RDZ DWF 400 User manual

FAG0CA013AB.01
06/2021
Air Handling Units
Unità Trattamento Aria
DWF 400
INSTALLATION / TECHNICAL MANUAL
MANUALE INSTALLAZIONE / TECNICO
Ceiling-mounted ductable dehumidification module
Modulo di deumidificazione canalizzabile orizzontale a soffitto
rdz.it/qr?r=00000


3
Questa macchina è prevista per il controllo estivo
dell’umidità ambiente in abbinamento con impianti di
rarescamento radiante. Il suo utilizzo è raccomandato,
entro i limiti di funzionamento, in ambienti civili e/o del
settore terziario (uci, ...), per climatizzazione nalizzata
al comfort ambientale. Ogni altra applicazione diversa
DEVE essere preventivamente concordata con l’Ufficio
tecnico RDZ.
• Se dopo aver disimballato l’apparecchiatura si nota una
qualsiasi anomalia non utilizzare l’apparecchiatura e rivolgersi
ad un Centro di Assistenza autorizzato dal Costruttore.
• Alla ne dell’installazione smaltire gli imballi secondo quanto
previsto dalle normative in vigore nel Paese di utilizzo.
• Esigere solo ricambi originali: la mancata osservazione di
questa norma fa decadere la garanzia.
• Il Costruttore declina ogni responsabilità e non ritiene valida
la garanzia nei casi seguenti:
- Non vengano rispettate le avvertenze e le norme di
sicurezza sopra indicate, comprese quelle vigenti nei paesi
di installazione.
- Mancata osservanza delle indicazioni segnalate nel presente
manuale.
- Danni a persone, animali o cose, derivanti da una errata
installazione e/o uso improprio di prodotti e attrezzature.
- Inesattezze o errori di stampa e trascrizione contenuti nel
presente manuale.
• Il Costruttore, inoltre, si riserva il diritto di cessare la produzione
in qualsiasi momento e di apportare tutte le modiche che
riterrà utili o necessarie senza obbligo di preavviso.
This unit is used to control room humidity in summer
in combination with radiant cooling systems. Use is
recommended within the operation limits in residential
applications and/or commercial ones (e.g. oces). Any other
dierent use MUST be agreed in advance with RDZ technical
department.
• If, after having unpacked the equipment, any anomaly is noted,
do not use the equipment and contact an Assistance Centre
authorised by the manufacturer.
• After installation, dispose of the packaging in accordance with
the provisions of the regulations in force in the country of use.
• Use original spare parts only: disregarding this rule invalidates
the warranty.
• The manufacturer declines all responsibility and considers the
warranty invalid in the following cases:
- The aforementioned warnings and safety regulations, including
those in force in the country of installation, are not respected.
- The information given in this manual is disregarded.
- There is damage or injury to people, animals or objects, resulting
from incorrect installation and/or improper use of the products
and equipment..
- Inaccuracies or printing and transcription errors are contained
in this manual.
• The manufacturer also reserves the right to cease production at
any time and to make all the modications which it considers
useful or necessary without any obligation to give notice.
GENERAL WARNINGS | AVVERTENZE GENERALI

