REMS Push User manual

S 06/07 115 0 5 1 R
Maschinen und Werkzeuge für die Rohrbearbeitung
deu Hand-Druckprüfpumpe
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme lesen!
eng Hand Pressure
Testing Pump
Operating Instructions
Please read before commissioning!
fra Pompe d’épreuve
à main
Instructions de service
A lire avant la mise en service!
ita Pompa provaimpianti
manuale per collaudo
Istruzioni d’uso
Leggere prima della messa in servizio!
spa Bomba de
comprobación manual
Instrucciones de uso
¡Leer antes de la puesta en marcha!
nld Handafperspomp
Gebruiksaanwijzing
Vóór ingebruikname lezen!
swe
Handprovtryckningspump
Bruksanvisning
Läs igenom före användning!
nor Håndtrykk-
prøvepumpe
Bruksanvisning
Leses før bruk!
dan Hånd-
trykkontrolpumpe
Betjeningsvejledning
Læses før ibrugtagning!
fin Käsikäyttöinen paineen
testauspumppu
Käyttöohjeet
Tutustu ohjeisiin ennen käyttöä!
por Bomba manual de
verificação da pressão
Manual de instruções
Leia antes da colocação em serviço!
pol Ręczna pompa
kontrolna
Instrukcja obsługi
Przeczytać przed użyciem!
ces Tlaková pumpa pro zkoušky
těsnosti potrubních systémů
Návod k používání
Prostudujte před uvedením do provozu!
slk
Tlaková pumpa na skúšky
tesnosti potrubných systémov
Návod na obsluhu
Prečítajte pred uvedením do prevádzky!
hun Kézi próbapumpa
Üzemeltetési utasítás
Használatbavétel előtt olvassa el!
hrv/ Ručna pumpa
scg za tlačne probe
Pogonske upute
Pročitati prije puštanja u pogon!
slv Ročna črpalka za
preiskus tlaka
Navodila za uporabo
Pred uporabo preberite!
ron Pompă manuală pentru
probe hidraulice
Instructiuni de Operare
Vă rugăm cititi înainte de utilizare!
rus Ручной опрессовщик
Руководство по эксплуатации
Прочесть перед вводом в
эксплуатацию!
grc
Χειροκίνητη δοκιμαστική
αντλία πίεσης
Οδηγίες λειτουργίας
Διαβάστε πριν τη θέση σε λειτουργία για πρώτη φορά!
tur
El-tipi basýnç
deneme pompasý
Kullanma talimatý
Çalýþtýrmadan önce mutlaka okuyunuz!
bul Ръчна помпа за
тестване на налягането
Инструкции за експлоатация
Прочетете настоящите инструкции преди
въвеждането в експлоатация!
lit Rankinis slëgio kontrolës
siurblys
Naudojimo instrukcija
Prieð darbo pradþià bûtina perskaityti!
lav Manuâlais spiediena
pârbaudes sûknis
Lietošanas instrukcija
Pirms ekspluatâcijas uzsâkðanas jâizlasa!
est Manuaalne
survestuspump
Kasutusjuhend
Lugeda enne tööle asumist!
REMS-WERK · Maschinen- und Werkzeugfabrik
Postfach1631 · D-71306 Waiblingen
Telefon +49 7151 1707-0 · Telefax +49 7151 1707-110
www.rems.de

2
17
14
23
24
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2

deu deu
Vor Inbetriebnahme lesen!
Das Gerät ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicher-
heitstechnischen Regeln gebaut und betriebssicher. Dennoch können bei
unsachgemäßer oder nicht bestimmungsgemäßer Verwendung Gefahren
für den Benutzer oder Dritte bzw. Sachbeschädigungen entstehen. Deshalb
Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Grundsätzliche Sicherheitshinweise
•
Gerät nur bestimmungsgemäß und unter Beachtung der allgemeinen
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften verwenden.
•
Nur unterwiesenes Personal einsetzen. Jugendliche dürfen Gerät nur
betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur Erreichung ihres Aus-
bildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines Fachkundigen
gestellt sind.
•
Arbeitsplatz in Ordnung halten. Unordnung birgt Unfallgefahr.
•
GefährlicheUmgebungseinflüsse(z.B. brennbare Flüssigkeiten oderGase)
meiden.
•
Für gute Beleuchtung am Arbeitsplatz sorgen.
•
Enganliegende Arbeitskleidung tragen, lose hängende Haare schützen,
Schmuckstücke und ähnliches ablegen.
•
Persönliche Schutzausrüstung benutzen (Schutzbrille).
•
Andere Personen, insbesondere Kinder, fernhalten.
•
Auf gute Standposition während des Arbeitens achten.
•
Gerät nicht überbelasten.
•
Gerät von Zeit zu Zeit auf Beschädigungen und bestimmungsgemäße
Funktion überprüfen.
•
Verschlissene Teile umgehend auswechseln.
•
Zur persönlichen Sicherheit, zur Sicherung der bestimmungsgemäßen
FunktiondesGerätes, und zur ErhaltungdesGewährleistungsanspruches
nur Originalzubehör und Originalersatzteile verwenden.
•
Jegliche eigenmächtige Veränderung am Gerät ist aus Sicherheitsgrün-
den nicht gestattet.
•
Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachkräften oder
unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
Spezielle Sicherheitshinweise
•
Umfeld während der Druckprüfung gegen Zutritt durch Unbefugte ab-
sichern.
1. Technische Daten
Inhalt des Behälters 12 l
Maximaler Prüfdruck 60 bar
Abmessungen 500 x 190 x 140 mm
Gewicht 7,8 kg
Schlauchanschluß
1
/
2
”
2. Inbetriebnahme/Betrieb
Die Hand-Druckprüfpumpe (A) dient zur Prüfung auf Dichtheit von installier-
ten Leitungen (B). Hierzu Anschlußleitung (C) mit Manometer (D) mit vor-
geschriebener Skalierung, sowie Absperrventil (E) an die Installation mon-
tieren.Absperrventil(E)schließenundInstallationfüllen. Hochdruckschlauch
(23) der Hand-Druckprüfpumpe an zu prüfende Installation anschließen
(Schlauchanschluß
1
/
2
”). Rücklaufventil (14) öffnen, Absperrventil (E) öffnen
und Behälter (24) füllen. Rücklaufventil (14) schließen. Installation entlüften.
Absperrventil vor der Installation (F) schließen. Vorgeschriebenen bzw. ge-
wünschten Prüfdruck durch mehrmaliges Pumpen mit dem Pumphebel (2)
einstellen. Bei größeren Differenzen zwischen Umgebungstemperatur und
Wassertemperatur ist eine Wartezeit für den Temperaturausgleich einzu-
halten. Absperrventil (E) an der Installation schließen. Vorgeschriebene Prüf-
zeitbeachten.Nach Beendigung der DruckprüfungRücklaufventil(14)öffnen.
Hochdruckschlauch von der Installation entfernen.
3. Instandhaltung
VonZeitzuZeitKolbenderPumpe fetten undSaugsiebsowieVentilereinigen.
Zur Reinigung des Ventils der Saugseite wird die Achse (6) und der Kolben
(7) entnommen, zur Reinigung des Ventils der Druckseite wird die Gewinde-
hülse (20) herausgedreht, und zur Reinigung des Rücklaufventils (14) wird
dieses am Handgriff herausgedreht.
4. Verhalten bei Störungen
4.1. Störung:
Der gewünschte Prüfdruck wird nicht erreicht.
Ursache:
•
Saugsieb (22) ist verstopft.
•
Kugel (8) auf Saugseite schließt nicht.
•
Kugel (18) auf Druckseite schließt nicht.
•
Abschlußventil (14) schließt nicht.
•
O-Ring (9) am Pumpenkolben schadhaft.
•
Installation undicht.
•
Absperrventil (F) nicht geschlossen.
4.2. Störung:
Prüfdruck wird nicht gehalten.
Ursache:
•
Absperrventil (E) und/oder (F) nicht geschlossen.
•
Installation undicht.
4.3. Störung:
Pumpenhebel steigt nach oben.
Ursache:
•
Kugel (18) auf Druckseite schließt nicht.
5. Hersteller-Garantie
Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes
an den Erstverwender, höchstens jedoch 24 Monate nach Auslieferung
an den Händler. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung
derOriginal-Kaufunterlagennachzuweisen,welchedieAngabendesKauf-
datums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb
der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fer-
tigungs- oder Materialfehler zurückzuführen sind, werden kostenlos be-
seitigt. Durch die Mängelbeseitigung wird die Garantiezeit für das Produkt
weder verlängert noch erneuert. Schäden, die auf natürliche Abnutzung,
unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch, Missachtung von Be-
triebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspru-
chung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde Eingriffe oder an-
dere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind
von der Garantie ausgeschlossen.
Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags-
Kundendienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur
anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zu-
stand einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt einge-
reicht wird. Ersetzte Produkte und Teile gehen in das Eigentum von REMS
über.
Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.
Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Mängel-
ansprüche gegenüber dem Händler, bleiben unberührt. Diese Hersteller-
Garantie gilt nur für Neuprodukte, welche in der Europäischen Union, in
Norwegen oder in der Schweiz gekauft werden.
6. REMS Vertrags-Kundendienstwerkstätten
Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen:
SERVICE-CENTER
Neue Rommelshauser Straße 4
D-71332 Waiblingen
Telefon (0 7151) 5 68 08 - 60
Telefax (0 7151) 5 68 08 - 64
Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab!
Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abholservice.
Einfach anrufen unter Telefon (0 7151) 5 68 08 - 60.
Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kunden-
dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.
Legende zum Teileverzeichnis
1 Handgriff 115031
2 Pumpenhebel 115032
3 Sicherungsring 059074
4 Lasche 115033
5 Stift 115034
6 Achse 115035
7 Kolben 115036
8 Kugel (Saugseite) 057150
9 O-Ring 060239
10 Pumpenkörper 115037
11 O-Ring 060259
12 Schraube 081023
13 Halteplatte 115039
14 Rücklaufventil 115040
15 O-Ring 060165
16 Rücklauf 115041
17 Manometer 115046
18 Kugel (Druckseite) 057149
19 Feder (Druckseite) 115047
20 Gewindehülse 115048
21 O-Ring 060238
22 Ansaugfilter 115049
23 Hochdruckschlauch 115042
24 Behälter 115043
25 Senkschraube 083055
27 Sechskantmutter 085035

Please read before commissioning!
The unit has been designed with the benefit of the most up-to-date techno-
logy and to recognised safety regulations, and is safe to operate. However,
if it is used incorrectly or for a purpose for which it was not intended, risks to
the user or to third parties or damage to property may result. For this reason,
read and comply with the safety instructions!
Basic Safety Instructions
•
Only use the unit for the purpose for which it was intended, with due
attention to the general safety and accident prevention regulations.
•
Only allow trained personnel to use it. Apprentices may only operate the
unit when they are older than 16, when this is necessary for their training,
and under the supervision of a trained operative.
•
Keep the work area tidy. Clutter can prove dangerous.
•
Avoid dangerous ambient influences (e.g. inflammable fluids or gases).
•
Provide adequate lighting at the workplace.
•
Wear tight work clothes, keep long hair well clear, take off jewellery and
similar.
•
Use personal safety equipment (safety glasses).
•
Keep bystanders away, especially children.
•
Take up a firm standing position during operation.
•
Do not overload the unit.
•
Check the unit occasionally for damage, and to see that it is operating
correctly.
•
Replace worn parts as early as possible.
•
Onlyusegenuine sparepartsandaccessories,forpersonal safety reasons,
to ensure correct operation of the unit, and to preserve the basis for
warranty claim.
•
All unauthorised modifications of the unit are prohibited for safety reasons.
•
All repair work must be performed only by specialist personnel or by
persons familiar with the unit.
Specific Safety Instructions
•
Secure the surrounding area against access by unauthorised persons
during pressure testing.
1. Technical Data
Capacity of reservoi 12 litres
Maximum testing pressure 60 bars
Dimensions 500 x 190 x 140 mm
Weight 7.8 kg
Hose connection
1
/
2
”
2. Preparations for Use/Operation
The hand pressure testing pump (A) is used to test for tightness in installed
piping (B). To do so, attach the connecting line (C) with the pressure gauge
(D) with specified scale, and also the shut-off valve (E) to the installed system.
Close the shut-off valve (E) and fill the system. Connect the high-pressure
hose (23) of the hand pressure testing pump to the system being tested (hose
connection
1
/
2
”). Open the return valve (14), open the shut-off valve (E), and
fill the reservoir (24). Close the return valve (14). Bleed the installed system.
Close the shut-off valve upstream of the installed system (F). Set the speci-
fied/required test pressure by pumping several times with the pump lever
(2). In the case of major differences between the ambient temperature and
the water temperature, a waiting period until these temperatures are ba-
lanced is necessary. Close the shut-off valve (E) at the installed system.
Comply with the testing time as specified. After completion of the pressure
test, open the return valve (14). Remove the high pressure hose from the
installed system.
3. Maintenance
Regularly grease the pump piston and clean the intake filter and the valves.
To clean the valve of the intake side, remove the shaft (6) and the piston (7),
to clean the valve on the discharge side unscrew the threaded sleeve (20),
and to clean the return valve (14) unscrew it using its handle.
4. Action in Case of Trouble
4.1. Trouble:
The required testing pressure is not achieved.
Cause:
•
Intake filter (22) is clogged.
•
Ball (8) on intake side does not close.
•
Ball (18) on discharge side does not close.
•
Return valve (14) does not close.
•
O-ring (9) on pump piston does not close.
•
Installed system is not tight.
•
Shut-off valve (F) not closed.
4.2. Trouble:
The testing pressure is not maintained.
Cause:
•
Shut-off valve(s) (E) and/or (F) not closed.
•
Installed system is not tight.
4.3. Trouble:
Pump lever moves upwards.
Cause:
•
Ball (18) on discharge side does not close.
5. Manufacturer’s Warranty
The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product
to the first user but shall be a maximum of 24 months after delivery to the
Dealer. The date of delivery shall be documented by the submission of
the original purchase documents, which must include the date of purchase
and the designation of the product. All functional defects occurring within
the warranty period, which clearly the consequence of defects in produc-
tion or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects
shall not extend or renew the guarantee period for the product. Damage
attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure
to observe the operational instructions, unsuitable operating materials,
excessive demand, use for unauthorized purposes, interventions by the
Customer or a third party or other reasons, for which REMS is not res-
ponsible, shall be excluded from the warranty.
Services under the warranty may only be provided by customer service
stations authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be
accepted if the product is returned to a customer service station autho-
rized by REMS without prior interference in an unassembled condition.
Replaced products and parts shall become the property of REMS.
The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the
product.
The legal rights of users, in particular the right to claim damages from the
Dealer, shall not be affected. This manufacturer’s warranty shall apply only
to new products purchased in the European Union, in Norway or Swit-
zerland.
eng eng
Key to parts list
1 Handle 115031
2 Pump lever 115032
3 Lock ring 059074
4 Butt strap 115033
5 Pin 115034
6 Shaft 115035
7 Piston 115036
8 Ball (intake side) 057150
9 O-ring 060239
10 Pump body 115037
11 O-ring 060259
12 Screw 081023
13 Retaining plate 115039
14 Return valve 115040
15 O-ring 060165
16 Return line 115041
17 Pressure gauge 115046
18 Ball (discharge side) 057149
19 Spring (discharge side) 115047
20 Threaded sleeve 115048
21 O-ring 060238
22 Intake filter 115049
23 High-pressure hose 115042
24 Reservoir 115043
25 Countersunk screw 083055
27 Hexagon nut 085035

