Revox A5O User manual

Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Operating instructions

Verstärker REVOX A5O Seite
Ubersichtsbilder mit Hinweisnummern 2.. . 4
Verbindungsplan REVOX Hi-Fi Anlage 5
lnstallation 6...11
Bedienung 12. . .18
Einpegeln der Anlage 19 . . .21
Technische Daten und Einbaumasse 22 . . .23
FM-Tuner REVOX 476
Übersichtsbilder mit Hinweisnummern 24 . . .25
lnstallation 26,.,27
Bedienung 27 ...29
Wissenswertes über den UKw'Empfang 30. . . 31
Technische Daten 32
unterhalt REVOX A50 und REVOX A76 21
ALLGEMEINES { {ür beide Geräre sültis )
Die Geräte dürfen nur an Wechselspannung angeschlossen
werden.
Bevor die Geräte am Netz angeschlossen werden, sind die
Spannungswähler zu kontrollieren, bezw., auf die Nelz-
spannung einzustellen.
Verstärker A50, siehe Seite 2, Nr. 31
Fl\4-Tuner A76, siehe Seite 24, Nr. 53
Ab Herstellerwerk sind die Spannungswähler auf 220 V
Netzspannung eingestellt. Zum Umschalten eignet sich
ein passendes Geldstück. Für Netzspannungen die auf dem
Spannungswähler nicht aufgeführt sind, gilt der nächst-
liegende Wert. I zB. 111 V Netzspannung = Einstellung
auf 110 V )
Die Netzsicherungen sind ab Herstellerwerk für Netzspan-
nungen von 22O - 25O V bemessen. Für Netzspannungen
von 110 ' 150 V müssen entsprechend stärkere Sicherun-
gen eingesetzt werden.
Netzspannung 220-250 V- 1 10- 150 V-
Verstärker A50 26 1A 2A
F[,4 - Tuner 476 51 0.1 Ao,2 A
Alle Sicherungen träge
Das Auswechseln der Sicherungen
TERHALT, Seite 21 beschrieben.
Prinr6d in Switzerr:nd 18.109.270
Amplifier REVOX A5O
Views, indexed
lnterconnections, REVOX Hi-Fi System
lnstallation
Operation
System leveling
Specs and installation dimensions
FM-Tuner REVOX A76
Views, indexed
lnstallation
Operation
About Fl\,4'reception
Technical data
Maintenance REVOX A50 and REVOX A76
Page
2...45
6...11
12...18
19...21
22...23
26...27
27 ...29
30...31
zt
GENERAL (appljes to both instruments )
Connect instruments to a.c. only.
Check voltage selector before connecting instruments to
line, set for respective line voltage if necessary.
Arnpli{ier 450, see page 2, No. 31
Fl\l-Tuner A76, see page 24, No. 53
Voltage selectors are set for 22O V at the factory. A
fitting coin can be used for resetting. For voltages not
shown on the voltage selector, use nearest value ( e.g.
117 V line set to 1i0 V ).
Factory installed line fuses are for 220 250 V. Fuses
for 110 150 V must be accordingly stronger.
Line Voltage 220-250 V- 't 10-150 v-
Amplifier A50 26 1A 2A
Fl\,4-Tuner A76 51 0,1 Ao,2 A
All firses slow - blow
Amplificateur REVOXA5O
Vues q6n6rales avec num6ros de renvoi
Sch6ma de la chalne Hi-Fi REVOX
lnstallation
Mode d'emploi
R69lage des niveaux
Caractdristiques et encombrement
Tuner FM REVOX 476
Vues 96ndrares avec numeros de renvoi
lnstallation
lvlode d'emploi
Les particularit6s de la r6ception F[,4
Caract6ristiques
Entretien REVOX A50 et REVOX 476
Page
2...45
6...11
12...18
19...21
24...25
26.. .27
27 ...29
30...31
32
21
GENERALITES (valables pour les deux appareils )
Les appareils ne peuvent Ctre alimentds qu'en courant
alternatif.
Avant de raccorder les appareils au r6seau, v6rifier les
s6lecteurs de tension et. au besoin, les commuter sur la
tension correcte.