4
SAFETY WARNINGS | AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Leggere con attenzione questo libretto prima
dell’installazione e/o dell’uso dell’apparecchiatura e
conservarlo in un luogo accessibile.
La presente apparecchiaturacostituisceun componenteche
fapartediinstallazionicomplesse:ècompitodell’impiantista
elettrico redigere lo schema generale dell’impianto e dei
collegamenti elettrici esterni all’apparecchiatura.
L’ufficio tecnico del Costruttore si rende disponibile
ai numeri indicati sul retro del presente libretto per
consulenze o richieste tecniche particolari.
• ATTENZIONE
L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo da
personale qualicato.
Gli impianti idraulici, elettrici ed i locali di installazione
delle apparecchiature devono rispondere alle norme di
sicurezza, antinfortunistiche e antincendio in vigore nel
Paese di utilizzo.
• E’ indispensabile collegare l’apparecchiatura ad un ecace
impianto di terra e includerla in un sistema equipotenziale la
cui ecacia deve ottemperare alle norme in vigore.
• Prima di eseguire il collegamento elettrico, accertarsi che la
tensione e la frequenza riportate sulla targhetta caratteristiche
corrispondano a quelle dell’impianto d’alimentazione.
• Prima di eettuare qualsiasi intervento sull’unità, assicurarsi
di aver tolto l’alimentazione elettrica.
• Non alterare o manomettere i dispositivi di sicurezza.
• Non dirigere spruzzi d’acqua sulle parti elettriche o
sull’involucro dell’apparecchio.
• Questo apparecchio è inadatto all’utilizzo in atmosfere
esplosive o potenzialmente esplosive.
• All’atto dell’installazione o quando si debba intervenire
sull’apparecchiatura, è necessario attenersi scrupolosamente
alle norme riportate su questo manuale, osservare le
indicazioni a bordo unità e comunque applicare tutte le
precauzioni del caso.
• Le pressioni presenti nel circuito frigorifero ed i componenti
elettrici presenti possono creare situazioni rischiose durante
gli interventi di installazione e manutenzione.
Read this manual carefully before installing and/or using the
equipment and keep it in an accessible place.
This equipment constitutes a component which is part of
complex installations: it is the responsibility of the electrical
installer to draw up the general diagram of the system and
the electrical connections outside the equipment.
The manufacturer’s technical oce can be contacted on the
numbers shown on the back of this manual for queries or
special technical requests.
• CAUTION
Installation and maintenance must only be carried out by
qualied personnel.
The hydraulic and electrical systems and the places where
the equipment is tobe installed must complywith the safety,
accident prevention and re prevention standards in force
in the country of use.
• It is essential to connect the equipment to an eective earthing
system and include it in an equipotential system whose
eectiveness.
• Before making the electrical connection, ensure that the voltage
and frequency shown on the data plate correspond to those of
the power supply system.
• Before performing any intervention on the unit, ensure that the
electrical power supply has been disconnected.
• Do not alter or tamper with the safety devices.
• Do not direct jets of water onto the electrical parts or onto the
equipment packaging.
• This appliance is not suitable for use in explosive or potentially
explosive atmospheres.
• During installation or when it is necessary to intervene on the
equipment, it isnecessary to followthe rules shownin this manual
very carefully, respect the information on board the unit and
alwayss take all the appropriate precautions.
• The pressure of the refrigerating circuit and the electrical
components may create dangerous situations during installation
and maintenance interventions.

5
In base a quanto previsto dalle seguenti direttive
europee 2011/65/UE, 2012/19/UE e 2003/108/
CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed
elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura
indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri riuti.
Al termine del ciclo di vita dell’unità, in previsione di una sua
rimozione, andranno seguiti una serie di accorgimenti:
Il gas refrigerante in essa contenuto va recuperato da parte di
personale specializzato ed inviato ai centri di raccolta;
L’olio di lubricazione dei compressori va anch’esso recuperato
ed inviato ai centri di raccolta;
La struttura ed i vari componenti, se inutilizzabili, vanno
demoliti e suddivisi a seconda del loro genere merceologico: ciò
vale in particolare per il rame e l’alluminio presenti in discreta
quantità nella macchina.
Tutto ciò per agevolare i centri di raccolta, smaltimento e
riciclaggio e per ridurre al minimo l’impatto ambientale che
tale operazione richiede.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientale compatibile contribuisce ad evitare
possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce
il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni previste dalla vigente
normativa in materia.
In accordance with the provisions of the following
European directives 2011/65/EU, 2012/19/EU and
2003/108/EC, regarding reducing the use of
hazardous substances in electrical and electronic
equipment, in addition to waste disposal.
The crossed-out rubbish bin symbol shown on the equipment
indicates that, at the end of its useful life, the product must be
collected separately from other waste.
At the end of the life cycle of the unit, before its removal, the
following precautions must be taken:
The refrigerating gas contained within it must be recovered
separately by specialised personnel and sent to collection centres;
The lubrication oil for the compressors must also be recovered and
sent to collection centres;
The structure and the various components, if they can no longer
be used, must be demolished and divided up according to the
type of product: this is particularly important for the copper and
aluminium components, which are included in the machine in
moderate quantities.
All this helps collection, disposal and recycling centres reduce the
environmental impact this operation requires.
Appropriate separate waste collection for subsequent sending of
the disused equipment for recycling, treatment and compatible
environmental disposal contributes to preventing possible
negative eects on the environment and favours recycling of the
materials of which the equipment is composed.
The abusive disposal of the product by the user leads to the
application of the penalties envisaged by current regulations
regarding the matter.
DISPOSAL | SMALTIMENTO