A lire avant la mise en service!
L’appareil a été conçu selon les règles de l’art et les prescriptions de sécu-
rité en vigueur. Cependant, l’emploi non conforme de l’appareil peut être
source de danger pour l’utilisateur ou des tiers, voire causer des dégâts
matériels. Il est donc impératif de lire attentivement et de respecter les
prescriptions de sécurité et les instructions préventives contre les accidents.
Remarques fondamentales pour la sécurité
•
N’utiliser l’apppareil que pour accomplir les tâches pour lesquelles il a été
spécialement conçu et conformément aux prescriptions relatives à la
sécurité du travail et à la prévention des accidents.
•
L’appareil ne doit être utilisé que par du personnel spécialement formé.
Utilisation interdite aux jeunes gens de moins de 16 ans, sauf en cas de
formation professionnelle et, sous surveillance d’une personne qualifiée.
•
Poste de travail propre et rangé, le désordre étant source de danger.
•
Evitertoutesinfluences environnantes dangereuses (parexemple liquides
et gaz inflammables, etc.)
•
Assurer un éclairage parfait du poste de travail.
•
Porter des vêtements de travail appropriés. Protéger les cheveux longs.
Eviter le port de gants, bijoux, etc.
•
Utiliser les équipements de protection personnels (lunettes).
•
Eviter l’approche de tierces personnes, les enfants en particulier.
•
Veiller à prendre une position correcte pendant le travail.
•
Eviter la surcharge de la machine.
•
Contrôler périodiquement l’état et le fonctionnement de l’appareil.
•
Remplacer immédiatement toutes pièces usées.
•
Pour des raisons de sécurité personnelle, pour l’utilisation de l’apppareil
aux fins pour lesquelles il a été conçu, ainsi que pour justifier d’éventu-
elles revendications de garantie, n’utiliser que des accessoires et des
pièces de rechange d’origine REMS.
•
Pour des raisons de sécurité, toute modification injustifiée sur l’appareil
est formellement interdite.
•
Maintenances et réparations ne doivent être effectuées que par des
professionnels ou des personnes compétentes.
Remarques spéciales de sécurité
•
Prévoir un périmètre de sécurité lors de l’épreuve de pression interdis-
sant l’accès aux tièrces personnes.
1. Caractéristiques techniques
Contenance du réservoir 12 l
Pression d’épreuve maximale 60 bars
Dimensions 500 x 190 x 140 mm
Poids 7,8 kg
Raccord de tuyau
1
/
2
”
2. Mise en service
La pompe d’épreuve à main (A) sert au contrôle d’étanchéité sur conduites
installées. Pour cela, monter la conduite de raccordement (C) avec le
manomètre (D) à graduation prescrite, ainsi que le robinet d’arrêt (E) sur l’in-
stallation. Fermer le robinet d’arrêt (E) et remplir l’installation. Raccorder le
tuyau haute pression (23) de la pompe sur l’installation (raccord de tuyau
1
/
2
”). Ouvrir la valve du retour (14), ouvrir le robinet d’arrêt (E) et remplir le
réservoir (24). Fermer la valve du retour (14). Purger l’installation. Fermer le
robinet d’arrêt en amont de l’installation (F). Régler la pression d’essai pre-
scrite ou souhaitée en actionnant à maintes reprises le levier de la pompe
(2). En cas d’importantes différences entre la température ambiante et la
température de l’eau, il faut respecter un temps d’attente pour l’équilibre de
la température. Fermer le robinet d’arrêt sur l’installation. Respecter le temps
d’essai prescrit. Ouvrir la soupape du retour (14) à la fin du contrôle de
pression. Enlever le tuyau haute pression de l’installation.
3. Entretien
Graisser régulièrement le piston de la pompe et nettoyer le filtre d’aspiration
et les valves. Démonter l’axe (6) et le piston (7) pour nettoyer la valve côté
aspiration. Dévisser la douille filetée (20) pour nettoyer la valve côté refoule-
mentetdévisserlavalveduretour(14)montéesurlapoignéepourlanettoyer.
4. Défauts et causes
4.1. Défaut:
La pression n’est pas atteinte.
Cause:
•
Filtre d’aspiration bouché (obstrué).
•
Boisseau de valve (8) côté aspiration ne ferme pas.
•
Boisseau de valve (18) côté refoulement ne ferme pas.
•
Valve du retour (14) ne ferme pas.
•
Joint 0 en caoutchouc (9) sur le piston de la pompe défectueux.
•
Installation non étanche.
•
Robinet d’arrêt (F) pas fermé.
4.2. Défaut:
Pression non maintenue.
Cause:
•
Robinet d’arrêt (E) et/ou (F) pas fermé.
•
Installation non étanche.
4.3. Défaut:
Levier de pompe poussé vers le haut.
Cause:
•
Boisseau de la valve (18) côté refoulement ne ferme pas.
5. Garantie du fabricant
Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de prise en charge
du nouveau produit par le premier utilisateur, au plus 24 mois à compter
de la date de livraison chez le revendeur. La date de la délivrance est à
justifier par l’envoi des documents d’achat originaux, qui doivent contenir
les renseignements sur la date d’achat et la désignation du produit. Tous
les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de
garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel, seront
remis en état gratuitement. Le délai de garantie pour le produit n’est ni
prolongé ni renouvelé par la remise en état. Sont exclus de la garantie
tous les dommages consécutifs à l’usure naturelle, à l’emploi et traitement
non appropriés, au non respect des instructions d’emploi, à des moyens
d’exploitation non-adéquats, à un emploi forcé, à une utilisation inadé-
quate, à des interventions par l’utilisateur ou des personnes non compé-
tentes ou d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de REMS.
Les prestations sous garantie ne doivent être effectuées que par des
ateliers de service après-vente REMS autorisés. Les appels en garantie
ne seront reconnus que si le produit est renvoyé à l’atelier REMS en état
non démonté et sans interventions préalables. Les produits et les pièces
remplacés redeviennent la propriété de REMS.
Les frais d’envoi et de retour seront à la charge de l’utilisateur.
Les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier pour ses réclamations
vis à vis du revendeur, restent inchangés. Cette garantie du fabricant n’est
valable que pour les nouveaux produits, achetés au sein de l’Union
Européenne, en Norvège ou en Suisse.
fra fra
Désignation des pièces détachées
1 Poignée 115031
2 Levier de pompe 115032
3 Circlip 059074
4 Pièce d’articulation 115033
5 Goupille 115034
6 Axe 115035
7 Piston 115036
8 Bille (côté aspiration) 057150
9 Joint O 060239
10 Corps de pompe 115037
11 Joint O 060259
12 Vis 081023
13 Plaque de fixation 115039
14 Valve du retour 115040
15 Joint O 060165
16 Retour 115041
17 Manomètre 115046
18 Bille (côté refoulement)057149
19 Ressort
(côté refoulement) 115047
20 Douille filetée 115048
21 Joint O 060238
22 Filtre d’aspiration 115049
23 Tuyau haute pression 115042
24 Réservoir 115043
25 Vis à tête fraisée 083055
27 Ecrou hexagonal 085035

Leggere attentamente prima della messa in servizio!
L’apparecchio è stato costruito secondo le tecniche più moderne ed in base
alle norme di sicurezza ufficialmente riconosciute e presenta le volute
caratteristiche di sicurezza di funzionamento. Tuttavia, in caso di uso scor-
retto o improprio, possono sorgere pericoli per l’utilizzatore ed anche per
terzi come pure danni materiali. Pertanto leggere attentamente ed attenersi
alle norme di sicurezza.
Avvertimenti fondamentali
•
Utilizzare l’apparecchio unicamente per l’uso cui è destinato ed in piena
osservanza delle norme generali di sicurezza ed antinfortunistiche.
•
Adibire al lavoro solo personale esperto. I giovani potranno essere adibiti
alla manovra dell’apparecchio solo se di età superiore ai 16 anni ed
unicamente se ciò è necessario per la loro formazione professionale, sem-
preché siano affidati alla sorveglianza di un esperto.
•
Tenere ordinato il posto di lavoro. Il disordine è fonte di pericoli.
•
Evitare gli influssi ambientali pericolosi (ad es. liquidi o gas infiammabili).
•
Provvedere ad una buona illuminazione del posto di lavoro.
•
Usareindumentidi lavoro attillati, proteggereicapellilunghi,togliereguanti,
monili e oggetti simili.
•
Utilizzare equipaggiamento di protezione personale (p.e. occhiali di pro-
tezione).
•
Tenere a distanza gli estranei e specialmente i bambini.
•
Tenersi in posizione sicura durante il lavoro.
•
Evitare di sovraccaricare l’apparecchio.
•
Controllare periodicamente che l’apparecchio non sia guasto e che venga
usato solo per lo scopo cui è destinato.
•
Sostituire immediatamente le parti usurate.
•
Per la propria sicurezza, per garantire l’uso appropriato dell’apparecchio
e per poter usufruire delle prestazioni di garanzia, impiegare solo acces-
sori e ricambi originali.
•
Per ragioni di sicurezza è vietato effettuare arbitrariamente modifiche dell’
apparecchio.
•
I lavori di riparazione, specialmente quelli riguardanti l’impianto elettrico,
devono essere effettuati unicamente da personale esperto o espressa-
mente addestrato.
Avvertimenti particolari
•
Durante il collaudo delimitare la zona circostante e proibirne l’accesso a
persone non autorizzate.
1. Dati tecnici
Capacità del serbatoio 12 l
Pressione massima di collaudo 60 bar
Dimensioni 500 x 190 x 140 mm
Peso 7,8 kg
Attacco tubo di gomma
1
/
2
”
2. Messa in funzione/funzionamento
La pompa provaimpianti manuale per collaudo (A) serve a controllare l’er-
meticità di condutture installate (B). A questo scopo, montare il cavo di
collegamento (C) con manometro (D) con scala graduata prescritta, così
come la valvola d’arresto (E) sull’installazione. Chiudere la valvola d’arresto
(E) e riempire l’installazione. Collegare il tubo ad alta pressione (23) delle
pompa provaimpianti manuale per collaudo all’installazione da controllare
(attacco tubo di gomma
1
/
2
”). Aprire la valvola di ritorno (14), aprire la valvola
d’arresto (E) e riempire il serbatoio (24). Chiudere la valvola di ritorno (14).
Deaerare l’installazione. Chiudere la valvola d’arresto prima dell’installazione
(F). Regolare la pressione di collaudo prescritta o desiderata pompando più
volte con la leva di pompaggio (2). Nel caso ci siano grandi differenze tra la
temperatura ambientale e la temperatura dell’acqua, bisogna osservare un
tempo d’attesa per permettere l’equilibratura della temperatura. Chiudere la
valvola d’arresto (E) sull’installazione. Osservare il tempo di prova prescritto.
Al termine del collaudo, aprire la valvola di ritorno (14). Togliere il tubo ad
alta pressione dall’installazione.
3. Manutenzione
Ingrassare di tanto in tanto il pistone della pompa e pulire il filtro d’aspira-
zione e le valvole. Per la pulizia della valvola sul lato d’aspirazione, togliere
l’asse (6) ed il pistone (7), per la pulizia della valvola sul lato di pressione,
svitare la boccola filettata (20) e per la pulizia della valvola d’arresto (14),
svitare quest’ultima per mezzo dell’impugnatura.
4. Comportamento in caso di disturbi tecnici
4.1. Disturbo:
La pressione di collaudo desiderata non viene raggiunta.
Causa:
•
Il filtro pescante (22) è otturato.
•
La sfera (8) sul lato d’aspirazione non chiude.
•
La sfera (18) sul lato di pressione non chiude.
•
La guarnizione O-Ring (9) sul pistone della pompa è difettosa.
•
L’installazione non è ermetica.
•
La valvola d’arresto (F) non è chiusa.
4.2. Disturbo:
La pressione di collaudo non viene mantenuta.
Causa:
•
La valvola d’arresto (E) e/o (F) non è chiusa.
•
L’installazione non è ermetica.
4.3. Disturbo:
La leva di pompaggio sale verso l’alto.
Causa:
•
La sfera (18) sul lato di pressione non chiude.
5. Garanzia del produttore
Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di con-
segna del prodotto nuovo all'utilizzatore finale, al massimo per 24 mesi
dalla consegna al rivenditore. La data di consegna deve essere com-
provata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare
la data d'acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzio-
namento, che si presentino durante il periodo di garanzia e che siano,
in maniera comprovabile, derivanti da difetti di lavorazione o vizi di ma-
teriale,vengonoriparatigratuitamente.L'effettuazionediunariparazione
non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono es-
clusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio
o abuso, inosservanza delle istruzioni d'uso, l'uso di prodotti ausiliari
non appropriati, sollecitazioni eccessive, impiego per scopi diversi da
quelli indicati, interventi propri o di terzi o altri motivi di cui la REMS non
risponde.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da officine di
assistenza autorizzate dalla REMS. La garanzia è riconosciuta solo se
l'attrezzo viene inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad
un'officina di assistenza autorizzata dalla REMS. Tutti i prodotti e i pezzi
sostituiti in garanzia diventano proprietà della REMS.
Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico del utente.
I diritti legali dell'utilizzatore, in particolare i diritti al risarcimento nei con-
fronti del rivenditore in caso di difetti, rimangono intatti. La garanzia del
produttore è valida solo per prodotti nuovi comprati nella Comunità
Europea, in Norvegia o in Svizzera.
ita ita
Leggenda dell’elenco dei pezzi
1 Impugnatura 115031
2 Leva di pompaggio 115032
3 Anello di sicurezza 059074
4 Linguetta 115033
5 Perno 115034
6 Asse 115035
7 Pistone 115036
8 Sfera (lato
d’aspirazione) 057150
9 Guarnizione O-Ring 060239
10 Corpa pompa 115037
11 Guarnizione O-Ring 060259
12 Vite 081023
13 Piastra di supporto 115039
14 Valvola di ritorno 115040
15 Guarnizione O-Ring 060165
16 Ritorno 115041
17 Manometro 115046
18 Sfera (lato di pressione)057149
19 Molla (lato di pressione)115047
20 Boccola filettata 115048
21 Guarnizione O-Ring 060238
22 Filtro pescante 115049
23 Tubo ad alta pressione115042
24 Serbatoio 115043
25 Vite 083055
27 Dado esagonale 085035

