürste 46
Antreibssystem 47
> Wartung und Einstellung des Antriebssystems 47
Hydraulikanlage für Anheben und Rotation 49
> Wartung und einstellung der Hydraulikanlage 49
> Druckkontrolle 49
> Steuerventil 50
> Kühlung des Hydrauliköls 50
> Wartung des Ölkülers 50
Abfallbehälter 52
> Sicherheitsbügel für angehobenen Abfallbehälter 52
Lenkung 53
Bremsen 53
Absaugventilatoren 55
> Staublter 55
> Filterreinigung 55
Staubhalte-Flaps 56
> Ersetzen der aps 56
Elektronische Anlage 58
> Batterien 58
> Wartung der Batterien 58
> Batterienladungsdauer 58
Wechselrichter (Inverter) 59
Wechselrichter- “Inverter” Alarme (konsultieren der Alarmen-Büchlein)
LPG-Anlage 62
> Vorschriften für den Austausch und die Montage der Gasasche 62
> Austausch der Gasasches 62
Schaltpläne 63/78
Hydraulik Schema 79/80
Anleitungen für die Reparatur der Kehrmaschine 85
Arbeiten zur Regelmässingen Überprüfung und Wartung... 87
Kontroll- und Wartungseingrie Tabelle 88
Fehlersuche 93
Informationen Über die Sicherheit 95
Demolierung der Kehrmaschine 95
Algemeen 6
Verzoeken tot assistentie en Onderdelen 6
Voorafgaande informatie 8
Algemene veiligheidsnormen 10
Normen die tijdens het werk gevolgd moeten worden 12
> Normen voor onderhoud 12
Transport van de machine 13
Technische kenmerken 14/21
Bedieningen 22/30
Het duwen of slepen van de veegmachine 31
Het tillen van de veegmachine 32
Gebruik van de veegmachine 34
Normen voor opstarten van de veegmachine 36
> Starten van de motor 36
> Starten van de veegmachine 36
> De motor uitschakelen 36
> De veegmachine stilzetten 36
Onderhoud 38
> Motor 38
> Controles op de motor 38
> Voeding motor 38
> Motorkoeling 38
> Reinigen of vervangen luchlter motor 40
> Reiniging motorradiator 40
Borstels 42
> Zijborstels 42
> Afstelling zijborstels 42
> Vervanging zijborstels 42
> Hoofdborstel 44
> Opheen en omlaagbrengen hoofdborstel 44
> Afstelling hoofdborstel 44
> Schoonmaken stofdeector 46
> Demontage/Montage hoofdborstel 46
Aandrijfsysteem 47
> Onderhoud en afstelling aandrijfsysteem 47
Hydraulisch ophef en rotatie systeem 49
> Onderhoud en afstelling hydraulisch systeem 49
> Druk controleren in het hydraulisch systeem 49
> Controleklep 50
> Koeling drukolie 50
> Onderhoud olieradiator 50
Afvalbak 52
> Veiligheidsbeugels voor opgeheven afvalbak 52
Stuur 53
Remmen 53
Aanzuigventilator 55
> Stolters 55
> Filter reiniging 55
Stoap 56
> Vervanging aps 56
Elektrisch systeem 58
> Batterijen 58
> Batterij onderhoud 58
> Autonomie 58
Inverter 59
Alarmen van de inverter (Raadpleeg het alarmen boekje)
LPG-systeem 62
> Voorschriften voor de vervanging en montage van de gases 62
> Vervangen van de gases 62
Schakelschema‘s 63/78
Schema hydraulisch 79/80
Aanwijzingen voor het repaeren van de veegmachine 86
Periodiek onderhoud en controles en veiligheidscontroles 87
Handelingen voor onderhoud en controle tabel 88
Opzoeken en oplossen van storingen 94
Veiligheidsinformatie 95
De machine slopen 95
INDEX Pagina

6
Dati per l’identicazione della Macchina
Targhetta riassuntiva del tipo di macchina
Data for the Machine
Machine type label
Datos de identicación de la Máquina
Etiqueta de resumen
Donnees pour l’identication de la Machine
Étiquette d’identication
Kenndaten der Maschine
Typenschild der Maschine
Le eventuali richieste di intervento devono essere fat-
te dopo una attenta analisi degli inconvenienti e delle
loro cause ed è necessario riferire all’incaricato all’atto
della chiamata:
• Ore di lavoro
• Numero di matricola
• Il dettaglio dei difetti riscontrati
• I controlli eseguiti
• Le regolazioni eettuate e i loro eetti
• Allarmi visualizzati (in caso di gestioni elet-
troniche)
• Eventuali errori di utilizzo
• Ogni altra informazione utile
Indirizzare le richieste alla rete assistenza autorizzata.
Nella sostituzione dei ricambi usare esclusivamente
RICAMBI ORIGINALI, collaudati e autorizzati dal co-
struttore. Non attendere che i componenti siano lo-
gorati dall’uso, sostituire un componente al momento
opportuno signica un miglior funzionamento della
macchina e un risparmio dovuto al fatto che si evitano
danni maggiori.
Before calling in the after-sales service, make a careful
analysis of the problems and their causes When cal-
ling, please state:
• Hours of operation
• Serial number
• The details of the defects encountered
• The checks carried out
• The adjustments made and their eects
• Alarms displayed (in the case of electronic
management)
• Any errors of use
• Any other relevant information
Always contact the authorised service network only.
When replacing parts, use only ORIGINAL SPARE PARTS,
tested and approved by the manufacturer. Never wait
until the components are worn out by use; replacing
a component at the right time means better machine
performance and gives savings, since more serious da-
mage is avoided.
Para solicitar nuestra intervención debe haber anali-
zado atentamente los problemas y sus causas y, cuan-
do efectúe la llamada, debe facilitar al encargado:
• Horas de trabajo
• Número de serie
• El detalle de los defectos que se han encontrado
• Los controles que se han realizado
• Las regulaciones realizadas y el resultado obtenido
• Alarmas visualizadas (en caso de gestiones
electrónicas)
• Posibles errores en su uso
• Cualquier otra información que se considere útil
Dirigir la solicitud a la red de asistencia autorizada.
Para sustituir piezas debe utilizar exclusivamente RE-
CAMBIOS ORIGINALES probados y autorizados por el
constructor. No debe esperar a que los componentes
estén desgastados por el uso; sustituir un componen-
te en el momento adecuado implica un mejor funcio-
namiento de la máquina y un ahorro, ya que se evitan
daños mayores.
Les éventuelles demandes d’intervention doivent être
adressées après avoir procédé à une analyse pointil-
leuse du problème technique, après en avoir établi si
possible la cause; il est dans tous les cas nécessaire de
communiquer au technicien les données suivantes
lors de la demande d’intervention:
• Heures de travail
• Numéro de série
• Le détail des défauts constatés
• Les contrôles eectués
• Les réglages eectués et leurs eets
• Alarmes visualisées (en cas de gestions él-
ectroniques)
• Éventuelles erreurs d’utilisation
• Toute autre information utile
Pour les demandes d’assistance, s’adresser à un des
centres d’assistance agréés.
Utiliser exclusivement des PIÈCES DÉTACHÉES D’O-
RIGINE, contrôlées et ayant reçu l’agrément du con-
structeur. Ne pas attendre l’usure totale des compo-
sants, le remplacement d’un composant avant qu’il ne
soit complètement usé assure un meilleur fonction-
nement de la machine et permet d’éviter les réparat-
ions coûteuses en cas de dommages.
Kontaktieren Sie den Kundendienst bitte erst, nach-
dem Sie das Problem und seine Ursache genau analy-
siert haben, und nennen Sie dem Kundendienstbeau-
ftragten bei Ihrem Anruf folgende Daten:
• Arbeitsstunden
• Seriennummer
• Details der ermittelten Störungen
• Ausgeführte Kontrollen
• Ausgeführte Einstellungen und deren Eekte
• Angezeigte Alarme (bei elektronischer Steu-
erung)
• Etwaige Anwendungsfehler
• Jegliche nützliche Information
Kontaktieren Sie den Kundendienst-vertragspartner
in Ihrer Nähe.
Es dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE, die vom Her-
steller abgenommen und genehmigt sind, verwendet
werden. Die Teile sollten rechtzeitig ausgetauscht
werden, dies garantiert optimalen Betrieb der Ma-
schine und Ersparnis, wenn sich größere Schäden
vermeiden lassen
GENERALITA
GENERALITIES GENERALIDADES GENERALITES ALLGEMEINES ALLGEMEEN
RICHIESTE DI INTERVENTO E RICAMBI
CALLING IN THE AFTER SALES SERVICE AND SPARE PARTS
SOLICITUD DE INTERVENCIÓN Y RECAMBIOS
DEMANDES D’INTERVENTION ET PIÈCES DÉTACHÉES
KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE
VERZOEKEN TOT ASSISTENTIE EN ONDERDELEN
Gegevens voor identicatie van de Machine
Kenplaat van de machine
Eventuele verzoeken tot assistentie moeten gedaan
worden na een nauwkeurige beoordeling van de sto-
ringen en de oorzaak hiervan. Bij de aanvraag dient u
tevens te melden:
• Aantal werkuren
• Serienummer
• Details van het vastgestelde defect
• De uitgevoerde controles
• De uitgevoerde afstellingen en hun resulta-
ten
• Weergegeven alarmen (in geval van elektro-
nisch beheer)
• Eventuele begane fouten bij het gebruik
• Alle andere nuttige informatie
De aanvragen indienen bij een bevoegd servicecen-
tum.
Bij het vervangen van onderdelen alleen gebruik
maken van ORIGINELE ONDERDELEN, getest en goe-
dgekeurd door de fabrikant. Niet wachten tot de com-
ponenten geheel versleten zijn, een onderdeel op het
juiste moment vervangen betekent een betere wer-
king van de machine en een besparing omdat grotere
schade voorkomen wordt.

