Record 044C User manual

OPERATING
INSTRUCTIONS
No.
044C
PLOUGH
PLANE
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPANOL
PATENTS
AND
REGISTER!
O
DESIGN
PINOING

Typ
044C
ausgefuhrt
warden
konnen.
Gezeigt
sind
auBerdem
die
Grenzen,
die
dutch
Messer,
Sohle
und
Anschlagabmessungen
gesetzt
sind.
RILLEN
HOHLKEHLEN
Verschiedenste
Architraven
und
Astagrale
lessen
sich
herstellen.
ebenso,
unter
Verwendung
zahlreicher
Kehlungs-
und
Falzschnitte,
VerbindungsstoBe.
Migunos
ejempios
ae
ios
xipos
ae
xraoajos
posioies
con
ei
cepillO
cio
ranurar
Record
044C,
mostrando
tambi^n
Ios
limites
impuestos
por
las
capacidades
de
las
cuchillas,
patin
y
escuadra
de
conducci6n.
RANURAS
REBAJOS
TABLERO
MACHIHEMBRADO
Ranura
X
Rebajo
Y
&
Z
Puedun
tallarse
rnuchos
arquitrabes
y
astragalos,
asi
como
juntas,
usando
una
variedad
de
cortes
de
ranurado
y
rebajo.

PLOUGH
PLANE
No.
044C
The
Record
044C
Plough
Plane
is
an
entirely
new
design
which
supersedes
the
Record
044
and
is
capable
of
carrying
out
a
variety
of
ploughing
and
rebating
work.
It
has
a
double
arm
bridged
Fence,
an
improved
adjustable
Depth
Gauge
of
unique
new
design
and
10
Cut¬
ters
which,
except
for
the
J
in.
(3
-2
mm),
4
mm
and
in.
(4
-8
mm)
are
screw
adjusted.
The
Handle
is
of
shock-proof
material
with
other
parts
of
plated
grey
iron
and
steel.
RABOTA
BOUVETER
No.
044C
Le
rabot
a
bouveter
Record
044C
est
un
module
entierement
nouveau
qui
remplace
le
module
Re¬
cord
044
et
qui
est
£
meme
d'ex^cuter
une
vari6t6
d'op^rations
de
bouvetage
et
de
rainurage.
II
est
muni
d'un
guide
lateral
a
deux
bras,
d'un
gabarit
de
profondeur
reglable
perfectionne
d'une
conception
nouvelle
et
unique
et
de
10
fers
qui,
d
I'exception
des
fers
de
3,2
mm,
4
mm
et
de
4,8
mm,
sont
r§gl6s
par
vis.
La
poignee
est
ex^cutee
en
matiere
r^sistante
aux
chocs
et
les
autres
pieces
sont
realisees
en
fonte
grise
a
revetement
par
gal-
vanoplastie
et
en
acier.
NUTH0BEL
Nr.
044C
Der
Rekord-Nuthobel
Typ
044C
ist
eine
vollstandige
Neuentwicklung,
die
das
Modell
044
ersetzt
und
in
der
Lage
ist,
die
verschie-
densten
Nut-
und
Falzar-
beiten
auszufiihren.
Der
Hobel
hat
eine
Anschlag-
befestigung
mittels
zwei
Stangen,
einen
verbes-
serten
einstellbaren
Tie-
fenanschlag
neuester
Konstruktion
und
zehn
Messer,
die,
mitAusnahme
der
GroBen
3,2
mm,
4
mm
und
4,8
mm,
mit
einer
Schraube
einstellbar
sind.
Der
Handgriff
besteht
aus
schlagfestem
Material,
die
anderen
Teile
aus
plattiertem
GrauguB
und
Stahl.
CEPILL0
DE
RANURAR
No.
044C
El
cepillo
-de
ranurar
Record
044C
es
un
cepillo
de
diseho
totalmente
nuevo
que
reemplaza
al
Record
044
y
que
permite
realizer
una
variedad
de
trabajos
de
ranurado
y
rebajo.
Tiene
una
escuadra
de
conduccion
de
dos
bra-
zos
en
puente,
un
regulador
de
profundidad
ajustable
mejorado
de
di¬
seho
nuevo
y
unico,
y
10
cuchillas
que,
con
excep-
ci6n
de
las
de
3,2
mm,
4
mm
y
la
de
4,8
mm
son
ajustadas
por
tornillo.
El
mango
es
de
material
resistente
a
los
golpes
y
el
resto
de
las
piezas
son
de
hierro
gris
enchapado
y
acero.
i

Fitting
Hardwood
Fonoo.
AJustage
du
guide
an
bois
due.
Einsatzan
das
Hartbolt-
anscblags.
Montaja
da
una
ascuadra
da
conduccidn
da
madera
dura.
Cut
shaving
escapement
identical
to
that
in
the
metal
fence.
Coupe
d'un
passage
da
sortie
das
copeaux
identique
k
celui
du
guide
mdtallique
Dan
SpanausstoO
genau
wie
im
Matallanschlag
/uschneiden
Cortar
un
escape
de
rasurado
iddntico
al
de
la
ascuadra
de
conduccidn
metric
a.
Parts
List
A.
Body
and
Cutter
Adjusting
Screw
B.
Cutter
Clamping
Bracket
and
Cutter
Clamping
Screw.
C.
Fence.
D.
Fence
Knurled
Screws
(2).
E.
Fence
Arms
(2).
O.
Depth
Gauge
and
Stem.
H.
Cutter.
•J.
Cutler
Adjusting
Nut.
K.
Depth
Gauge
Locking
Screw.
L.
Depth
Gauge
Expander.
T.
Fence
Arm
Set
Screws
(2).
*W.
Cutter
Clamping
Nut
Y.
Handle.
Z.
Handle
Fixing
Screw.
Cutters
(set
of
10).
Cutters
Wallet.
Packing
Arms
(2).
•
These
parts
are
identically
patted
and
are
freely
inter¬
changeable.
ASSEMBLING
THE
PLANE
For
packing
purposes
the
plane
is
fitted
with
two
black
plastic
arms
These
must
be
replaced
with
fence
arms
E
by
slackening
fence
arm
set
screws
T.
positioning
arms
E
approximately
midway
through
the
holes.
(On
no
account
should
the
plans
be
used
with
the
black
plastic
arms.
)
Tighten
the
screws
and
only
change
the
fence
arm
position
when
the
full
fence
capacity
is
required
Fit
cutter
clamping
bracket
B
onto
the
fence
arms.
Place
cutter
H
in
position
by
sliding
it
into
the
groove
from
underneath
and
engage
the
cutter
slot
onto
the
collar
of
cutter
adjusting
nut
J
Lightly
tighten
cutter
clamping
nut
W
sufficiently
to
hold
the
cutter,
adjust
for
depth
of
cut
with
cutter
adjusting
nut
J
and
firmly
tighten
nut
W.
Slide
fence
C
onto
fence
arms
E
tightening
fence
knurled
screws
D.
To
increase
the
depth
of
the
fence,
fit
an
additional
hardwood
fence
using
the
holes
provided.
Prepare
a
piece
of
long,
straight
grained
hardwood
accurately
to
size
and
with
edges
perfectly
square.
Cut
shaving
escapement
and
cutter
clearance
and
assemble
as
shown
in
diagram.