Pour I'amplificateur A50 voir page 2, no 31
Pour le tuner FM A76 voir page 24, no 53
Les sdlecteurs de tension sont placds en fabrique sur 220 V.
Pour commuter, utiliser une piöce de monnaie. Si la ten-
sion du 16seau difföre des valeurs indiqu6es, commuter
sur la valeur la plus proche. (par exemple, pourun rdseau
de 1l7 V, commuter sur 1 10 V ).
Les fusibles de rdseau mis en place en fabrique sont pr6vus
pour les reseaux de 22O ä 25O V. Pour les rdseaux de 110
ä 150 V, il faut mettre des fusibles supportant une inten-
sitd plus 6levde.
Tension du r6seau 220-250 V -110150v-
Amplif icateur A50 26 1A
Tuner Fl\,4 A76 51 0,1 Ao,2 A
Tous les fusibles ä fusion retard6e
Le remplacement est expliqud ä la page 21, au paragraphe
ENTRETIEN,
1
Exchange of
section, page fuses is described in the [,4AINTENANcE
21.
ist im Abschnitt LJN-

Verstärker BEVOX A5O
Amplifier REVOX A5O
Amplificateur REVOXA5O
18
17
16
Kana r
cr,nn.r ( r
Canal t
cH I --------------- -
cH
-----------
Kan,r I
Chann-"1 ) 2
C.:na t
11 10
38
37
Fig. 1
228 29 30 32 33 34 35 36

7 Tonbandgeräteanschluss, Stereo Ausgang (Jack ), 7 Tape-recorder connection, stereo output { jack ), 7 Raccordement au magndtophone, jack de sortie std-
Verstärker REVOX A5O
BEDIENUNGSELEMENTE
POWER
1 Betriebsanzeigelampe
2 Netzschalter
TREBLE
3 Höhenregler, linker Kanal (Kanal 1 )
4 Höhenregler, rechter Kanal ( Kanal 2 )
BASS
5 Tiefenregler, linker Kanal (Kanal 1 )
6 Tiefenregler, rechter Kanal (Kanal 2 )
TAPE OUTPUT
parallel zu Ausgang "Tape Output" 29
PHONES
8/9 Anschlüsse für 2 Stereo-Kopfhörer
BALANCE
10 Balanceregler
SELECTOR
11 Einqanqswahlschalter
VOLUME
12 Lautstärkeregler
MODE
13 Betriebsartenschalter
FILTER HIGH / LOW
14 Höhenfilter ( Rauschfilter )
15 Tiefenfilter ( Rumpelfilter )
LOUDN LOW ( Loudness low )
korrektur )
SPKRS OFF ( Speakers off )
17 Taste Lautsprecher " Aus "
TAPE MON (Tape monitor )
18 Taste Tonband - l\,4onitor
Amplifier REVOX A5O
CONTROLS
POWER
1 Pilot lamp
2 Power switch
TREBLE
3 Treble control. left channel ( CH 1 )
4 Treble control, right channel ( CH 2 )
BASS
5 Bass control, left channel ( CH 1 )
6 Bass control, right channel ( CH 2 )
TAPE OUTPUT
parallel to "Tape Output " 29
PHONES
8/9 Connections for two stereo phones
BALANCE
10 Balance control
SELECTOR
1l lnput selector
VOLUME
12 Volume control
MODE
13 Mode selector
FILTER HIGH / LOW
14 High filter
l5 Low filter
LOUDN LOW ( Loudness low )
frequency correction
SPKRS OFF (Speakers oft )
17 Key to cut off speakers
TAPE MON (Tape monitor )
18 Tape monitor key
lnput Level Controls ( CH 1 and CH 2 )
19 Phono
20 Tape
21 Tuner
22 Aux {Auxiliary )
Amplificateur REVOXA5O
ElEruerurs DE CoMMANDE
POWER
1 Lampe - tdmoin
2 lnterrupteur de rdseau
TREBLE
3 Röglage des aiguös, canal gauche (canal 1 )
4 Rdglage des aiguös, canal droit ( canal 2 )
BASS
5 R6glage des basses, canal gauche ( canal 1 )
6 Rdglage des basses, canal droit ( canal 2 )
TAPE OUTPUT