7
INFORMAZIONI PRELIMINARI
PRELIMINARY INFORMATION INFORMACIÓN PRELIMINAR
I seguenti simboli hanno la funzione di attirare l’attenzio-
ne del lettore/utilizzatore ai ni di un uso corretto e sicuro
della macchina, più precisamente hanno il seguente signi-
cato:
!Attenzione!
Evidenzia norme comportamentali da rispettare
onde evitare danni alla macchina e la nascita di si-
tuazioni pericolose.
!Pericolo!
Evidenzia la presenza di pericoli che causano rischi
residui a cui l’operatore deve porre attenzione ai
ni di evitare infortuni e/o danni alle cose.
Importante!
Il presente manuale deve essere conservato con cura.
Deve essere sempre disponibile per la consultazione. In
caso di deterioramento o di smarrimento richiedere copia
contattando il rivenditore autorizzato o direttamente il
costruttore.
Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni alla pro-
duzione, senza che ciò comporti l’obbligo di aggiornare i
manuali precedenti.
Prima di iniziare ad operare con la vostra MOTOSCOPA
leggere attentamente ed acquisire le nozioni contenute
nel manuale e attenersi scrupolosamente alle indicazioni
riportate.
Per ottenere la massima ecienza e durata della macchi-
na, attenersi scrupolosamente alla tabella che indica le
operazioni periodiche da eseguire.
Desideriamo ringraziarVi per la preferenza a noi accorda-
ta e rimaniamo a vostra completa disposizione per ogni
Vostra necessità.
!Attenzione!
1. Questa macchina è destinata esclusivamente
all’impiego come motoscopa. Pertanto, per
qualsiasi altro impiego diverso da questa
destinazione, non ci assumiamo alcuna re-
sponsabilità per gli eventuali danni risultanti.
Il rischio è a pieno carico dell’utente. In parti-
colare non puó essere utilizzata come trattore
o per il trasporto di persone.
2. Questa macchina deve essere utilizzata per
pulire pavimentazioni, piani o salite con pen-
denza variabile.
3. IL FABBRICANTE, non si ritiene responsabile
di inconvenienti, rotture, incidenti, ecc.dovuti
alla non conoscenza (o alla non applicazio-
ne) delle prescrizioni contenute nel presente
manuale. Lo stesso dicasi per l’esecuzione di
modiche, varianti, e/o l’installazione di ac-
cessori non autorizzati preventivamente.In
particolare IL FABBRICANTE declina ogni re-
sponsabilità per danni derivanti da manovre
errate, mancanza di manutenzione. Inoltre IL
FABBRICANTE non risponde di interventi ef-
fettuati da personale non autorizzato.
4. Questa macchina non è adatta ad aspirare
sostanze tossiche e/o inammabili, pertanto
è da classicarsi di categoria U.
5. Lamotoscopa deveessereutilizzatasolamen-
te da personale addestrato ed autorizzato.
6. Assicurasi che la macchina parcheggiata ri-
manga stabile .
7. Mantenere lontane le persone e specialmen-
te i bambini durante l’uso.
8. L’apertura della cofanatura per controllo e/o
sostituzione di parti deve avvenire a macchi-
na spenta, vericare che:
• I motori non siano in funzione.
• La chiave di avviamento sia stata tolta.
9. La motoscopa, durante il trasporto, deve es-
sere ssata all’automezzo.
10. Nelle versioni“elettriche a batteria”, Le batte-
rie devono essere caricate solo in ambiente
coperto e ben aerato.
11. Lo smaltimento dei riuti raccolti dalla mac-
china deve essere eettuato in conformità
alle leggi nazionali vigenti in materia.
The symbols below are intended to attract the reader/
user’s attention, in order to ensure proper, safe use of
the machine. Their precise meanings are:
!Caution!
Highlights procedures which must be followed in
order to prevent damage to the machine and the
generation of hazardous situations.
!Danger!
Highlights dangers wihch cause residual risks
over which the operator must take care in order
to prevent injury and/or damage.
Important!
Take good care of this manual. It must always be avai-
lable for consultation.
If it is damaged or lost, request a copy by contacting
your authorised dealer, or contacting the constructor
directly.
We reserve the right to make changes to our production
with no obligation to update previous manuals.
Before starting up and working with your SWEEPER
, read the contents of this manual carefully, learn the
guidelines it contains and comply with its instructions
to the letter.
In order to obtain the best performance and longest
lifetime from the machine, comply in full with the table
which lists the routine procedures to be carried out.
We would like to thank you for choosing one of our
products; please do not hesitate to contact us for any
requirements.
!Caution!
1. This machine is intended solely for use as a
sweeper. We therefore decline all respon-
sibility for any damage deriving from any
application other than the intended use.
All risks are for the user’s account. In par-
ticular, the machine may not be used as a
tractor or for carrying people.
2. This machine must be used for cleaning
oors, level surfaces or slopes with variable
gradient.
3. THE CONSTRUCTOR, does not accept liabi-
lity for any problems, breakages, accidents,
etc. due to lack of familiarity with (or failure
to apply) the instructions in this manual.
The same applies in case of modications,
variants and/or the installation of accesso-
ries not authorised in advance. In particu-
lar, THE CONSTRUCTOR declines all respon-
sibility for damage deriving from incorrect
procedures or lack of maintenance. Moreo-
ver, THE CONSTRUCTOR does not accept lia-
bility for work carried out by unauthorised
personnel.
4. This machine is not suitable for picking up
toxic and/or ammable substances, and is
therefore in category U.
5. The sweeper must only be used by trained,
authorised sta.
6. When parked, make sure that the machine
remains stable.
7. Keep people and especially children at a
safe distance during use.
8. The casing must only be opened to check
and/or replace parts with the machine swi-
tched o. Check that:
• The motors are not running.
• The ignition key has been removed.
9. During transport, the sweeper must be se-
cured to the vehicle.
10. On the “electric battery version”, The batte-
ries must only be charged indoors, in a well
ventilate environment.
11. The waste collected by the machine must
be disposed of in accordance with the na-
tional laws in force on the subject.
La función de los siguientes símbolos es la de llamar la
atención del lector/usuario a n de que haga un uso cor-
recto y seguro de la máquina, concretamente tienen el
siguiente signicado:
!
¡Atención!
Indica normas que deben respetarse para no cau-
sar daños en la máquina y no provocar situaciones
peligrosas.
!
¡Peligro!
Señala la existencia de peligros que causan riesgos
residuales a los que el operario debe prestar mayor
atención a n de evitar accidentes y/o daños mate-
riales.
Importante!
Conservar el presente manual a mano para posteriores
consultas.
En caso de deterioro o pérdida, solicitar una copia a su
vendedor autorizado o directamente al fabricante.
Nos reservamos el derecho de modicar la producción sin
que ello nos obligue a actualizar los manuales anteriores.
Antes de poner en funcionamiento la BARREDORA. leer
con atención y asimilar la información contenida en el ma-
nual y respetar las instrucciones facilitadas.
Para obtener el máximo rendimiento y duración de la
máquina, respetar escrupulosamente la tabla que indica
las operaciones periódicas que deben efectuarse.
Les agradecemos la conanza que han depositado en
nosotros y quedamos a su entera disposición en caso de
necesidad.
!
¡Atención!
1. Esta máquina debe utilizarse únicamente
como barredora. Por lo tanto, declinamos
toda responsabilidad por los posibles daños
derivados de cualquier otro uso diferente de
éste. El riesgo es enteramente responsabili-
dad del usuario. Especialmente, la máquina
no puede ser utilizada como tractor o para
transportar personas.
2. Esta máquina debe utilizarse para limpiar
suelos o en supercies planas o inclinadas
con pendientes variables.
3. EL FABRICANTE, no se considerará respon-
sable de averías, roturas, accidentes, etc.
provocados por el desconocimiento (o el in-
cumplimiento) de las indicaciones contenidas
en este manual. Esta advertencia también es
válida para la realización de modicaciones,
variaciones y/o la instalación de accesorios no
autorizados previamente. En concreto, EL FA-
BRICANTE declina toda responsabilidad por
daños causados por maniobras incorrectas
o por falta de mantenimiento. Asimismo, EL
FABRICANTE no responde de operaciones
efectuadas por personal no autorizado.
4. Esta máquina no está capacitada para aspirar
substancias tóxicas y/o inamables, por lo
tanto se clasica en la categoría U.
5. La barredora debe ser utilizada sólo por per-
sonal especializado y autorizado.
6. Asegurarse de que la máquina se encuentra
en posición estable cuando se estaciona.
7. Mantener alejadas a las personas, y sobre
todo a los niños, durante su funcionamiento.
8. Al abrir el capot para el control y/o la sustitu-
ción de piezas, la máquina debe estar apaga-
da. Asimismo, es necesario comprobarque:
• Los motores no están en funcionamiento.
• La llave de contacto no está introducida.
9. Durante el transporte, la barredora debe
estar jada al medio que lo efectúa.
10. En la“version eléctrica à baterías”, las baterías
deben cargarse sólo en lugares cubiertos y
bien aireados.
11. La eliminación de los desechos recogidos por
la máquina debe realizarse de conformidad
con las leyes nacionales vigentes en la mate-
ria.