Liste
des
Pieces
A.
Vis
de
regiago
du
fer
et
corps.
B.
Support
de
serrage
du
fer
et
vis
de
serrage
du
fer.
C.
Guide.
D.
Vis
moieties
du
guide
(2).
E.
Bras
du
guide
(2).
G.
Gabarit
de
profondeur
et
tige.
H.
Lame.
•J.
Ecrou
de
rbglage
du
fer.
K.
Vis
de
blocage
du
gabarit
de
profondeur.
L.
Element
d'expansion
du
gabarit
de
profondeur.
T.
Vis
de
fixation
des
bras
du
guide
(2).
•W.
Ecrou
de
serrage
du
fer.
Y.
Poignle.
Z.
Vis
de
fixation
de
la
poignbe.
Fers
(jeu
de
10).
Fers,
trousse.
Bras
d'emballago
(2).
*Ces
pieces
sont
tota/emcnt
apparenties
et
sont
abso/ument
interchangeable^.
ASSEMBLAGE
DU
RABOT
Pour
des
raisons
d'emballage,
le
rabot
est
muni
de
deux
bras
en
matilre
plastique
noire.
Remplacer
ces
bras
par
les
bras
de
guide
E
en
desserrant
les
vis
de
fixation
T
des
bras
de
guide
et
en
positionnant
les
bras
E
5
peu
prbs
b
mi-
profondeur
dans
les
nous.
(Ne
jamais
utiliser
le
rabot
avec
les
bras
en
matibre
plastique
noire.)
Sorrer
les
vis
et
ne
changer
la
position
des
bras
de
guide
que
lorsqu'il
est
nlcessairo
dutiliser
la
capacity
de
guidago
maximale.
Monter
le
support
do
serrage
du
fer
B
sur
les
bras
de
guide.
Mettre
le
fer
H
on
placo
en
le
faisant
glisser
dans
la
rainure
par
le
dessous
et
enclencher
la
rainure
du
fer
sur
le
col
de
I’bcrou
J
de
rlglage
du
fer.
Serrer
Ibgbrement
I'lcrou
W
de
rlglage
du
fer,
suffisamment
pour
retenir
le
fer,
effoctuer
le
rbgtage
necessaire
pour
la
profondour
de
coupe
au
moyen
de
I'bcrou
J
de
rbgfage
du
fer
et
serrer
I’lcrou
W
fermement.
Faire
glisser
le
guide
C
sur
les
bras
E
en
serrant
les
vis
moieties
D
du
guide.
Pour
augmenter
la
profondeur
du
guide,
poser
un
guide
compllmentaire
en
bois
dur
en
utilisant
les
trous
prlvus
b
cet
effet.
Preparer
une
pibce
de
bois
dur
b
grain
droit
mise
b
dimension
avec
precision
et
avec
des
bords
parfaitement
h
I'bquerre.
Tailler
le
passage
d’echappement
des
copeaux
et
le
dbgagement
du
fer
et
assembler
comma
indiqub
sur
le
croquis.
Ei
nzeltei
lliste
A.
Gehause
und
Messereinstellschraube.
B.
Messerklemmplatte
und
Messerklemmschraube.
C.
Anschiag.
D.
Gerandelte
Schrauben
(zwei
Stuck)
fur
Anschiag.
E.
Fuhrungsstangen
(zwei
Stuck).
G.
Tiefenanschlag.
H.
Hobeleisen.
•J.
Messereinstellmutter.
K.
Befestigungsschraube
fur
Tiefenanschlag.
L.
Nylon-Buchse
fur
Tiefenanschlag.
T.
Einstellschrauben
(zwei
Stuck)
fur
Fuhrungsstangen.
•W.
Klemmutter
fur
Messer.
Y.
Handgriff.
Z.
Befestigungsschraube
fur
Handgriff.
Messer
(Satz
bestehend
aus
10
Stuck).
Messertasche.
Vorpackungsstangen
(zwei
Stuck).
•Diese
Tei/e
sind
gtaichartig
und
lassen
sich
gegeneinander
austauschen
ZUSAMMENSETZEN
DES
HOBELS
Zum
Vorsand
ist
der
Hobo!
mit
zwei
schwarzen
Kunststoff-
stangen
versohen.
Oieso
musson
bei
Gebrauch
gegen
die
Fuhrungsstangon
E
ausgowechselt
warden.
Dazu
warden
die
Schrauben
zum
Befestigen
der
Fuhrungsstangen
T
gelost
und
die
Stangen
E
warden
etwa
bis
zur
Half
to
durch
die
Bohrungen
geschoben
(auf
keinen
Fall
darf
der
Hobel
mit
den
schwarzen
Kunststoffstangen
verwendet
warden).
Die
Schrauben
test
anziehen
und
die
Fuhrungsstangenstollung
nur
andern,
wenn
die
voile
Broito
orforderlich
ist.
Die
Messer-Klommplatte
B
auf
die
Fuhrungsstange
ziehen.
Das
Messer
H
von
unten
einsetzen
und
den
Schlitz
in
die
Einstellmutter
J
einrasten.
Die
Messerklemmutter
W
so
wait
anziehen,
daB
das
Messer
gehalten
wird
und
die
Schnittiefe
mit
der
Messereinstell¬
mutter
J
einstel'en.
Dann
Mutter
W
fest
anziehen.
Anschiag
C
auf
die
Stangon
E
schieben
und
die
gerandelten
Schrauben
D
fest
anziehen.
Zur
Verminderung
dcr
Anschlagbreite
kann
ein
Stuck
Hartholz
mittels
der
vorhandenen
Bohrungen
befestigt
werden.
Dazu
ein
langes
gerades
Stuck
Hartholz
passend
zuschneiden.
Darauf
achten,
daB
die
Kanten
genau
rechtwinklig
sind.
Den
Ausschnitt
fur
das
Spanloch
herstellen
und
das
Holz
wie
auf
der
Abbildung
gezeigt
befestigen.
3
Lista
de
Piezas
A.
Caja
y
tornillo
de
ajuste
de
la
cuchilla
B.
Abrazadera
y
tornillo
de
sujecibn
de
la
cuchilla.
C.
Escuadra
de
conduccibn.
D.
Tornillos
moleteados
de
la
escuadra
de
conducci6n
(2)
E.
Brazos
de
la
escuadra
de
conduccibn
(2).
G.
Regulador
de
profundidad
y
vastago
H.
Cuchilla
de
cepillo.
•J.
Tuerca
de
ajuste
de
la
cuchilla.
K.
Tornillo
de
sujecibn
del
regulador
de
profundidad.
L.
Expansor
del
regulador
de
profundidad.
T.
Tornillos
de
fijacibn
de
los
brazos
de
la
escuadra
de
conduccibn
(2).
*W.
Tuerca
de
sujecibn
de
la
cuchilla.
Y.
Mango.
Z.
Tornillo
de
fijacibn
del
mango.
Cuchillas
(juego
de
10).
Estuche
para
las
cuchillas.
Brazos
de
embalaje
(2).
*
Est
as
piezas
est
an
pareadas
identicamente
y
pueden
ser
intercambiadas
Hbremente.
MONTAJE
DEL
CEPILLO
Para
su
embalaje,
el
cepillo
va
dotado
de
dos
brazos
de
pldstico
negro.
Estos
deben
ser
substituidos
por
los
brazos
de
la
escuadra
de
cor>ducci6n
(E),
aflojando
los
tornillos
de
fijacibn
de
los
brazos
de
la
escuadra
de
conduccibn
(T),
posicionando
los
brazos
(E)
aproximadamente
a
la
mitad
de
los
agujeros
(El
cepillo
nunca
debe
ser
usado
con
los
brazos
do
plAstico
negro.)
Apretar
los
tornillos
y
cambiar
la
posicibn
de
los
brazos
de
la
escuadra
de
con-
duccibn
sblo
cuando
se
precise
la
mixima
capacidad
de
escuadra.
Colocar
la
cuchilla
(H)
en
su
sitio
introducibndola
en
la
ranura
desde
abajo
y
encajar
la
ranura
de
la
cuchilla
en
el
collar
de
la
tuerca
de
ajuste
de
la
cuchilla
(J).
Apretar
ligeramente
la
tuerca
de
sujecibn
de
la
cuchilla
(W),
lo
suficiente
para
retenerla,
ajustar
la
profundidad
de
corte
mediante
la
tuerca
do
ajuste
de
la
cuchilla
(J)
y
entonces
apretar
a
fondo
la
tuerca
(W).
Introducir
la
escuadra
do
conduccibn
(C)
en
los
brazos
(E),
apretando
los
tornillos
moleteados
(D).
Para
aumentar
la
profundidad
de
la
escuadra
de
conduccibn,
montar
una
escuadra
adicional
de
madera
dura,
usando
los
agujeros
provistos.
Preparar
un
trozo
de
madera
dura,
largo
y
derecho,
de
dimensiones
exactas
y
con
cantos
perfectamente
cuadrados.
Cortar
el
escape
de
rasurado
y
el
bngulo
de
iocidencia
de
la
cuchilla
y
montar
como
se
ilustra
en
el
diagrama.