¡Leer antes de la puesta en marcha!
Elaparatoha sido construidasegún los últimosadelantostécnicos y obedece
a las normas acreditadas de seguridad de servicio. No obstante, en caso de
uso indebido o negligente pueden surgir peligros para el usuario o para
terceros o también pueden producirse daños materiales. Por consiguiente
conviene la lectura detenida y observancia de las siguientes instrucciones
de seguridad.
Instrucciones básicas de seguridad
•
Utilizar el aparato sólo para la finalidad prevista y teniendo en cuenta las
normas generales de seguridad y prevención de accidentes.
•
Solamente operarios formados podrán hacer uso de nuestra aparato.
Queda terminantemente prohibido el manejo de la misma a jóvenes
menores de 16 años, si no se entiende como parte de su formación pro-
fesional. En este caso debe realizarse bajo la vigilancia de un experto.
•
El puesto de trabajo deberá estar siempre ordenado. El desorden puede
significar un peligro.
•
Deberán evitarse agentes peligrosos en el entorno del aparato (p.ej. lí-
quidos o gases inflamables).
•
Iluminar perfectamente el lugar de trabajo.
•
Llevar el vestuario de trabajo ajustado, recogerse el cabello largo, des-
prenderse de guantes, alhajas etc.
•
Utilizar un equipo protector personal (p.ej. gafas).
•
Mantener alejadas a otras personas, sobre todo niños.
•
Adoptar una posición estable durante el trabajo.
•
No sobrecargar el aparato.
•
De vez en cuando conviene examinar el aparato para descubrir a tiempo
posibles deterioros y comprobar su correcto funcionamiento.
•
Reemplazar inmediatamente las piezas desgastadas.
•
Para su seguridad personal, para asegurar el funcionamiento correcto
del aparato y para mantener las condiciones de garantía, sólo deberán
emplearse accesorios y repuestos originales marca REMS.
•
Por motivos de seguridad no se permite ninguna modificación del aparato.
•
Todo trabajo de mantenimiento o de reparación deberán realizarse por
especialistas o personas formadas a propósito.
Instrucciones especiales de seguridad
•
Asegurarse, que ninguna persona no autorizada se acerque a los alre-
dedores del aparato durante la comprobación de la presión.
1. Características técnicas
Capacidad del depósito 12 l
Presión de comprobación máxima 60 bar
Medidas 500 x 190 x 140 mm
Peso 7,8 kg
Conexión de la manguera
1
/
2
”
2. Puesta in marcha/funcionamiento
La bomba de comprobación manual (A) sirve para la comprobación de la
hermeticidad de conductos instalados (B). Para ello, montar el conducto de
conexión (C) con el manómetro (D) con escala normalizada, así como la vál-
vula de cierre (E) a la instalación. Cerrar la válvula de cierre (E) y llenar la
instalación. Conectar la manguera de alta presión (23) (conexión de man-
guera
1
/
2
”) de la bomba de comprobación manual a la instalación que se
debe comprobar. Abrir la válvula de retroceso (14), abrir la válvula de cierre
(E) y llenar el depósito (24). Cerrar la válvula de retroceso (14). Purgar la in-
stalación. Cerrar la válvula de cierre delante de la instalación (F). Ajustar la
presión de comprobación obligada o deseada, bombeando varias veces con
la palanca de bombear (2). En caso de mayores diferencias entre la tem-
peratura del ambiente y la temperatura del agua, hay que cumplir con un
tiempo de espera para que se igualen las temperaturas. Cerrar la válvula de
cierre (E) en la instalación. Fijense en el tiempo de comprobación obligado.
Después de terminar la comprobación de presión, abrir la válvula de retro-
ceso (14). Desmontar la manguera de alta presión de la instalación.
3. Mantenimiento
De vez en cuando, engrasar el émbolo, y limpiar el filtro de aspiración, así
como las válvulas. Para limpiar la válvula, en el lado de la aspiración se des-
monta el eye (6) y el émbolo (7), para limpiar la válvula en el lado de la
presión,se gira haciaafuera el casquillo roscado(20), y para limpiar laválvula
de retroceso, ésta se gira hacia afuera con el mango.
4. Comportamiento en caso de avería
4.1. Avería:
No se llega a la presión de comprobación deseada.
Causas:
•
Filtro de aspiración (22) sucio.
•
Bola (8) del lado de la aspiración no cierra.
•
Bola (18) del lado de la presión no cierra.
•
Válvula de retroceso (14) no cierra.
•
Junta tórica (9) del émbolo dañada.
•
Instalación no hermética.
•
Válvula de cierre (F) no cerrada.
4.2. Avería:
No se mantiene la presión de comprobación.
Causas:
•
Válvula de cierre (E) y/o (F) no cerradas.
•
Instalación no hermética.
4.3. Avería:
La palanca de la bomba se levanta.
Causa:
•
Bola (18) del lado de la presión no cierra.
5. Garantía del fabricante
El periodo de garantía es de 12 meses a partir de la entrega del producto
nuevo al primer usuario, y no más de 24 meses a partir de la entrega al
comerciante. El momento de la entrega se justificará mediante el envío
de los documentos originales de compra, que deberán indicar la fecha
de la compra y la denominación del producto. Se repararán de forma gra-
tuita todos aquellos fallos funcionales detectados durante el periodo de
garantía que demostrablemente sean debidos a errores en la producción
o en el material. La reparación de fallos no produce la prolongación o re-
novación del periodo de garantía del producto. Quedan excluidos de la
garantía aquellos daños causados por desgaste natural, manipulación
inadecuada o impropia, incumplimiento de las instrucciones de servicio,
medios auxiliares inadecuados, sobrecarga, uso para fines no previstos,
intervenciones propias o por parte de terceros u otros motivos ajenos a
la responsabilidad de REMS.
Los servicios de garantía sólo se deberán prestar por los talleres de
postventa autorizados por REMS. Las reclamaciones únicamente serán
aceptadas si el producto entregado a un taller de postventa autorizado
por REMS no ha sido manipulado o desmontado anteriormente. Los
productos y piezas sustituidas pasarán a propiedad de REMS.
Los portes de envío y reenvío serán a cargo del usuario.
Quedaninalteradoslos derechos legales delusuariofrentealcomerciante,
en especial aquellos por fallos. Esta garantía del fabricante sólo tendrá
validez para productos nuevos comprados en la Unión Europea, en
Noruega o en Suiza.
spa spa
Leyenda del despiece
1 Mango 115031
2 Palanca de bombear 115032
3 Anillo de seguridad 059074
4 Tira 115033
5 Perno 115034
6 Eje 115035
7 Émbolo 115036
8 Bola (lado de
aspiración) 057150
9 Junta tórica 060239
10 Cuerpo de la bomba 115037
11 Junta tórica 060259
12 Tornillo 081023
13 Placa de fijación 115039
14 Válvula de retroceso 115040
15 Junta tórica 060165
16 Racor de retroceso 115041
17 Manómetro 115046
18 Bola (lado de presión) 057149
19 Muelle (lado de
presión) 115047
20 Casquillo roscado 115048
21 Junta tórica 060238
22 Filtro de aspiración 115049
23 Manguera de alta
presión 115042
24 Depósito 115043
25 Tornillo 083055
27 Tuerca 085035

Vóór ingebruikname lezen!
Het apparaat is volgens de stand der techniek en de erkende veiligheids-
technische regels gebouwd en bedrijfszeker. Desondanks kunnen bij on-
vakkundig of niet doelmatig gebruik gevaren voor de gebruiker of derden
resp. materiële schaden ontstaan. Daarom s.v.p. veiligheidsaanwijzingen
lezen en raadplegen!
Belangrijke veiligheidsaanwijzingen
•
Apparaat alleen overeenkomstig het doel en na het raadplegen van de
algemene veiligheits- en ongevalpreventievoorschriften gebruiken.
•
Alleen opgeleid personeel inzetten. Jongeren mogen het apparaat alleen
gebruiken, als zij ouder dan 16 jaar zijn, als dit voor het bereiken van hun
opleidingseinddoel is vereist en zij onder toezicht van een vakman zijn
aangesteld.
•
Werkruimte in orde houden. Wanorde levert gevaar op.
•
Gevaarlijke invloeden van buiten (b.v. brandbare vloeistoffen of gassen)
vermijden.
•
Zorgen voor goede verlichting op de werkplek.
•
Nauwsluitendewerkkleding dragen, los hangendhaarbeschermen,hand-
schoenen, sieraden e.d. afdoen.
•
Persoonlijke veiligheidsuitrusting gebruiken (b.v. veiligheidsbril).
•
Andere personen, vooral kinderen, op afstand houden.
•
Let op een goede positie tijdens het werken.
•
Apparaat niet overbelasten.
•
Apparaat van tijd tot tijd op beschadigingen en doelmatige funktie kon-
troleren.
•
Versleten onderdelen direkt vervangen.
•
Voor de persoonlijke veiligheid, ter beveiliging van een goede funktie van
het apparaat en om aanspraak te verkrijgen op garantie uitsluitend REMS
originele accessoires en REMS originele onderdelen gebruiken.
•
Elke eigen verandering aan het apparaat is om veiligheidsredenen niet
toegestaan.
•
Onderhoud en reparaties, vooral ingrepen in het elektrische gedeelte,
mogen alleen door vakmensen of hiervoor opgeleide personen worden
uitgevoerd.
Speciale veiligheidsaanwijzingen
•
Omgeving tijdens het afpersen voor onbevoegden afgrendelen.
1. Technische gegevens
Inhoud van het reservoir 12 l
Maximale testdruk 60 bar
Afmetingen 500 x 190 x 140 mm
Gewicht 7,8 kg
Slangaansluiting
1
/
2
”
2. Ingebruikname/werking
De afperspomp (A) dient voor het testen op dichtheid van geïnstalleerde
leidingen (B). Hiertoe aansluitkabel (C) met manometer (D) met voorge-
schreven schaalverdeling, alsmede afsluitventiel (E) op de installatie mon-
teren. Afsluitventiel (E) sluiten en de installatie vullen. Hogedrukslang (23)
van de afperspomp op de te testen installatie aansluiten (slangaansluiting
1
/
2
”). Terugloopventiel (14) openen, afsluitventiel (E) openen en het reser-
voir (24) vullen. Terugloopventiel (14) sluiten. Installatie ontluchten. Afsluit-
ventiel voor de installatie (F) sluiten. Voorgeschreven resp. gewenste test-
druk door meerdere keren pompen met de pomphendel (2) instellen. Bij grote
verschillen tussen omgevingstemperatuur en watertemperatuur is een
wachttijd voor het evenwicht in temperatuur in acht te nemen. Afsluitventiel
(E) op de installatie aansluiten. Voorgeschreven testtijd in acht nemen. Na
beëindiging van de druktest terugloopventiel (14) openen. Hogedrukslang
van de installatie loskoppelen.
3. Inspectie
Van tijd tot tijd de zuiger van de pomp invetten en het zuigfilter alsmede ven-
tielen reinigen. Voor reiniging van het ventiel aan de zuigkant worden de as
(6) en de zuiger (7) verwijderd, voor reiniging van het ventiel aan de drukkant
wordtdedraadhuls(20)uitgedraaid,envoor reiniging van hetterugloopventiel
(14) wordt deze bij de handgreep uitgedraaid.
4. Handelwijze bij storingen
4.1. Storing:
De gewenste testdruk wordt niet bereikt.
Oorzaak:
•
Zuigfilter (22) is verstopt.
•
Kogel (8) aan zuigkant sluit niet.
•
Kogel (18) aan drukkant sluit niet.
•
Afsluitventiel (14) sluit niet.
•
O-ring (9) op de pompzuiger beschadigd.
•
Lekkage in installatie.
•
Afsluitventiel (F) niet gesloten.
4.2. Storing:
Testdruk wordt niet vastgehouden.
Oorzaak:
•
Afsluitventiel (E) en/of (F) niet gesloten.
•
Lekkage in installatie.
4.3. Storing:
Pomphendel gaat omhoog.
Oorzaak:
•
Kogel (18) aan drukkant sluit niet.
5. Fabrieksgarantie
De garantieperiode bedraagt 12 maanden na overhandiging van het
nieuwe product aan de eerste gebruiker, doch hoogstens 24 maanden
na uitlevering aan de vakhandelaar. Het tijdstip van overhandiging moet
via de verkoopdocumenten bewezen worden, met vermelding van aan-
koopdatum en productomschrijving. Alle binnen de garantieperiode op-
tredende functiefouten die terug te voeren zijn op fabricage- of mate-
riaalfouten worden kosteloos verholpen. Na een reparatie onder ga-
rantie wordt de garantietijd noch verlengd noch vernieuwd. De schade,
die door natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of gebruik, ver-
waarlozing van de gebruiksaanwijzing, ongeoorloofde toepassing, over-
matig gebruik, gebruik voor vreemde doeleinden, eigen of vreemde in-
grepen of andere redenen, waarvoor REMS niet aansprakelijk kan zijn,
zijn voor garantie uitgesloten.
Garantieverrichtingen mogen uitsluitend door hiervoor geauthoriseerde
REMS servicewerkplaatsen uitgevoerd worden. Reclamaties worden
alleen erkend als het product zonder voorafgaande ingrepen in hele toe-
stand bij een geauthoriseerde REMS servicewerkplaats binnengeko-
men is. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van
REMS.
De kosten voor heen- en retourvracht komen ten laste van de gebruiker.
De wettelijke rechten van de gebruiker, in het bijzonder bij het aan-
sprakelijk stellen van de handelaar blijven onveranderd. De fabrieks-
garantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten, welke in de Europese
Unie, in Noorwegen of in Zwitserland gekocht worden.
nld nld
Verklaring van de onderdelen
1 Handgreep 115031
2 Pomphendel 115032
3 Borgring 059074
4 Verbindingsplaat 115033
5 Asje 115034
6 As 115035
7 Zuiger 115036
8 Kogel (zuigkant) 057150
9 O-ring 060239
10 Pomphuis 115037
11 O-ring 060259
12 Schroef 081023
13 Plaathouder 115039
14 Terugloopventiel 115040
15 O-ring 060165
16 Terugloop 115041
17 Manometer 115046
18 Kogel (drukkant) 057149
19 Veer (drukkant) 115047
20 Draadhuls 115048
21 O-ring 060238
22 Aanzuigfilter 115049
23 Hogedrukslang 115042
24 Reservoir 115043
25 Schroef 083055
27 Moer 085035

swe swe
Läs igenom före användning!
Maskinen har blivit framtagen enligt senaste teknologi och gällande säker-
hetsbestämmelser och är således säker att använda. Men om den används
felaktigt eller för ändamål, som den inte är avsedd för, kan skaderisk för an-
vändaren, tredje part eller egendom uppstå. Läs därför noga igenom och
iakttag säkerhetsanvisningarna!
Grundläggande säkerhetsanvisningar
•
Använd endast maskinen för avsett bruk och under iakttagande av gäl-
lande säkerhetsbestämmelser.
•
Endast utbildad personal skall använda maskinen. Lärlingar under 16 är
får endast använda pumpen om så är nödvändigt för deras utbildning och
då under överinseende av erfaren personal.
•
Håll arbetsplatsen ren! Oordning kan innebära olycksrisk.
•
Undvik omgivning med t ex brandfarliga vätskor och gaser.
•
Sörj för tillräcklig belysning vid arbetsplatsen.
•
Använd arbetskläder, sätt upp långt hår och använd ej handskar, smycken
eller liknande.
•
Använd personlig skyddsutrustning (t ex skyddsglasögon).
•
Håll obehöriga borta, speciellt barn.
•
Stå stadigt under arbete med pumpen.
•
Överbelasta inte maskinen.
•
Kontrollera pumpen emellanåt vad gäller eventuella skador och se till att
den fungerar korrekt.
•
Byt ut slitna delar så snabbt som möjligt.
•
Använd endast REMS resevdelar och tillbehör för att säkerställa den per-
sonliga säkerheten, funktionsdugligheten och för att garantin skall gälla.
•
Obehöriga modifieringar av maskinen är förbjudna av säkerhetsskäl.
•
Reparationer måste utföras av behörig fackman eller personer som kän-
ner till maskinen.
Speciella säkerhetsråd
•
Säkerhetställ att obehöriga hålls borta från området då trycktest utförs.
1. Tekniska data
Behållarevolym 12 l
Max. tryck vid test 60 bar
Mått 500 x 190 x 140 mm
Vikt 7,8 kg
Anslutning
1
/
2
”
2. Före användning
Tryckpumpen (A) används för att testa tätheten i installerade rör (B). För att
testa, montera anslutning (C) med manometer (D) med specificerad skala
samt även avstängningsventil (E) på det installerade systemet. Stäng
avstängningsventil (E) och fyll systemet. Anslut pumpens högtrycksslang
(23) till systemet som skall testas (anslutning
1
/
2
”). Oppna ventil (14), öppna
avstängningsventil (E) och fyll behållare (24). Stäng ventil (14). Lufta det
installerade systemet. Stäng avstängningsventilen utanför det installerade
systemet (F). Ställ in speciferat resp. önskat testtryck genom att pumpa flera
gånger med hävarmen (2). Vid större differenser mellan omgivande tempe-
ratur och vattentemperatur, måste man vänta tills dessa är balanserade.
Stäng avstängningsventil (E) på det installerade systemet. Beakta föreskri-
ven testtid. Efter avslutat trycktest, öppna ventil (14) och ta bort högtrycks-
slangen från det installerade systemet.
3. Underhåll
Fetta regelbundet in pumpkolven och rengör intagsfiltret och ventilerna. För
att kunna rengöra ventilen på intagssidan, ta bort axel (6) och kolv (7). För
att rengöra ventilen på uttagsidan, skruva av den gängade hylsan (20) och
för att rengöra ventil (14), skruvas den av via handtaget.
4. Felsökning
4.1. Problem:
Önskat testtryck kan inte uppnås.
Orsak:
•
Intagsfilter (22) är smutsigt.
•
Kula (8) på intagssidan stänger inte.
•
Kula (18) på uttagssidan stänger inte.
•
Ventil (14) stänger inte.
•
O-ring (9) på pumpkolven är defekt.
•
Det installerade systemet är inte spänt.
•
Avstängningsventil (F) är inte stängd.
4.2. Problem:
Testtrycket bibehålls inte.
Orsak:
•
Avstängningsventil (E) och/eller (F) är inte stängd.
•
Det installerade systemet är inte spänt.
4.3. Problem:
Hävarmen rör sig uppåt.
Orsak:
•
Kula (18) på uttagssidan stänger inte.
5. Tillverkare-garanti
Garantin gäller 12 månader efter det att den nya produkten levererats
till den första användaren, men gäller dock högst 24 månader efter att
produkten levererats till försäljaren. Leveransdatum skall bekräftas ge-
nom insändande av inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla upp-
gifter om köpdatum och produktbeteckning. Alla funktionsfel som upp-
står inom garantitiden och beror på tillverknings- eller materialfel åtgär-
das kostnadsfritt. Genom åtgärdande av fel varken förlängs eller förnyas
garantitiden för produkten. Skador på grund av normal förslitning, fel-
aktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på att driftsinstruk-
tionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, användning för
icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker,
som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin.
Garantiarbeten får bara utföras av auktoriserad REMS serviceverkstad.
Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en aukto-
riserad REMS serviceverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den
dessförinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS' ägo.
Användaren står för fraktkostnaderna fram och tillbaka.
Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet
anspråk gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkar-ga-
rantin gäller endast för nya produkter, som köpts inom den Europeiska
unionen, i Norge eller i Schweiz.
Hänvisning till reservdelar
1 Handtag 115031
2 Hävarm 115032
3 Ring 059074
4 Rem 115033
5 Sprint 115034
6 Axel 115035
7 Kolv 115036
8 Kula 057150
9 O-ring 060239
10 Pumphus 115037
11 O-ring 060259
12 Skruv 081023
13 Platta 115039
14 Backventil 115040
15 O-ring 060165
16 Hylsa 115041
17 Manometer 115046
18 Kula 057149
19 Fjäder 115047
20 Gängad hylsa 115048
21 O-ring 060238
22 Filter 115049
23 Högtrycksslang 115042
24 Behållare 115043
25 Skruv 083055
27 Muttar 085035