6
INDEX | INDICE
Description Descrizione Pag
GENERAL WARNINGS AVVERTENZE GENERALI 3
SAFETY WARNINGS AVVERTENZE PER LA SICUREZZA 4
DISPOSAL SMALTIMENTO 5
PRELIMINARY OPERATIONS OPERAZIONI PRELIMINARI 7
1GENERAL OVERVIEW PANORAMICA GENERALE 8
1.1 Description Descrizione 8
1.2 Machine Components Componenti Apparecchiatura 8
1.3 Package Content Contenuto Imballo 9
1.4 Complements Complementi 9
1.5 Component description Descrizione Componenti 10
1.6 Safety checks Controlli di sicurezza 10
2INSTALLATION INSTALLAZIONE 11
2.1 Aeraulic Connections Collegamenti Aeraulici 11
2.2 Positioning and xing to the oor Posizionamento e ssaggio a pavimento 14
2.3 Hydraulic Connections Collegamenti Idraulici 17
2.4 Electrical Connections Collegamenti Elettrici 20
3START-UP AND TESTING AVVIAMENTO E COLLAUDO 21
3.1 Hydraulic Circuit Adjusting Taratura Circuito Idraulico 21
4USE, MAINTENANCE and FAULTS USO, MANUTENZIONE e GUASTI 22
4.1 Use Uso 22
4.2 Visual signals Segnalazioni visive 23
4.3 Faults Guasti 24
5TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE DATI TECNICI E PRESTAZIONI 25
5.1 Functional limits Limiti di funzionamento 26
5.2 Summer performance Prestazioni estive 27
5.3 Winter performance Prestazioni invernali 29
5.4 Pressure loss of the hydraulic circuit Perdita di carico circuito idraulico 30
5.5 Head loss in the air circuit Perdite di carico circuito aeraulico 30

7
ISPEZIONE, TRASPORTO E DISIMBALLO
All’atto del ricevimento vericare immediatamente l’integrità
dell’imballo: la macchina ha lasciato la fabbrica in perfetto stato,
eventuali danni dovranno essere immediatamente contestati
al trasportatore ed annotati sul Foglio di Consegna prima di
contrormarlo.
Il Cliente, entro 8 giorni, deve avvisare il Costruttore sull’entità
e la tipologia dei danni rilevati compilando un rapporto scritto:
riportare sempre anche il numero di matricola rilevabile dalla
targhetta posta a bordo macchina.
L’imballo dell’unità deve
essere rimosso con cura evitando
di arrecare possibili danni alla
macchina.
I materiali che costituiscono
l’imballo sono di natura diversa:
legno, cartone, nylon, ecc.
Conservarli separatamente e
consegnarli per lo smaltimento o
l’eventuale riciclaggio, alle aziende
preposte allo scopo e ridurne così
l’impatto ambientale.
The unit packaging must
be removed with care, ensuring
that the machine is not damaged.
The materials which make up the
packaging are different: wood,
cardboard, nylon etc.
Store them separately and
deliver them for disposal or,
where appropriate, recycling,
to the relevant companies, thus
reducing the environmental
impact.
TESTING, TRANSPORT AND UNPACAKGING
Upon receipt, check immediately that the packaging is intact:
the machine has left the factory in perfect working order and any
damage must be notied to the carrier immediately and noted on
the Delivery Sheet before it is countersigned.
Within 8 days, the customer must notify the manufacturer of the
extent and type of the damage noted, making a written report:
always take note of the serial number which can be found on the
plate axed to the machine.
1OK! RDZ
6
2a 2b
3b
3a
entro 8 giorni
within 8 days
OK!
5
4
PRELIMINARY OPERATIONS | OPERAZIONI PRELIMINARI