8
INFORMATIONS PRELIMINAIRES
EINLEITENDE INFORMATIONEN VOORAFGAANDE INFORMATIE
Les symboles ci-dessous ont pour fonction d’attirer l’atten-
tion du lecteur/utilisateur an que soit garantie une utilisa-
tion à la fois correcte et sûre de la machine; leur signication
exacte est la suivante:
!
Attention!
Rappel la nécessité de respecter certaines règles de
comportement an de prévenir les risques de dom-
mages de la machine et les situations dangereuses.
!
Danger!
Souligne la présence de dangers relatifs à des risques
résiduels auxquels l’opérateur doit prêter la plus
grande attention pour prévenir blessures et domma-
ges matériels.
Important!
Le présent manuel doit être soigneusement conservé, à un
endroit permettant sa consultation immédiate en cas de
besoin.
En cas de détérioration ou de perte, faire la demande d’un
nouvel exemplaire auprès du revendeur agréé ou directe-
ment auprès du fabricant.
Le fabricant se réserve la faculté d’apporter toute modica-
tion à la production sans être tenu de mettre à jour les ma-
nuels remis avant ces mêmes modications.
Avant d’utiliser la BALAYEUSE , il est impératif de lire atten-
tivement et de respecter ensuite les instructions de la prés-
ente notice.
Pour garantir l’ecacité maximum et la durée de vie de la
machine, il est nécessaire de respecter scrupuleusement le
tableau des opérations périodiques d’entretien.
Nous tenons à vous remercier d’avoir choisi cet équipement
et restons à votre entière disposition pour tout besoin.
!
Attention!
1. La machine objet du présent manuel est exclu-
sivement destinée au balayage. Il est en parti-
culier rigoureusement interdit d’utiliser la ma-
chine comme engin de traction ou encore pour
le transport de personnes. LE CONSTRUCTEUR
décline toute responsabilité en cas de domma-
ges provoqués par une utilisation autre que
celle prévue.
2. La machine objet du présent manuel peut être
utilisée pour nettoyer les sols ou surfaces pla-
nes ou inclinés avec pente variable.
3. LE CONSTRUCTEUR décline toute responsabili-
té en cas d’avaries, de ruptures, d’accidents, etc.
causés par l’ignorance ou le non-respect des in-
structions gurant dans le présent manuel, de
même qu’en cas de modications et/ou d’instal-
lations d’accessoires sans autorisation préal-
able. LE CONSTRUCTEUR décline toute respon-
sabilité en cas de dommages provoqués par de
fausses manœuvres ou par un entretien insuf-
sant. En outre LE CONSTRUCTEUR ne répond
pas des interventions eectuées sur la machine
par un personnel non autorisé à cet eet.
4. La machine objet du présent manuel n’est pas
prévue pour l’aspiration de substances toxi-
ques et/ou inammables et rentre à ce titre
dans la catégorie U.
5. La balayeuse objet du présent manuel doit
être exclusivement utilisée par un personnel
autorisé à cet eet et possédant toutes les com-
pétences nécessaires.
6. Lors de son stationnement, s’assurer de la stabi-
lité de la machine.
7. Durant l’utilisation veiller à ce qu’aucune per-
sonne ne se trouve à proximité de la machine,
en particulier les enfants.
8. L’ouverture du capot pour procéder au contrôle
et/ou au changement de pièces doit s’eectuer
après avoir pris soin d’éteindre la machine; à cet
eet s’assurer:
• Que les moteurs sont à l’arrêt.
• Que la clé de mise en marche a bien été retirée.
9. Durant son transport, la balayeuse doit être
xée au véhicule.
10. La charge des batteries doit s’eectuer dans un
lieu couvert et bien ventilé. (pour la version él-
ectrique)
11. L’élimination des déchets collectés par la ma-
chine doit s’eectuer en conformité à la réglem-
entation en vigueur dans le pays où la machine
est utilisée.
Die nachstehenden Symbole sollen die Aufmerksamkeit
des Lesers/Benutzers auf sich ziehen, damit die Maschine
ordnungsgemäß und sicher verwendet wird. Sie haben
folgende Bedeutungen.
!
Achtung!
Unterstreicht einzuhaltende Verhaltensregeln,
damit Schäden an der Maschine und gefährliche
Situationen vermieden werden.
!
Gefahr!
Unterstreicht das Bestehen von Restgefahren, die
der Bediener zur Vermeidung von Unfällen/oder
Sachschäden beachten muss.
Wichtig!
Dieses Handbuch sollte sorgfältig aufbewahrt werden, da-
mit es im Bedarfsfall verfügbar ist.
Fordern Sie bitte beim Vertragshändler oder direkt beim
Hersteller eine neue Kopie an, falls Ihre unbrauchbar wer-
den oder verloren gehen sollte.
Wir behalten uns Änderungen an der Produktion vor, ohne
Verpichtung zur Aktualisierung älterer Handbücher.
Bevor Sie mit Ihrer KEHRMASCHINE. die Arbeiten aufneh-
men, lesen Sie bitte aufmerksam die im Handbuch en-
thaltenen Informationen, und halten Sie sich strikt an die
angegebenen Hinweise.
Zur höchstenWirksamkeit und Dauer der Maschine halten
Sie sich bitte genau an die Tabelle, in der die regelmäßig
durchzuführenden Arbeiten angegeben sind.
Wir möchten Ihnen dafür danken, dass Sie sich für uns
entschieden haben, und stehen stets zu Ihrer vollen Ver-
fügung.
!
Achtung!
1. Diese Maschine ist nur für den Gebrauch als
Kehrmaschine vorgesehen. Wir übernehm-
en deshalb keine Verantwortung, wenn die
Maschine anders verwendet wird, und sich
hieraus eventuelle Schäden ergeben. Der
Benutzer übernimmt das volle Risiko. Die Ma-
schine darf vor allem nicht als Traktor und als
Personentransportmittel verwendet werden.
2. Diese Maschine muss für die Reinigung von
Böden, oder auf Ebenen oder Steigungen mit
variabler Neigungen verwendet werden.
3. DER FABRIKANT ist nicht bei Unannehm-
lichkeiten, Brüchen, Unfällen usw. veran-
twortlich, die auf die Unkenntnis (oder die
Missachtung) der im vorliegenden Handbuch
enthaltenen Vorschriften zurückgehen. Dies
gilt auch bei Abänderungen, Variationen
und/oder Installationen von nicht zuvor auto-
risierten Zubehörteilen. DER FABRIKANT üb-
ernimmt insbesondere keine Verantwortung
für Schäden, die auf falsche Manöver oder
fehlende Wartung zurückgehen. Außerdem
kann DER FABRIKANT nicht zur Verantwor-
tung gezogen werden, wenn Eingrie von
nicht befugtem Personal durchgeführt wer-
den.
4. Diese Maschine ist nicht zum Aufsaugen von
giftigen und/oder brennbaren Substanzen
geeignet und ist deshalb als Kategorie U zu
klassizieren.
5. Die Kehrmaschine darf nur von geschultem
und befugtem Personal betätigt werden.
6. Sicherstellen, dass die geparkte Maschine still
stehen bleibt.
7. Personen und besonders Kinder dürfen sich
bei Benutzung nicht in der Nähe der Maschi-
ne benden.
8. DasGehäuse darf für Kontrollenund/oderTei-
leauswechslungen erst bei ausgeschalteter
Maschine geönet werden. Es ist folgendes
zu prüfen:
9. Die Motoren dürfen nicht in Funktion sein.
10. Der Zündschlüssel muss abgezogen sein.
• Die Kehrmaschine muss während des Tran-
sportes am Verkehrsmittel befestigt sein.
• Die Batterien dürfen nur in überdachten und
gut gelüfteten Räumen aufgeladen werden.
(auf elektrischenVersionen)
11. Die von der Maschine gesammelten Substan-
zen müssen gemäß der diesbezüglich gelten-
den, nationalen Gesetze entsorgt werden.
De volgende symbolen hebben als doel de aandacht van
de lezer/gebruiker te trekken en hem te wijzen op een
correct en veilig gebruik van de machine. Meer in het bij-
zonder hebben zij de volgende betekenis:
!
Let op!
Onderlijnt gedragsvoorschriften die gerespecteerd
moeten worden om schade aan de machine en ge-
vaarlijke situaties te voorkomen.
!
Gevaar!
Onderlijnt de aanwezigheid van restgevaren waar-
voor de gebruiker extra moet oppassen om onge-
vallen en/of schade aan voorwerpen te voorkomen.
Belangrijk!
Bewaar deze handleiding zorgvuldig zodat dit boekje alti-
jd geraadpleegd kan worden. Indien de handleiding zoek
of versleten raakt, een nieuw exemplaar opvragen bij de
dealer of bij de fabrikant.
De fabrikant behoudt het recht de producten te wijzigen
zonder dat hij verplicht is de voorgaande handleidingen
bij te werken.
Alvorens uw veegzuigmachine te gebruiken moet u deze
handleiding aandachtig doorlezen en begrijpen, en de
hierin vervatte instructies nauwgezet respecteren.
Voor een maximale eciëntie en levensduur van de ma-
chine moet u zich strikt houden aan de onderhoudstabel,
die de periodiek uit te voeren onderhoudswerkzaamhe-
den vermeldt.
Wij danken u voor uw keuze en staan volledig tot uw be-
schikking voor al uw verzoeken.
!
Let op!
1. Deze machine is enkel bestemd voor het
gebruik als veegzuigmachine, die vloeren
schrobt en veegt. Derhalve zijn wij niet veran-
twoordelijk voor eventuele schade veroorza-
akt door andere gebruikswijzen, verschillend
van het eigenlijke gebruiksdoeleinde. Derge-
lijk risico valt volledig onder de verantwoor-
delijkheid van de gebruiker. In het bijzonder
is het gebruik van dit toestel als tractor of
voor het vervoer van personen strikt verbo-
den.
2. Deze machine is bestemd voor de reiniging
de vloeren met oppervlakken of hellende met
variabele verlopen.
3. DE FIRMA is niet verantwoordelijk voor
problemen, defecten, ongelukken, enz…
veroorzaakt door het niet toepassen van de
voorschriften vermeld in deze handleiding.
Hetzelfde geldt voor de uitvoering van wij-
zigingen, variaties en/of de installering van
niet vooraf geautoriseerde accessoires. In het
bijzonder is DE FIRMA niet verantwoordelijk
voor schade berokkend door verkeerde ma-
noeuvres en gebrekkig onderhoud DE FIR-
MA. staat ook niet in voor werkzaamheden ui-
tgevoerd door niet geautoriseerd personeel.
4. Dit toestel is niet geschikt om toxische en/of
ontvlambare stoen op te zuigen en wordt
derhalve onder de categorie U onderverde-
eld.
5. De veegzuigmachine mag uitsluitend door
opgeleid en geautoriseerd personeel gebru-
ikt worden.
6. Controleer of de machine na het parkeren wel
stabiel blijft staan.
7. Personen en in het bijzonder kinderen moe-
ten tijdens het gebruik ver verwijderd blijven
van de machine.
8. De motorkap mag slechts geopend worden
wanneer de motoren uitgeschakeld zijn en de
spanning van de machine afgehaald is. Con-
trole die:
• De motoren lopen niet.
• De startschakelaar is verwijder.
9. De veegzuigmachine moet tijdens haar tran-
sport goed aan het vervoermiddel bevestigd
zijn.
10. De accu’s mogen enkel in een overdekte en
goed verluchte ruimte worden opgeladen.
(op elektrische batterijversie)
11. De opgevangen afvalvloeistoen moeten in
overeenstemming met de betreende natio-
nale wetgeving worden afgevoerd verwerkt.

9
The machine described in this manual has been
constructed in accordance with the CE Directive on ma-
chines no. 2006/42/EC (Machinery Directive).
The person in charge of the machine is responsible for
complying with CE directives and local regulations with
regard to the working environment to ensure the health
and safety of operatives. Always perform the preliminary
checks before starting the sweeper.
!
Caution!
• The machine may only be used by the autho-
rized operator. Avoid the use of the machine
by unauthorized persons.
• Never carry out modications, transforma-
tions or applications on the machine which
might impair its safety.
• Before switching on and starting up the ma-
chine, check that its operation will not put
anyone in danger.
• Never work in any way which may impair the
stability of the machine.
• For the transport of the sweeper, make sure
it is blocked and xed to the vehicle.
• It is obligatory to wear protection gloves
and glasses while working in outdoor areas
in case of low temperature or with oil top-
ping up, etc.
• To lift the sweeper, use the hooks presettled
on standard sides, marked with label and
to the eyebolt tted on the front side of the
unit.
!
Danger!
Apart from the regulations envisaged, the person
in charge of the machine must inform the opera-
tors of the rules which follow:
• The xed or moving housings and safety de-
vices including hood and seat support must
always be left in place, correctly secured.
• If the housings are removed, or the safety de-
vices either disconnected or short-circuited,
for any reason, they must be restored before
the machine is put back into operation.
• Only use the machine in technically correct
conditions which conform to its intended
use.
• Compliance with the intended use also re-
quires operation in accordance with the
instructions for use and maintenance, and
the specied inspection and maintenance
conditions.
• Use of the machine to suck up inammable
and/or toxic liquids and dusts is absolutely
forbidden.
• Touching the moving parts of the machine
is hazardous and absolutely forbidden. If
access to these parts is absolutely necessary,
rst remove the key from the dashboard.
• The machine is not equipped with cabin,
therefore it is prohibited to use it in dange-
rous areas and with toxic fumes and vapours.
• The bonnet must only be opened with the
motors stopped and the power supply cut
o by removing the start key.
• In the “Petrol-LPG” versions, periodically
check the conditions of the components,
the seal of the hoses and of the gas system
valves. The checks must be carried out in a
ventilated place, with the gas valve closed
and the engine o.
• It is prohibited to circulate with the refuse
container still lifted.
• It is forbidden the transport of people fur-
ther the operator.
La macchina descritta nel presente manuale è sta-
ta costruita in conformità alla Direttiva Comunitaria sulle
macchine 2006/42/CE (Direttiva Macchine). È obbligo del
responsabile della gestione della macchina attenersi alle
direttive comunitarie e alle leggi nazionali vigenti, nei ri-
guardi dell’ambiente di lavoro, ai ni della sicurezza e della
salute degli operatori. Prima della messa in funzione, eet-
tuare sempre i controlli preliminari.
!
Attenzione!
• L’uso della macchina è consentito solo all’o-
peratore abilitato. Impedire che la macchina
venga usata da chi non è autorizzato.
• Non eettuare modiche, trasformazioni o
applicazioni sulla macchina che potrebbero
pregiudicare la sicurezza.
• Prima dell’avviamento della macchina con-
trollare che il funzionamento non metta in
pericolo nessuno.
• Astenersi da qualsiasi modo di lavorare che
possa pregiudicare la stabilità della macchi-
na.
• Per il trasporto della macchina, assicurarsi
che la stessa venga saldamente ssata all’au-
tomezzo.
• Durante il lavoro esterno con bassa tempera-
tura oppure in caso di rabbocco dell’olio, ecc,
è obbligatorio dotarsi di adeguati dispositivi
di protezione come guanti, occhiali ecc.
• Per il sollevamento agganciare la macchina
per mezzo dei due fori predisposti ai lati dei
montanti e contraddistinti da apposita tar-
ghetta e del golfare posto sul lato anteriore
della macchina stessa.
!
Pericolo!
Oltre alle norme previste dalla legislazione, il re-
sponsabile della gestione della macchina deve
istruire gli operatori su quanto segue:
• Le protezioni sse e/o mobili compreso il
cofano e supporto sedile devono rimanere
sempre nella loro sede, correttamente ssate.
• Se, per qualunque motivo, dette protezioni
vengono rimosse, disinserite o cortocircuita-
te, è obbligo ripristinarle prima di rimettere
in funzione la macchina.
• Usare la macchina soltanto in condizioni tec-
nicamente ineccepibili e conformi alla sua
destinazione.
• L’uso conforme alla destinazione comprende
anche l’osservanza delle istruzioni d’uso e
manutenzione, nonché delle condizioni d’i-
spezione e manutenzione.
• È assolutamente vietato aspirare sostanze in-
ammabili e/o tossiche.
• È assolutamente vietato “toccare” le parti in
movimento della macchina; nel caso fosse
assolutamente necessario, prima fermare il
funzionamento della macchina.
• L’apertura della cofanatura deve avvenire
solo quando i motori non sono in funzione, e
si è tolta tensione togliendo la chiave avvia-
mento.
• É vietato usare la macchina in ambienti peri-
colosi, in presenza di vapori o fumi tossici dal
momento che la macchina è priva di cabina
chiusa.
• Nelle versioni “Benzina-GPL”, periodicamen-
te controllare le condizioni dei componenti ,
la tenuta delle tubazioni e delle valvole dell’
impianto gas. I controlli vanno eseguiti in un
luogo arieggiato, con la valvola del gas chiu-
sa, motore spento.
• É vietato circolare con il contenitore riuti
sollevato.
• È assolutamente vietato trasportare persone
oltre all’operatore.
La máquina descrita en este manual ha sido fabri-
cada de acuerdo con la Directiva Comunitarioa para máq-
uinas 2006/42/CE (Directiva para máquinas).
El responsable del manejo de la máquina deberá respetar
las directivas comunitarias y las leyes nacionales vigentes
referentes al lugar de trabajo, a n de mantener las con-
diciones de seguridad y de higiene para los trabajadores.
Efectuar controles previos a la puesta en funcionamiento
de la máquina.
!
¡Atención!
• La máquina únicamente deberá ser utilizada
por operadores autorizados. Impedir que
personal no autorizado utilice la máquina.
• No efectuar modicadciones, transformacio-
nes o aplicaciones a la máquina que puedan
perjudicar la seguridad de ésta.
• Antes de encender la máquina comprobar
que dicha operación no pone en peligro a
nadie.
• No trabajar de manera que se perjudique la
estabilidad de la máquina.
• Antes de proceder al transporte de la máq-
uina comprobar que esté frenada y fuerte-
mente jada al medio de transporte.
• Durante el trabajo al exterior con baja tem-
peratura o en caso de introdución de aceite,
es obligatorio utilizar, guantes, lentes, ecc, de
protección.
• Para elevar la máquina, sujetarla median-
te los dos oricios situados en los laterales
de los montantes e indicados con la placa
especíca, y mediante la armella que se en-
cuentra en el lado delantero de la máquina.
!
¡Peligro!
Además de las normas prevista por la legislación, el
responsable del manejo de la máquina debe infor-
mar a los operadores de lo siguiente:
• Las protecciones jas y/o móviles el capó y
soporte asiento incluidos deben permanecer
siempre en su sitio, correctamente jadas.
• Si por cualquier motivo dichas protecciones
se quitan, se desconectan o han sufrido un
cortocircuito, es obligatorio que antes de vol-
ver a poner la máquina en marcha estén bien
colocadas.
• Utilizar la máquina únicamente cuando se
den las condiciones técnicamente adecuadas
y conformes para su uso.
• El uso adecuado de la máquina implica tam-
bién el cumplimiento de las instrucciones de
uso y mantenimiento, así como las condicio-
nes de inspección y mantenimiento.
• Está terminantemente prohibido aspirar su-
stancias inamables y/o tóxicas.
• Se prohibe terminantemente tocar las piezas
en movimineto de la máquina ; en caso de
que fuera absolutamente necesario, detener
antes al funcionamiento de la máquina.
• El capó sólo debe abrirse cuando los motores
no estén en funcionamiento y se haya quita-
do la tensión extrayendo la llave de arranque.
• Está prohibido utilizar la máquina en lugares
peligroso o con vapopres toxicos porque la
máquina no tiene cabina.
• En las versiones “Gasolina GLP” controle
periódicamente las condiciones de los com-
ponentes, la estanqueidad de las tuberías y
de las válvulas de la instalación de gas. Los
controles deben realizarse en un lugar airea-
do, con la válvula del gas cerrada y el motor
apagado.
• Está prohibido circular con el contenedor su-
bido.
• Se prohibe terminantemente transportar
otras personas además del operador.
NORME DI SICUREZZA GENERALI
GENERAL SAFETY REGULATIONS NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD

10
La machine décrite dans le présent manuel a été
réalisée en conformité avec la Directive Communautaire
sur les machines 2006/42/CE (Directive Machines).
Le responsable de la gestion de la machine doit impérativ-
ement se conformer aux directives communautaires ainsi
qu’aux lois nationales en vigueur en ce qui concerne l’en-
vironnement de travail, a n de sauvegarder la sécurité et
la santé des opérateurs. Avant la mise en marche eectuer
toujours les contrôles préliminaires.
!Attention!
• L’utilisation de la machine est permise uni-
quement à l’opérateur autorisé. Éviter l’utili-
sation par des personnes non autorisées.
• Ne pas eectuer de modications, transfor-
mations ou applications sur la machine pou-
vant compromettre la sécurité.
• Avant la mise en marche de la machine vérif-
ier si son fonctionnement ne met personne
en danger.
• S’abstenir de toute sorte d’opérations pou-
vant compromettre la stabilité de la machine.
• Pour le transport de la balayeuse, s’ensurer
que soit broquée et xée solidement dans le
vehicule.
• Il est obligatoire d’employer des gants, lunet-
tes de protection, etc., pendante le travail à
l’extérieur en cas de basse température ou en
cas d’introduction d’huile.
• Pour soulever la balayeuse il faut la accrocher
parmi le deux troux predisposés dans le côtes
anterieure de la même.
!Danger!
Le responsable de la gestion de la machine ne doit
pas simplement s’en tenir aux normes prévues par
la législation, mais doit aussi pourvoir à la forma-
tion des opérateurs en ce qui concerne:
• Les protections xes et/ou mobiles, le capot
et le support siège compris, doivent toujours
rester dans leur logement, parfaitement
xées.
• Si pour n’importe quelle raison ces pro-
tections sont enlevées, déclenchées ou
court-circuitées, il faut absolument les
rétablir avant de remettre en marche la ma-
chine.
• Utiliser la machine uniquement dans des
conditions techniquement parfaites et con-
formes à sa destination.
• L’utilisation conforme à sa destination
comprend également l’observation des in-
structions d’utilisation et d’entretien, ainsi
que les conditions de révision et d’entretien.
• Il est impérativement interdit d’aspirer des
substances inammables et/ou toxiques.
• Il est absolument interdit de toucher les
pièces en mouvement de la machine: si cela
est inévitable, arrêter d’abord le fonctionne-
ment de la machine.
• Avant d’ouvrir le capot les moteurs doivent
avoir été arrêtés et la tension coupée en reti-
rant la clé de contact.
• Il est interdit d’utiliser la machine dans un
milieu dangereux et en cas de vapeurs ou de
fumées toxiques parce que la machine est
sans cabine.
• Dans les versions « Essence-GPL », contrôler
régulièrement les conditions des composan-
ts, l’étanchéité des tuyaux et des vannes dans
l’installation du gaz. Les contrôles doivent
être eectués dans un lieu aéré, avec la vanne
du gaz fermée, moteur éteint.
• Il est interdit de circulaire avec le conteneur
des ordures soulevé.
• Il est interdit le transport de personnes au-
delà de l’operateur.
Die im vorliegenden Handbuch beschriebene Ma-
schine ist in Entsprechung der EG-Richtlinie für Maschinen
2006/42/EG.
Der Maschinenführer ist verpichtet, für die Sicherheit und
Gesundheit der Bediener die einheitlichen
Vorschriften und die örtlich geltenden Sicherheitsvorschriften
für den Arbeitsplatz zu befolgen.Vor der
Inbetriebnahme der Maschine sind immer die notwendigen
“preliminary”Kontrolle durchzuführen.
!
Achtung!
• Der Maschinenbetrieb ist ausschließlich dem
hierzu befugten Personal vorbehalten.
• Sicherheitsmangelnde Änderungen oder An-
bringungen von Zusatzteilen sind nicht gestat-
tet.
• Vor dem Starten der Maschine sicherstellen, daß
sich keine Personen im umliegenden Gefahren-
bereich benden.
• Während des Betriebes stets auf die Stabilität
der Maschine achten.
• Um die Kehrmaschine zu transportieren muß sie
auf demTransportfahrzeng befestigt werden.
• Während des Einsatzes im Freien bei niedrigen
Temperaturen bzw. beim Nachfüllen von Öl,
usw., ist der Bediener zum Tragen einer geeigne-
ten Schutzausrüstung, wie Handschuhe, Brille,
usw. verpichtet.
• Um die Kehrmaschine, in die beiden, mit einen
Schild markierten Löcher einhaken. Diese sind
oben auf de der Maschine angebracht. Außerd-
em muss ein Haken am Abschlepphaken der
Maschine befestigt werden.
!
Gefahr!
Die Maschinenbediener müssen eine genaue Ken-
ntnis der Sicherheitsvorschriften besitzen und vom
leitenden. Personal zudem über Folgendes informiert
werden:
• Die festen und/oder beweglichen Schutzvor-
richtungen, einschließlich der Motorhaube und
der Sitzhalterung, dürfen nie abgenommen
oder entfernt werden und müssen ordnung-
sgemäß befestigt sein.
• Wurden diese Schutzvorrichtungen aus irgen-
deinem Grund abgenommen, ausgeschaltet
oder kurzgeschlossen, so sind sie vor dem Star-
ten der Maschine wieder in den ursprünglichen
Zustand zun bringen.
• Die Maschine darf ausschließlich in einwan-
dfreiem Zustand und bestimmungsgerecht zum
Einsatz kommen.
• Der bestimmungsgerechte Einsatz bedeutet
auch Beachtung der Betriebs- und Wartungsan-
leitungen, sowie der Inspektions- und Wartung-
sbedingungen.
• Entammbare und/oder giftige Substanzen
dürfen auf keinen Fall angesaugt werden.
• Die in Bewegung stehenden bzw. heißen Ma-
schinenteile nicht berühren. Sollte sich dies
unbedingtnötig erweisen, so ist die Maschine
vorerst abzustellen.
• Die Önung der Haube darf nur bei ausgeschal-
teten Motoren und abgeschaltetem Strom erfol-
gen und Anlassschlüssel abziehen.
• Da die Maschine über keine geschlossene Kabi-
ne verfügt, ist der Einsatz in gefährlichen Umge-
bungen sowie bei Vorhandensein von giftigem
Dampf oder Rauch untersagt.
• Bei den Versionen“Benzin-LPG” müssen der Zu-
stand der Komponenten sowie die Dichtigkeit
der Leitungen und der Ventile der Gasanlage
regelmäßig überprüft werden. Die Kontrollen
müssen an einem gut gelüfteten Ort erfolgen,
das Gasventil muss geschlossen und der Motor
abgeschaltet sein.
• Es ist nicht gestattet, mit angehobenem Abfal-
lbehälter zu fahren.
• Der Transport von Personen mit der Maschine ist
verboten.
NORMES DE SECURITE GENERALES
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
De machine die in deze handleiding beschreven
wordt, is geproduceerd overeenkomstig de EG richtlijn
machines 2006/42/EG (Machine richtlijn). Degene die veran-
twoordelijk is voor het beheer van de machine, is verplicht
zich te houden aan de EG richtlijnen en aan de landelijk gel-
dende wetten inzake de werkomgeving om zodoende de
veiligheid en de gezondheid van de operators te verzekeren.
!
Let op!
• De machine mag alleen gebruikt worden door
bevoegd personeel.
• Het is verboden op de machine wijzigingen,
veranderingen of labels aan te brengen die de
veiligheid van het apparaat zouden kunnen
beïnvloeden.
• Voordat u de machine start, controleren of er
door het werken van de machine niemand in
gevaar wordt gebracht.
• Altijd op zodanige wijze werken dat de stabili-
teit van de machine niet in gevaar komt.
• Bij vervoer van de machine altijd controleren
dat de machine op de rem staat en goed aan
het vervoermiddel wordt bevestigd.
• Tijdens werkzaamheden buitenhuis bij lage
temperaturen of wanneer men olie enz. bijvult
moet men verplicht beschikken over geschikte
beschermingsmiddelen zoals handschoenen,
een veiligheidsbril, enz.
• Voor het tillen van de machine gebruikmaken
van de twee gaten aan weerskanten van de sti-
jlen, gemerkt met labels en van het oog aan de
voorzijde van de machine zelf.
!
Gevaar!
Degene die voor het beheer van de machine veran-
twoordelijk is, dient de operators op de hoogte te
stellen zowel van de voorgeschreven wettelijke nor-
men als van de volgende aanwijzingen:
• De vaste en/of verplaatsbare beschermingen
inclusief motorkap en ondersteuning van de
stoel moeten steeds correct bevestigd in hun
zitting blijven.
• Als, voor welk motief dan ook, deze bescher-
mingen verwijderd, uitgeschakeld of kortge-
sloten worden, dient u te zorgen dat ze weer op
hun plaats bevestigd en werkzaam zijn voordat
de machine opnieuw ingeschakeld wordt.
• Gebruik de machine alleen waar hij voor be-
doeld is en wanneer het apparaat in technisch
perfecte conditie verkeerd.
• Gebruik waar de machine voor bedoeld is’
betekent ook het opvolgen van de instructies
voor gebruik en onderhoud alsook het uitvoe-
ren van de inspectie- en onderhoudscontroles.
• Het is streng verboden ontvlambare en/of gifti-
ge stoen op te zuigen.
• Het is streng verboden bewegende of hete on-
derdelen van de motor aan te raken; indien dit
absoluut noodzakelijk is, dient de motor eerst
uitgeschakeld te worden.
• Het is verboden de machine te gebruiken in
een gevaarlijke omgeving, in aanwezigheid
van dampen of toxische rook, daar de machine
geen gesloten cabine heeft.
• De motorkap mag slechts geopend worden
wanneer de motoren uitgeschakeld zijn en de
spanning van de machine afgehaald is. Dit doet
u door de contactsleutel te verwijderen.
• In de versies “Benzine-LPG”, controleer perio-
diek de condities van de componenten en de
dichtheid van de leidingen en kleppen van de
gasinstallatie. De controles moeten uitgevoerd
worden in een verluchte ruimte, met de gask-
lep gesloten en de motor uit.
• Het is verboden te rijden wanneer de afvalbak
is opgeheven.
• Het is streng verboden andere personen behal-
ve de bediener op de machine te vervoeren.