16o, en parallöle sur les sorties "Tape Output " 29
PHONES
8/9 Jacks pour 2 casques st6r6o
BALANCE
10 Rdglage de la balance
SELECTOR
1l Sölecteur d'entrde
VOLUME
12 Rdglage du volume
MODE
13 Sdlecteur du mode de reproduction
FILTER HIGH / LOW
14 Filtre aiguds
15 Filtre graves
LOUDN LOW { Loudness low )
de la courbe de rdponse )
SPKRS OFF ( Speakers off )
17 Touche de coupure des haut-parleurs
TAPE MON ( Tape monitor )
18 Touche de contröle d'enregistrement
Boutons de prdrdglage des niveaux ( canal 1 et canal 2 )
19 Phono Tourne, disques
l\4agn6tophone
Auxiliaire (rdserve )
16 Leise - Taste ( mit physiologischer Frequenzgang- 16 Loudness contour ( Privacy Key ) with physiological 16 Touche d'attenuation {avec correction physiologique
Pegel - Vorregler
l9 Phono
20 Tape
21 Tuner
22 Aux
Kanal 1 und 2)
Plattenspieler )
Tonband )
Auxiliary - Reserve )
20 Tape
21 Tuner
22 Aux
23 T. N4on ( Tape l\4onitor - Tonband lvlonitor ) 23 T. lvlon (Tape monitor )23 T. N4on (Tape Monitor) Contröle d'enregistrement

Sicherunqen F uses Fusibles
26 Netz-sicherung 1220..25OV=1Aträgel 26 Power fuse \22O..250V = l A,slowblow) 26 Fusiblede ßseaul22o...250V= 1 A, fusion retardde)
(110... 15OV=2AträSe) {110... 15OV=2A, slow-blow) (110... 150 V = 2 A, fusion retardde)
Anschlüsse Connections Raccordements
27 Netzanschluss ( POWER ) 27 Connection to line ( POWER | 27 Prise r6seau ( POWER )
TAPE MON (Tape monitor ) TAPE MON (Tape monitor ) TAPE IVION ( Tape monitor )
2B Tonband-Eingang für die Hinterbandkontrolle wäh- 28 fape input Jor after'tape mon itoring du ring recording, 28 Entr'e s6parde pour magndtophone, permettant de
rend der Aufnahme,250 mV/ 50 kO 250 mV / S0 kO contröler l'enregistrement en cours,250 mV/ 50 kO
OUTPUT (Ausgänse ) OUTPUT OUTPUT (Sorties )
TAPE (Tonband ) TAPE TAPE (Bande magndtique )
29 Anschluss für Tonband-Aufnahme, 17SmV/Rr)50ko 29 Connection fortape recording, 175mV/Rr)50 ko 29 Sortie pour magndtophone, 175mV/RcH >50ksl
SPEAKERS ( Lautsprecher ) SPEAKERS SPEAKERS (Haut-parleurs )
30 Anschluss für Lautsprecher 4... 16 'l) 30 Connection for speakers 4 to 16 O 30 Raccordement des 2 haut-parleurs de 4 ä 16 O
31 Spannungswähler110-130-'150-220-240-250V 31 Voltage selector 1 10-130- 150-220-240-250 V 31 Sdlecteurde tension 1 10- 130- 150-220-24O-25OV
INPUT ( Eingänge ) INPUT INPUT ( Entr6es;
TAPE {Tonband ) TAPE TAPE (Bande magndtique )
32 AnschlussfürTonbandwiedergabe,l00mV/100kO 32 Connection for tape reproduction , 1 O0 mV / 1 OO kO 32 Entr6e pour magndtophone (lecture), 100mV/100kO
TUNER TUNER TUNER
33 Anschluss für ANil/FN4- und FIM-Tuner,100mV/100kQ 33 ConnectionforAM/FM and FlVl'Tuner, 100mV/100kO 33 Entrde pourtuner Fl\,4 ou Al\,4/Fl\,4, 100mV/100kO
lrlC (Mikrophon ) MIC (l\4icrophone ) MIC (Microphone )
34 AnschlussfürhochohmigeMikrophone,3mV/100kO 34 Connection for h igh- impeda nce m icrophone,3mV/1 0O kO 34 Entröepourmicrophonehauteimp6dance,3mV/100kO