8
F
G
E
C
B
L
K
J
I
A
D
H
M
Air Inlet from MVHR unit
Ingresso Aria da Unità VMC
Air Outlet for supply to room
Uscita Aria per immissione in ambiente
Wiring Box
Quadro Elettrico
Ø 20 mm Condensation Drain
Scarico Condensa Ø 20 mm
1/2” F Hydraulic connection
Attacchi idraulici 1/2”F
Table of machine components | Tabella dei componenti apparecchiatura
Rif. Descriptions Descrizione
AWater inlet for post-treatment coil Ingresso acqua batteria post-trattamento
BCondensation drain Scarico condensa
CWater inlet for pre-treatment coil Ingresso acqua batteria pre-trattamento
DWater outlet for post-treatment coil Uscita acqua batteria post-trattamento
EWiring box Quadro elettrico
FWater outlet for pre-treatment coil Uscita acqua batteria pre-trattamento
GCompressor Compressore
HAir inlet Foro ingresso aria da deumidicare
IPre-treatment coil Batteria pre-trattamento
JEvaporating coil Batteria evaporante
KCondensing/post-treatment coil Batteria condensate/post-trattamento
LRoom air outlets Fori immissione aria in ambiente
MFixing brackets Stae di ssaggio
Modulo di deumidicazione isotermico canalizzabile previsto per
l’installazione orizzontale in controsotto da abbinare a unità di
ventilazione meccanica controllata con adeguata portata d’aria. È
costituito da unità frigorifera completa (refrigerante R410A) e batterie
di pre e post trattamento da alimentare con acqua refrigerata (15 °C).
L’unità è sprovvista di ventilatore.
Gestione con sistemi di controllo RDZ.
• Portata aria nominale: 400 m3/h
• Portata acqua a 15°C: 680 l/h
• Capacità di deumidicazione: 91,2 l/24h (35 °C UR 50%)
• Potenza elettrica max: 800 W
Ductable isothermal dehumidication module designed for horizontal
ceiling installation. It shall be combined with controlled mechanical
ventilation units with suitable air ow since it does not include any fans.
It consists of a refrigerant circuit (R410A) and pre and post‐treatment
coils to be supplied with cooled water (15 °C).
The unit has no fan.
Control with RDZ control systems.
• Nominal air ow rate: 400 m3/h
• Water ow rate at 15 °C: 680 l/h
• Dehumidication capacity: 91,2 l/24h (35 °C RH 50%)
• Max. electrical power: 800 W
1GENERAL OVERVIEW | PANORAMICA GENERALE
1.1 DESCRIPTION | DESCRIZIONE
1.2 MACHINE COMPONENTS | COMPONENTI APPARECCHIATURA

9
1.3 PACKAGE CONTENT | CONTENUTO IMBALLO
Rif. Descriptions Descrizione
1
DWF 400 DWF 400
2
Installation / Technical Manual Manuale Installazione / Tecnico
2
1
1.4 COMPLEMENTS | COMPLEMENTI
COLLARS KIT | KIT COLLARI Cod.
COLLARS KIT: 2x Ø 200 mm
KIT COLLARI: 2x Ø 200 mm 7044020
COLLARS KIT: 1x Ø 200 mm + 2x Ø 160 mm
KIT COLLARI: 1x Ø 200 mm + 2x Ø 160 mm 7044016
E’ obbligatoria l’installazione del kit collari scegliendo, in base
alle necessità, fra quelli proposti.
The installation of Collars Kit choosing, according to the needs,
among those proposed.
OBBLIGATORI
ACCESSORI
MANDATORY
ACCESSORIES
CONDENSATE DRAIN | SCARICHI CONDENSA Cod.
MP 5-42 Ø1” Flow Meter - Kv 9,7
MP 5-42 Misuratore di portata Ø 1” - Kv 9,7 7045558
SF-P Condensate drain kit with casing, designed for wall installation. It can be used in combination
with RDZ air handling units, and it is suitable for Ø 20-32 mm piping. The external shell can be adjusted
considering the thickness of the wall. Washable Internal Cartridge.
SF-P Sifone per scarico condensa completo di involucro previsto per l’incasso a muro da utilizzare
in abbinamento alle unità di trattamento dell’aria RDZ. Predisposto per il collegamento a tubazioni
Ø 20-32 mm. Completo di rivestimento esterno regolabile in base alla profondità della parete.
Cartuccia lavabile.
7045502