11
NORME DA SEGUIRE DURANTE IL FUNZIONAMENTO
REGULATIONS TO BE FOLLOWED DURING OPERATION
NORMAS A SEGUIR DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
!Attenzione!
• Non raccogliere corde, li di ferro, reggette,
acqua, ecc.
• In presenza di oggetti voluminosi e partico-
larmente leggeri (carta, foglie, ecc.) sollevare
il ap anteriore della motoscopa premendo
sul pedale 2 (g. 1); questa manovra va eet-
tuata solamente per il tempo necessario alla
raccolta dei suddetti oggetti.
• Vibrare saltuariamente i ltri agendo sull’in-
terruttore 14 posizione B (g 1).
• In presenza di umidità sul terreno da spazzare
fermare l’aspirazione della ventola mediante
l’interruttore 14 su posizione “N” (g. 1) onde
evitare di intasare il ltro di aspirazione.
• Non raccogliere mozziconi di sigaretta accesi
o materiale incandescente.
• In presenza di molta polvere eseguire una pri-
ma fase di pulizia utilizzando solo la spazzola
centrale.
• Non lasciare avvicinare alla macchina perso-
ne estranee al lavoro, specialmente i bambini.
• L’uso della macchina è consentito solo agli
operatori autorizzati dal responsabile della
gestione della macchina e a conoscenza del
contenuto del presente manuale.
• Detti operatori devono essere persone sica-
mente ed intellettualmente idonee, non sot-
to l’eetto di alcool, droghe o farmaci.
Accertarsi che:
• Non vi siano sulla macchina oggetti estranei
(utensili, stracci, attrezzi, ecc.).
• La macchina dopo l’accensione non emetta
rumori strani: se così fosse arrestarla imme-
diatamente e individuarne la causa.
• Siano regolarmente chiuse tutte le protezioni
di sicurezza.
Norme per la manutenzione
Durante la pulizia e la manutenzione della macchina
o la sostituzione di parti, spegnere sempre il motore e
togliere la chiave di accensione.
Non usare amme libere, non provocare scintille non
fumare in prossimità del serbatoio carburante quan-
do il tappo per il rifornimento è aperto e in prossimità
della bombola del gas nella versione “Benzina-GPL”,
durante la ricarica della batteria nelle versione “Elet-
trica”.
!Caution!
• Never sweep up ropes, wire, straps, water, etc.
• To pick up large but light objects (such as
paper, leaves, etc.), push down on the pedal
2 (g.1) to raise the front ap of the machine
slightly for just the time necessary to sweep
the objects up.
• Shake the lters from time to time by the
swicht 14 (Fig. 1) to position B.
• If the ground to be swept is wet, shut o the
vacuum fan using the switch 14 on position
N (Fig. 1), as otherwise the suction lter may
be clogged.
• Never pick up glowing cigarette ends or red
hot material.
• In presence of a lot of dust it is need to exe-
cute a rst phase of cleaning using the main
brush only. Do not allow outsiders to approa-
ch the machine, especially children.
• The machine must only be used by operators
authorised by the person in charge of the
machine, who are familiar with the contents
of this manual. These operators must be phy-
sically and mentally suitable, and must not
be under the inuence of alcohol, drugs or
medication.
Make sure that:
• There are no foreign bodies (such as tools,
rags, equipment, etc.) On the machine.
• The machine does not make strange noises
after switch-on; in this case, stop it immedia-
tely and trace thecause.
• All safety housings are properly closed.
Maintenance regulations
During cleaning and maintenance of the machine or
the replacement of parts, always switch o the motor
and remove the starting key.
Do not use naked ames, do not cause sparks and do
not smoke close to the fuel tank when the ller cap
is open and in the “Petrol-LPG” versions near the gas
cylinder, during the charging of the battery in the
“Electric version”.
!¡Atencion!
• No recoger cuerdas, alambres, palos, agua,
etc.
• Para recoger material voluminoso y muy lige-
ro (como papeles, hojas, etc.) subir la aleta su-
perior de la barredora presionando en el pe-
dal 2 (g. 1); esta maniobra debe efectuarse
sólo durante el tiempo que dure la recogida
de dichos objetos.
• Sacudir de vez en cuando los ltros pulsan-
do el interruptor 14 situado en la posición B
(g. 1).
• A n de evitar que el ltro de aspiración se
obstruya, cuando el terreno por barrer está
húmedo detener la aspiración del ventilador
accionando el interruptor 14 en la posición N
(g. 1).
• No recoger colillas de cigarrillo encendidas o
material incandescente.
• Si hay mucho polvo, efectuar una primera
fase de limpieza utilizando sólo el cepillo
central. Impedir que personas ajenas al tra-
bajo, en especial los niños, se acerque a la
máquina.
• El uso de la máquina sólo está permitido a los
operarios que conozcan el contenido de este
manual y estén autorizados por el encargado
del funcionamiento de la máquina.
• El uso de la máquina está permitido sólo a los
operarios autorizados por el encargado del
funcionamiento y en cualquier caso deberán
haber leído antes este manual.
• Dichos operarios deben ser personas en per-
fecto estado psíquico-físico, nunca bajo el
efecto del alcohol, de drogas o de medica-
mentos.
Asegurarse de que:
• Sobre la máquina no hayan objetos extraños
(herramientas, trapos, utensilios, etc.).
• La máquina una vez encendida no haga rui-
dos anómalos: en tal caso, pararla inmediata-
mente y averiguar la causa.
• Las protecciones de seguridad estén coloca-
das correctamente.
Normas a seguir durante el mantenimiento
Durante la limpieza y el mantenimiento de la máquina
o la sustitución de piezas, apagar siempre el motor y
quitar la llave de contacto. No usar llamas, no provo-
car chispas ni fumar cerca del depósito del combusti-
ble cuando el tapón de llenado está abierto y en las
versiones“Gasolina GLP”cerca de la bombona del gas,
durante la fase de carga de la baterìa en la versión
“Eléctrica”.
!Attenzione!
Per qualsiasi manutenzione, revisione o ri-
parazione, impiegare solamente personale
specializzato o rivolgersi ad una ocina au-
torizzata.
!Warning!
All maintenance, overhaul or repair work
must only be carried out by specialised sta
or an authorised service centre.
!¡Atención!
Todas las tareas de mantenimiento, revisión
o reparación deben realizarlas sólo especiali-
stas cualicados o un taller autorizado.

12
!Attention!
• Ne pas ramasser de cordes, ls de fer, feuil-
lards, eau, etc.
• En présence d’objets volumineux et notam-
ment légers (papier, feuilles, etc.) soulever le
ap avant de la balayeuse avec la pedale 2
(g.1). Cette manoeuvre doit être eectuée le
temps nécessaire au ramassage deces objets.
• Faire vibrer de temps à autre les ltres, en
agissant sur l’interrupteur 14, pos. B (Fig. 1).
• En présence d’humidité sur le terrain à ba-
layer, fermer l’aspiration du ventilateur à
l’aide de l’interrupteur 14 sur la position “N”
(Fig. 1), a n d’éviter d’engorger le ltre d’a-
spiration.
• Ne pas ramasser de mégots de cigarettes al-
lumés ou de matériel incandescent.
• En presence de beaucoup de poussiere il faut
eectuer une prémiere phase de nettoyage
utilisant seulement le balai central.
• Empêcher aux personnes étrangères au tra-
vail de s’approcher de la machine, notam-
ment les enfants. L’utilisation de la machine
est permise uniquement aux opérateurs au-
torisés par le responsable de la gestion de la
machine et étant à connaissance du contenu
du présent manuel.
• Ces opérateurs doivent être des personnes
physiquement et intellectuellement aptes
et non pas sous l’eet d’alcool, drogues ou
médicaments.
Vérier si:
• Il n’y a pas d’objets étrangers tels que outils,
chions, outillages, etc. Sur la machine.
• La machine après l’allumage ne fait pas de
bruits étranges. Au cas où cela se produirait,
l’arrêter aussitôt et en repérer la cause.
• Les protections de sécurité sont parfaitement
fermées.
Normes pour l’entretien
Au cours du nettoyage et de l’entretien de la machi-
ne ou du remplacement de pièces, arrêter toujours le
moteur et a retiré la clé de demarrage. Ne pas utiliser
de ammes libres, ne pas occasionner d’étincelles et
ne pas fumer à proximité du réservoir du carburant
quand le bouchon pour le ravitaillement est ouvert
et dans les versions « Essence-GPL » à proximité de la
bonbonne de gaz, lors la recharge de batterie sur la
version“Électrique”.
!Achtung!
• Niemals Schnüre, Eisendrähte, Bandeisen,
Wasser usw. aufsammeln;
• Im Falle von größerem und besonders
leichtem Schmutz (Papier, Laub, usw...), die
vordere Klappe der Kehrmaschine durch
Druck auf dem Pedal 2 (Fig.1) hochheben.
Die Lenkstange darf nur für die Zeit des Au-
fwischens dieser besonderen Gegenstände
betätigt bleiben.
• Den Filter durch Betätigen der Taste 14 (Fig.1)
zu Stellung B ab und zu rütteln.
• Beim Kehren eines feuchten Bodens die Flüg-
elrad- Ansaugung über Schalter 14 (Fig.1)
auf neutralen pos. “N” schließen, um eine
Verstopfung des Sauglters zu vermeiden.
Niemals brennende Zigarettenstummel oder
glühendes Material aufsammeln.
• Wenn sie aufeinen stark Verochmutzten
Fläche Kehren, sollten Sie zuerst einmal nur
mit der Hauptkerwalze Kehren und den Ar-
beitsgang gegebenen Falls wierdenholen.
• Fremdpersonen dürfen sich der Maschine
nicht nähern, besonders Kinder.
• Die Maschine darf ausschließlich von hierzu
befugtem Personal, das eine genaue Kennt-
nis des vorliegendenHandbuchesbesitzt,be-
triebenwerden. Das Bedienpersonal muß
sich in gutem Gesundheitszustand ben-
den und voll zurechnungsfähig sein und
darf nicht unter der Einwirkung von Alkohol,
Rauschgift oder Arzneimitteln stehen.
Sich vergewissern, daß:
• Auf der Maschine keine Gegenstände, so
Werkzeug, Tücher, Geräte usw. vergessen
wurden.
• nach dem Einschalten der Maschine keine
betriebsfremden Geräusche zu hören sind; in
bejahendem Falle die Maschine unverzüglich
stoppen und der Störungsursache auf den
Grund gehen.
• Alle Sicherheitsvorrichtungen korrekt posi-
tioniert sind.
Wartungsvorschriften
Vor den Arbeiten zur Reinigung und Wartung, oder
zum Austausch von Maschinenteilen, den Motor
stets abstellen und den Startschlüssel entfernen. In
der Nähe des Kraftstotanks während des Auüllens,
wenn also der Verschluß abgedreht ist, nie oenes
Feuer verwenden, keine Funken erzeugen und nicht
rauchen und bei den Versionen “Benzin-LPG” in der
Nähe der Gasasche, Während der Ladung der Batte-
rie auf“Elektroversion”.
!Attention!
Pour toute sorte d’entretien, révision ou
réparation, n’avoir recours qu’à un personnel
spécialisé ou s’adresser à un atelier autorisé.
!Achtung!
Sämtliche Wartungs-, Überholungs- oder Re-
paraturarbeiten dürfen ausschließlich von
Fachpersonal, oder aber in einer Fachwerk-
stätte ausgeführt werden.
NORMES A SUIVRE AU COURS DU FONCTIONNEMENT
VORSCHRIFTEN FÜR EINEN STÖRUNGSFREIEN BETRIEB
NORMEN DIE TIJDENS HET WERK GEVOLGD MOETEN WORDEN
!Let op!
• Geen touw, ijzerdraad, water e.d. opzuigen.
• Voor volumineuze en lichte voorwerpen (pa-
pier, bladeren enz.) de voorap van de veeg-
machine opheen met behulp van pedaal 2
(g.1); doe dit alleen op het moment dat u
dergelijke voorwerpen opvegen wil.
• De lters regelmatig schudden met behulp
van schakelaar 14 stand B (g.1).
• Als op het terrein dat gereinigd moet wor-
den, vloeistof ligt, gebruikt u schakelaar 14
op stand “N” (g.1) voor het uitschakelen van
de ventilatoraanzuiging, dit om te voorko-
men dat de aanzuiglters verstopt raken.
• Geen brandende of smeulende sigaretten-
peuken of ander materiaal opzuigen.
• Wanneer veel stof aanwezig is, een eerste
reinigingsfase uitvoeren met alleen de hoof-
dborstel. Onbevoegden mogen niet dichtbij
de machine komen, denk hierbij vooral om
kinderen.
• De machine mag alleen gebruikt worden
door operators die toestemming hebben van
de beheerder van de machine en die kennis
genomen hebben van de inhoud van deze
handleiding.
• Deze bedieners dienen lichamelijk en geeste-
lijk geschikte personen te zijn die niet onder
invloed staan van alcohol, drugs of medicij-
nen.
Wees er zeker van dat:
• Zich op de machine geen vreemde voorwer-
pen bevinden (gereedschap, lappen enz).
• De machine na het starten geen vreemde ge-
luiden maakt: indien dit wel het geval is, de
veegmachine onmiddellijk uitzetten en de
oorzaak van de storing nagaan.
• Alle beveiligingen correct gesloten zijn.
Normen voor onderhoud
De motor altijd uitzetten en verwijder de startsleutel
tijdens reiniging of onderhoud van de machine of bij
vervanging van onderdelen.
Geen open vuur gebruiken, geen vonken veroor-
zaken, niet roken bij de brandstoftank wanneer de
vuldop verwijderd is en in de versies “Benzine-LPG”
vlakbij de gases, tijdens de batterij wordt opgeladen
in de elektrische versie.
!Let op!!
Onderhoud, revisie of reparatie dient alleen
uitgevoerd te worden door gespecialiseerd
personeel of door een bevoegd servicecen-
trum.