Setting
the
Fence
and
Depth
Gauge.
RAglage
du
guide
et
du
gabarit
de
profondeur.
Einstellen
des
Parallel-und
Tiefenanschlages.
Ajuste
de
la
escuadra
de
conduccton
y
del
regulador
de
profundidad.
Setting
up
for
rebating.
Mise
au
point
pour
le
travail
au
feuilleret.
Einstellung
zum
Hohlkehlen.
Ajuste
para
rebajo.
►
◄
Setting
the
depth
gauge.
RAglage
du
gabarit
de
profondeur.
Einstellen
des
Tiefenanschlages.
Ajuste
del
regulador
de
profundidad.
SETTING
UP
THE
PLANE
Ploughing
To
set
the
cutter,
slacken
off
cutter
clamping
nut
W
and
operate
cutter
adjusting
nut
J
until
the
cutter
edge
shows
slightly
forward
of
the
body
skate.
Fully
tighten
cutter
clamping
nut
W.
To
set
the
fence,
slacken
fence
knurled
screws
D
and
use
a
rule
as
in
diagram
'A'
to
measure
the
required
inside
distance
between
cutter
and
fence.
To
control
depth
of
groove
or
rebate,
set
depth
gauge
G
by
slackening
depth
gauge
locking
screw
K.
using
a
rule
to
push
down
on
the
depth
gauge
which
will
remain
in
position
being
held
by
nylon
depth
gauge
expander
L
until
locking
screw
K
is
tightened
down.
By
removing
the
depth
gauge,
an
extra
1
in.
(3-2
mm)
depth
of
groove
or
rebate
may
be
obtained.
Rebating
Set
cutter
and
depth
gauge
as
for
ploughing.
Fit
a
cutter
slightly
wider
than
the
rebate
required
and
set
the
width
of
rebate
by
adjusting
the
distance
between
the
fence
and
the
outside
edge
of
the
cutter
If
the
rebate
roquired
is
wider
than
the
widest
cutter,
first
cut
a
groove
away
from
the
face
and
remove
the
surplus
with
a
bench
rebato
plane.
4