10
Compressore
Di tipo ermetico con motore asincrono monofase bipolare
accoppiato ad un compressore monocilindrico alternativo.
Trasduttore della pressione del refrigerante
È posto sulla tubazione di mandata del compressore, serve per
controllare il valore di alta pressione del circuito frigorifero e
come pressostato di massima.
Sonda di temperatura acqua
Sensore NTC che rileva la temperatura dell’acqua.
Sonda di temperatura evaporatore
Sensore NTC che rileva la temperatura dell’aria dopo
l’evaporatore.
Fusibile scheda elettronica: 250V- 8 A
Tutti i dispositivi di controllo sono collaudati in fabbrica prima
della spedizione dell’apparecchiatura. La loro funzionalità viene
descritta nei paragrafi successivi.
I controlli di sicurezza vengono effetuati dalla centralina tramite
i valori rilevati dalle sonde:
- pressostato alta pressione
- sonda temperatura acqua
- sonda temperatura evaporatore
Attivazione della funzionalità di deumidificazione
L’attivazione della funzionalità di deumidificazione avviene
attraverso la chiusura dei morsetti relativi al“consenso esterno/
umidostato”, vedi cap. “Collegamenti elettrici”.
In fase di avviamento, l’unità attiva, dopo un certo ritardo, il
compressore. Il compressore (e quindi la deumidicazione)
viene escluso se l’acqua del pretrattamento supera i 30°C.
Compressor
Hermetically sealed with a bipolar single-phase asynchronous
motor coupled with an alternative single cylinder compressor.
Coolant pressure transducer
This is installed on the compressor delivery pipe and is designed
to control the high pressure value of the chiller circuit and as an
approximate pressure switch.
Water temperature probe
NTC sensor which measures the temperature of the water.
Evaporator temperature probe
NTC sensor which measures the temperature of the air after the
condenser.
Circuit board fuse: 250V- 8 A
Allthe controldevicesaretestedin thefactorybefore theequipment
isshipped. Theiroperationisdescribed inthefollowing paragraphs.
Safety check is carried out by the control unit through the values
measured by the probes:
- high pressure presostat
- water temperature probe
- evaporator temperature probe
Activation of the dehumidication function
The dehumidification function is activated by closing the
terminals relative to the “external consent/humidistat”, see chapter
“Electrical connections”.
In the start-up phase, the unit activates, after a set time, the
compressor, in sequence. The compressor (and therefore
dehumidication) is excluded if the pre-treatment water exceeds
30°C.
1.5 COMPONENT DESCRIPTION | DESCRIZIONE COMPONENTI
1.6 SAFETY CHECKS | CONTROLLI DI SICUREZZA

11
2INSTALLATION | INSTALLAZIONE
Vents with dierent diameters are provided for connecting the
ducting. Ductwork should be securely connected to the sockets
using acrylic sealant; failure to do this will cause unnecessary air
leakage and impair performance. Ducting must be connected to
all ve sockets.
Where ducts pass through unheated areas and voids (e.g.
loft spaces) it must be insulated using duct insulation in order to
comply with the building regulations. Always use insulation on
Fresh Air Inlet, Exhaust and Supply Air lines when passing through
heated areas to avoid condensation forming on the outside of
the ducts.
When passing through a fire-stopping wall or fire-
compartment wall, reproof insulation adequate should be used
in order to comply with the building regulations.
Rigidducting.Install using the least numberof ttings tominimise
resistance to airow. Important: do not decrease the duct diameter
with respect to the nominal diameter of the machine unless
expressly requested by the aeraulic project. All duct runs should
be as short and as straight as possible for maximum performance.
Flexible ducting. Ensure flexible ducting lengths are kept
to a minimum and ducting is pulled taut so that it is smooth
and straight. Where bends are necessary and where ducting
runs in restricted areas, ensure that the ducting is not crushed.
Mechanically x exible ducts using hose clips and tape seal using
duct tape or any good quality proprietary duct tape for added
air-tightness.
N.B.:
Fresh air intake shall be supplied from outside of the building.
Exhaust air shall be expelled out of the building.
External wall grill for the ducts shall be installed according to the
instructions and minimum spacing reported in this manual.
Sono disponibili attacchi di diametro variabile per il
collegamento delle tubazioni. I lavori di canalizzazione devono
essere eseguiti utilizzando un sigillante acrilico elastomerico.
Nel caso di installazione non conforme si possono creare inutili
perdite d’aria compromettendo le prestazioni. La canalizzazione
deve essere collegata a tutte le cinque bocchette.
Nel caso in cui le canalizzazioni passino attraverso locali
non riscaldati e vuoti (ad esempio, sotte) devono essere isolate
al ne di rispettare i regolamenti edilizi.
Usare sempre gli isolamenti sulle linee di Estrazione-Espulsione
aria esterna e Immissione aria ambiente quando attraversano
zone riscaldate per evitare formazioni di condensa all’esterno
dei condotti.
Quando si attraversano muri anti-fuoco o muri a
compartimento anti-fuoco bisogna prevedere isolamento
ignifugo adeguato al ne di rispettare i regolamenti edilizi.
Tubazione rigida - installare usando il minor numero di raccordi
per ridurre al minimo la resistenza al usso d’aria. Importante:
non diminuire il diametro di canalizzazione rispetto a quello
nominale della macchina se non richiesto espressamente dal
progetto aeraulico. Tutte le tubazioni devono essere il più
possibile brevi e diritte per ottenere il massimo delle prestazioni.
Tubazione flessibile- Assicurarsi che le lunghezze di
canalizzazione essibili siano ridotte al minimo e siano tese in
modo liscio e dritto. Dove si necessita di curve oppure dove
la canalizzazione passa per aree ristrette assicurarsi che non
ci siano schiacciamenti. Fissare meccanicamente le tubazioni
essibili utilizzando fascette apposite e nastro da tubo con
buone proprietà per aumentare l’ermeticità.
N.B.: L’aria in ingresso di rinnovo deve essere aspirata dall’
esterno dell’edicio. L’aria in espulsione deve essere espulsa
all’esterno dell’edicio. Prevedere delle griglie di protezione
per le tubazioni sul lato esterno,
si raccomanda di rispettare le
indicazioni di posizionamento e le distanze minime di rispetto
riportate successivamente in questo manuale.
Per un ottimale livello di Comfort acustico è
consigliabile installare gliappositi silenziatori (forniti
su richiesta) sulle connessioni aerauliche dell’unità,
in particolare modo il canale di Immissione aria in
ambiente verso i locali adibiti al riposo (camere).
For an optimal level of acoustic comfort, it is advisable
to install the appropriate silencers (supplied on
request) on the aeraulic connections of the unit, in
particular the delivery channel to the rooms used for
rest (rooms).
2.1 AERAULIC CONNECTIONS | COLLEGAMENTI AERAULICI