13
Qualora la macchina debba essere trasportata é
IMPORTANTE:
• Sollevare le spazzole.
• Frenare la macchina in posizione di staziona-
mento..
• Fissare con apposite cinghie la macchina al
mezzo di trasporto.
• Rimuovere le spazzole.
• Scollegare la batteria.
• Coprire la macchina in caso di mezzo di tra-
sporto scoperto.
Whenever the machine has to be transported, it is
IMPORTANT to:
• Lift the brushes.
• Brake the machine in the parking position.
• Secure the machine to the transport vehicle
using special straps.
• Remove the brushes.
• Disconnect the battery.
• Cover the machine in the event of an uncove-
red transport vehicle.
En caso de que la máquina deba ser transportada es
IMPORTANTE:
• Subir los cepillos y el limpiasuelos.
• Frenar la máquina en posición de estaciona-
miento.
• Fijar la máquina al medio de transporte con
las correas.
• Quitar los cepillos.
• Desconectar la batería.
• Cubrir la máquina en caso de medio de tran-
sporte abierto.
!Attenzione!
In caso di caricamento della macchina su
mezzo di trasporto mediante l’utilizzo di
rampe, prestare attenzione alla PENDENZA e
al punto CRITICO come indicato nel gurino
seguente:
!Caution!
When loading the machine onto a vehicle
using ramps, pay attention to the SLOPE
and the CRITICAL point, as shown in the fol-
lowing gure:
!¡Atención!
En caso de cargar la máquina en un vehículo
de transporte usando rampas, tenga cuidado
con la INCLINACIÓN y con el punto CRÍTICO
como se indica en la gura siguiente:
Falls die Maschine transportiert werden muss, ist es
WICHTIG:
• Bürsten anzuheben.
• Die Maschine in Feststellposition zu bremsen.
• Die Maschine mit den vorgesehenen Riemen
am Fahrzeug festzumachen.
• Die Bürsten zu entfernen.
• Die Batterie zu trennen.
• Die Maschine abzudecken, falls das Tran-
sportmittel unbedeckt ist.
Si la machine doit être transportée il est IMPORTANT de :.
• Soulever les brosses.
• Freiner sur la position de stationnement la
machine.
• Fixer la machine au moyen de transport avec
des courroies appropriées.
• Enlever les brosses.
• Débrancher la batterie.
• Couvrir la machine si le moyen de transport
est découvert.
!Attention!
En cas de chargement de la machine sur
le moyen de transport par l’intermédiaire
de rampes, faire attention à la PENTE et au
point CRITIQUE, comme indiqué sur la gure
suivante:
!Achtung!
Wenn die Maschine mithilfe von Rampen
auf das Transportfahrzeug geladen wird,
muss wie in der Abbildung gezeigt auf die
NEIGUNG und den KRITISCHEN Punkt aufge-
passt werden:
Wanneer de machine vervoerd moet worden, dient u
op volgende BELANGRIJKE punten te letten:
• Breng de borstels omhoog.
• Stel de vloerpoetsmachine afgeremd in par-
keerstand.
• Maak de machine met geschikte riemen vast
op het transportvoertuig.
• Verwijder de borstels.
• Ontkoppel de accu.
• Bedek de machine indien een open transpor-
tvoertuig wordt gebruikt.
!Let op!
Let bij het laden van de machine op een tran-
sportmiddel met oprijplaten op de HELLING
en het KRITIEKE punt zoals aangegeven in de
volgende afbeelding:
TRASPORTO DELLA MACCHINA
TRANSPORTING THE MACHINE TRANSPORTE DE LA MÁQUINA
TRANSPORT DE LA MACHINE TRANSPORT DER MASCHINE
TRANSPORT VAN DE MACHINE

14
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN TECHNISCHE KENMERKEN
Motore
Engine Motor
Moteur Kohler
Modello
Model
Modelo
Modèle
Modell KDW 702
Cilindri
Cylinders
Cilindros
Cylindres
Zylinder
Cilinders
Nr.2
Alesaggio
Bore
Calibre
Alésage
Bohrung
Boormat
75 mm
Corsa
Stroke
Carrera
Course
Hub
Slag
77,6 mm
Cilindrata
Displacement
Cilindrada
Cylindrée
Hubraum
Cylinderinhoud
686 Cm³
Potenza max. (3600 rpm)
Max Power (3600 rpm)
Potencia máx. (3600 rpm)
Puissance max. (3600 rpm)
Max. Leistung (3600 rpm)
Max. vermogen (3600 rpm)
11,7 Kw 16 HP
Giri motore (tarati per la spazzatrice)
Revolutions (sweeper setting)
Revoluciones del motor (calibrados para la barredora)
Tours moteur (réglés par la balayeuse)
Motordrehzahl (regulierten für die Kehrmaschine)
Toerental (instelling voor de veegmachine)
2500 rpm
Consumo/ora
Fuel consumption/hour
Consumo/hora
Consommation/heure
Verbrauch/Std
Verbruik/uur
3,5 L
Rareddamento
Cooling
Refrigeración
Refroidissement
Kühlung
Koeling
acqua - water - agua - eau - Wasser
+
antigelo - antifreeze - anticongelante
antigel - Frostschutzmittel - Antivries
Capacità coppa olio
Oil sump capacity
Capacidad del carter de aceite
Capacité carter huile
Volumen Ölwanne
Inhoud oliereservoir
1,6 L
Capacità serbatoio combustibile
Fuel tank capacity
Capacidad del depósito de combustible
Capacité réservoir combustible
Volumen Kraftstotank
Inhoud brandstoftank
15 L
Avviamento (12V)
Starting (12V)
Encendido (12V)
Démarrage (12V)
Anlasser (12V)
Startmotor (12V)
Elettrico - Electric - eléctrico
Électrique - Elektrische - elektrisch
Autonomia (ore)
Autonomy (hours)
Autonomia (horas)
Autonomie (heures)
Reichweite (stunden)
Autonomie (uren)
~ 4.30’
Alimentazione
Supply
Alimentación
Alimentation
Speisung
Voeding
Carburante - Fuel - Combustible
Carburant - Treibsto - Brandstof
Diesel
+
Pompa AC - AC pump - Bomba AC
Pompe AC - AC Pumpe - Wisselstroompomp
BOXER D PLUS

15
Motore
Engine Motor
Moteur Kohler
Modello
Model
Modelo
Modèle
Modell KDW 1003
Cilindri
Cylinders
Cilindros
Cylindres
Zylinder
Cilinders
Nr.3
Alesaggio
Bore
Calibre
Alésage
Bohrung
Boormat
75 mm
Corsa
Stroke
Carrera
Course
Hub
Slag
77,6 mm
Cilindrata
Displacement
Cilindrada
Cylindrée
Hubraum
Cylinderinhoud
1028 Cm³
Potenza max. (3600 rpm)
Max Power (3600 rpm)
Potencia máx. (3600 rpm)
Puissance max. (3600 rpm)
Max. Leistung (3600 rpm)
Max. vermogen (3600 rpm)
18,8 Kw 25,2 HP
Giri motore (tarati per la spazzatrice)
Revolutions (sweeper setting)
Revoluciones del motor (calibrados para la barredora)
Tours moteur (réglés par la balayeuse)
Motordrehzahl (regulierten für die Kehrmaschine)
Toerental (instelling voor de veegmachine)
2500 rpm
Consumo/ora
Fuel consumption/hour
Consumo/hora
Consommation/heure
Verbrauch/Std
Verbruik/uur
5,2 L
Rareddamento
Cooling
Refrigeración
Refroidissement
Kühlung
Koeling
acqua - water - agua - eau - Wasser
+
antigelo - antifreeze - anticongelante
antigel - Frostschutzmittel - Antivries
Capacità coppa olio
Oil sump capacity
Capacidad del carter de aceite
Capacité carter huile
Volumen Ölwanne
Inhoud oliereservoir
2,3 L
Capacità serbatoio combustibile
Fuel tank capacity
Capacidad del depósito de combustible
Capacité réservoir combustible
Volumen Kraftstotank
Inhoud brandstoftank
15 L
Avviamento (12V)
Starting (12V)
Encendido (12V)
Démarrage (12V)
Anlasser (12V)
Startmotor (12V)
Elettrico - Electric - eléctrico
Électrique - Elektrische - elektrisch
Autonomia (ore)
Autonomy (hours)
Autonomia (horas)
Autonomie (heures)
Reichweite (stunden)
Autonomie (uren)
~ 3
Alimentazione
Supply
Alimentación
Alimentation
Speisung
Voeding
Carburante - Fuel - Combustible
Carburant - Treibsto - Brandstof
Diesel
+
Pompa AC - AC pump - Bomba AC
Pompe AC - AC Pumpe - Wisselstroompomp
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN TECHNISCHE KENMERKEN
SUPER BOXER D PLUS