REGLAGE
DU
RABOT
Travail
au
Bouvet
Pour
assurer
la
rblage
du
far,
desserrer
I'bcrou
W
do
scrrage
du
for
el
manoeuvrer
I’bcrou
de
rbglage
du
for
J
jusqu'b
ce
que
le
bord
du
fee
apparaisse
Ibgbrement
an
avant
du
patin
du
corps.
Serrer
I'bcrou
de
serrage
du
fer
W
a
fond.
Pour
assurer
la
mise
au
point
du
guide,
desserrer
les
vis
moieties
du
guide
D
et
utiliser
une
rdgle
comma
indique
sur
le
croquis
A"
pour
mesurer
la
distance
intbrieure
voulue
entre
le
guide
et
le
fer.
Pour
rbgler
la
profondeur
de
rainurage,
rbglor
le
gabarit
de
profondeur
G
en
desserrant
la
vis
de
blocage
du
gabarit
de
profondeur
K.
en
utilisant
une
rbgle
pour
appuyer
sur
le
gabarit
de
profondeur
qui
demeurera
retenu
dans
cette
position
par
I’blbment
&
expansion
en
nylon
L
du
gabarit
de
profondeur
jusqu'b
ce
que
Ton
serre
la
vis
de
blocage
K.
En
enlevant
lo
gabarit
de
profondeur,
on
peut
obtenir
une
profondeur
de
rainurage
supplbmontaire
de
3.2
mm.
Rainurage
Rbgler
le
fer
et
le
gabarit
de
profondeur
comma
pour
le
bouvetage.
Poser
un
fer
un
peu
plus
large
que
la
rainure
requise
et
rbgler
la
largeur
de
la
rainure
en
ajustant
la
distance
entre
le
guide
et
le
bord
extbrieur
du
for.
Si
la
rainure
requise
est
plus
large
que
le
fer
le
plus
large
dont
on
dispose,
tailler
d'abord
une
rainure
bcartbe
de
la
face
et
onlever
le
surplus
au
moyen
d
un
rabot
b
rainurer
d'btabli.
EINSTELLEN
DES
HOBELS
Nuten
Zum
Einstollen
des
Hobeis
die
Mcsserklemmutter
W
losen
und
die
Messereinstellmutter
J
betatigen,
bis
das
Messer
etwas
liber
die
Sohle
des
Hobeis
ubersteht.
Die
Klemmutter
W
test
anziehen.
Zum
Einstellen
des
Auschlages
die
gerandelten
Schrauben
D
lockern
und
den
Innenabstand
zwischen
Messer
und
Anschlag
messen
(siehe
Abbildung
A
).
Bei
Kehlungen
oder
Falzungen
den
Tiefenanschlag
G
mittels
Befestigungsschraube
K
Ibsen
und
die
erlorderliche
Tiefe
einstellen.
Er
wird
durch
die
Nylon
Buchse
L
test*
gehalten,
bis
die
Schraube
K
angezogen
1st.
Durch
Abnehmen
des
Tiefenanschlages
kann
bei
Kehlungs-
und
Falzungsarbeiten
erne
zusatzliche
Tiefe
von
3,2
mm
erzielt
warden.
Falzen
Messer
und
Tiefenanschlag
wie
beim
Nuten
einstellen.
Das
verwendete
Messer
muB
etwas
breiter
als
die
gewunschte
Falzung
sein.
Die
Breite
der
Falzung
ist
der
Abstand
des
Anschlags
von
der
AuQenkante
des
Messers.
Ist
die
gewunschte
Falzung
breiter
als
das
breiteste
Messer,
dann
zunachst
eine
Kehlung
auf
der
Innenseite
schneiden
und
das
noch
anstehende
Material
mit
emem
Falzhobel
entfernen.
PREPARACION
DEL
CEPILLO
Ranurado
Para
fijar
la
cuchilla,
aflojar
la
tuerca
de
sujecibn
de
la
cuchilla
(W)
y
girar
la
tuerca
de
ajuste
de
la
cuchilla
(J)
hasta
que
el
filo
de
la
cuchilla
aparezea
ligeramente
por
deiante
del
patin
de
la
caja.
Aprotar
a
fondo
la
tuerca
de
sujecibn
de
la
cuchilla
(W).
Para
fijar
la
cscuadra
de
conduccibn,
aflojar
los
tornillos
moleteados
(D)
y
usar
una
regia
como
se
indica
en
el
diagrams
'A'
para
medir
la
distancia
interna
requerida
entre
la
cuchilla
y
la
escuadra
de
conduccibn.
Para
controlar
la
profundidad
de
la
ranura
o
rebajo.
ajustar
el
regulador
de
profundidad
(G)
aflojando
el
tornillo
de
sujecibn
(E),
usando
una
regia
para
empujar
hacia
abajo
el
regulador
de
profundidad,
que
permanecerb
en
su
sitio
por
ser
sujetado
por
el
expansor
de
nylon
(L)
hasta
que
el
tornillo
de
sujecibn
es
apretado.
Desmontando
el
regulador
de
profundidad,
puede
obtenerse
una
profun¬
didad
adicional
de
ranura
o
rebajo
de
3.2
mm.
Rebajo
Ajustar
la
cuchilla
y
el
regulador
de
profundidad
como
para
el
ranurado.
Montar
una
cuchilla
ligeramente
mbs
ancha
que
el
rebajo
requerido
y
graduar
la
anchura
de
rebajo
ajustando
la
distancia
entre
la
escuadra
de
conduccibn
y
al
filo
externo
de
la
cuchilla.
Si
la
anchura
de
rebajo
requerida
es
mayor
que
la
de
la
cuchilla
mbs
ancha,
cortar
primeramente
una
ranura
opuesta
a
la
cara
y
remover
el
sobrante
con
un
cepillo
de
rebajo
de
banco.
5

▲
Rebating.
Travail
au
feuilleret.
Hohlkehlen.
Rebajo.
Depth
gauge
assembly.
Ensemble
de
gabant
do
profondeur.
Tiefenanschlag.
Regulador
de’profundidad.
►
Section
showing
depth
gauge
in
position
in
body.
Section
montrant
le
gabarit
de
profondeur
on
position
dans
le
corps-
Schnittdarstellung
mit
im
Gehause
eingesetztem
Tiefenanschlag.
Soccion
ilustrando
el
regulador
de'profurtdidad
en
posicidn
en
la
caja.
GENERAL
Always
keep
the
fence
firmly
against
the
face
side
or
face
edge
of
the
wood.
Keep
the
plane
upright
and
make
sure
that
the
cutter
is
removing
thin
shavings.
A
little
paraffin
wax
applied
to
the
fence
will
make
for
easier
working.
Cutting
should
always
start
at
the
end
furthest
away
from
the
operator,
gradually
moving
backwards
as
the
work
proceeds
until
the
plane
is
cutting
the
full
length
of
the
wood.
The
fence
can
be
set
on
either
side
of
the
body
which
allows
the
plane
to
be
used
in
either
left
or
right
hand
but
when
used
in
the
left
hand
the
depth
gauge
cannot
be
set
for
grooves
less
than
i
in.
(6
4
mm)
deep
since
it
will
prevent
the
fenco
being
brought
closer
than
§
in.
(9
-5
mm)
to
the
body
skate.
For
left
hand
working,
when
cutting
rebates,
the
depth
gauge
must
be
removed.
If
however
an
additional
wooden
fence,
at
least
-ft
in.
(7-9
mm)
thick
is
screwed
on,
these
restrictions
will
not
apply.
The
screw
on
the
depth
gauge
which
serves
to
open
nylon
depth
gauge
expander
L
must
only
be
tightened
a
quarter
turn.
The
expander
spreads
into
the
threaded
body
housing
preventing
the
depth
gauge
from
moving.
Care
in
Use
The
body
is
of
high
quality
grey
iron
and
although
robust,
care
should
be
taken
never
to
drop
it.
Make
sure
that
fence
arm
set
screws
T
and
ence
knurled
screws
D
are
tight
before
use.
otherwise
the
plane
may
be
subjected
to
undue
strain
and
inaccuracies
in
working
may
result-
The
plane
will
require
a
minimum
of
maintenance
other
than
a
little
light
machine
oil
on
the
screw
threads.
When
making
adjustments,
koep
the
plane
over
the
bench
to
avoid
losing
small
screws
and
parts
in
the
shavings.
Thin
shavings
give
more
accurate
results
than
thick
ones
and
a
better
finish.
The
cutters
must
be
kept
in
first
class
con¬
dition
and
keenly
sharp
at
all
times.
6