nor nor
Vennligst les dette før bruk!
Apparatet er bygget i henhold til den mest oppdaterte teknologien og god-
kjente sikkerhetstekniske regler, og er derfor driftssikkert. Forøvrig kan det
oppstå farer for brukeren eller andre personer eller gjenstander dersom ap-
paratet ikke brukes som beskrevet i bruksanvisningen.
Grunnleggende sikkerhetsopplysninger
•
Apparates skal kun brukes i henhold til bestemmelsene og med hensyn
til de generelle forskriftene som gjelder for sikkerhet og forebygging av
uhell.
•
Kun opplært personal skal bruke apparatet. Lærlinger kan kun bruke
apparatet hvis de er over 16 år og dersom dette er påkrevet for at de skal
oppnå arbeidsmålene sine. De skal alltid være underoppsyn av en opplært
bruker.
•
Hold orden på arbeidsplassen. Uorden fremmer risiko for uhell.
•
Unngå farlige innflytelser fra omgivelsene (f.eks. brannfarlige væsker eller
gasser).
•
Sørg for god belysning på arbeidsplassen.
•
Bruk tettsittende arbeidsklær, beskytt løsthengende hår, legg vekk hans-
ker, smykker o.l..
•
Bruk personlig verneutstyr (f.eks. vernebriller).
•
Hold andre personer, spesielt barn, unna.
•
Sørg for god arbeidsstilling under arbeidet.
•
Ikke overbelast apparatet.
•
Kontroller apparatet regelmessig for å finne eventuelle skader og for å
være forsikret om at det fungerer i henhold til bestemmelsene.
•
Bytt ut utslitte deler umiddelbart.
•
For personlig sikkerhet, for sikring av riktig funksjon av apparatet og for
opprettholdelse av garantikravene skal kun originaltilbehør og original-
deler brukes.
•
Enhveregenmektigforandring av apparateterulovlig av sikkerhetsmessige
grunner.
•
Reparasjoner skal kun utføres av fagfolk eller opplærte personer.
Spesielle sikkerhetsopplysninger
•
Steng av området for å forhindre uvedkommende adgang under trykk-
prøver.
1. Tekniske data
Beholderens innhold 12 liter
Maksimalt prøvetrykk 60 bar
Mål 500 x 190 x 140 mm
Vekt 7,8 kg
Slangeforbindelse
1
/
2
”
2. Drift
Håndtrykk-testpumpen (A) brukes til å teste tettheten til installerte ledninger
(B). Monter forlengelsesledningen (C) med manometeret (D) med foreskre-
vet skalering, samt stengeventilen (E) på installasjonen. Lukk stengeventi-
len (E) og fyll installeringen. Koble høytrykksslangen (23) på håndtrykk-
testpumpen til installasjonen som skal testes (slangeforbindelse
1
/
2
”). Åpne
tilbakeløpsventilen (14). Åpne stengeventilen (E) og fyll beholderne (24).
Lukk tilbakeløpsventilen. Ventiler installasjonen. Lukk stengeventilen foran
installasjonen (F). Still inn forskrevet/ønsket prøvetrykk ved å pumpe flere
ganger med pumpearmen (2). Dersom det er forskjeller mellom omgivelses-
temperaturenogvanntemperaturen må man ventepåentemperaturutjevning.
Lukk stengeventilen (E) på installasjonen. Ta hensyn til den foreskrevede
prøvetiden. Når trykkprøven er avsluttet, åpne tilbakeløpsventilen. Fjern
høytrykksslangen fra installasjonen.
3. Vedlikehold
Smør pumpestemplene og rengjør sugeinntaket og ventilene innimellom.
For rengjøring av ventilen på sugesiden tas akselen (6) und stemplene (7)
av. For rengjøring av ventilen på trykksiden skal gjengekappen (20) dreies
av, og for å rengjøre tilbakeløpsventilen (14) skal denne dreies av ved hånd-
taket.
4. Tiltak ved forstyrrelser
4.1. Forstyrrelse:
Det ønskede prøvetrykket oppnås ikke.
Årsak:
•
Sugeinntaket (22) er tilstoppet.
•
Kulen (8) på sugesiden lukker seg ikke.
•
Kulen (8) på trykksiden lukker seg ikke.
•
Avløpsventilen (18) lukker seg ikke.
•
O-ringen (9) på pumpestempelet er beskadiget.
•
Installasjonen er utett.
•
Stengeventilen (F) er ikke lukket.
4.2. Forstyrrelse:
Prøvetrykket opprettholdes ikke.
Årsak:
•
Stengeventilen (E) og/eller (F) er ikke lukket.
•
Installasjonen er utett.
4.3. Forstyrrelse:
Pumpearmen beveger seg oppover.
Årsak:
•
Kulen (18) på trykksiden lukker seg ikke.
5. Produsents-garantibestemmelser
Garantiperioden skal være 12 månder fra levering av det nye produk-
tet til den første kjøper, men det skal være maksimum 24 månder etter
levering til en forhandler. Garantikravet skal kunne dokumenteres ved
fakturakopi med serienummer på maskinen, datoen for innkjøpet og
betegnelse av produktet. Alle funksjonsfeil i garantiperioden – som kan
bevises å tilbakeføres til produksjons- eller materialfeil vil bli reparert
uten omkostning. Reparasjoner av feil skal ikke forlenge eller fornye ga-
rantiperiden for produktet. Feil som oppstår ved naturlig sliatsje – eller
som kan føres tilbake til feil bruk eller håndtering, likegyldighet ovenfor
den utleverte bruksanvisning eller bruk av uorginale deler, overebelast-
ningavelektroverktøy,uautorisert inngrepellerandregrunnersomREMS
ikke kan påta seg ansvaret for – dekkes ikke av garantien.
Garantireparasjon skal kun utføres av REMS autoriserte elektroverk-
steder. Garantikrav blir kun godkjent når verktøyet innsendes uten fore-
gående inngrep og i samlet stand. Utskiftede deler er REMS sin eien-
dom.
Brukeren dekker innsendelse- og returkostnadene.
Brukerens rettigheter, speseilt rettigheten til å klage på skader fra for-
handler vil ikke bli utført. Denne produsents garanti gjelder kun for pro-
dukter solgt i EU, Norge og Sveits.
Beskrivelse av deler
1 Håndtak 115031
2 Pumpearm 115032
3 Låsering 059074
4 Lask 115033
5 Stift 115034
6 Aksel 115035
7 Stempler 115036
8 Kuler (sugeside) 057150
9 O-ring 060239
10 Pumpens hoveddel 115037
11 O-ring 060259
12 Skrue 081023
13 Holdeplate 115039
14 Tilbakeløpsventil 115040
15 O-ring 060165
16 Tilbakeløp 115041
17 Manometer 115046
18 Kule (trykkside) 057149
19 Fjær (trykkside) 115047
20 Gjengekappe 115048
21 O-ring 060238
22 Innsugningsfilter 115049
23 Høytrykksslange 115042
24 Beholder 115043
25 Skrue 083055
27 Muttar 085035

dan dan
Læses før ibrugtagning!
Apparatet er konstrueret efter den nyeste tekniske standard og efter aner-
kendte sikkerhedstekniske regler, og det er driftsikkert. Alligevel kan der være
fare for brugeren eller tredjeperson, eller der kan opstå materiel skade, hvis
det anvendes af ukyndige eller til andet end det, det er beregnet til.
Sikkerhedsreglerne skal derfor læses og følges!
Generelle sikkerhedsbestemmelser
•
Apparatet må kun bruges til det, det er beregnet til, og de generelle
bestemmelser om sikkerhed og forebyggelse af uheld skal overholdes.
•
Kun uddannet personale må arbejde med apparatet. Unge må kun bet-
jene apparatet, hvis de er over 16 år, hvis det er et nødvendigt led i deres
uddannelse, og hvis de er under opsyn af en fagkyndig.
•
Arbejdspladsen skal holdes i orden. Uorden kan være årsag til ulykker.
•
Farlige stoffer i omgivelserne (f.eks. brændbare væsker eller gasser) skal
undgås.
•
Der skal være god belysning ved arbejdspladsen.
•
Tætsidende arbejdstøj er påkrævet. Løsthængende hår skal beskyttes,
handsker, smykker og lignende tages af.
•
Deranvendespersonlig beskyttelsesudrustning (f.eks. beskyttelsesbriller).
•
Andre personer, især børn, må ikke være i nærheden.
•
Sørg for en god arbejdsstilling, mens arbejdet står på.
•
Apparatet må ikke overbelastes.
•
Det kontrolleres med jævne mellemrum, om der er opstået skader, og om
apparatet virker som det skal.
•
Slidte dele skal omgående udskiftes.
•
For at sikre den personlige sikkerhed og apparatets pålidelige funktion
samt for at bevare den høje standard, må der kun anvendes original-
tilbehør og originale reservedele.
•
Af sikkerhedsgrunde er det ikke tilladt selv at ændre noget ved apparatet.
•
Istandsættelses- og reparationsopgaver må kun udføres af fagfolk og af
uddannede personer.
Særlige sikkerhedsbestemmelser
•
Mens trykkontrollen står på, sikres omgivelserne mod uvedkommende.
1. Tekniske data
Indhold i beholderen 12 l
Maximalt kontroltryk 60 bar
Dimensioner 500 x 190 x 140 mm
Vægt 7,8 kg
Slangetilslutning
1
/
2
”
2. Ibrugtagning/drift
Hånd-trykkontrolpumpen (A) bruges til kontrol af tæthed i installerede led-
ninger (B). Det gøres ved at montere tilslutningsledningen (C) med mano-
meter (D) med foreskreven skalering samt stopventilen (E) på installationen.
Stopventilen (E) lukkes og installationen fyldes. Hånd-trykkontrolpumens
højtrykslange (23) sluttes til den installation, der skal kontrolleres (slange-
tilslutning
1
/
2
”). Tilbageløbsventilen (14) åbnes, stopventilen (E) åbnes og be-
holderen (24) fyldes. Tilbageløbsventilen (14) lukkes. Installationen ventile-
res.Stopventilenforaninstallationen(F) lukkes. Det foreskrevneellerønskede
kontroltryk indstilles ved at pumpe gentagne gange med pumpehåndtaget
(2). Ved større afvigelser mellem temperaturen i omgivelserne og vandtem-
peraturen, skal man vente et stykke tid, så temperaturerne kan udlignes.
Stopventilen (E) på installationen lukkes. Overhold den foreskrevne kon-
troltid. Når trykkontrollen er slut, åbnes tilbageløbsventilen (14). Højtryk-
slangen fjernes fra installationen.
3. Vedligeholdelse
Pumpens kolbe indfedtes med jævne mellemrum, og sugesold og ventilerne
renses. Når sugesidens ventil skal renses, fjernes aksen (6) og kolben (7).
Når tryksidens ventil skal renses, drejes skruebøsningen (20) ud, og når til-
bageløbsventilen (14) skal renses, drejes denne ud ved håndtaget.
4. Uregelmæssigheder i driften
4.1. Fejl:
Det ønskede kontroltryk er ikke til stede.
Årsag:
•
Sugesoldet (22) er tilstoppet.
•
Kuglen (8) på sugesiden er ikke lukket.
•
Kuglen (18) på tryksiden er ikke lukket.
•
Afløbsventilen (14) er ikke lukket.
•
O-ringen (9) på pumpekolben er beskadiget.
•
Installationen er utæt.
•
Stopventilen (F) er ikke lukket.
4.2. Fejl:
Kontroltrykket holder sig ikke.
Årsag:
•
Stopventilen (E) og/eller (F) er ikke lukket.
•
Installationen er utæt.
4.3. Fejl:
Pumpehåndtaget bevæger sig opad.
Årsag:
•
Kuglen (18) på tryksiden er ikke lukket.
5. Producent-garanti
Garantiperioden er 12 måneder efter overdragelsen af det ny produkt til
den første forbruger, dog højst 24 måneder, efter at det er udleveret til for-
handleren. Overdragelsestidspunktet skal påvises ved indsendelse af de
originale købsdokumenter, der skal indeholde oplysning om købsdato og
produktbetegnelse. Alle funktionsfejl, der optræder inden for garantiperio-
den, og som påviseligt skyldes fabrikations- eller materialefejl, udbedres
uden beregning. I forbindelse med udbedringen af fejlene bliver garanti-
perioden for produktet hverken forlænget eller fornyet. Ikke omfattet af ga-
rantien er skader, som skyldes naturligt slid, ukyndig behandling eller brug,
tilsidesættelse af betjeningsforskrifterne, uegnet driftsmateriel, overbe-
lastning,utilsigtet anvendelse, indgrebfra brugerens ellerandresside eller
andre grunde, som REMS ikke er ansvarlig for.
Garantiydelser må kun udføres af autoriserede REMS kontrakt-service-
værksteder. Klager behandles kun, hvis apparatet indleveres til et autori-
seret REMS kontrakt-service-værksted uden at være skilt ad og uden at
der er foretaget nogen indgreb. Erstattede produkter og dele overgår til
REMS som ejendom.
Brugeren betaler fragtomkostningerne til og fra værkstedet.
Brugerens lovfæstede rettigheder, herunder specielt retten til at klage over
mangler over for forhandleren, berøres ikke. Denne producent-garanti
gælder kun for nyprodukter, som købes i den Europæiske Union, i Norge
eller i Schweiz.
Oversigt over dele til tryckpumpe
1 Håndtag 115031
2 Pumpestang 115032
3 Sikkerhedsring 059074
4 Laske 115033
5 Stift 115034
6 Aksel 115035
7 Kolbe 115036
8 Kugle (sugeside) 057150
9 O-ring 060239
10 Pumpehoved 115037
11 O-ring 060259
12 Skrue 081023
13 Fastgørelsesplade 115039
14 Tilbageløbsventil 115040
15 O-ring 060165
16 Tilbageløb 115041
17 Manometer 115046
18 Kugle (tryckside) 057149
19 Fjeder (tryckside) 115047
20 Gevindhylster 115048
21 O-ring 060238
22 Sugefilter 115049
23 Højtrycksslange 115042
24 Beholder 115043
25 Skrue 083055
27 Møtrik 085035