PHONO MAGNETIC PHONO MAGNETIC PHONO I\4AGNETIC
35 Ansch lu ss für magnetische Tona bneh mer, 2-'1mY/47 kQ 35 Con nection for magnetic pick-u ps, 2'7 mV /47 kQ 35 Entr6e pour phonolecteur magndtique' 2-7mvl47 kO
AUX ( Auxiliary ) AUX ( Auxiliary ) AUX ( Auxiliary )
36 Reserve- Eingang, 100 mV/330 ks) 36 Auxiliaryinput,l00mV/330kO 36 Entrde auxiliaire de r6serve, 100mV/330kO
37 Umschatter Aux-Eingang: AUX/PHONO CERA[nlC 37 Aux-input switch : AUX / PHONO CE RAM lC 37 Commutateur de l'entr6e auxiliairei AUX/PHONO
cEBAI\1lC
PHONO CERAIVIIC PHONO CERAIVIIC PHONO CERAMIC
38 Anschluss für piezoelektrische Tonabnehmer 38 Connection for piezoelectric pick - ups (ceramic/ 38 Entrde pour phonolecteur pi6zodlectrique ( cristal ou
( Keramisch / Kristall ),23OmV/800k(2 crystal ),23OmV/800kO cdramique),230mV/800kO
4

Verbindungsplan REVOX Hi-Fi Anlage
Connection Plan BEVOX Hi-Fi System
Sch6ma de la chaine Hi-Fi REVOX
Fis.2 Lautsprschsr
Speakors
Haut.parleurs
Verstärker 450
Amplifior 450
Amplifi€teur 450
I
Plattonspieler (piezoelektrisch
Phonosrsph (piezoelecrric)
Tourne-disques { pi6206leclrique )
Rundfunkgerät
Radio set
R6cepteur rsd io
lvikrophon (Mono )
Microphone ( lvlono )
Microphone (mono )
AnpassungsübsrtrEgor
Balancs tränsformer
Trsnsf ormat6ur adaptateur
Tonbandserät 477
Tape rccord€r A77
lvlagnätophons A77
2
Tonbandgerät
Tap€ recorder
Magn6tophone
Platt€nspieler (magnetisch)
Phonograph { magnetic )
Tournedisques ( magn6tique )

Kodierungsscheiben, Normalposition
Coding discs, position normal
lMasques de codage, position normalo
INSTALLATION ( siehe Fis. 2, seire 5 )
Lautsprecher anschliessen
An den Buchsen 30 werden die Lautsprecher angeschlos
sen. Das Kabel des linken Lautsprechers wird in die obere
Buchse ( CH I ), das Kabel des rechten Lautsprechers in die
untere Buchse ( CH ll ) eingesteckt. ( Kod ieru ngsscheibe
Normal - Position. Fig. 3 ).
REVOX-Lautsprechern ist das entsprechende DIN-Kabel
beigelegt.
Bei Verwendung von Lautsprechern ohne DIN,Anschluss
ist auf identische Polung zu achten. ( Die Drahtfarben
müssen an beiden Lautsprechern gleich angeschlossen wer-
den ). Gegenphasig angeschlossene Lautsprecher machen
sich durch eine schlechte Basswiedergabe bemerkbar.
Polungsprüfung: Lautsprecher zusammenstellen. Ein Laut-
sprecheranschluss umpolen. Easswiedergabe beobachten.
Es können Lautsprecher mit lmpedanzen von 4 bis 16 s)
angeschlossen werden. Lautsprecher mit lmpedanzen unter
4 O dürfen nicht angeschlossen werden. Bei Lautsprechern
mit 4 bis 8 O lmpedanz steht die volle Verstärkerleistung
zur Verfügung. Bei Lautsprechern mit 16 Q lmpedanz ist
entsprechend den technischen Daten die maximale Aus,
gangsleistung geringer.
6
Fis.3
INSTALLATION ( see fiq. 2, paqe 5 )
Connecting Speakers
Speakers are hooked to plugs 30.
Left speaker cable goes to the upper plus ( CH
right speaker cable goes to the lower plug ( CH
(coding disc standard-position, fig.3 ).