12
2
1
A B
Ø 200 mm
Ø 200 mm
4
5
3
Guarnizione
o silicone
Gasket
or silicone
INSTALLAZIONE KIT COLLARICOLLAR KIT INSTALLATION
A
B

13
2
1
A B
Ø 200 mm
Ø 160 mm
4
5
3
Guarnizione
o silicone
Gasket
or silicone

14
min.
20 cm
Minimum space allowanceses
Distanze minime di rispetto
min.
20 cm
min.
60 cm
no constraint
nessun vincolo
no constraint
nessun vincolo
MAX 95%
MAX 30°C
Positioning indications
Indicazioni di posizionamento OK!
OK!
2%
OK!
OK!
CAUTION
Installation and maintenancemust be carried outby qualied
personnel only. Throughout installation, make sure that the
equipment is not connected to the electrical mains.
It shall be installed only inside the building.
ATTENZIONE
L’installazione e la manutenzione vanno eseguiti solo
da personale qualicato. Durante tutte le procedure di
installazione, assicurarsi che l’apparecchiatura non sia
collegata alla rete elettrica.
L’installazione deve essere eettuata solo all’interno
degli edici
2.2 POSITIONING AND FIXING TO THE CEILING | POSIZIONAMENTO E FISSAGGIO A SOFFITTO

15
1
2
Brackets installation
Installazione stae

16
ø8mm
Fixing to ceiling
Fissaggio a sotto
min.
20 cm
nessun
vincolo
no
contraint
min.
60 cm
X
X
Trap door
Botola d’ispezione
3
Washer
Rondella
Rubber mounts
Gommino antivibrante
2
min.
20 cm
522 mm
421 mm
1b
1a
457 mm
575 mm

17
C
A
D
EB
2.3 HYDRAULIC CONNECTIONS | COLLEGAMENTI IDRAULICI
Rif. Description Descrizione
A
Pre-treatment water inlet (1/2”F) with lockshield to adjust
ow rate It is recommended to install metering units
to control the water ow rate.
Ingresso acqua pre-trattam. (1/2”F) con detentore di regolazione
portata Si consiglia di installare i relativi misuratori di portata
per il controllo del usso dell’acqua.
B
Post-treatment water inlet (1/2”F)with lockshield to adjust
ow rate. It is recommended to install metering units
to control the water ow rate.
Ingresso acqua post-trattamento (1/2”F) con detentore di
regolazione portata. Si consiglia di installare i relativi
misuratori di portata per il controllo del usso dell’acqua.
CPre-treatment water outlet (1/2”F) with cut-o valve to
adjust ow rate
Uscitaacquapre-trattamento(1/2”F)convalvoladi intercettazione
per regolazione portata
DPost-treatment water outlet (1/2”F) with cut-o valve to
adjust ow rate
Uscita acqua post-trattamento (1/2”F) con valvola di
intercettazione per regolazione portata
EHose connector Ø 20 mm drain for unit condensation Scarico portagomma Ø 20 mm per condensa