GENERALITES
Toujours
appuyer
lo
guide
fermement
contre
le
c6tA
de
face
ou
le
bord
de
face
du
bois.
Maintenir
le
rabot
d'aplomb
at
veiller
A
ce
que
le
fer
onldve
des
copeaux
minces.
Un
peu
de
paraffine
solide
appliquAe
sur
le
guide
facilitera
le
travail.
L’opAration
de
coupe
doit
toujours
commencer
<1I'extrAmitA
la
plus
AloignAe
de
I'opArateur
en
procAdant
graduellement
en
remontant
A
mesure
que
le
travail
progresse
jusqua
ce
que
le
rabot
effectue
sa
coupe
sur
toute
la
longueur
du
bois.
On
peut
fixer
le
guide
d'un
cAlA
ou
de
I'autre
du
corps
du
rabot.
ce
qui
permet
d'utiliser
le
rabot
pour
traveller
a
gauche
ou
A
droite
mais,
lorsqu'on
utilise
le
rabot
avec
la
main
gauche,
le
gabarit
de
profondeur
ne
peut
pas
Atrc
rAglA
pour
des
rainures
de
moins
de
6.4
mm
de
profondeur
car
il
empAchera
le
guide
d'etre
rapprochA
du
patin
du
corps
et
du
fer
de
moins
de
9,5
mm.
Pour
le
travail
it
la
main
gauche,
pour
la
taillo
des
rainures.
il
faut
enlever
le
gabarit
de
profondeur.
Cependant,
si
I'on
visse
un
guide
en
bois
suppiAmentaire
d'au
moins
7,9
mm
d'Apaisseur.
ces
limitations
ne
s'appliqueront
pas.
La
vis
situAe
sur
le
gabarit
de
profondeur.
qui
sert
A
ouvrir
foment
en
nylon
L
d'expansion
associA
au
gabarit
de
profondeur,
ne
doit
4tro
sorrAe
que
d'un
quart
de
tour.
L'AIAment
d'expan-
sion
s'Atale
dans
le
logement
filetA
du
corps
et
empichc
ainsi
le
gabarit
de
profondeur
de
bouger.
Precautions
d'emploi
Le
corps
est
rAalisA
en
fonts
grise
de
quality
supArieure
et,
bien
qu'il
soit
robusto,
il
convient
de
veiller
&
ne
pas
le
laisser
tomber.
Avant
I'omploi,
s'assurer
que
les
vis
de
fixation
T
des
bras
du
guide
ot
les
vis
moletAes
du
guide
D
soient
bien
series,
faute
de
quoi
le
rabot
risque
d'etre
soumis
A
des
contraintes
inutiles
et
il
peut
en
rAsulter
des
imprAcisions
dans
la
piAce.
A
part
un
peu
d'huilc
IdgAre
de
machine
dAposAe
sur
les
filetages
des
vis,
le
rabot
exigera
un
minimum
d'entretien.
Pour
effectuer
les
rAglages.
maintenir
le
rabot
au-dessus
do
I'Atabli
pour
Aviter
de
perdre
les
petites
vis
et
les
petites
pieces
dans
les
copeaux.
Les
copeaux
minces
donnentdes
rAsultats
plus
precis
et
un
meilleur
fini
que
les
copeaux
Apais.
Toujours
veiller
A
ce
que
les
fers
demeurent
en
parfait
Atat
de
propretA
et
soient
constamment
bien
affGtAs.
ALLGEMEINES
Den
Anschlag
immer
fest
auf
die
Oberseite
odor
Kante
des
Holzes
drucken.
Den
Hobel
gerade
halten
und
darauf
achten,
daO
das
Messer
dunne
Spane
abhebt.
Der
Auftrag
von
etwas
Paraffinwachs
auf
den
Anschlag
erleichtert
die
Arbeit.
Mit
dem
Hobeln
immer
am
entferntest
liegenden
Punkt
beginnen,
schrittweise
ruckwarts
arbeiten,
bis
die
ganze
Lange
des
Holzes
bearbeitct
ist.
Der
Anschlag
kann
auf
beiden
Seiten
des
Gehauscs
ange-
bracht
werden
und
der
Hobel
kann
daher
sowohl
fur
Links-
als
auch
fur
Rechtsarbeit
verwendet
werden.
Bei
der
Verwendung
fur
Linksarbeit
kann
der
Tiefenanschlag
fur
Kehlungen
nur
auf
6,4
mm
und
mehr
Tiefe
emgestellt
werden,
da
der
Anschlag
nicht
mehr
als
9.5
mm
an
die
Sohle
herangeschoben
werden
kann.
Bei
Falzarbeiten
und
Links*
betrieb
muQ
der
Tiefenanschlag
ausgebaut
werden.
Diese
Einschrankungen
gelien
jedoch
nicht
wenn
ein
mmdestens
7,9
mm
starker,
zu&atzlicher
Anschlag
angeschraubt
ist.
Die
Schraube
am
Tiefenanschlag,
die
zum
offnen
der
Nylon-
Buchse
L
dient.
darf
nur
urn
90*
angezogen
werden.
Die
Buchso
spreizt
sich
in
das
Gewinde
und
verhindert,
daQ
sich
der
Tiefenanschlag
bewegt.
Pflege
des
Hobels
Der
Hobel
besteht
aus
hochwertigem
GrauguB
und
ist
kraftig
ausgefiihrt,
es
muQ
jedoch
darauf
geachtet
werden.
da(3
er
nicht
fallen
gelassen
wird.
Vor
Gebrauch
prufen,
daQ
die
Befestigungsschrauben
T
fur
die
Fuhrungsstangen
und
die
gerandelten
Schrauben
D
des
Anschlags
fest
angezogon
sind.
da
der
Hobel
sonst
iibermaBig
belastet
wird
und
die
Arbeit
nicht
exakt
ausgefiihrt
werden
kann.
AuBer
dem
Auftrage
von
etwas
diinnem
Maschi
nonol
auf
die
Schrauben-
gewinde
erfordert
der
Hobel
wenig
Wartung.
Beim
Einstellen
des
Hobels
uber
der
Werkbank
arbeiten,
urn
zu
verhindern,
daQ
kleine
Schrauben
und
Teile
in
den
Spanen
verlorengehen.
Beim
Abhub
dunner
Spane
wird
die
Arbeit
genauer
ausgefiihrt
und
man
erzielt
bessere
Ergebnisse.
Die
Messer
miissen
immer
in
erstklassigem
Zustand
und
scharf
sein.
7
INSTRUCCIONES
GEIMERALES
Mantener
siempre
la
escuadra
de
conducci6n
firmemente
contra
la
cara
mayor
o
cara
de
borde
de
la
madera.
Mantener
el
cepillo
recto
y
asegurarse
do
que
la
cuchilla
remueve
virutas
finas.
Un
poco
de
cera
de
parafina
aplicada
a
la
escuadra
de
conduccibn
facilitarA
el
trabajo.
El
labrado
siempre
deberA
empezarse
por
el
extremo
que
quede
a
mayor
distancia
del
operario,
moviAndose
gradualmente
hacia
atrAs
a
medida
que
avance
el
trabajo,
hasta
que
el
cepillo
corte
a
todo
lo
largo
de
la
madera.
La
escuadra
de
conducci6n
puede
ser
fijada
en
ambos
lados
de
la
caja,
lo
que
permite
quo
el
cepillo
pueda
ser
usado
con
la
mano
derecha
o
con
la
izquierda
pero,
cuando
es
usado
con
la
mano
izquierda,
el
regulador
de
profundidad
no
puede
ser
ajustado
para
ranuras
de
menos
de
6,4
mm
de
profundidad,
ya
que
impedir
A
que
la
escuadra
de
conducci6n
se
aproxime
mAs
de
9,5
mm
al
patin
de
la
caja.
Para
trabajos
de
rebajo
con
la
mano
izquierda,
el
regulador
de
profundidad
debe
ser
desmontado.
Sin
embargo,
si
se
atornilla
una
escuadra
de
madera
adicional
de
por
lo
menos
7,9
mm
de
espesor,
se
evitarAn
estas
restricciones.
El
lomillo
del
regulador
de
profundidad,
que
sirve
para
abrir
el
expansor
de
nylon
(L)
solo
deberA
ser
apretado
un
cuarto
de
vuelta.
El
expansor
se
extiende
hasta
la
parte
roscada
de
la
caja,
e
impide
que
se
mueva
el
regulador
de
profundidad.
Cuidado
Durante
el
Uso
La
caja
es
de
hierro
gris
de
alta
calidad
y.
aunque
es
robusta,
debe
procurarse
no
dejarla
caer
nunca.
Asegurarse
de
que
los
tornillos
de
fijaciAn
de
los
brazos
de
la
escuadra
de
conducciAn
(T)
y
los
tornillos
moleteados
de
la
escuadra
de
conducciAn
(D)
estAn
bien
apretados
antes
de
su
uso,
de
lo
contrario
el
cepillo
puede
ser
sometido
a
un
esfuerzo
cxccsivo,
lo
que
podrfa
dificultar
el
trabajo.
El
cepillo
apenas
requiere
mantenimiento,
excepto
un
poco
de
aceite
ligero
para
mAquinas
en
las
roscas
de
los
tornillos.
Al
hacer
cualquier
ajuste,
mantener
el
cepillo
sobre
el
banco,
para
evitar
la
pArdida
de
tornillos
o
ptezas
pequeftas
en
las
virutas.
Las
virutas
finas
proporcionan
resultados
mAs
precisos
que
las
gruesas
y
un
mejor
acabado.
Las
cuchillas
deben
ser
manteni
das
en
perfectas
condiciones
y
bien
afiladas
en
todo
momento.