INSTALLATION ( voir fis. 2, pase 5 )
Raccordement des haut-parleurs
Les haut'parleurs sont connect6s aux prises 30. Le cäble
du haut parleur gauche aboutit ä la prise sup6rieure
( CH I ), celui du haut-parleur droit ä la prise infdrieure
( CH ll ), le masque de codage des prises est en position
normale{fig.3).
Les haut-parleurs REVOX sont livr6s avec les cäbles DIN
appropri6s.
Si des haut parleurs sans fiche DIN sont utilisds, il faut
veiller ä ce que leur polarit6 soit identique ( les conduc-
teurs de mame couleur doivent 6tre raccord6s de la mcme
fagon ). Des haut-parleurs connect6s en opposition de phase
se reconnaissent ä la mauvaise reproduction des basses.
Pour contröler la phase, rapprocher les haut-parleurs et
inverser le branchement de l'un d'eux en comparant la
reproduction des basses.
L'imp6dance des haut-parleurs peut 6tre comprise entre 4
et 16 O. Ne pas utiliser des haut-parleurs dont I'imp6dance
est infdrieure ä 4 O. La puissance nominale de l'amplifica -
teur est disponible lorsque l'imp6dance des haut-parleurs se
situe entre 4 et 8 O; lorsqu'elle est de 16 O, la puissance
maximale de sortie est moindre ( voir caract6ristiques ).
t)
r)
The respective DlN"cable is supplied with REVOX
Speakers.
Ensure proper polarity when using speakers without DIN-
connection { wire colors must be connected alike to both
speakers ). Speakers connected in phase opposltion re-
produce bass poorly.
Polarity check : Set speakers together. Switch one
speaker polarity, Observe bass reproduction,
Speakers with 4 to 16 O impedances can be connected.
f)o not connect speakers with less than 4 O impedance.
Speakers with 4 to 8 O impedance allow full output
power. Speakers with 16 O impedance lose their maxi-
mum power according to the technjcal data.

Kodienrngsscheiben Position f ür
elektrostatische Lautsprecher
und Ela - Sy$eme
Coding discs, position for
e ectrostätic speakers and
Masques de codage en position
sp6ciale pour haut parleurs
6 ectrostatiques et iignes ä tension constante
Es ist darauf zu achten, dass die Spitzenbelastbarkeit der
Lautsprecher, der Ausgangsleistung des Verstärkers pro
Kanal entspricht. Lautsprecher mit geringerer Belastbarkeit
können durch Überlastung zerstört werden.
Für den Anschluss von elektrostatischen Lautsprechern
( z.B. Ouad ) oder für die Speisung von Ela - Systemen
( mit Übertragern ) sind die Kod ieru ngsscheiben zu drehen,
Dazu können die weissen Scheiben mit einer Pinzette
herausgezogen werden. Wie Fig. 4 zeigt. werden die Ko-
dierungsscheiben, um 180' gedreht, wieder eingesteckt.
Die Lautsprecherausgänge von Kanal 1 und Kanal 2 dürfen
nicht zusammengeschaltet werden.
Fig.4
Peak rating of speaker must correspond to output power
of amplifier. Speakers with lower rating could be de-
stroyed by overloads.
Coding discs are to be turned for hooking up electro'
static speakers ( e.g. Ouad ) or to drive P. A. systems
( with transformers ). For this, the white discs can be
pulled out with tweezers. How the coding discs are turned
180' and pr-rshed in is shown on fig.4.
Speaker outputs ol channels 1 and 2 shall not be switched
together.
Chaque haut-parleur doit pouvoir dissiper la puissance de
crete de son amplificateur; il peut 6tre d6truit si sa dissipa-
tion est trop faible.
ll est possible de brancher des haut'parleurs 6lectrostati-
ques (par exemple: Ouad), ou d'alimenter des systömes de
lignes ä tension constante (avec transformateurs), en tour-
nant les masques de codage des prises. Ces masques (petits
disques en matidre plastique blanche ) peuvent 6tre retirds
ä l'aide d'une pincette, puis enfonc6s ä nouveau aprös rota
tion de 180' (voir fig. 4 ).