18
INSTALLAZIONE SCARICHI CONDENSACONDENSATION DRAIN INSTALLATION
Lo scarico condensa e le tubazioni di ingresso e
uscita devono rispondere alle norme e leggi vigenti
nel paese di utilizzo.
Il sistema di scarico (attacco portagomma Ø 20 mm) deve
prevedere un adeguato sifone, dimensionato per una portata
di 15 l/h e avente una pendenza minima, sia per consentire il
deusso della condensa in condizioni di possibile depressione,
sia per evitare l’ingresso di odori indesiderati.
È necessario realizzare i sifoni sulla linea di scarico
utilizzando il kit di scarico condensa SF-P.
Rispettare le indicazioni di installazione riportate
di seguito.
• Il sifone non deve esser posizionato necessariamente sotto la
macchina ma può essere spostato lateralmente e posizionato
ad una quota comunque inferiore al raccordo di scarico
dell’unità.
• Il sifone deve potersi disconnettere facilmente dal punto di
scarico sulla macchina e/o sull’accessorio al ne di agevolare
eventuali manutenzioni. Adescare il sifone prima della messa
in servizio.
• Assicurarsi che il tubo per il deusso della condensa non
solleciti l’attacco di scarico dell’unità.
• Lo scarico condensa dovrà essere adeguatamente supportato
e correttamente isolato se quest’ultimo passa attraverso
spazi non riscaldati (esempio verande esterne) per prevenire
il congelamento.
The condensation drain and the inlet and outletpipes
must comply with the standards and laws in force in
the country of use.
The condensate pipeline (hose connector Ø 20 mm) shall be
provided with a syphon, considering a flowrate of 15 l/h and
minimum inclination, both to win the possible air underpressure
at outlet and to avoid the entry of bad smells.
It is necessary to make the siphon on drain line using
the available condensate drain kits SF-P.
Respect the installation instructions given below.
• Syphon shall be sized according to instructions on below gure.
It must not necessarily be positioned under the machine, but
can be moved laterally and always positioned lower than the
tting unit drain.
• It shall be possible to easily disconnect the syphon on the unit
and/or on the accessory in order to facilitate possible services;
prime syphon before starting up.
• Check that pipeline doesn’t stress condensate outlet connection.
• The condensate drain system should be adequately supported
and suitably insulated if it passes through unheated spaces and
voids (e.g. loft spaces) to prevent freezing.
INSTALLATION INSTALLAZIONE
min. 20 cm
max. 350 cm
≥ 2 %
DN32
1. 3.
Ø20-32mm
4.
2.
SF-P Cod.
Condensate drain kit with casing, designed for wall installation. It can be used in combination with RDZ
air handling units, and it is suitable for Ø 20-32 mm piping. The external shell can be adjusted considering
the thickness of the wall. Washable Internal Cartridge. For information see the dedicated technical sheet.
Sifone per scarico condensa completo di involucro previsto per l’incasso a muro da utilizzare in
abbinamento alle unità di trattamento dell’aria RDZ. Predisposto per il collegamento a tubazioni
Ø 20-32 mm. Completo di rivestimento esterno regolabile in base alla profondità della parete.
Cartuccia lavabile. Per informazioni consulta la scheda tecnica dedicata.
7045502

19
Rispettare le indicazioni di ingresso e uscita acqua
della batteria per agevolare lo sato dell’aria
Un errato collegamento potrebbe inoltre
precludere l’avviamento dell’unità con
conseguente anomalia nel funzionamento della
stessa.
Follow the instructions referring to water inlet and
water outlet in the coil to make air venting easier.
A wrong connection may affect the start-up
operation for the unit and may also cause
malfuntioning.
ALLACCIAMENTO IDRAULICOHYDRAULIC CONNECTION
Use piping whose sizes are appropriate for the
ow rate required.
Utilizzare tubazioni di misura adeguata in
funzione delle portate desiderate.
It is better to install on-off valves for the
sectioning of the supply pipe of cold water.
Si consiglia di predisporre delle valvole di
intercettazione per il sezionamento delle linee
di alimentazione dell’acqua refrigerata.
L’allacciamento idraulico ad un gruppo frigo in
grado di fornire acqua refrigerata risulta
indispensabile. In tale caso il deumidicatore potrà
operare senza variare la temperatura dell’aria trattata con
un sensibile incremento di resa.
Dopoaverriempitod’acqual’impiantosiraccomanda
di vericare attentamente la tenuta non solo dei
collegamenti ma anche del circuito idraulico della
macchina, che potrebbe essersi danneggiato nel trasporto
o in cantiere durante l’installazione; a tale proposito il
costruttore risponderà esclusivamente dei difetti “di
fabbrica”del deumidicatore e in ogni caso non si assume
nessuna responsabilità per danni indiretti.
Hydraulic connection to a refrigerating unit capable
of supplying chilled water is indispensable.In this case,
the dehumidifier can operate without varying the
temperature of the air treated with a considerable increase
in yield.
After lling the system with water, it is advisable to
check that not only the connections but also the
machine hydraulic circuit are watertight, as these
could be damaged during transportation or on site during
installation; on this topic, the manufacturer will only be
responsible for factory defects on the dehumidier and under
no circumstances accepts responsibility for indirect damage.
MANDATA
POST
POST
PRE
PRE
Gasket
Guarnizioni
1/2” F
WATER INLET
Vent valves
Valvole di sato
MP 5-42 - 1” Flow meter with ow adjustment
MP 5-42 - Misuratore di portata 1”con detentore
MANDATA
WATER INLET
RITORNO
WATER OUTLET
Ball valves
Valvole a sfera
RITORNO
WATER OUTLET