16
Motore
Engine Motor
Moteur Kubota
Modello
Model
Modelo
Modèle
Modell WG 752
Cilindri
Cylinders
Cilindros
Cylindres
Zylinder
Cilinders
Nr.3
Alesaggio
Bore
Calibre
Alésage
Bohrung
Boormat
68 mm
Corsa
Stroke
Carrera
Course
Hub
Slag
68 mm
Cilindrata
Displacement
Cilindrada
Cylindrée
Hubraum
Cylinderinhoud
740 Cm³
Potenza max.
Max Power
Potencia máx.
Puissance max.
Max. Leistung
Max. vermogen
(1) 18,5 Kw
(2) 17,7 Kw
(1) 24,8 HP
(2) 23,7 HP
(1) alimentata a Benzina - Petrol fuelled engine - Motor de gasolina - Moteur à essence - Benzinmotor - Benzinemotor
(2) alimentata a Benzina/GPL - Petrol/LPG fuelled engine - Motor de Gasolina/GLP - Moteur à Essence/GPL - LPG/Benzinmotor - LPG/Benzinemotor
Giri motore (tarati per la spazzatrice)
Revolutions (sweeper setting)
Revoluciones del motor (calibrados para la barredora)
Tours moteur (réglés par la balayeuse)
Motordrehzahl (regulierten für die Kehrmaschine)
Toerental (instelling voor de veegmachine)
2500 rpm
Consumo/ora
Fuel consumption/hour
Consumo/hora
Consommation/heure
Verbrauch/Std
Verbruik/uur
(1) 6,5 L
(2) 7 L
(1) alimentata a Benzina - Petrol fuelled engine - Motor de gasolina - Moteur à essence - Benzinmotor - Benzinemotor
(2) alimentata a Benzina/GPL - Petrol/LPG fuelled engine - Motor de Gasolina/GLP - Moteur à Essence/GPL - LPG/Benzinmotor - LPG/Benzinemotor
Rareddamento
Cooling
Refrigeración
Refroidissement
Kühlung
Koeling
acqua - water - agua - eau - Wasser
+
antigelo - antifreeze - anticongelante
antigel - Frostschutzmittel - Antivries
Capacità coppa olio
Oil sump capacity
Capacidad del carter de aceite
Capacité carter huile
Volumen Ölwanne
Inhoud oliereservoir
3,25 L
Capacità serbatoio combustibile
Fuel tank capacity
Capacidad del depósito de combustible
Capacité réservoir combustible
Volumen Kraftstotank
Inhoud brandstoftank
15 L
Avviamento (12V)
Starting (12V)
Encendido (12V)
Démarrage (12V)
Anlasser (12V)
Startmotor (12V)
Elettrico - Electric - eléctrico
Électrique - Elektrische - elektrisch
Autonomia (ore)
Autonomy (hours)
Autonomia (horas)
Autonomie (heures)
Reichweite (stunden)
Autonomie (uren)
(1) ~ 1 40’
(2) ~ 4 30’
(1) alimentata a Benzina - Petrol fuelled engine - Motor de gasolina - Moteur à essence - Benzinmotor - Benzinemotor
(2) alimentata a Benzina/GPL - Petrol/LPG fuelled engine - Motor de Gasolina/GLP - Moteur à Essence/GPL - LPG/Benzinmotor - LPG/Benzinemotor
Alimentazione
Supply
Alimentación
Alimentation
Speisung
Voeding
Dual fuel
Benzina/GPL - Petrol/LPG) - Gasolina/GLP
Essence/GPL - Benzin/LPG - Benzine/LPG
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN TECHNISCHE KENMERKEN
BOXER SK PLUS

17
Motore principale comando spazzole, sollevamento contenitore e trazione
Brushes, hopper lifting and driving main motor
Motor principal de mando cepillos, tracción y levantamiento del contenedor de basura
Moteur principal de commande des brosses, levage du bac à déchets et de traction
Haupt- Motor für Bürstensteuerung, Behälterhebung und Antrieb
Hoofdmotor bediening borstels, ophef afvalbak en aandrijving
48V - 5000W
Prestazioni - Performance - Prestaciones - Performances - Leistungen - Prestaties
BOXER D PLUS
BOXER SK PLUS
SUPER BOXER D PLUS
Velocità di lavoro - Working speed - Velocidad de trabajo - Vitesse de travail - Arbeitsgeschwindigkeit - Werksnelheid 0 - 8 Km/h
Velocità max. di trasferimento - Max. transfer speed - Velocidad max. de desplazamiento
Vitesse max. de déplacement - Fahrgeschwindigkeit - Max. rijsnelheid 11 Km/h
Velocità in retromarcia - Reverse speed - Velocidad de marcha atrás
Vitesse max. en marche arrière - Rückwartsfahrgeschwindigkeit - Snelheid bij achteruit rijden 5 Km/h
Pendenza max. superabile in lavoro - Max. negotiable gradient (working) - Pendiente max. superable durante el trabajo
Inclinaison max. surmontable (es service) - Max. Steigfähigkeit der Arbeit - Max. overkomelijke helling tijdens werk 16 %
Pendenza max. superabile - Max. negotiable gradient (transfer) - Pendiente max. superable
Inclinaison max. surmontable - Max. Steigfähigkeit - Max. overkomelijke helling 18 %
Peso - Weight - Poids - Gewicht ( BOXER D PLUS )
Peso in ordine di marcia (Senza operatore) - Weight in running order (without operator)
Peso en marcha (sin operador) - Poids en ordre de marche (sans opérateur)
Gewicht bei Betrieb (ohne Bediener) - Gewicht bij bedrijf (zonder bestuurder)
897 Kg
Peso - Weight - Poids - Gewicht ( SUPER BOXER D PLUS )
Peso in ordine di marcia (Senza operatore) - Weight in running order (without operator)
Peso en marcha (sin operador) - Poids en ordre de marche (sans opérateur)
Gewicht bei Betrieb (ohne Bediener) - Gewicht bij bedrijf (zonder bestuurder)
922 Kg
Peso - Weight - Poids - Gewicht ( BOXER SK PLUS )
Peso in ordine di marcia (Senza operatore) - Weight in running order (without operator)
Peso en marcha (sin operador) - Poids en ordre de marche (sans opérateur)
Gewicht bei Betrieb (ohne Bediener) - Gewicht bij bedrijf (zonder bestuurder)
900 Kg
Peso - Weight - Poids - Gewicht ( BOXER E )
Peso in ordine di marcia (Senza operatore e senza batterie ) -Weight in running order (without operator and without batteries)
Peso en marcha (sin operador, sin baterìas) - Poids en ordre de marche (sans opérateur, sans batterie)
Gewicht bei Betrieb (ohne Bediener, ohne Batterie) - Gewicht bij bedrijf (zonder bestuurder, zonder Batterijen)
817 Kg
Prestazioni - Performance - Prestaciones - Performances - Leistungen - Prestaties BOXER E PLUS
Velocità di lavoro - Working speed - Velocidad de trabajo - Vitesse de travail - Arbeitsgeschwindigkeit - Werksnelheid 0 - 8 Km/h
Velocità max. di trasferimento - Max. transfer speed - Velocidad max. de desplazamiento
Vitesse max. de déplacement - Fahrgeschwindigkeit - Max. rijsnelheid 10 Km/h
Velocità in retromarcia - Reverse speed - Velocidad de marcha atrás
Vitesse max. en marche arrière - Rückwartsfahrgeschwindigkeit - Snelheid bij achteruit rijden 5 Km/h
Pendenza max. superabile in lavoro - Max. negotiable gradient (working) - Pendiente max. superable durante el trabajo
Inclinaison max. surmontable (es service) - Max. Steigfähigkeit der Arbeit - Max. overkomelijke helling tijdens werk 15 %
Pendenza max. superabile - Max. negotiable gradient (transfer) - Pendiente max. superable
Inclinaison max. surmontable - Max. Steigfähigkeit - Max. overkomelijke helling 16 %
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN TECHNISCHE KENMERKEN
BOXER E PLUS

18
Rumorosità - Noise Level - Nivel de ruido - Bruit - Geräuschpegel - Geluidsniveau (EN ISO 11201/2010)
Livello pressione acustica riferita al posto di lavoro - Sound pressure level in operating position - Nivel de presión sonora en el puesto de trabajo
Niveau de bruit sur le milieu de travail - Schalldruckpegel am Arbeitsplatz - Geluidsdrukniveau werkpositie
BOXER D PLUS 86,1 dB(A)
SUPER BOXER D PLUS 81 dB(A)
BOXER SK PLUS 80 dB(A)
BOXER E PLUS 74 dB(A)
Vibrazioni - Vibration - Vibraciones - Vibrations - Vibrationen - Vibraties (EN ISO 13754/2008)
Livello delle accelerazioni ponderate in frequenza - Frequency weighted acceleration value
Nivel de las aceleraciones calculadasen frecuencia - Nivau des accélerations pondérées en fréquence
In Frequenz gewogene Beschleunigungswerte - Versnellingsniveau in frequentie
< 0,5
Larghezza di pulizia - Cleaning width - Ancho de limpieza - Largeur de nettoyage - Kehrbreite - Schoonmaakbreedte
Con spazzola centrale e laterale destra -With main brush and RH brush - Con cepillo central y lateral derecho
Avec brosse centrale et brosse latérale droite - Mit Hauptbürste und rechte Seitenbürste - Met Hoofdborstel en rechter zijborstel 1200 mm
Con spazzola centrale e 2 laterali - With main brush and 2 side brushes - Con cepillo central y 2 cepillos laterales
Avec brosse centrale et 2 latérales - Mit Hauptbürste und 2 Seitenbürsten - Met hoofdborstel en 2 zijborstels 1550 mm
Con spazzola centrale - With main brush - Con cepillo central - Avec brosse centrale - Mit Hauptbürste - Met Hoofdborstel 850 mm
Trazione - Drive - Tracción - Traction - Antrieb - Tractie
Idrostatica con trasmissione su ruota anteriore - Hydrostatic transmission with drive system on the front wheel
Hidrostática por transmisión en la rueda delantera - Hydrostatique avec transmission sur la roue avant
Hydrostatik-System mit Vorderradantrieb - Hydrostatisch met transmissie op het voorwiel
Sistema idraulico - Hydraulic system - Sistema hidráulico - Système hydraulique - Hydraulik - Hydraulisch systeem
Motore idraulico comando ruota anteriore - Front wheel drive hydraulic motor - Motor hidráulico de accionamiento de la rueda dentantera
Moteur hydraulique de commande roue avant - Hydraulikmotor für den Vorderradantrieb - Hydromotor besturing voorwiel
Nr.1
Motore idraulico comando spazzole laterali - Side brushes drive hydrulic motor - Motor hidráulico de accionamiento de los cepillo laterales
Moteur hydraulique de commande brosses latérales - Hydraulikmotor für den Antrieb der Seitenbürsten - Hydromotor besturing zijborstels
Nr.1+1
Motore idraulico comando spazzola centrale - Main brush drive hydraulic motor - Motor hidráulico de accionamiento del cepillo central
Moteur hydraulique de commande brosse centrale - Hydraulikmotor für den Antrieb der Hauptbürste - Hydromotor besturing hoofdborstel
Nr. 1
Capacità circuito idraulico - Hydraulic circuit capacity - Capacidad del circuito hidráulico
Capacitè du circuit hydraulique - Inhaltsvermögen des Hydraulikkreislauf - Inhoud hydraulisch circuit 12 L
Pompa a portata variabile - Variable delivery pump - Bomba de caudal variable
Pompe à débit variable - Verstellpumpe - Regelbare hydropomp Nr.1
Pompa a portata ssa - Fixed delivery pump - Bomba de caudal jo
Pompe à débit invariable - Festpumpe - Pomp met constant debiet Nr.1
Sospensioni - Suspension - Suspensiones - Suspensions - Aufhängung - Ophanging
Anteriore - Front - Delantera - Avant - Vorne - Voor rigida - rigid - rigide - Starr - stijf
Posteriore - Rear - Trasera - Arrière - Hinten - Achter rigida - rigid - rigide - Starr - stijf
Ruote - Wheels - Ruedas - Roues - Räder - Wielen
Ruota anteriori e posteriori superelastiche - Front and rear wheels in superelastic rubber
Ruedas delantera y Trasera de caucho extra-elástico - Roues avant et arrière en caoutchouc super-élastique
Vorder- und Hinterrader aus super-elastischem Gummi - Voor- en achterwielen superelastisch rubber
Ø 400 mm 4.00-8
Guida -Steering - Dirección - Direction - Lenkung - Besturing
Volante con pignone e corona - Steering wheel with pinion and crown gear - Volante con piñon y corona
Volant avec pignon et couronne - Lenkung mit Ritzel und Rad - Stuur met pignon en tandkrans
su ruota anteriore - on front wheel
en la rueda delantera - sur roue avant
auf Vorderrad - op voorwiel
Giri volante per sterzata completa - Number of turns from straight to full lock - Giros del volante por viraje completo
Tours volant pour braquage complet - Lenkradumdrehungen für vollen Lenkeinschlag - Stuurwentelingen tot einde draai Nr. 1+ ¼
Minimo spazio per inversione a“U” - Min.“U-turn”space Espacio min. para cambio de sentido“U”
Espace min. pour inversion en“U” - Wendekreis - Draaicirkel 2800 mm (*a) 3260 mm (*b)
(*a)= con sterzata a sinistra - with left-hand steering - con volante a la izquierda - avec direction à gauche - mit linker Lenkung - met stuur links
(*b)= con sterzata a destra - with right-hand steering - con volante a la derecha - avec direction à droite - mit rechtslenkung - met stuur rechts
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN TECHNISCHE KENMERKEN