RECORD
No.
161
EDGE
TOOL
HONER.
L'OUTIL
RECORD
No.
161
A
RECTIFIER
LES
BORDS.
SCHARFLEHRE
RECORD
Nr.
161.
AFILADORA
RECORD
No.
161
PARA
HERRAMIENTAS
CORTANTES.
Removing
the
wife
edge.
Elimination
do
la
bavure.
Abziehen
dos
Klingengrats.
Remoci6n
del
filo.
Keep
the
cutter
flat
when
removing
the
wire
edge.
Maintenir
le
couteau
a
plat
au
cours
de
('operation
d'6limina-
tion
de
la
bavure.
Beim
Abziehen
des
Grats
das
Messer
flach
halten!
Mantener
la
cuchilla
plana
al
remover
el
filo.
SHARPENING
The
cutters
have
been
accurately
ground
to
the
correct
35°
bevel
before
leaving
the
factory.
However,
before
the
plane
can
be
used
the
Cutters
must
be
sharpened
and
it
is
recommended
that
this
be
done
on
the
ground
bevel,
i.e.
no
sharpening
bevel
as
with
bench
planes
The
user
will
find
them
much
easier
to
maintain
if
this
rule
is
followed.
Use
a
good
quality
flat
oilstone
lightly
smeared
with
thin
machine
oil.
Sharpen
the
plough
cutters
by
placing
the
ground
bevel
firmly
on
the
surface
of
the
oilstone
moving
it
forward
and
back
in
a
figure
of
8
movement
in
order
to
distribute
the
oil
and
wear
the
stone
evenly.
A
rounded
edge
must
be
avoided
with
the
cutter
angle
kept
constant
and
this
calls
for
some
skill.
However,
by
using
a
RECORD
161
EDGE
TOOL
HONER
the
job
is
simplified
since
the
honer
maintains
the
cutter
at
the
correct
angle
and,
operating
on
a
ball
movement,
it
also
allows
complete
freedom
to
distribute
wear
evenly
over
the
entire
oilstone
surface
Whon
a
wire
edge
appears
on
the
reverse
side
of
the
cutter
and
extends
along
the
full
width
of
the
cutting
edge,
the
cutter
should
be
laid
flat
on
the
oilstone
bevel
side
up
when
a
few
strokes
forward
and
back
will
remove
it.
Care
must
be
taken
to
ensure
that
the
cutter
lies
flat
on
the
stone
since
any
lift
will
round
the
back
and
render
it
useless.
The
cutter
will
now
be
sharp
and
ready
for
use.
8