La sortie haut-parleur du canal 1et celle du canal 2 ne doi-
vent pas ötre raccorddes ensemble.

Schalterstellung PHONO CERANI lC
Slvitch position PHONO CERA[/]lC
Commutateur en position PHONo CE RAM lC
Plattenspieler anschliessen
Für Plattenspieler stehen zwei verschiedene Eingänge zur
Verfügung: PHONO l\4AGNETIC und PHONO CERAI\,IIC.
Der Eingang PHONO I\IAGNETlC 35 ist für den direkten
Anschluss von Plattenspielern m;t magnetischem ( dyna-
mischem ) Tonabnehmer bestimmt. ( RIAA-Entzerrung ).
Vom Anschlusskabel wird der weisse Cinch-Stecker ( linker
Kanal ) in die obere Buchse, der schwarze Cinch-Stecker
( rechter Kanal ) in die untere Buchse ( 35 ) eingesteckt.
Besitzt der Plattenspieler einen D lN s'pol-Stecker so ist ein
Kupplungsstück Dl N-Cinch einzufügen.
Der Eingang PHONO CERAIVIlC 38 ist für den Anschluss
von Plattenspielern mit piezoelektrischem Tonabnehmer
bestimmt.
Wird dieser Einqang 38 benutzt, so muss der Umschalter 37
in die obere Stellung geschaltet werden. ( Siehe Fig. 5 )
Der auf PHONO CERAMIC 38 angeschlossene Platten-
spieler erscheint dann auf dem Eingangswahlschalter SE-
LECTOR 11 auf Stellung AUX.
Fig. 5
Connecting Phonograph
Two different inputs are available {or phonographs:
PHONO |\,'IAGNETIC and PHONO CERAI\illC.
lnput PHONO IVIAGNETIC 35 is for connecting directly
phonographs with magnetic ( dynamic ) pick-ups ( RIAA
equalization ).
The white Cinch plug ( left channel ) of the connecting
cable goes into the upper socket, the black plug ( right
channel ) jnto the lower socket, (35 ).
Raccordement d' un tourne-disques
Deux entrdes sont prdvues pour tourne-disquesl PHONO
l\,lAG NETIC et PHONO CERAI\IIC.
L'entr6e PHONO l\,IAGNETlC 35 permet de brancher di-
rectement un tourne-disques ä lecteur magndtique ( dyna'
mique ). La correction se fait selon la norme R lAA.
La fiche cinch blanche du cäble est branchde dans la prjse
35 supdrieure (canal gauche ), la f;che cinch noire dans la
prise 35 inf6rieure (canal droit ).
lf the phonograph has a DIN s-pole plug, add a DIN' Si le tourne-disques possöde une prise DIN ä 5 pöles, ilfaut
Cinch adapter, intercaler un adaptateur DIN cinch.
lnput PHONO CERAI\4lC 38 js for connecting phono-
graphs with piezoelectric pick ups.
lf this input 38 is used, set switch 37 in the upper
position ( see fig. 5 ).
The phonograph hooked to PHONO CERAI\,I1c 38 appears
on the lnput SELECTOR ll at position AUX.
L'entrde PHONO CERAl,llC 38 permet de brancher un
tou rne-disques ä lecteur pi6zo6lectrique.
Lorsque cette entr6e est utilis6e, le commutateur 37 doit
6tre en position supdrieure ( voir fig. 5 ).
Le tourne disques raccord6 ä l'entrde PHONO CERAI\IlC
38 est en circuit lorsque le sdlecteur d'entr6e SELECTOR
l1 est sür position AUX.

Schalteßtellung Eingang : AUX
Switch position input : AUX
Commutateur en position entr6e AUX
Tuner anschliessen
Der Eingang TUNER 33 ist für den Anschluss von FM,
oder Al\,4/FN,4 - Tunern bestimmt. Besitzt der Tuner eine
Cinch-Ausgangsbuchse ( z.B. REVOX Fl\4-Tuner A76,
Buchse 56 ) so eriolgt die Verbindung mit einem Kabel:
REVOX C2C.
Bei sllen Anschlüssen ist auf die Zuordnung zu achtenr
linker Kanal (CH t1=o6"n.