20
Il deumidificatore deve essere collegato ad una
presa di corrente sezionata provvista di terra. L’impianto
elettrico di alimentazione deve essere protetto contro i
sovraccarichi, i cortocircuiti, i contatti diretti ed indiretti,
conformemente alle leggi e norme vigenti nel paese di
utilizzo. Gli interventi elettrici devono essere eettuati da
personale qualicato.
La linea elettrica di alimentazione deve essere
protetta da un interruttore dierenziale magnetotermico.
Verificare che la tensione di alimentazione
corrisponda ai dati nominali dell’unità (tensione, numero
di fasi, frequenza) riportati in questo manuale e sulla
targhetta a bordo macchina. L’allacciamento di potenza
avviene tramite cavo bipolare più terra. La tensione di
alimentazione non deve subire variazioni superiori a ±5%.
Il funzionamento deve avvenire entro i valori sopra
citati: in caso contrario la garanzia viene a decadere
immediatamente e ci sono rischi elettrici per le persone e
il prodotto.
The dehumidier must be connected to a disconnected,
earthedpowersocket.Theelectricalsystem mustbe protected
against overloads, short circuits and direct and indirect
contacts and comply with the laws and regulations in force in
the country of use. Electrical interventions mustbe performed
by qualied personnel.
The electricalpowerline mustbe protected bya residual
current device.
Check that the power supply voltage corresponds to
the rated unit data (voltage, number of phases, frequency)
shown on this manual and on the plate on the machine. The
power connection takes place through a bipolar cable plus
earth. The power supply voltage is not subject to variations
greater than ±5%.
Operation must take place within the aforementioned
values: if this is not the case, the warranty is invalidated
immediately, and there are electrical risks for people and
for the product.
2.4 ELECTRICAL CONNECTIONS | COLLEGAMENTI ELETTRICI
POWER ALARM1COMPR ALARM2
S3
L
COM
N
ALL
C1
C2
S2 S1
PE
Dehumidication
consent
Alarm output
Uscita allarme
Power Supply
230V 50Hz
Alimentazione
deumidicazione
Consenso
blue/blu
brown/marrone NC/NO
D/A
JP1
JP2
8A
fuse/fusibile
Alarm.NO
S3 Press. S3 NTC
Alarm.NC
(Relè 5A)
COMP.
(Relè 16A)
X8
X7
X4
X5
X1 X10 X9
Compressor
Compressore
O.L.P.
C
R
S
Capacitor
Condensatore
JP1
JP2
Water probe (grey)
Sonda acqua (grigio)
Evaporator probe (black)
Sonda evaporatore (nero)
Pressostato alta pressione
High pressure switch
P>
Table of contents
Other RDZ Air Handler manuals

RDZ
RDZ DA 1001 Technical document

RDZ
RDZ CHR 120-FC/S Technical document

RDZ
RDZ RNW 214-I Technical document

RDZ
RDZ UC 500-MHE Technical document

RDZ
RDZ RNW 214 I Technical document

RDZ
RDZ RNW 508-CS Technical document

RDZ
RDZ RNW 411 CoRe User manual

RDZ
RDZ CHR 100 Technical document

RDZ
RDZ SR 2001 User manual

RDZ
RDZ BA-P User manual

RDZ
RDZ UC 300 V2 User manual

RDZ
RDZ CHR 400 FC User manual

RDZ
RDZ WHR 60 User manual

RDZ
RDZ WHR 62 Plus User manual

RDZ
RDZ WHRI 150 User manual

RDZ
RDZ SILAVENT HRX-PC Technical document

RDZ
RDZ UAP 201-PDC User manual

RDZ
RDZ DA 2001 User manual

RDZ
RDZ RNW 204-I Technical document

RDZ
RDZ WHR 61 Technical document