fin fin
Tutustu ohjeisiin ennen käyttöä!
Tämä laite on suunniteltu viimeisimpää teknologiaa ja yleisesti hyväksyttyjä
turvallisuusmääräyksiäapunakäyttäen. Jos laitettakuitenkinkäytetään väärin
tai sitä käytetään toisin kuin mihin se on tarkoitettu, se voi aiheuttaa riskejä
käyttäjälleen tai ulkopuolisille henkilöille tai aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
Tämän takia lue turvallisuusohjeet tarkoin ja noudata niitä!
Yleisiä turvallisuusohjeita
•
Käytä laitetta ainoastaan siihen tarkoitukseen, mihin se on tehty. Nouda-
ta yleisiä turvallisuusohjeita onnettomuuksien ehkäisemiseksi.
•
Anna vain koulutuksen saaneiden henkilöiden käyttää laitetta. Harjoitte-
lijat saavat käyttää laitetta vain kouluttajan valvonnan alla ja jos he ovat
yli 16-vuotiaita ja laitteen käyttö on tarpeellista heidän koulutuksensa
kannalta.
•
Pidä työympäristö siistinä. Epäjärjestys lisää onnettomuusriskiä.
•
Vältä vaarallisia aineita ympärillä (esim. helposti syttyviä nesteitä tai
kaasuja).
•
Varmista, että työskentelypaikka on hyvin valaistu.
•
Käytä suojaavia työvaatteita, suojaa pitkät hiukset, ota pois käsineet, korut
ja muut vastaavat.
•
Käytä henkilökohtaisia suojaimia (esim. suojalasit).
•
Pidä sivulliset poissa, erityisesti lapset.
•
Seiso työskentelyn aikana tukevasti.
•
Älä ylikuormita laitetta.
•
Tarkista laite aika ajoin nähdäksesi, ettei siinä ole vaurioitaja että se toimii
kunnolla.
•
Vaihda kuluneet osat uusiin mahdollisimman aikaisessa vaiheessa.
•
Käytä ainoastaan alkuperäisiä varaosia ja lisätarvikkeita, jotta käyttäjien
turvallisuus ja laitteen toimintakyky voidaan varmistaa ja että takuuehdot
täyttyvät.
•
Kaikki laitteeseen tehdyt muutokset, joita ei ole hyväksytty virallisesti, on
kielletty turvallisuussyistä.
•
Laitteen kaikki korjaustyöt on annettava asiantuntevan huollon tai am-
mattikorjaajan tehtäväksi.
Erityisiä turvallisuusohjeita
•
Älä päästä asiaankuulumattomia henkilöitä lähialueelle painetestauksen
aikana.
1. Tekniset tiedot
Säiliön tilavuus 12 litraa
Maksimaalinen testauspaine 60 bar
Mitat 500 x 190 x 140 mm
Paino 7,8 kg
Letkuliitäntä
1
/
2
”
2. Käyttöönotto/käyttö
Käsikäyttöistä paineentestauspumppua (A) käytetään asennettujen putki
stojen (B) tiiviyden testaukseen. Testausta varten yhdistä liitäntäjohto (C) pai-
nemittariin (D) määrätyllä asteikolla sekä sulkuventtiili (E) asennettuun jär-
jestelmään. Sulje sulkuventtiili (E) ja täytä järjestelmä. Yhdistä paineen-
testauspumpun suurpaineletku (23) testattavaan järjestelmään (letkuliitäntä
1
/
2
”). Avaa takaiskuventtiili (14), avaa sulkuventtiili (E) ja täytä säiliö (24). Sul-
je takaiskuventtiili (14). Tyhjennä järjestelmä. Sulje sulkuventtiili vastavirtaan
järjestelmässä (F). Aseta määrätty/vaadittava testauspaine pumppaamalla
monta kertaa pumpun vivulla (2). Mikäli ympäröivä lämpötila ja veden lämpö-
tila eroavat merkittävästi toisistaan, tarvitaan odotusaikaa näiden lämpötilo-
jen saamiseksi tasapainoon. Sulje asennetun järjestelmän sulkuventtiili (E).
Noudatamäärättyätestausaikaa.Suoritettuasi painetestauksenloppuun avaa
takaiskuventtiili (14). Irrota suurpaineletku asennetusta järjestelmästä.
3. Ylläpito
Öljyä pumpun mäntä sekä puhdista imusuodatin ja venttiilit. Puhdistaaksesi
venttiilin imupuolelta irrota kara (6) ja mäntä (7). Puhdistaaksesi venttiilin poi-
stopuolelta ruuvaa kierteitetty muhvi (20) irti, ja puhdistaaksesi takaisku-
venttiilin (14) ruuvaa se irti kädensijaa apuna käyttäen.
4. Miten toimia ongelmatilanteessa
4.1. Ongelma:
Vaadittua testauspainetta ei saavuteta.
Syy:
•
Imusuodatin (22) on tukkeutunut.
•
Imupuolen kuula (8) ei sulkeudu.
•
Poistopuolen kuula (18) ei sulkeudu.
•
Takaiskuventtiili (14) ei sulkeudu.
•
Pumpun männän O-rengas (9) ei sulkeudu.
•
Asennettu järjestelmä ei ole tiivis.
•
Sulkuventtiili (F) ei ole kiinni.
4.2. Ongelma:
Testauspaine ei pysy.
Syy:
•
Sulkuventtiili(t) (E) ja/tai (F) eivät ole kiinni.
•
Asennettu järjestelmä ei ole tiivis.
4.3. Ongelma:
Pumpun vipu liikkuu ylöspäin.
Syy:
•
Poistopuolen kuula (18) ei sulkeudu.
5. Valmistajan takuu
Takuuaika on 12 kuukautta uuden tuotteen luovuttamisesta ensikäyt-
täjälle, kuitenkin enintään 24 kuukautta sen myyjälle toimittamisesta
lukien.Luovutusajankohtaonosoitettavalähettämällä alkuperäiset ostoa
koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike.
Kaikki takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa
johtuvan valmistus- tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian
korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusi-
utuminen. Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat normaalista kulumi-
sesta,vääränlaisestakäsittelystätaivirheellisestäkäytöstä,käyttöohjeiden
noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormi-
tuksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muutta-
misesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista
REMS ei ole vastuussa.
Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut
REMS-sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä
tapauksessa,ettätuotejätetäänvaltuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon
ilman, että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa, eikä sitä ole purettu
osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät REMS-yrityksen omistukseen.
Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä.
Valmistajan takuussa ei puututa käyttäjän lainmukaisiin oikeuksiin, eri-
tyisesti tämän oikeuteen tehdä valitus myyjälle. Tämä valmistajan takuu
koskee ainoastaan uusia tuotteita, jotka ostetaan Euroopan unionin
alueella, Norjassa tai Sveitsissä.
Laitteen osat
1 Kädensija 115031
2 Pumpun vipu 115032
3 Lukkorengas 059074
4 PaIstalaatta 115033
5 Tappi 115034
6 Kara 115035
7 Mäntä 115036
8 Imupuolen kuula 057150
9 O-rengas 060239
10 Pumpun runko 115037
11 O-rengas 060259
12 Ruuvi 081023
13 Pidätyslaatta 115039
14 Takaiskuventtiili 115040
15 O-rengas 060165
16 Paluujohto 115041
17 Painemittari 115046
18 Kuula (poistopuoli) 057149
19 Jousi (poistopuoli) 115047
20 Kierteitetty muhvi 115048
21 O-rengas 060238
22 Imusuodatin 115049
23 Suurpaineletku 115042
24 Säiliö 115043
25 Ruuvi 083055
27 Muttereilla 085035

por por
Leia antes da colocação em serviço!
O aparelho foi construído de acordo com a mais moderna tecnologia e com
os regulamentos de técnica de segurança reconhecidos, sendo por isso de
operação segura. No entanto, em caso de utilização indevida ou não de
acordo com a sua finalidade, podem ser criadas situações de perigo para o
utilizador e terceiros, ou danos materiais. Por isso, leia e observe as in-
struções de segurança!
Instruções básicas de segurança
•
Utilize o aparelho eléctrico apenas de acordo com a sua finalidade e
observando os regulamentos gerais de segurança e de prevenção de
acidentes.
•
Utilize apenas pessoal instruído. Os jovens podem operar o aparelho
eléctrico apenas após concluídos os 16 anos, no âmbito da sua formação
profissional e no caso de estarem sob supervisão de um profissional
especializado.
•
Mantenha o local de trabalho em ordem. A desordem provoca o perigo
de acidentes.
•
Evite influências do meio ambiente perigosas (p.ex. líquidos inflamáveis
ou gases).
•
Assegure uma boa iluminação no local de trabalho.
•
Utilize roupa de trabalho justa, proteja cabelos soltos, tire as luvas, jóias
e objectos semelhantes.
•
Utilize equipamentos de protecção pessoal (óculos de protecção)
•
Mantenha afastadas outras pessoas, especialmente crianças.
•
Observe uma boa postura durante os trabalhos.
•
Nuca sujeite o aparelho a sobrecargas.
•
Verifique o aparelho regularmente no que diz respeito a danificações e
ao funcionamento de acordo com a sua finalidade.
•
Substitua imediatamente peças gastas.
•
Utilize apenas acessórios e peças sobressalentes de origem, a fim de
garantir a sua segurança pessoal e assegurar o funcionamento de
acordo com a respectiva finalidade, salvaguardando os seus direitos de
garantia.
•
Devido a razões de segurança, são proibidas quaisquer modificações no
aparelho.
•
Trabalhos de assistência técnica e de reparação podem ser efectuados
apenas por especialistas ou pessoas instruídas.
Instruções de segurança especiais
•
Proteja a área envolvente durante o ensaio de pressão contra o acesso
de pessoas não autorizadas.
1. Dados técnicos
Conteúdo do recipiente 12 l
Pressão de ensaio máxima 60 bar
Dimensões 500 x 190 x 140 mm
Peso 7,8 kg
Tomada de mangueira
1
/
2
”
2. Colocação em serviço/Operação
A bomba manual de verificação da pressão (A) serve para o ensaio relati-
vamente à estanquicidade de tubagens instaladas (B). Para o efeito, mon-
tar a tubagem de alimentação (C) com um manómetro (D) de escala regu-
lamentada, bem como a válvula de corte (E) na instalação. Fechar a válvula
de corte (E) e encher a instalação. Ligar a mangueira de alta pressão (23)
da bomba manual de verificação da pressão à instalação a ensaiar (toma-
da de mangueira
1
/
2
”). Abrir a válvula de retorno (14), abrir a válvula de corte
(E) e encher o recipiente (24). Fechar a válvula de retorno (14). Purgar o ar
da instalação. Fechar a válvula de corte antes da instalação (F). Ajustar a
pressão de ensaio regulamentada ou pretendida, activando várias vezes a
alavanca da bomba (2). Em caso de diferenças maiores entre a temperatura
ambiente e a temperatura da água, deve observar-se um período de espera
para a compensação térmica. Fechar a válvula de corte (E) da instalação.
Observar o período de ensaio regulamentado. Após terminado o ensaio de
pressão, abrir a válvula de retorno (14). Remover a mangueira de alta pres-
são da instalação.
3. Assistência Técnica
Lubrificar regularmente o êmbolo da bomba e limpar a peneira de aspiração
bem como as válvulas. Para a limpeza da válvula do lado de sucção, re-
move-se o eixo (6) e o êmbolo (7), para a limpeza da válvula do lado da
pressão, roda-se a manga roscada (20) para fora, e para a limpeza da vál-
vula de retorno (14), esta é desenroscada pegando-a pelo punho.
4. Comportamento em caso de falhas
4.1. Falha:
A pressão de ensaio pretendida não é atingida.
Razão:
•
A peneira de aspiração (22) está entupida.
•
A esfera (8) do lado de sucção não fecha.
•
A esfera (18) do lado da pressão não fecha.
•
A válvula de fecho (14) não fecha.
•
O O-ringue (9) do êmbolo da bomba está defeituoso.
•
A instalação está com fugas.
•
A válvula de corte (F) não está fechada.
4.2. Falha:
A pressão de ensaio não é mantida.
Razão:
•
A válvula de corte (E) e/ou (F) não está fechada.
•
A instalação está com fugas.
4.3. Falha:
A alavanca de bomba movimenta-se para cima.
Razão:
•
A esfera (18) do lado da pressão não fecha.
5. Garantia do fabricante
O prazo de garantia é de 12 meses após entrega do novo produto ao
primeiroconsumidor,tendoemcontaomáximo de 24 mesesapósforne-
cimento ao revendedor. A data de entrega deve ser comprovada pelos
documentos originais de compra, que devem conter as indicações
sobre a data da compra e a designação exacta do produto. Todas as
falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de garantia, provo-
cadas por comprovados erros de fabrico ou de material, serão elimi-
nadas livre de encargos. O prazo de garantia para o produto não se
prolongará, nem se renovará devido à eliminação dos defeitos. Ficam
excluídos da garantia todos os danos provocados pelo desgaste natu-
ral, manuseamento incorrecto ou uso normal, não observação dos
regulamentos de operação, meios de operação inadequados, cargas
excessivas, utilização para outras finalidades além das previstas, in-
tervenções pelo próprio ou por terceiros ou outras razões fora do âm-
bito da responsabilidade da REMS.
Os serviços de garantia devem ser prestados, exclusivamente, pelas
oficinas de assistência técnica contratadas e autorizadas REMS. Todas
as reclamações serão consideradas apenas, se o aparelho for entre-
gue a uma oficina de assistência técnica contratada, sem terem sido
efectuadas quaisquer intervenções e sem o aparelho ter sido anterior-
mente desmontado por outrem. Produtos e peças substituídos ficam
propriedade da REMS.
Os custos com o transporte de ida e volta são da responsabilidade do
utilizador.
Os direitos legais do utilizador, em especial o seu direito de reclamação
perante o representante em caso de defeitos, manter-se-ão inaltera-
dos. Esta garantia do fabricante é válida exclusivamente para produtos
novos, comprados na União Europeia, na Noruega ou na Suíça.
Legenda para a lista de
componentes
1 Punho 115031
2 Alavanca de bomba 115032
3 Anel de retenção 059074
4 Pala 115033
5 Pino 115034
6 Eixo 115035
7 Êmbolo 115036
8
Esfera (lado de sucção)
057150
9 O-Ringue 060239
10 Corpo da bomba 115037
11 O-Ringue 060259
12 Parafuso 081023
13 Placa de fixação 115039
14 Válvula de retorno 115040
15 O-Ringue 060165
16 Retorno 115041
17 Manómetro 115046
18
Esfera (lado da pressão)
057149
19 Mola (lado da pressão) 115047
20 Manga roscada 115048
21 O-Ringue 060238
22 Filtro de aspiração 115049
23 Mangueira de alta
pressão 115042
24 Recipiente 115043
25 Parafuso embutido 083055
27 Porca sextavada 085035

Przeczytać przed użyciem!
Przyrząd jest zbudowany zgodnie z obecnym stanem techniki oraz uznanymi
technicznymi wymogami bezpieczeństwa, mimo to nieodpowiednie, niezgod-
ne z zaleceniami użytkowanie może być niebezpieczne dla obsługującego lub
osób trzecich, względnie może spowodować straty materialne. Należy dlate-
go zapoznać się z zasadami bezpiecznego użytkowania i ich przestrzegać.
Podstawowe zasady bezpiecznego użytkowania
•
Użytkować przyrząd zgodnie z zaleceniami i ogólnymi zasadami BHP.
•
Przyrząd może być obsługiwany wyłącznie przez przeszkolony personel.
Młodzież może obsługiwać przyrząd pod warunkiem ukończenia 16 lat i
tylko w celach szkoleniowych pod nadzorem osoby przeszkolonej.
•
Utrzymywać porządek w miejscu pracy. Nieporządek stwarza zagrożenie
wypadkowe.
•
Unikać palnych cieczy i gazów oraz innych niebezpiecznych czynników w
bezpośrednim otoczeniu.
•
Dbać o należyte oświetlenie miejsca pracy.
•
Stosować przylegające do ciała ubrania robocze, chronić włosy, zdjąć biżu-
terię i inne ozdoby.
•
Stosować środki ochrony osobistej (okulary ochronne).
•
Nie dopuszczać osób trzecich, w szczególności dzieci.
•
Zwracać uwagę na właściwą pozycję w czasie pracy.
•
Nie przeciążać przyrządu.
•
Dokonywać okresowych kontroli prawidłowego funkcjonowania przyrządu
oraz sprawdzać czy nie ma uszkodzeń.
•
Wymieniać zużyte części.
•
Ze względu na bezpieczeństwo osobiste, zapewnienie właściwego funk-
cjonowania urządzenia oraz spełnienie wymogów gwarancyjnych należy
stosować wyłącznie oryginalne części zamienne i oryginalne wyposażenie
dodatkowe.
•
Wprowadzanie jakichkolwiek zmian i przeróbek jest ze względów bezpiec-
zeństwa niedopuszczalne.
•
Prace remontowe i naprawcze mogą być prowadzone wyłącznie przez fa-
chowy lub przeszkolony personel.
Szczególne zasady bezpiecznego użytkowania
•
Zabezpieczyć rejon prowadzenia próby ciśnieniowej przed wtargnięciem
osób nieupoważnionych.
1. Dane techniczne
Pojemność zbiornika 12 l
Maksymalne ciśnienie kontrolne 60 bar
Gabaryty 500 x 190 x 140 mm
Masa 7,8 kg
Przyłącze węża
1
/
2
”
2. Uruchomienie/Praca
Ręczna pompa kontrolna (A) służy do sprawdzania szczelności wykonanej in-
stalacji (B). W tym celu zamontować do instalacji przewód przyłączeniowy (C)
z odpowiednio wyskalowanym manometrem (D) oraz zaworem zamykającym
(E).Zawórzamykający(E)zamknąćiwypełnićinstalację.Wążwysokociśnieniowy
(23) pompy ręcznej podłączyć do sprawdzonej instalacji (przyłącze węża
1
/
2
”).
Zawór powrotny (14) otworzyć, zawór zamykający (E) otworzyć i napełnić zbi-
ornik (24). Zawór powrotny (14) zamknąć. Instalację odpowietrzyć. Zawór
zamykający przed instalacją (F) zamknąć. Określone ciśnienie kontrolne uzy-
skać przez wielokrotne naciśnięcie dźwigni pompy (2). Przy znacznej różnicy
temperatur otoczenia i wody należy poczekać do wyrównania się tych tem-
peratur. Zawór zamykający (E) przy instalacji zamknąć. Przestrzegać określo-
nego czasu trwania próby. Po zakończeniu sprawdzania szczelności otwor-
zyć zawór powrotny (14). Odłączyć od instalacji wąż wysokociśnieniowy.
3. Remonty
Okresowo smarować tłok pompy oraz czyścić filtr ssący i zawory. W celu
oczyszczenia zaworu ssącego należy zdemontować oś (6) i tłok (7). W celu
oczyszczenia zaworu tłoczącego należy wykręcić tulejkę gwintowaną (20), a
w celu oczyszczenia zaworu powrotnego (14) należy wykręcić tulejkę przy
rękojeści.
4. Sposoby postępowania przy niewłaściwym
działaniu
4.1. Rodzaj niewłaściwego działania:
Nie można osiągnąć założonego ciśnienia.
Przyczyna:
•
Zapchany filtr ssący (22).
•
Kulka z zaworu ssącego nie pracuje.
•
Kulka z zaworu tłoczącego nie pracuje.
•
Zawór powrotny (14) nie pracuje.
•
Uszkodzony pierścień uszczelniający tłoka pompy.
•
Instalacja nieszczelna.
•
Zawór zamykający (F) nie zamknięty.
4.2. Rodzaj niewłaściwego działania:
Ciśnienie kontrolne spada.
Przyczyna:
•
Zawór zamykający (E) lub (F), względnie obydwa niezamknięte.
•
Instalacja nieszczelna.
4.3. Rodzaj niewłaściwego działania:
Dźwignia pompy unosi się do góry.
Przyczyna:
•
Kulka (18) zaworu tłoczącego nie pracuje.
5. Gwarancja producenta
Gwarancja udzielana jest na okres 12 miesięcy licząc od daty przekaza-
nia nowego urządzenia pierwszemu użytkownikowi, nie dłużej jednak niż
24 miesiące od przekazania urządzenia sprzedawcy przez producenta.
Dzień przekazania musi być potwierdzony oryginalnymi dokumentami
sprzedaży. Wszystkie usterki występujące w okresie gwarancyjnym, a wy-
nikające w sposób możliwy do udowodnienia z wad materiałowych lub
błędów produkcyjnych, będą usuwane bezpłatnie. Usunięcie usterki nie
powoduje wydłużenia lub odnowienia okresu gwarancji. Gwarancją nie
są objęte usterki wynikające z naturalnego zużycia elementów, nieodpo-
wiedniego traktowania i używania urządzenia, nie stosowania przepisów
producenta, stosowania nieodpowiednich materiałów, przeciążenia, uży-
cia niezgodnego z przeznaczeniem, prób manipulowania w urządzeniu
przez użytkownika lub osoby trzecie oraz innych przyczyn, nie objętych
odpowiedzialnością firmy REMS.
Naprawy gwarancyjne mogą być wykonywane wyłącznie w autoryzo-
wanych przez REMS punktach serwisowych. Roszczenia zostaną uwz-
ględnione, jeżeli urządzenie zostanie dostarczone do autoryzowanego
punktuserwisowegobezśladówuprzedniegomanipulowaniainierozmon-
towane. Wymienione części przechodzą na własność firmy REMS.
Koszty dostarczenia i późniejszego odebrania urządzenia ponosi użyt-
kownik.
Prawa użytkownika, szczególnie co do roszczeń względem sprzedawcy,
pozostająnienaruszone. Niniejszagwarancjaproducentadotyczy wyłącz-
nie produktów nowych, zakupionych na terenie państw Unii Europejskiej
oraz w Norwegii i Szwajcarii.
pol pol
Legenda do wykazu części:
1 Uchwyt 115031
2 Dźwignia pompy 115032
3 Pierścień
zabezpieczający 059074
4 Łącznik 115033
5 Kołek 115034
6 Oś 115035
7 Tłok 115036
8 Kulka zaworu ssącego 057150
9 Pierścień
uszczelniający 060239
10 Korpus pompy 115037
11 Pierścień
uszczelniający 060259
12 Śruba 081023
13 Płyta mocująca 115039
14 Zawór powrotny 115040
15 Pierścień
uszczelniający 060165
16 Powrót 115041
17 Manometr 115046
18 Kulka zaworu
tłoczącego 057149
19 Sprężyna zaworu
tłoczącego 115047
20 Tulejka gwintowana 115048
21 Pierścień
uszczelniający 060238
22 Filtr ssący 115049
23 Wąż wysokociś-
nieniowy 115042
24 Zbiornik 115043
25 Śruba 083055
27 Nakrętek 085035