Fis.6
Connecting Tuner
lnput TUNER 33 is for connecting FM
Tuners. lf the tuner has a Cinch output
REVOX Fl\4 Tuner A76, socket 56 ) use a
cab le.
Watch the arrangement of all connections:
(CHl)=above.
cHt cH
DIN Stecker fiir Eingänge AUX und
PHO\O CLRAMIC Ars.1'J\sp rF Lot{dnnen
DIN plug for inputs AUX and PHONO
CERANTIIC. Connectlng side, solder lugs.
Fiche DIN pour es entrdes AUX et
PHONO CERAIVIIC, vue cöt6 soudures. Fig. 7
Raccordement d'un tuner
L'entrde TUNER 33 permet de brancher un tuner FI\l ou
un tuner AN,4/FN,4. Si le tuner possöde une prise de sortie
cinch { comme, par exemple, le tuner FlVl REVOX A76,
prise 56 ), le raccordement s'effectue ä l'aide du cäble
B EVOX C2C.
La disposition est la meme pour toutes les connexions: le
canal gauche (CH I ) se trouve en haut.
Raccordement d'un r6cepteur radio
L'entrde AUX 36 est pr6vue pour le branchement d'un
rdcepteur radio ou de tout autre source de modulation
6quivalente. Le raccordement s'effectue ä l'aide d'un cäble
REVOX NWAN. Lorsque l'entr6e AUX 36 est utilis6e, le
commutateur 37 doit se trouver en position inf6rieure
(voir fig. 6 ).
S'il n'est päs possible d'utiliser un cäble normalis6 pour
l'entrde AUX 36, utiliser une fiche DIN ä 5 pöles connec-
tde selon la figure 7.
or AM/FM
socket ( e.g.
REVOX C2C
left channel
Rundfunkgerät anschliessen
Der Eingang AUX 36 ist für den Anschluss von üblichen
Rundfunk- und Steuergeräten geeignet.
Die Verbindung erfolgt mit einem Kabel: REVOX NWAN.
Bei Verwendung des Eingangs AUX 36 ist der Umschalter
37 in die untere Schaltstellung zu brinqen (siehe Fig. 6).
Kann bei Verwendung des Eingangs AUX 36 kein normier-
tes Kabel Verwendung finden, so ist der s-pol DlN,Stecker
nach Fiq. 7 anzuschliessen.
Connecting Radio
lnput AUX 36 is for connecting the usual radio sets and
receivers; use cable REVOX NWAN. When using input
AUX 36, set switch 37 to lower position ( see fig. 6 ).
lf no standard cable can be used with input AUX 36,
connect D lN s-pole plug per fig. 7.

Tonbandgeräit anschliessen
Für den Anschluss von Tonbandgeräten stehen die Aus.
gänge: TAPE OUTPUT 29 und 7 und die Eingänge: TAPE
INPUT 32 und TAPE MONITOR 28 zu Verfügung.
Ob für die Wiedergabe ab Tonband der Eingang TAPE
INPUT oder TAPE l\4ONITOR verwendet wird, hängt im
Wesentlichen vom Tonbandgerät und dessen Anwendung
ab. Besitzt ein Tonbandgerät nur 2 Tonköpfe ( Kombina'
tionskopf für Aufnahme und Wiedergabe ) oder wird es vor'
nehmlich als Wiedergabegerät verwendet, so wird der Ver'
stärker-Eingang TAPE INPUT 32 benutzt.
Wird hingegen ein Tonbandgerät mit 3 Tonköpfen { sepa-
rater Wiedergabekopf ) angeschlossen und wird dieses vor-
nehmlich zur Aufnahme über den Verstärker mit direkter
H interbandkontrolle verwendet, so wird der Eingang TAPE
I\IONlTOR 28 benutzt.
Als Beispiel diene die lnstruktion für den Anschluss des
R E Vox-Tonbandgerätes 477. ( siehe auch Fig. 2, Seite 5 )
Der Ausgang des Verstärkers TAPE OUTPUT 29 wird mit
dem Eingang des Tonbandgerätes AUX ( A77, Nr. 27 )
verbunden. ( Kabel: REVOX C2C )
Der Ausgang des Tonbandgerätes OUTPUT (A77, Nr. 30 )
wird mit dem Eingang des Verstärkers TAPE l\4ONITOR
28 verbunden. { Kabel: REVOX C2C ).