19
Freni - Brakes - Frenos - Freins - Bremsen -Remmen
Di servizio, idrostatico su ruota anteriore - Service, hydrostatic on the front wheel - Servicio, hidrostatico en la rueda delantera
De service: hydrostatique sur la roue avant - Betriebsbremse, Hydrostatisch auf das Vorderrad - Bedrijfsrem, hydrostatisch op het voorwiel
Soccorso e stazionamento, a tamburo sulle ruote posteriori con comando a pedale e trasmissione meccanica
Emergency and parking, braking drums on rear wheels with pedal control and mechanical transmission
Auxilio y estacionamiento, de tambor sobre las ruedas traseras, accionado por medio de pedal y transmissión mecánica
De socours et stationnement: à tambour freinant sur le roues arrière avec commande par pédale et transmission mécanique
Not- und Stand bremse: Trommelbremse auf den Hinterrädern mit mechanischer Pedalsteuerung
Parkeer- en noodrem, trommelrem op achterwielen, pedaalbediening met mechanische transmissie
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE KENMERKEN
Contenitore riuti - Refuse bin - Contenedor de basura - Bac à déchets - Abfallbehälter - Afvalbak
Capacità geometrica - Volume - Capacidad geométrica
Capacité du bac - Aufnahmevermögen des Abfallbehälters - Geometrische inhoud 315 L
Sollevamento e scarico - Lifting and emptyng system - Elevado y descarga
Relevage et vidange du bac - Anhebungs- und Entleerungssystem - Opheen en lossen
Idraulico - Hydraulic - hidráulico
Hydraulique - Hydraulisch
Altezza di scarico - Emptyng height - Altura de descarga - Hauter de déchargement - Entleerungshöhe - Loshoogte 1510 mm
Filtraggio polvere - Dust ltering system - Filtrado de polvo - Filtrage de la poussière - Staublterung - Stolterring
Filtro a tasche in poliestere - Polyester sack lter - Filtro de saco en poliester
Filtre à poches en polyester - Taschenlter aus Polyester - Polyester zaklter
Nr.25
tasche - sacks
sacos - poches
Taschen - Zakken
9,5 m²
Scuotitore ltri polvere - Dust lter shaker - Sacudidor de los ltros del polvo
Vibrateur ltres à poussière - Filterrüttler - Stolterschudder Nr.1
elettrico - electric
eléctrica - électrique
Elektrische
Impianto elettrico - Electric system - Installation électrique - Elektrische Anlage - Elektrische installatie
BOXER D PLUS - SUPER BOXER D PLUS - BOXER SK PLUS
Tensione - Tension - Tensión - Spannung - Spanning 12V
Batteria - Battery - Baterìa - Batterie - Batterij 12V 48Ah
Impianto elettrico - Electric system - Installation électrique - Elektrische Anlage - Elektrische installatie
BOXER E PLUS
Tensione - Tension - Tensión - Spannung - Spanning 48V
*Batteria - *Battery - *Baterìa - *Batterie - *Batterij 24V 320Ah
*Batterie a 12 elementi (corazzate per trazione) - *Batteries of 12 elements each (armoured for drive) - *Baterìas de 12 elementos (blindada para tracción)
*Batteries avec 12 éléments (blindées pour traction) - *Batterien mit 12 Elementen (für Antrieb gepanzert) - *Batterijen met 12 elementen (versterkt voor slepen)
[ ! ] Autonomia (ore) - [ ! ] Autonomy (hours) - [ ! ] Autonomia (horas)
[ ! ] Autonomie (heures) - [ ! ] Reichweite (stunden) - Autonomie* (uren) ~ 4
[ ! ]
Attenzione! L’autonomia può essere variabile in base al tipo di batterie e dal tipo di utilizzo della macchina.
Caution! L’autonomy depends on the type of battery tted and the use of machine.
¡Attención! l’autonomia puede variar en función del tipo de baterìas y como se utiliza la máquina.
Attention! L’autonomie peut changer selon le type de batteries et l’utilisation de la machine.
Achtung! Dies aus dauer kann je nach batterietyp unterschiedlich sein und der typ der maschine.
Let op! De Tijdsduur van autonomie is afhankelijk van het batterijtype en van het gebruik van de machine.
Dimensioni massime esterne (Lu x La x A) - Max. external dimensions (Le xWi x He) - Dimensiones exteriores máxima (Lo x An x Al)
Dimensions externes max. (Lo x La x Ha) - Max. Außenabmessungen (Lä x Br x Hö) - Max. Buitenmaten (Le x Br x Ho) 810 X 270 X 446 mm
Acqua batteria - Battery water - liquido de las bateriàs - liquide de batteries - Batteriewassers - Batterijvloeistof distillata - distilled - destilada
distillée - Destilliertes - gedistilleerd

20
Aspirazione polvere - Dust vacuum system - Aspiración del polvo - Aspiration de la poussière - Staubansaugung - Stofaanzuiging
Diametro ventola - Fan diameter - Diámetro del ventilador
Diamètre du ventilateur - Durchmesser Flügelrad - Diameter ventilator 220 mm
Depressione in colonna d’acqua su spazzola centrale - Vacuum at main brush“column of water”
Depresión en columna de agua sobre el cepillo central - Dépression en colonne d’eau sur brosse centrale
Unterdruck in Wassersäule Hauptbürste - Verlaging in waterkolom op hoofdborstel
15 mm
Comando ventola - Fan drive - Accionamiento del ventilador
Commande ventilateur - Antrieb Flügelrad - Aandrijving ventilator
elettrico - electric - eléctrico
électrique - Elektrische - elektrisch
Chiusura aspirazione - Vacuum shut-o - Cierre de la apiració
Fermeture aspiration - Verschluß Ansaugung - Afsluiting aanzuiging
elettrico - electric - eléctrica
électrique - Elektrische - elektrisch
Aspirazione polvere sulle spazzole laterali - Dust vacuum on side brushes - Aspiracion del polvo sobre los cepillos laterales
Aspiration de la poussière sur les brosses latérales - Staubansaugung an den Seitenbürsten - Stofaanzuiging op zijborstels DUST BUSTER SYSTEM by RCM
Vers.: BOXER D PLUS - BOXER SK PLUS:
►Ventola (Nr.1) - Fan (Nr.1) - Ventilador (Nr.1) - Ventilateur (Nr.1) - Ventilator (Nr.1) centrifuga - centrifugal - centrifugo
centrifugeuse - Zentrifugal - Centrifugaal
►Capacità di aspirazione - Vacuum capacity - Capacidad de aspiración
►Capacitéd’aspiration - Ansaugvermögen - Aanzuigcapaciteit 1000 m³/h
►Velocità ventola - Fan speed - Velocidad del ventilador
►Vitesse du ventilateur - Geschwindigkeit Flügelrad - Ventilatorsnelheid 2850 rpm
Vers.: SUPER BOXER D PLUS:
►Ventola (Nr.2) - Fan (Nr.2) - Ventilador (Nr.2) - Ventilateur (Nr.2) - Ventilator (Nr.2) centrifuga - centrifugal - centrifugo
centrifugeuse - Zentrifugal - Centrifugaal
►Capacità di aspirazione - Vacuum capacity - Capacidad de aspiración
►Capacitéd’aspiration - Ansaugvermögen - Aanzuigcapaciteit 2000 m³/h
►Velocità ventola - Fan speed - Velocidad del ventilador
►Vitesse du ventilateur - Geschwindigkeit Flügelrad - Ventilatorsnelheid 2850 rpm
Vers.: BOXER E PLUS:
►Ventola (Nr.1) - Fan (Nr.1) - Ventilador (Nr.1) - Ventilateur (Nr.1) - Ventilator (Nr.1) centrifuga - centrifugal - centrifugo
centrifugeuse - Zentrifugal - Centrifugaal
►Capacità di aspirazione - Vacuum capacity - Capacidad de aspiración
►Capacitéd’aspiration - Ansaugvermögen - Aanzuigcapaciteit 1200 m³/h
►Velocità ventola - Fan speed - Velocidad del ventilador
►Vitesse du ventilateur - Geschwindigkeit Flügelrad - Ventilatorsnelheid 3600 rpm
Spazzola centrale - Main brush - Cepillo central - Brosse centrale - Hauptbürste - Hoofdborstel
Spazzola centrale a rullo - Cylindrical main brush - Cepillo central de rodillo - Brosse centrale à rouleau - Rollenbürste Typ - Hoofdborstel roltype
Lunghezza - Width - Longitud - Longueur - Länge - Lengte 900 mm
Diametro - Diameter - Diámetro - Diamètre - Durchmesser 400 mm
Nr. di le di setole - Nr. of bristle rows - Nr. de hileras de cordas
Nr. de rangées de soies - Nr. der Bürstenreihen - Nr. Borstelrijen 6
Corpo spazzola - Brush body - Soporte cepillo - Support brosse - Mittlere Halterung - Middensteun Moplen
Giri spazzola - Brush speed - Vueltas del cepillo - Vitesse brosse - Umdrehungen Bürste - Borstelsnelheid 375 rpm
Sistema di azionamento & sollevamento - Drive and Lifting system - Sistema de accionamiento y elevado
Système d’actionnement et soulèvement - Antriebs- /Hubsystem - Aandrijf en ophef systeem
idraulico-meccanico a leva
hydraulic-mechanic by lever
hidráulico-mecánico con palanca
hydraulique-mecanique avec levier
Hydraulisch-Mechanisch mit hebel
hydraulisch-mechanisch met hendel
Materiale delle setole (standard) - Bristle material (standard) - Material de las cerdas (éstandard)
Matériau des soies (standard) - Bürstenmaterial (Standard) - Borstelmateriaal (standaard) PPL
Materiale delle setole (a richiesta) - Bristle material (optional) - Material de las cerdas (opción)
Matériau des soies (option) - Bürstenmaterial (auf Anfrage) - Borstelmateriaal (optie) NYLON
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE KENMERKEN
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other RCm Blower manuals