Prostudujte před uvedením do provozu!
Přístroj je vyroben s využitím poznatků současného stavu vývoje techniky,
vyhovuje bezpečnostním předpisům, jeho provoz je bezpečný. Přesto však
neodborným zacházením nebo použitím přístroje k jiným účelům, než pro
kteréjeurčen, vzniká nebezpečí úrazuobsluhynebojinéosoby,příp.nebezpečí
vzniku věcných škod. Proto si přečtěte bezpečnostní pokyny a dodržujte je!
Obecné bezpečnostní pokyny
•
Přístroj používejte jen k účelům, pro které je určen, dodržujte všeobecné
bezpečnostní předpisy.
•
Přístroj mohou používat jen instruovaní pracovníci. Mladiství smí s pří-
strojem pracovat pouze v případě, že dosáhli věku 16 let a pokud je to
potřebné v rámci jejich výcviku a děje se tak pod dohledem odborníka.
•
Udržujte pořádek na pracovišti. Nepořádek je zdrojem nebezpečí úrazů.
•
Eliminujte nebezpečné okolní vlivy (např. hořlavé kapaliny nebo plyny).
•
Zajistěte dobré osvětlení pracoviště.
•
Noste přiléhavý pracovní oděv, chraňte si volně rozpuštěné vlasy, odlož-
te rukavice, šperky a pod.
•
Používejte osobní ochranné pomůcky (např. ochranné brýle).
•
Zabraňte jiným osobám - zejména dětem - v přístupu k přístroji.
•
K práci zaujměte správnou polohu.
•
Přístroj nepřetěžujte.
•
Občas proveďte kontrolu přístroje, zda nedošlo k jeho poškození a zda
není narušena funkčnost v oblasti, pro kterou je přístroj určen.
•
Opotřebené díly ihned vyměňte.
•
Z důvodů osobní bezpečnosti, zajištění funkčnosti přístroje pro činnost,
ke které je určen, a zachování nároků na záruku používejte jen originální
příslušenství a originální náhradní díly.
•
Z bezpečnostních důvodů není dovoleno na přístroji provádět jakékoliv
svévolné změny.
•
Údržbu a opravy smí provádět jen kvalifikovaní nebo instruovaní pra-
covníci.
Speciální bezpečnostní pokyny
•
Pracoviště zabezpečte tak, aby během tlakové zkoušky bylo zabráněno
v přístupu neoprávněným osobám.
1. Technická data
obsah nádrže 12 l
maximální zkušební tlak 60 barů
rozměry 500 x 190 x 140 mm
hmotnost 7,8 kg
přípojka hadice
1
/
2
”
2. Uvedení do činnosti/provoz
Ruční tlaková pumpa (A) slouží ke kontrole těsnosti instalovaných potrubí
(B). Za tím účelem k instalaci namontujte připojovací potrubí (C) s mano-
metrem (D) s předepsaným dělením stupnice a uzavírací ventil (E). Uza-
vírací ventil (E) uzavřete a instalaci naplňte. Ke kontrolované instalaci při-
pojte vysokotlakou hadici (23) tlakové pumpy (přípojka hadice
1
/
2
”). Otevřete
zpětný ventil (14), uzavírací ventil (E) také otevřete a naplňte nádrž (24).
Uzavřete zpětný ventil (14) a proveďte odvzdušnění instalace. Uzavírací ven-
til před instalací (F) uzavřete. Proveďte několik pohybů pákou pumpy (2),
abystedosáhlipředepsaného nebo požadovaného tlaku.Přivětšíchrozdílech
mezi teplotou okolí a teplotou vody je třeba dodržet čekací dobu pro vyro-
vnání teplot. Uzavřete uzavírací ventil na instalaci (E). Vyčkejte předepsa-
nou zkušební dobu. Po skončení tlakové zkoušky otevřete zpětný ventil (14).
Vysokotlakou hadici odpojte od instalace.
3. Údržba
Čas od času namažte píst pumpy, vyčistěte sací sítko a ventily. Při čištění
ventilu na sací straně vyjměte osu (6) a píst (7), při čištění ventilu na výt-
lačné straně vyšroubujte objímku se závitem (20) a při čištění zpětného ven-
tilu (14) vyšroubujte ventil na rukojeti.
4. Postup při poruchách
4.1. Porucha:
Nelze dosáhnout zkušebního tlaku.
Příčina:
•
Sací sítko (22) je ucpané.
•
Kulička (8) na sací straně neuzavírá.
•
Kulička (18) na výtlačné straně neuzavírá.
•
Odtokový ventil (14) se neuzavírá.
•
O-kroužek (9) na pístu pumpy je vadný.
•
Netěsná instalace.
•
Uzavírací ventil (F) není zavřený.
4.2.
Porucha:
Zkušební tlak nelze udržet.
Příčina:
•
Uzavírací ventil (E) a/nebo (F) není uzavřen.
•
Instalace je netěsná.
4.3.
Porucha:
Páka pumpy stoupá nahoru.
Příčina:
•
Kulička (18) na výtlačné straně neuzavírá.
5. Záruka výrobce
Záručnídobačiní 12 měsíců od předánínovéhovýrobkuprvnímuspotře-
biteli, nejvýše však 24 měsíců po dodání prodejci. Datum předání je tře-
ba prokázat zasláním originálních dokladů o koupi, jež musí obsahovat
datum koupě a označení výrobku. Všechny funkční vady, které se vys-
kytnou během doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrob-
ní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatně odstraněny. Od-
straňovánímzávadysezáručnídobaneprodlužuje ani neobnovuje. Chy-
by, způsobené přirozeným opotřebováním, nepřiměřeným zacházením
nebo špatným užitím, nerespektováním nebo porušením provozních
předpisů, nevhodnými provozními prostředky, přetížením, použitím k
jinému účelu, než pro jaký je výrobek určen, vlastními nebo cizími zá-
sahyneboz jiných důvodů, zaněžREMSneručí,jsouze záruky vyloučeny.
Záruční opravy smí být prováděny pouze k tomu autorizovanými smluv-
ními servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, po-
kud bude výrobek bez předchozích zásahů a v nerozebraném stavu
předán autorizované smluvní servisní dílně REMS. Nahrazené výrob-
ky a díly přechází do vlastnictví firmy REMS.
Náklady na dopravu do a ze servisu hradí spotřebitel.
Zákonná práva spotřebitele, obzvláště jeho nároky vůči prodejci, zůstá-
vají nedotčena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky, které
budou zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve Švýcarsku.
ces ces
Legenda ke kusovníku:
1 rukojet’ 115031
2 páka pumpy 115032
3 pojistný kroužek 059074
4 spojka 115033
5 kolík 115034
6 osa 115035
7 píst 115036
8 kulička (sací strana) 057150
9 O-kroužek 060239
10 těleso pumpy 115037
11 O-kroužek 060259
12 šroub 081023
13 příložka 115039
14 zpětný ventil 115040
15 O-kroužek 060165
16 zpětný tok 115041
17 manometr 115046
18 kulička (výtlačná
strana) 057149
19 pružina (výtlačná
strana) 115047
20 objímka se závitem 115048
21 O-kroužek 060238
22 sací filtr 115049
23 vysokotlaká hadice 115042
24 nádrž 115043
25 šroub 083055
27 matice 085035

Prečítajte pred uvedením do prevádzky!
Prístroj je vyrobený s využitím poznatkov súčasného stavu vývoja techniky,
vyhovuje bezpečnostným predpisom, jeho prevádzka je bezpečná. Napriek
tomu však neodbornou manipuláciou alebo použitím prístroja na iné účely,
než pre ktoré je určený, vzniká nebezpečie úrazu obsluhy alebo inej osoby,
príp. nebezpečie vzniku vecných škôd. Preto si prečítajte nasledujúce bez-
pečnostné pokyny a dodržujte ich!
Všeobecné bezpečnostné pokyny
•
Prístroj používajte len na účely, pre ktoré je určený, dodržujte pritom vše-
obecné bezpečnostné predpisy.
•
Prístroj môžu obsluhovat’ len zaškolení pracovníci. Mladiství môžu s prí-
strojom pracovat’ len v prípade, že dosiahli veku 16 rokov, pokiaľ je to pot-
rebné v rámci ich výcviku a deje sa tak pod dohľadom odborníka.
•
Na pracovisku udržujte poriadok. Neporiadok je zdrojom nebezpečia
úrazov.
•
Eliminujte nebezpečné vplyvy z okolia (napr. horľavé kvapaliny alebo
plyny).
•
Zaistite dobré osvetlenie pracoviska.
•
Noste priliehavý pracovný odev, chráňte si voľne rozpustené vlasy, od-
ložte rukavice, šperky a pod.
•
Používajte osobné ochranné pomôcky (napr. ochranné okuliare).
•
Zabráňte iným osobám - predovšetkým det’om - v prístupe k prístroju.
•
K práci zaujmite správny postoj.
•
Prístroj nepret’ažujte.
•
Čas od času zkontrolujte, či prístroj nie je poškodený a či nie je narušená
funkčnost’ v oblasti, pre ktorú je prístroj určený.
•
Opotrebované diely okamžite vymeňte.
•
Z dôvodov osobnej bezpečnosti, zaistenia funkčnosti prístroja pre čin-
nost’, pre ktorú je určený a zachovania nárokov na záruku používajte len
originálne príslušenstvo a originálne náhradné diely.
•
Z bezpečnostných dôvodov nie je dovolené na prístroji robit’ akékoľvek
svojvoľné zmeny.
•
Údržbu a opravy môžu vykonávat’ len kvalifikovaní alebo zaškolení pra-
covníci.
Špeciálne bezpečnostné pokyny
•
Pracovisko zabezpečte tak, aby počas tlakovej zkúšky bolo zabránené v
prístupe neoprávneným osobám.
1. Technické údaje
obsah nádrže 12 l
maximálny skúšobný tlak 60 barov
rozmery 500 x 190 x 140 mm
hmotnost’ 7,8 kg
prípojka hadice
1
/
2
”
2. Uvedenie do činnosti/prevádzka
Ručná tlaková pumpa (A) slúži na kontrolu tesnosti inštalovaných potrubí
(B). K inštalácii namontujte pripojovacie potrubie (C) s manometrom (D) s
predpísaným delením stupnice a uzavierací ventil (E). Uzavierací ventil (E)
uzavrite a inštaláciu naplňte. Ku kontrolovanej inštalácii pripojte vysokotla-
kovú hadicu (23) tlakovej pumpy (prípojka hadice
1
/
2
”). Otvorte spätný ven-
til (14), potom otvorte i uzavierací ventil (E) a naplňte nádrž (24). Uzavrite
spätný ventil (14) a inštaláciu odvzdušnite. Uzavierací ventil pred inštaláciou
(F) uzatvorte. Urobte niekoľko pohybov pákou pumpy (2), aby ste dosiahli
predpísaný alebo požadovaný tlak. Pri väčších rozdieloch medzi teplotou
okolia a teplotou vody je treba dodržat’ čakaciu dobu na vyrovnanie teplôt.
Uzatvorte uzavierací ventil na inštalácii (E). Vyčkajte predpísanú zkúšobnú
dobu. Po skončení tlakovej skúšky otvorte spätný ventil (14). Vysokotlakovú
hadicu odpojte od inštalácie.
3. Údržba
Čas od času namažte piest pumpy, vyčistite sacie sitko a ventily. Pri čistení
ventilu na sacej strane vyberte osu (6) a piest (7), pri čistení ventilu na výt-
lačnej strane vyšraubujte objímku so závitom (20) a pri čistení spätného ven-
tilu (14) vyšraubujte ventil na rukoväti.
4. Postup pri poruchách
4.1. Porucha:
Skúšobný tlak sa nedá dosiahnut’.
Príčina:
•
Sacie sitko (22) je upchaté.
•
Guľka (8) na sacej strane neuzaviera.
•
Guľka (18) na výtlačnej strane neuzaviera.
•
Odtokový ventil (14) sa neuzaviera.
•
O-krúžok (9) na pieste pumpy je vadný.
•
Netesná inštalácia.
•
Uzavierací ventil (F) nie je uzavretý.
4.2.
Porucha:
Skúšobný tlak sa nedá udržat’.
Príčina:
•
Uzavierací ventil (E) a/alebo (F) nie je uzavretý.
•
Inštalácia je netesná.
4.3.
Porucha:
Páka pumpy stúpa hore.
Príčina:
•
Guľka (18) na výtlačnej strane neuzaviera.
5. Záruka výrobcu
Záručná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spot-
rebiteľovi, najviac však 24 mesiacov od dodania predajcovi. Dátum pre-
dania je treba preukázat’ zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré
musia obsahovat’ dátum zakúpenia a označenia výrobku. Všetky funkčné
závady,ktorésavyskytnúbehomdobyzárukyauktorýchbudepreukázané,
že vznikly výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne od-
stránené. Odstraňovaním závady sa záručná doba nepredlžuje ani ne-
obnovuje.Chybyspôsobenéprirodzeným opotrebovaním, neprimeraným
zachádzaním alebo nesprávnym používaním, nerešpektovaním alebo
porušením prevádzkových predpisov, nevhodnými prevádzkovými pro-
striedkami, pret’ažením, použitím k inému účelu, ako je výrobok určený,
vlastnými alebo cudzími zásahmi, alebo z iných dôvodov, za ktoré REMS
neručí, sú zo záruky vylúčené.
Záručnéopravysmú byt’ prevádzané lenktomuautorizovanýmizmluvnými
servisnými dielňami REMS. Reklamácie budú uznané len vtedy, pokiaľ
bude výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave
odovzdaný autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS. Nahradené
výrobky a diely prechádzajú do vlastníctva firmy REMS.
Náklady na dopravu do a zo servisu hradí spotrebiteľ.
Zákonnéprávaspotrebiteľa,obzvlášt’jehonárokyvočipredajcovi,zostávajú
nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí len pre nové výrobky, ktoré budú
zakúpené v Európskej únií, v Nórsku alebo vo Švajčiarsku.
slk slk
Legenda ku kusovníku:
1 rukovät’ 115031
2 páka pumpy 115032
3 poistný krúžok 059074
4 spojka 115033
5 kolík 115034
6 osa 115035
7 piest 115036
8 guľka (sacia strana) 057150
9 O-krúžok 060239
10 teleso pumpy 115037
11 O-krúžok 060259
12 skrutka 081023
13 príložka 115039
14 spätný ventil 115040
15 O-krúžok 060165
16 spätný tok 115041
17 manometer 115046
18 guľka (výtlačná strana) 057149
19 pružina (výtlačná
strana) 115047
20 objímka so závitom 115048
21 O-krúžok 060238
22 sací filter 115049
23 vysokotlaková hadica 115042
24 nádrž 115043
25 skrutka 083055
27 matica 085035