AFFUTAGE
Les
fers
ont
Al6
rectifies
avec
precision
avec
un
chanfrein
correct
de
36"
event
de
quitter
lusine.
Toutefois,
event
de
pouvoir
utiliser
le
rabot,
les
fera
doivent
§tre
affutAs
et
il
est
recommandA
de
le
faire
sur
le
chanfrein
rectify,
c’est-A-
dire
que
I'affutage
ne
doit
pas
Atre
effectuA
comme
avec
les
rebots
d'Atabli.
S'
il
s'en
tient
a
cede
regie,
lutilisateur
constatere
qu'ils
sont
beeucoup
plus
faciles
a
entretenir.
Utiliser
une
pierre
6
huile
plate
de
bonne
quality
lAgArement
enduite
d'huile
de
machine
lAgAre.
Pour
affuter
les
fers
de
mettre
le
chanfrein
rectify
fermement
en
place
sur
la
surface
de
la
pierre
A
huile
en
le
frottant
dans
les
deux
sens
en
dAcrivant
un
8
de
fagon
A
bien
rApartir
I'huile
et
A
user
la
pierre
uniformAment.
Evitcr
I'arrondissemcnt
des
coins
en
maintenant
Tangle
A
une
valeur
constante,
ce
qui
oxige
une
certaine
pratique.
Toutefois,
ce
travail
se
trouve
simplify
si
Ton
utilise
une
jauge
a
affGtage
RECORD,
car
I'outil
b
aiguiser
maintient
le
fer
b
Tangle
correct
et,
travaillant
sur
le
puncipc
d
un
mouvemont
b
rotule.
il
laisse
toute
liberty
b
TopArateur
de
rApartir
Tusure
uniformAment
sur
toute
la
surface
de
la
pierre
A
huile.
S'il
apparalt
un
rebord
mince
au
dos
du
fer
et
si
ce
rebord
mince
s’Atend
sur
toute
la
largeur
du
bord
de
coupe,
poser
le
fer
&
plat
sur
la
pierre
b
huile,
le
cotA
chanfreinA
tournA
vers
Is
haut
:
quelques
passes
sur
la
pierre
dans
les
deux
sens
suffiront
A
Glimmer
ce
dAfaut.
Bien
veiller
b
ce
que
le
fer
repose
b
plat
sur
la
pierre
car
tout
angle
d'AIAvation
arrondirait
le
dos
et
rendrait
le
fer
inutilisable.
Le
fer
sera
alors
affOtA
et
prAt
b
servir.
SCHARFEN
Vor
dem
Verlassen
des
Werks
sind
die
Messer
exakt
auf
35
geschliffen
worden.
Vor
Benutzung
des
Hobels
mussen
die
Messer
jedoch
gescharft
werden
und
es
empfiehlt
sich,
daB
dies
auf
der
eingeschliffonen
Abschragung
erfolgt,
das
heiBt,
kein
Anschragen
von
der
anderen
Seite
wie
bei
Bankhobeln
Bei
Belolgung
dieser
Methode
werden
Sie
feststellen.
daB
die
Messerpflege
sehr
viel
einfacher
ist.
Zum
Scharfen
einen
guten
Abziehstein
verwenden,
der
leicht
mil
dunnem
Maschmenol
eingeschmiert
ist.
Die
Messer
mit
der
abschragung
test
auf
die
Oberflache
des
Abziensleins
setzon
und
sie
mit
Acht-Bewegungen
vor
und
zuruck
bewegen.
urn
das
61
zu
verteilen
und
den
Abziehstein
gleichmaBig
ab/unutzen.
Zur
Aufrechterhaltung
der
Abschragung
muB
eine
abgerundete
Kante
vermieden
werden
und
dies
erfordert
eimgc
ubung
Durch
Verwendung
einer
Rekord-Scharflehre
wird
diese
Arbeit
jedoch
verein-
facht,
da
die
Lehre
den
richtigen
Abschragungswinkel
aufrecht
erhalt
Bei
Ausfuhrung
einer
Drehbewegung
gestattet
er
voile
Bewegungsfreiheit
und
damit
gleichmaBige
Abnutzung
des
Abziehsteins.
Tritt
auf
der
Ruckseite
des
Messers
ein
Grat
auf
und
erstreckt
sich
dieser
Grat
fiber
die
ganze
Breite
der
Schneide,
dann
muB
das
Messer
flach
auf
den
Abziehstein,
mit
der
abgeschragten
Seite
nach
oben,
gelegt
werden.
Mit
wenigen
Strichen
vor
und
zuruck
wird
der
Grat
entfernt.
Es
muB
besonders
darauf
geachtet
worden.
daB
das
Messer
flach
auf
dem
Abziehstein
liegt.
da
jedes
Abheben
zur
Ausrundung
der
Ruckseite
fuhrt
und
das
Messer
damn
wertlos
macht.
Das
Messer
ist
nun
gescharft
und
gebrauchsfertig.
9
AFILADO
Las
cuchillas
han
sido
correctamente
rectificadas
al
bisel
correcto
de
35"
antes
de
salir
de
fAbrica.
Sin
embargo,
antes
de
que
el
cepillo
pueda
ser
usado,
las
cuchillas
deben
ser
afiladas
y
recomendamos
que
esta
operacidn
sea
hecha
sobre
el
bisel
rectificado,
es
decir,
no
en
el
bisel
de
afilado
como
con
los
cepillos
de
banco.
Si
se
adopts
esta
norma,
su
mantemmiento
serA
mucho
mAs
fAcil.
Usar
una
piedra
de
aceite
plana
de
alta
calidad
untada
ligeramente
con
aceite
ligoro
para
mAquinas.
Afilar
las
cuchillas
de
ranurado
colocando
el
bisel
rectificado
firmemente
sobre
la
superficie
de
la
piedra
de
aceite
y
moviAndolo
hacia
delante
y
hacia
atrAs
con
un
movimiento
en
forma
de
8
para
distribuir
el
aceite
y
desgastar
la
piedra
uniformemente.
Debe
evitarse
un
canto
redondeado
manteniendo
constante
el
Angulo
de
la
cuchilla,
pero
para
Asto
se
precisa
cierta
experiencia.
Sin
embargo,
usando
la
AFILADORA
RECORD
161
PARA
HERRAMIENTAS
CORTANTES
esta
tarea
es
simplificada,
ya
que
la
afiladora
mantiene
la
cuchilla
al
Angulo
correcto
y,
al
funcionar
con
un
movimiento
esfArico,
tambiln
permite
una
libertsd
completa
para
distribuir
el
desgaste
uniformemente
por
toda
la
superficie
de
la
piedra
de
aceite.
Cuando
aparece
un
filo
en
el
reverso
de
la
cuchilla,
que
se
extiende
a
todo
lo
largo
de
la
anchura
de
la
arista
cortante,
la
cuchilla
debe
ser
puesta
plana
sobre
la
piedra
do
aceite
con
el
lado
del
bisel
hacia
arriba
y
unas
cuantas
pasadas
hacia
delante
y
hacia
atrAs
lo
romoverAn.
Debe
procurarse
que
la
cuchilla
estA
plana
sobre
la
piedra,
y
que
cualquier
elevaci6n
redondearA
la
parte
posterior
y
la
harA
mservibie.
Con
Asto,
la
cuchilla
quedarA
afilada
y
lista
para
el
uso.