Használatbavétel előtt olvassa el!
A készüléket a technikai szinvonalnak és az elismert biztonságtechnikai
szabályoknak megfelelően gyártották. Ennek ellenére a szakszerűtlen, vagy
nemazelőírásnak megfelelő használatból eredőenveszélyeslehetakezelőjére,
vagy más személyre. Az üzemeltetési utasítást ezért olvassa el és vegye
figyelembe!
Általános biztonsági utasítások
•
A készüléket csak a célnak megfelelően és az általános biztonsági és ba-
lesetmegelőzési előírásoknak megfelelően alkalmazza.
•
A készüléket csak a megbízott személy használja. Fiatalkorúak csak 16
év felett használhatják a készüléket, amennyiben az a szakképzésükhöz
szükséges és szakember felügyelete alatt állnak.
•
A munkahelyet rendben kell tartani. A rendetlenség balesetveszélyt hor-
doz magában.
•
A veszélyes környezeti hatásokat (pl. gyúlékony folyadékokat és gázo-
kat) jelentsék.
•
Gondoskodjanak a munkahely jó megvilágításáról.
•
Jól illeszkedő munkaruhát hordjon, a laza lógó hajat védje, kesztyűt, éks-
zert és hasonlót vegye le.
•
Hordjon személyi védőfelszerelést (pl. védőszemüveget).
•
Más személyeket, különösen gyermekeket tartson távol.
•
Ügyeljen a munka közbeni megfelelő testhelyzetre.
•
A készüléket ne terhelje túl.
•
A készüléket időnként ellenőrízze sérülések és megfelelő működés szem-
pontjából.
•
Az elkopott alkatrészeket haladéktalanul cseréltesse ki.
•
A személyes biztonság, a készülék megfelelő működése, továbbá a
garanciális igények megtartása érdekében csak eredeti tartozékokat, ill.
alkatrészeket szabad felhasználni.
•
A készüléken végzett mindennemű egyéni beavatkozás biztonsági okok-
ból kifolyólag tilos.
•
Karbantartási és javítási munkát a készüléken csak szakavatott szemé-
lyek végezhetnek.
Speciális biztonsági utasítás
•
A nyomáspróba környezetében illetéktelenek nem tartózkodhatnak.
1. Műszaki adatok
A tartály űrtartalma 12 l
Maximális próbanyomás 60 bar
Méretek 500 x 190 x 140 mm
Súly 7,8 kg
Tömlőcsatlakozás
1
/
2
”
2. Használatbavétel/Üzemeltetés
A kézi próbapumpa (A) szerelt vezetékek tömítettségének ellenőrzésére
szolgál (B). A csatlakozóvezetéket (C) az előírt skálával ellátott nyomás-
mérővel, valamint az elzárószeleppel (E) szerelje fel a csővezetékre. Zárja
el az elzárószerelevényt (E) és töltse fel a csővezetéket. A kézi próbapum-
pa nagynyomású csatlakozóját (23) kösse rá a vizsgálandó csővezetékre
(
1
/
2
” csatlakozás). Nyissa ki a visszafolyó-, (14) ill. az elzárószelepet (E) és
a tartályt (24) töltse fel. Zárja el a visszafolyószelepet (14). Légtelenítse a
csővezetéket. A csővezeték elzárószerelvényét (F) zárja el. Az előírt, ill. a
kívánt próbanyomást a pumpa karjának (2) többszöri lenyomásával állítsa
be. A környezeti-, és a vízhőmérséklet nagyobb különbsége esetén a kiegy-
enlítődés idejét tartsa be. A csővezeték elzárószerelvényét (E) zárja le. Az
előírt vizsgálati időt tartsa be. A nyomáspróba befelyezése után nyissa ki a
visszafolyószelepet (14). A nagynyomású csatlakozót szerelje le a csőve-
zetékről.
3. Karbantartás
A pumpa dugattyúját időnként zsírozza be, a szűrőt és a szelepeket tisztítsa
meg. A szívóoldali szelepek tisztításakor a tengelyt (6) és a dugattyút (7)
vegyeki,a nyomóoldali szelepek tisztításakorameneteshüvelyt(20)csavarja
ki, míg a visszafolyószelep (14) tisztításakor azt a fogantyúból csavarja ki.
4. Üzemzavarok
4.1. Üzemzavar:
A kívánt próbanyomás nem érhető el.
Oka:
•
A szívószűrő (22) eltömődött.
•
A szívóoldali golyó (8) nem zár.
•
A nyomóoldali golyó (18) nem zár.
•
A kifolyószelep (14) nem zár.
•
A dugattyú O-gyűrűje (9) megsérült.
•
A csővezeték tömítetlen.
•
Az elzárószerelvény (F) nem zár.
4.2.
Üzemzavar:
A próbanyomás nem marad meg.
Oka:
•
Az elzárószerelvényt (E, és/vagy F) nem zárták el.
•
A csővezeték tömítetlen.
4.3.
Üzemzavar:
A pumpa karja felemelkedik.
Oka:
•
A nyomóoldali golyó (18) nem zár.
5. Gyártói garancia
A garancia ideje 12 hónapot tesz ki az új termék első felhasználójának
történő átadástól számítva, legfeljebb azonban 24 hónapot a kereskedő-
nek történt leszállítást követőleg. Az átadás időpontja az eredeti vásárlá-
si bizonylatok beküldésével igazolandó, melyeknek tartalmazniuk kell a
vásárlás időpontját és a termék megnevezését. Valamennyi, garanciális
időn belül fellépő működési rendellenesség, amely bizonyíthatóan gyár-
tási-, vagy anyaghibára vezethető vissza, térítésmentesen lesz kijavítva.
A hiba kijavításával a garanciális idő nem hosszabbodik meg és nem
kezdődik újra. Azok a hibák, melyek természetes lehasználódásra, szaks-
zerűtlen, vagy gondatlan kezelésre, az üzemeltetési leírás figyelmen kívül
hagyására, nem megfelelő segédanyag használatára, túlzott igénybe-vé-
telre, rendeltetésellenes használatra, saját, vagy idegen beavatkozáso-
kra, vagy más olyan okokra vezethető vissza, melyeket a REMS nem
vállal, a garancia ki van zárva.
Garanciális javításokat csak az erre felhatalmazott szerződéses REMS-
márkaszervizekvégezhetnek.Reklamációkcsakakkorlesznekfigyelembe
véve, ha a terméket előzetes beavatkozás nélkül és szét nem szerelt ál-
lapot- ban juttatják el egy felhatalmazott szerződéses REMS-márkaszer-
vízbe. A kicserélt termékek és alkatrészek a REMS tulajdonát képezik.
Az oda-, és visszaszállítás költségét a felhasználó viseli.
A felhasználó törvényes jogai, különösen a kereskedővel szemben tá-
masztott kifogásokat illetően változatlanok. A gyártói garancia csak azo-
kra az új termékekre vonatkozik, melyeket az Európai Unióban, Norvé-
giában, vagy Svájcban vásároltak.
hun hun
Jelmagyarázat:
1 Kézi fogantyú 115031
2 Pumpakar 115032
3 Biztosítógyűrű 059074
4 Heveder 115033
5 Csapszeg 115034
6 Tengely 115035
7 Dugattyú 115036
8 Szívóoldali golyó 057150
9 O-gyűrű 060239
10 Pumpatest 115037
11 O-gyűrű 060259
12 Csavar 081023
13 Tartólemez 115039
14 Visszafolyószelep 115040
15 O-gyűrű 060165
16 Visszafolyó 115041
17 Nyomásmérő 115046
18 Nyomóoldali golyó 057149
19 Nyomóoldali rugó 115047
20 Menetes hüvely 115048
21 O-gyűrű 060238
22 Szívóoldali szűrő 115049
23 Nagynyomású tömlő 115042
24 Tartály 115043
25 Csavar 083055
27 Anyával 085035

Pročitati prije puštanja u pogon!
Ovaj je uređaj izgrađen prema najnovijem stanju tehnike i prema priznatim
sigurnosno-tehničkimpropisimate je siguran upogonu.Ipaknjegovonestručno
i nesvrsishodno (nenamjensko) korištenje može biti opasno za korisnika ili
za treće osobe, odnosno može uzrokovati materijalne štete i oštećenje
uređaja. Stoga je nužno pročitati sigurnosne upute i postupati u skladu s
njima.
Temeljne sigurnosne upute*
•
Uređaj treba koristiti isključivo u svrhe za koje je namijenjen i uz pošti-
vanje općih propisa o sigurnosti i o sprečavanju nesreća.
•
Upošljavati treba samo rukovanju obučeno osoblje. Mladež smije rukovati
uređajem samo ako je starija od 16 godina, ako im služi u svrhu školo-
vanja (obučavanja) te ako se to rukovanje obavlja pod nadzorom stručne
osobe.
•
Radno mjesto se mora držati uredno. Nered skriva u sebi opasnost od
nesreće.
•
Izbjegavati uzroke opasnosti koji se mogu naći u okolini (n.pr. zapaljive
tekućine ili plinove).
•
Pobrinuti se za dobru rasvjetu radnog mjesta.
•
Nositi prikladno radno odijelo, zaštititi raspuštenu kosu, odložiti rukavice,
nakit i slično.
•
Koristiti sredstva osobne zaštite na radu (n.pr. zaštitne naočale).
•
Spriječiti pristup uređaju drugim osobama, a osobito djeci.
•
Paziti da se zauzme dobar položaj pri radu.
•
Ne preopterećivati uređaj.
•
S vremena na vrijeme provjeriti je li uređaj oštećen i radi li ispravno ono
za što je namijenjen.
•
Istrošene dijelove odmah zamijeniti ispravnima.
•
Radi osobne sigurnosti, radi osiguranja ispravnog rada uređaja i radi oču-
vanja prava na jamstvo ispravnog rada treba koristiti samo originalni pri-
bor i originalne zamjenske dijelove.
•
Iz razloga sigurnosti nije dopuštena nikakva svojevoljna promjena na
uređaju.
•
Radove održavanja i popravke smiju obavljati samo stručne ili tome
podučene osobe.
Posebne sigurnosne upute*
•
Osigurati da neovlaštene osobe nemaju pristupa za vrijeme provođenja
tlačne probe.
*Upozorenje:
Upozoravaju se kupci i korisnici da ove sigurnosne upute odgovaraju
njemačkim prilikama. Preporuča im se stoga da njihovi inženjeri zaštite
na radu ili odgovarajuća institucija provjere sukladnost ovih zahtjeva s po-
zitivnim propisima o zaštiti na radu u Republici Hrvatskoj i po potrebi ih
izmijene ili dopune.
1. Tehnički podaci
Sadržaj spremnika 12 l
Maksimalni ispitni tlak 60 bar
Dimenzije 500 x 190 x 140 mm
Masa 7,8 kg
Priključak gipke cijevi (crijeva)
1
/
2
”
2. Stavljanje u pogon/pogon
Ručna pumpa za tlačne probe (A) služi za ispitivanje nepropusnosti instali-
ranih cjevovoda (B). U tu svrhu na instalaciju treba montirati priključni vod
(C) s manometrom (D) s propisanom skalom, te zaporni ventil (E). Zaporni
ventil (E) zatvoriti i instalaciju napuniti. Visokotlačnu gipku cijev (crijevo) (23)
ručne pumpe za tlačne probe priključiti na instalaciju koju se želi ispitati
(priključak
1
/
2
”). Povratni ventil (14) otvoriti, također otvoriti i zaporni ventil
(E), te napuniti spremnik (24). Povratni ventil (14) potom zatvoriti. Odzračiti
instalaciju. Zatvoriti zaporni ventil ispred instalacije (F). Postaviti propisani
odn. željeni ispitni tlak višekratnim pumpanjem pomoću ručne poluge pumpe.
Pri velikim razlikama između temperature okoline i vode treba pričekati neko
vrijemedase te temperature izjednače.Zatvoritizaporniventil(E)na instalaciji.
Pri izvođenju tlačne probe treba poštovati propisano vrijeme trajanja ispiti-
vanja. Nakon završetka tlačne probe otvoriti povratni ventil (14) i odvojiti
visokotlačno crijevo od instalacije.
3. Održavanje
S vremena na vrijeme klip pumpe treba podmazati, a usisno sito i ventile oči-
stiti. Za čišćenje ventila na usisnoj strani treba izvaditi osovinu (6) i klip (7),
za čišćenje ventila na tlačnoj strani odvije se navojni tuljak (20), a za čišćen-
je povratnog ventila (14) potrebno ga je odviti zajedno s ručnim kolom.
4. Ponašanje pri poremećajima
4.1. Poremećaj:
Željeni ispitni tlak se ne postiže.
Uzrok:
•
Usisno sito (22) je začepljeno nečistoćom.
•
Kugla (8) na usisnoj strani na zatvara.
•
Kugla (18) na tlačnoj strani ne zatvara.
•
Ispusni ventil (14) ne zatvara.
•
O-prsten (9) na klipu pumpe je oštećen.
•
Instalacija propušta (nije nepropusna).
•
Zaporni ventil (F) nije zatvoren.
4.2.
Poremećaj:
Ispitni tlak se ne održava (pada).
Uzrok:
•
Zaporni ventili (E) i/ili (F) nisu zatvoreni.
•
Instalacija propušta (nije nepropusna).
4.3.
Poremećaj:
Ručka pumpe se podiže.
Uzrok:
•
Kugla (18) na tlačnoj strani ne zatvara.
5. Jamstvo proizvođača
Trajanje jamstva je 12 mjeseci od predaje novog uređaja prvom koris-
niku, a najviše 24 mjeseca nakon isporuke uvozniku (trgovcu). Trenu-
tak preuzimanja (prodaje) potvrđuje se predočenjem originalne proda-
jne dokumentacije, na kojoj mora biti označen naziv/oznaka artikla i da-
tum prodaje. Sve greške u radu uređaja nastale unutar jamstvenog roka,
a za koje se dokaže da su uzrokovane pogreškama u proizvodnji ili ma-
terijalu, odstranit će se besplatno. Kod takvog otklanjanja pogreške tra-
janje jamstva se ne produžuje niti obnavlja. Štete, čiji se uzrok može
svesti na prirodno habanje, nestručnu uporabu ili zlouporabu uređaja,
nepoštivanje propisa i pogonskih uputa, uporabu neodgovarajućeg po-
gonskog sredstva, preopterećivanje, nesvrsishodnu primjenu, te vlasti-
te ili tuđe zahvate u uređaj ili druge razloge, a bez REMS-ovog ovlaš-
tenja, nisu obuhvaćene jamstvom.
Zahvate obuhvaćene jamstvom smiju obavljati samo REMS-ove ovlaš-
tene servisne radionice. Reklamacije će biti priznate samo ako se uređaj
dostavi u navedenu radionicu bez prethodnih zahvata i nerastavljen u di-
jelove. Zamijenjeni artikli ili dijelovi postaju vlasništvo REMS-a.
Troškove transporta do i od radionice snosi korisnik.
Zakonska prava korisnika, a osobito glede njihovih reklamacija prema tr-
govcu zbog nedostataka kupljenog uređaja, ostaju netaknuta. Ovo jamst-
vo proizvođača vrijedi samo za nove uređaje, koji su kupljeni u Europskoj
uniji, u Norveškoj ili u Švicarskoj.
hrv / scg hrv / scg
Legenda uz popis dijelova:
1 ručka 115031
2 poluga pumpe 115032
3 prstenasti osigurač 059074
4 spojnica 115033
5 zatik 115034
6 osovina 115035
7 klip 115036
8 kugla (na usisnoj
strani) 057150
9 O-prsten 060239
10 tijelo pumpe 115037
11 O-prsten 060259
12 vijak 081023
13 nosiva ploča 115039
14 povratni ventil 115040
15 O-prsten 060165
16 povratni vod 115041
17 manometar 115046
18 kugla (na tlačnoj
strani) 057149
19 opruga (na tlačnoj
strani) 115047
20 navojni tuljak 115048
21 O-prsten 060238
22 filtar na usisu 115049
23 visokotlačno crijevo 115042
24 spremnik 115043
25 vijak 083055
27 matica 085035

Pred uporabo preberite!
Stroj/aparat je narejen po najnovejših dognanjih tehnike, ter v skladu s teh-
ničnimi varnostnimi pravili in je varen za uporabo. Kljub temu pa lahko z
nepravilno in nestrokovno uporabo nastane škoda, oziroma delo postane za
uporabnika tudi nevarno. Zato preberite navodila in jih upoštevajte.
Osnovna varnostna pravila
•
Stroj/aparat uporabljajte skladno s predpisi o varstvu pri delu, tehničnimi
predpisi za to področje in proizvajalčevimi navodili za varno delo.
•
Uporaba je dovoljena samo osebju, ki je priučeno ravnanju z njim. V izob-
raževalne namene lahko stroj/aparat uporabljajo tudi mlajše osebe, če so
starejše od 16 let, ter pod strokovnim nadzorstvom.
•
Delovno mesto naj bo urejeno. Nered lahko botruje nesreči.
•
Izogibati se je treba nevarnim vplivom okolja (vnetljive tekočine ali plini).
•
Na delovnem mestu naj bo dovolj svetlobe.
•
Pri delu z njim je priporočljivo uporabljati zaščitno obleko in rokavice, dal-
jše lase je potrebno zaščititi, nakit in podobno odložiti.
•
Uporabljajte osebna zaščitna sredstva (npr. zaščitna očala).
•
Ostale osebe, zlasti otroci, naj bodo oddaljene.
•
Pri delu s strojem/aparatom poskrbite za stabilen položaj.
•
Stroja/aparata ne preobremenjujte.
•
Stroj/aparat od časa do časa preglejte in preiskusite njegovo delovanje.
•
Obrabljene dele takoj zamenjajte.
•
Zaradi osebne varnosti in pravilnega delovanja stroja/aparata, ter izpoln-
jevanja garancijskih pogojev, uporabljajte samo originalni pribor in ori-
ginalne rezervne dele.
•
Iz varnostnih razlogov ni dovoljeno opravljati nikakršnih sprememb na
stroju/aparatu.
•
Popravila sme opravljati samo strokovno osebje.
Posebna varnostna pravila
•
Med preizkušanjem zavarujte okolico pred dostopom nepooblaščenih
oseb.
1. Tehnični podatki
Volumen posode 12 l
Maksimalni tlak 60 bar
Dimenzije 500 x 190 x 140 mm
Teža 7,8 kg
Priključek cevi
1
/
2
”
2. Začetek obratovanja/Uporaba
Ročna črpalka (A) služi za preiskus tesnenja instaliranih napeljav (B). Na
instalacijo je potrebno v predpisanem zaporedju montirati priključno cev (C)
zmanometrom(D)kot tudi zaporni ventil (E). Zaporniventiljepotrebnozapreti
in napolniti instalacijo. Visokotlačno cev (23) ročne črpalke priključiti na in-
stalacijo katero preiskušamo (priključek
1
/
2
”). Nato je potrebno odpreti po-
vratni ventil (14) in zaporni ventil (E), ter napolniti posodo (24). Povratni ven-
til (14) zapreti in odzračiti instalacijo. Zaporni ventil pred instalacijo (F) za-
preti. Z večkratnim pritiskom na ročico črpalke (2) nastavimo predpisan oz.
željen tlak. Pri večjih razlikah med temperaturo okolice in temperaturo vode,
je potrebno določen čas počakati, da se temperaturi izravnata. Zaporni ven-
til (E) na instalaciji nato zapremo. Upoštevati je potrebno predpisan preis-
kusničas.Po končanem preiskušanju povratniventil(14)odpremoinodstranimo
visokotlačno cev iz instalacije.
3. Vzdrževanje
Od časa do časa je potrebno namastiti bat črpalke in očistiti sesalno sito in
ventile. Za čiščenje ventilov na sesalni strani je potrebno odstraniti os (6) in
bat (7). Za čiščenje ventilov na tlačni strani se odvije navojna tulka (20) in za
čiščenje povratnih ventilov (14) se le-te odvije na ročaju.
4. Ukrepanje pri motnjah
4.1. Motnja:
Ne dosežemo željenega tlaka.
Vzrok:
•
Sesalno sito (22) je zamašeno.
•
Krogla (6) na sesalni strani ne zapira.
•
Krogla (18) na tlačni strani ne zapira.
•
Odtočni ventil (14) ne zapira.
•
Poškodovano O-tesnilo (9) na batu črpalke.
•
Instalacija ne tesni.
•
Zaporni ventil (F) ni zaprt.
4.2.
Motnja:
Preiskusni tlak ni konstanten.
Vzrok:
•
Zaporni ventil (E) in/ali (F) ni zaprt.
•
Instalacija ne tesni.
4.3.
Motnja:
Ročica črpalke se ne dviga navzgor.
Vzrok:
•
Krogla (18) na tlačni strani ne zapira.
5. Garancija proizjalca
Garancijska doba je 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemu
uporabniku, največ pa 24 mesecev po dobavi trgovini. Čas izročitve je
razviden iz prodajnih dokumentov, ki morajo vsebovati podatke kot so da-
tum prodaje in oznake proizvodov. Vse, v garancijskem roku ugotovljene
okvare (napake materiala ali izdelave) se odpravijo brezplačno. Garanci-
jska doba se z odpravljanjem napak niti ne podaljša niti ne obnovi. Ško-
da, ki bi nastala zaradi običajne iztrošcnosti, nestrokovnega ravnanja ali
uporabe, nepazljivosti, oziroma neupoštevanja navodil za uporabo, upo-
rabe neprimernih pogonskih sredstev, prekomernih obremenitev, nesmi-
selne uporabe, lastnih ali tujih posegov in drugih razlogov, ki jih REMS ne
priznava, se v roku trajanja garancije ne prizna.
Garancijske storitve lahko opravljajo samo pogodbeni oz. REMS-ovi po-
oblaščeni servisi. Reklamacije se priznajo, če se aparat dostavi avtorizi-
ranemu servisu brez predhodnih posegov in v nerazstavljenem stanju.
Zamenjani proizvodi in njihovi deli ostanejo v lasti REMS-a.
Stroški prevoza bremenijo uporabnika.
Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihove zahteve do trgovin ostanejo
nedotaknjene. Ta garancija proizvajalca velja samo za nove proizvode, ki
se prodajajo v EU, ter v Norveški ali v Švici.
slv slv
Legenda sestavnih delov:
1 ročaj 115031
2 ročica črpalke 115032
3 varovalni obroč 059074
4 vezica 115033
5 sornik 115034
6 os 115035
7 bat 115036
8 krogla (sesalna stran) 057150
9 O-tesnilo 060239
10 telo črpalke 115037
11 O-tesnilo 060259
12 vijak 081023
13 plošča 115039
14 povratni ventil 115040
15 O-tesnilo 060165
16 povratni tek 115041
17 manometer 115046
18 krogla (tlačna stran) 057149
19 vzmet (tlačna stran) 115047
20 navojna tulka 115048
21 O-tesnilo 060238
22 sesalni filter 115049
23 visokotlačna cev 115042
24 posoda 115043
25 vijak 083055
27 matica 085035

Vă rugăm cititi înainte de utilizare!
Acest echipament a fost proiectat în baza celor mai moderne tehnologii si
reglementări privind protectia muncii si este sigur în exploatare. Totusi, utilizat
incorect sau într-un scop pentru care nu este destinat, pot apare riscuri de
accidentare pentru operator sau alte persoane din apropiere sau prejudicii
materiale. Din acest motiv studiati si respectati instructiunile de exploatare
în sigurantă!
Instructiuni generale de operare în sigurantă
•
Folositi echipamentul numai în scopul în care a fost destinat, tinînd cont
de regulile generale de prevenire a accidentelor.
•
Permiteti operarea numai de către personal special calificat pentru acest
echipament. Personalul necalificat poate avea acces la utilizarea echi-
pamentului numai în scopul învătării, sub supravegherea unui instructor
calificat si numai peste vîrsta de 16 ani.
•
Păstrati zona de lucru degajată si curată. Dezordinea poate genera
accidente.
•
Evitati lucrul în zone de mediu periculos, de exemplu gaze sau fluide in-
flamabile.
•
Asigurati iluminarea corespunzătoare a locului de muncă.
•
Purtati haine de protectie bine strînse pe corp; purtati părul lung legat
strîns; îndepărtati medalioanele, brătările sau alte bijuterii.
•
Folositi echipamentul de protectie personală: ochelari, etc.
•
Îndepărtati curiosii din zona de lucru, în special pe copii.
•
Păstrati în timpul lucrului o pozitie comodă si stabilă a corpului.
•
Verificati periodic starea de bună functionare a echipamentului si prezenta
unor eventuale părti uzate sau defecte.
•
Înlocuiti părtile uzate, cît mai din timp.
•
Folositi numai piese si accesorii originale, atît pentru siguranta exploatării
cît si pentru respectarea clauzelor garantiei.
•
Nu supraîncărcati echipamentul.
•
Orice interventie neautorizată asupra echipamentului este strict interzisă
din motive de sigurantă a exploatării.
Instructiuni specifice de operare în sigurantă
•
Pe durata probelor hidraulice se va interzice accesul persoanelor neau-
torizate în zona de lucru si în zona sistemului supus probelor.
1. Date tehnice
Capacitatea recipientului 12 litri
Presiunea maximă de probă 60 bar
Gabarit 500 x 190 x 140 mm
Greutate 7.8 Kg
Racord
1
/
2
”
2. Pregătirea pentru lucru si operarea pompei
Pompa de probe hidraulice (A) este destinată verificării etanseitătii instala-
tiilor (B). Pentru aceasta, se montează la instalatie conducta de racord (C)
cu manometrul (D) cu domeniul de măsurare prescris, împreună cu ventilul
de retinere (E). Se închide ventilul (E) si se umple instalatia. Se racordează
furtunul de înaltă presiune (23) al pompei la instalatia testată (racord
1
/
2
”).
Deschideti ventilul de retur (14), deschideti ventilul de retinere (E) si umple-
ti recipientul (24). Închideti ventilul de retur (14). Aerisiti instalatia. Închideti
ventilul de retinere înaintea instalatiei (F). Ridicati presiunea la valoarea pres-
crisă, respectiv valoarea de probă, prin actionarea manuală a levierului (2).
În cazul unei diferente mari de temperatură între apa din instalatie si mediu,
este necesar să asteptati egalizarea temperaturilor. Închideti ventilul de re-
tinere (E) la instalatie. Respectati timpul de mentinere sub presiunea de
probă. La terminarea probei deschideti ventilul de retur (14). Desfaceti fur-
tunul de înaltă presiune de la instalatie.
3. Întretinere
Periodic se va unge cu vaselină pistonul pompei si se vor curăta sita de fil-
trare si ventilele. Pentru curătarea ventilului de admisie se demontează axul
(6) si pistonul (7). Pentru curătarea ventilului de înaltă presiune, se desuru-
bează bucsa filetată (20). Pentru curătarea ventilului de retur (14), acesta se
va desuruba cu ajutorul mînerului.
4. În cazul aparitiei unor probleme
4.1. Problema:
Nu se atinge presiunea necesară.
Cauze posibile:
•
Sita de absorbtie (22) este înfundată.
•
Nu se închide bila pe partea de admisie (8).
•
Nu se închide bila pe partea de înaltă presiune (18).
•
Nu se închide ventilul de retur (14).
•
Inelul de etansare (9) al pistonului pompei este deteriorat.
•
Instalatia ne-etansă.
•
Ventilul de retinere (F) nu este închis.
4.2. Problema:
Nu se mentine presiunea.
Cauze posibile:
•
Ventilele de retinere (E) si/sau (F) nu sunt închise.
•
Instalatia nu este etansă.
4.3. Problema:
Levierul pompei se ridică.
Cauza posibilă:
•
Bila (18) pe partea de înaltă presiune nu închide.
5. Garanţia producătorului
Perioada de garanţie va fi de 12 luni de la livrarea unui produs nou căt-
re primul utilizator, dar nu mai mult de 24 de luni de la livrarea către dea-
ler. Data livrării va fi dovedită prin prezentarea documentelor originale
de cumpărare, care trebuie să includă data achiziţiei şi identificarea pro-
dusului. Toate defectele funcţionale apărute în perioada de garanţie, ca-
re sunt clar datorate unor defecte de material sau de fabricaţie, vor fi re-
mediate gratuit. Reparaţia defectelor nu va extinde sau reînnoi perioa-
da de garanţie a produsului. Defecţiunile datorare uzurii normale,
nerespectării instrucţiunilor de operare, folosirii incorecte sau improprii,
operării unor materiale neadecvate, solicitarea excesivă, utilizarea în
scopuri neautorizate, intervenţia clientului sau a unui terţ asupra pro-
dusului, sau alte motive pentru care REMS nu este răspunzător, vor fi
excluse din garanţie.
Reparaţiile şi asistenta în garanţie pot fi asigurate numai de unităţi de
service autorizate pentru acest scop de către REMS. Reclamaţiile pot
fi acceptate numai dacă produsul este prezentat unei unităţi de service
autorizată REMS fără să fi suportat înainte vreo intervenţie neautorizată.
Costurile de expediţie la service şi cele de retur sunt în sarcina clien-
tului.
Drepturile legale ale cumpărătorilor, în particular dreptul de a reclama
defecţiunile către dealer, nu vor fi afectate. Această garanţie a pro-
ducătorului se va aplica numai produselor noi cumpărate în Uniunea
Europeană, în Norvegia şi Elveţia.
ron ron
Legenda elementelor
componente:
1 Mîner 115031
2 Levierul pompei 115032
3 Inel de sigurantã 059074
4 Eclisã 115033
5 Stift 115034
6 Ax 115035
7 Piston 115036
8 Bilã (admisie) 057150
9 Inel de etansare (O-Ring) 060239
10 Corpul pompei 115037
11 Inel de etansare (O-Ring) 060259
12 Surub 081023
13 Placã de fixare 115039
14 Ventil de retur 115040
15 Inel de etansare (O-Ring) 060165
16 Retur 115041
17 Manometru 115046
18 Bilã (înaltã presiune) 057149
19 Arc (înaltã presiune) 115047
20 Mufã filetatã 115048
21 Inel de etansare (O-Ring) 060238
22 Filtru admisie 115049
23 Furtun înaltã presiune 115042
24 Recipient 115043
25 Surub 083055
27 Matice 085035
Other manuals for Push
5
Table of contents
Languages:
Other REMS Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Concentric
Concentric 4F649 Operating instructions & parts manual

Ebsray
Ebsray RC SERIES Installation, operation & maintenance instructions

Grundfos
Grundfos UP instructions

Draper
Draper BWP12 instructions

Franklin Electric
Franklin Electric DA1A owner's manual

briwatec
briwatec ZIRKON D003 V Translation of the original instructions

Fiamma
Fiamma AQUA 8 Installation and usage instructions

caprari
caprari E4XE Series Use and maintenance instructions

Fluke
Fluke 700HTP-2 instruction sheet

Everbilt
Everbilt UT03301 Use and care guide

Q-MAX
Q-MAX MAX-FLO MY1-50 METAL Series Assembly, installation and operation manual

Oase
Oase Aquarius Universal Classic 600 operating instructions