GRINDING
Regrinding
of
the
35°
cutler
bevel
should
not
be
attempted
by
the
amateur
unless
he
has
some
knowledge
of
the
use
of
a
grinding
wheel.
The
cutter
must
be
kept
cool
and
the
grinding
wheel,
if
of
natural
grit,
should
always
be
water
cooled.
The
latest
type
horizontal
grinder
using
wheels
of
artificial
grit
requires
a
special
coolant
oil
recom¬
mended
by
the
makers.
Fast
moving
artificial
stones,
used
dry,
will
almost
certainly
draw'
the
temper
of
the
steel
and
render
it
useless.
The
cutter
should
be
moved
»rom
side
to
side
across
the
stone
to
grind
the
full
width
of
the
bevel
and
to
keep
the
surface
of
the
wheel
true.
Check
regularly
that
the
grinding
angle
is
being
maintained
and
that
the
cutting
edge
is
at
right
angles
to
the
sides
of
the
cutter.
RECTIFICATION
La
rectification
du
chanfrein
du
fer
&
35"
ne
doit
pas
Atre
entreprise
par
i'amateur
si
ce
dernier
n'a
pas
quelques
connaissances
sur
lemploi
d
une
meule.
Le
fer
doit
demeurer
froid
et
la
meule.
si
elle
est
d
un
grain
naturel,
doit
toujours
6tre
refroidie
A
loau.
Le
dernier
type
de
reclifieuse
horizontalo
qui
utilise
des
meules
&
grain
artificial,
exigo
une
huile
rAfrigerante
spAciale
recommandAe
par
les
constructeurs.
Les
pierres
artificielles
&
dcpiacement
rapide,
utilisees
h
sec,
'tireront'
prosque
cortainemont
sur
la
trempe
de
I'acier
et
le
rendront
inutilisable
DA
placer
le
fer
d'un
cfitA
A
I'autre
en
travers
de
la
pierre
pour
rectifier
le
chanfrein
sur
toute
la
largeur
et
pour
maintenir
TuniformitA
de
surface
de
la
meule.
S'assurer
require¬
ment
que
Tangle
de
rectification
soit
maintenu
et
que
le
bord
de
coupe
soit
A
angle
droit
par
rapport
aux
c6t6s
du
fer.
SCHLEIFEN
Nachschleifen
der
35"-Mes$erabschragung
darf
nur
von
jemand
durchgefuhrt
werden,
der
im
Umgang
mit
Schleifmaschinen
erfahren
ist,
Das
Messer
darf
nicht
heiB
werden,
und
Schleifscheiben
aus
Natur-
schleifmaterial
mussen
wassergekuhlt
wer¬
den.
Die
neuesten
Horizontalschleifma-
schinen
verwenden
Schleifscheiben
aus
kunstlichem
Schleifmaterial
und
verwenden
ein
Spezialkuhlmittel,
das
von
dem
Her-
steller
angegeben
wird.
Werden
schnell-
eaufende
Schleifmaschinen
mit
kunstlichem
Schleifmaienal
trocken
verwendet.
dann
werden
die
Messer
in
den
meisten
Fallen
"weich"
und
wertlos
Das
Messer
muB
quer
zur
Schleifscbeibe
bewegt
worden,
damit
die
ganze
Messerbreite
geschliffen
wird,
und
damit
die
Schleifscheibe
flach
bleibt.
In
rcgelmaOigen
Abstanden
prtifen.
daB
die
Abschragung
den
richtigen
Winkel
hat
und
daB
die
gescharlte
Kante
recht-
winklig
zu
den
Seiten
des
Messers
steht.
RECTIFICADO
El
rerrectificado
del
bisol
do
35
u
de
las
cuchillas
no
debe
ser
intentado
por
un
aficionado,
a
menos
que
tenga
ciertos
conocimientos
sobre
el
uso
de
una
muela
abrasiva.
La
cuchilla
siempre
debe
ser
mantenida
frla
y
la
muela
abrasiva,
si
es
de
grano
natural,
siempre
deberA
ser
enfriada
con
agua.
El
ultimo
tipo
de
rectiftcadora
horizontal,
que
emplea
muelas
de
grano
artificial,
requiere
un
aceite
refrigerate
especial
recomendado
por
los
fabricates.
Las
piedras
artificiales
de
alta
velocidad,
usadas
en
seco,
alteraran
en
la
inmensa
mayoria
de
los
casos
el
temple
del
acero
y
harAn
a
la
cuchilla
mservible.
La
cuchilla
debe
ser
movida
deun
ladoal
otro.a
loancho
de
la
piedra,
para
rectificar
toda
la
anchura
del
bisel
y
para
mantener
el
nivel
de
la
superficie
de
la
muela.
Comprobar
regular-
monte
que
se
mantiene
el
Angulo
de
rectificado
y
que
la
arista
cortante
queda
en
Angulo
recto
con
los
lados
de
la
cuchilla.
10

►
Cutting
a
groove.
Coupe
d'une
rarnure
Schneiden
einer
R'lle.
Corte
de
una
ranura.
◄
Cutting
a
groove
on
end
gram.
Coupe
d
une
ramure
contre'e
grain
en
bout.
Schneiden
einer
Rille
im
Hirnholz.
Cone
de
una
ranura
en
una
fibra
de
extremo
THE
PLANE
IN
USE
Le
rabot
en
utilisation
Anwcndungsbeispiele
des
Hobels
El
cepillo
en
uso
11

CUTTERS
COUTEAUX
HOBELEISEN
CUCHILLAS
inches
^8
in.
^16in.
mm
3-2
4
0
4-8
6
0
-4in.
^in.
6-4
79
9
0
V
2
in.
120
12-7
12

Some
examples
of
the
type
of
work
possible
with
the
Record
044C
Plough
Plane,
showing
also
the
limits
imposed
by
cutter,
skate
and
fence
capacities.
o
to
2
in.
fTintO
GROOVES
0
to
5in.
0
to
Jj„.
REBATES
3:
in.
steps
to
5
m.
i
"!
I
-
T
0
to
j---j
*in.
*1-1“
T-1-1-FT
•
1
i
•
i
•
ii
i
i
i
i
0
to
li
i
i
i
i
i
i
•
i
i
i
i
2
in.
TONGUED
AND
GROOVED
BOARD
Plough
X
Rebate
Y&Z
Many
architraves
and
astragals
can
be
cut,
also
joints
using
a
variety
of
grooving
and
rebating
cuts.
Quelques
exemples
du
type
de
travail
que
I
on
peut
ex6cuter
avec
le
rabot
de
bouvetage
Record
044C,
illustrant
egalement
les
limitations
imposes
par
les
capacit6s
du
fer,
du
patin
et
du
guide.
RAINURES
0
vers
12.7
mm
0
vers
1,3
cm
FEUILLURES
Overs
12,7
mm
12,7
mm
gradins
vers
1,3
cm
PLAMCHE
A
RAINURES
ET
A
LANGUETTES
Cet
outil
permet
la
taillo
de
nombreux
encadrements
et
astragales
ainsi
que
de
joints
utilisant
une
diversity
de
coupes
de
rainuragc.

C
&
J
Hampton
Ltd
-
Parkway
Works
-
Sheffield
S9
3BL
•
England
Ref
044C/6/71
Copyright
1971
Printed
In
England
Table of contents