Dabei ist auf die Zuordnung CH I / CH ll zu achten, damit
anschliessend die Kanäle nicht vertauscht wiedergegeben
werden,
Besitzt das Tonbandgerät einen s-pol. DIN Ausgang, so
wird für die Verbindung ein Kabel: REVOX NWAC ver-
wendet. Bezeichnung "A" auf TAPE OUTPUT 29, Be-
zeichnung "W" auf TAPE INPUT 32, resp. TAPE [/]ONl-
TOR 28.
Anschluss von 2 Tonbandgeräten
Durch die gleichzeitige Benützung der Tonband-Eingänge
TAPE iNPUT 32 und TAPE l\4ONITOR 28 können 2 Ton-
bandgeräte für Wiedergabe angeschlossen werden.
10
Connecting Tape Recorder
Outputs TAPE OUTPUT 29 & 7 and inputs TAPE INPUT
32 & TAPE MONITOR 28 are for connecting tape recor-
ders.
Whether TAPE INPUT or TAPE I\4ONITOR is used for
reproducing from tape depends mainly on the tape recor-
der and its application. If the tape recorder has only two
heads (combination head for recording and reproducing )
or if it is mainly used as reproduction instrument, use
TAPE INPUT 32.
lf a tape recorder with three heads ( separate playback
head ) is used primarily for recording over the amplifier
with direct after'tape monitoring, use input TAPE IMO-
NTTOR 28.
lnstructions for connecting tape recorder REVOX 477
serye as example ( see also fig. 2, page 5 ).
TAPE OUTPUT 29 of the amplifier is hooked to the
tape recorder input AUX ( A77, No. 27 ) using cable
REVOX C2C.
The tape recorder OUTPUT ( A77, No. 30 ) is connec-
ted to the amplifier input TAPE N,4ONITOR 28 using
cable R EVOX C2C.
Watch the configuration of CH I / CH ll to obviate repro-
ducing transposed channels.
lf the tape recorder is with a DIN s-pole output for con-
necting, use cable REVOX NWAC. Designation "A" on
TAPE OUTPUT 29, designation "W" on TAPE INPUT 32,
resp. TAPE l\4ON ITO R 28.
Raccordement d'un magn6tophone
Les entr6es TAPE INPUT 32 et TAPE MONITOR 28 et les
sorties TAPE OUTPUT 29 et 7 sont pr6vues pour le raccor'
dement d'un magndtophone-
Le choix de I'entr6e TAPE INPUT ou TAPE IVIONITOR
ddpend du type de magn6tophone et du mode d'utilisation
prdvu. Lorsque le magndtophone ne possöde que deux tetes
magndtiques ( t6te combin6e enregistrement-lecture et tote
d'effacement ), ou lorsqu'il doit fonctionner principale-
ment comme appareil de lecture , utiliser l'entrde TAPE
INPUT 32.
Par contre, pour un magndtophone ä 3 tetes ( t€te de lec-
ture s6parde ). destind ä enregistrer ä travers l'amp lificateu r,
avec contröle immddiat de l'enregistrement, utiliser l'en-
trde TAPE l\,loN ITOR 28.
Voici . ä titre d'exemple, comment se raccorde le magndto-
phone REVOX A77 (voir 6galement la fig. 2, page 5 ).
La sortie de l'amplificateur TAPE OUTPUT 29 est reli6e ä
l'entr6e AUX du magn6tophone ( no 27 du A77 ) ä l'aide
d'un cäble REVOX C2C.
La sortie OUTPUT du magn6tophone { n' 30 du A77 ) est
reli6e ä l'entr6e TAPE MONITOR 28 de l'amplificateu r, ä
I'aide d'un cäble REVOX C2C.
Respecter Ie sens de branchement CH l/ CH ll, afin
d'öviter une inversion des canaux.
Si le magn6tophone possöde une sortie sur prise DIN ä 5
pöles, utiliser un cäble REVOX NWAC: la position "A" va
vers TAPE OUTPUT 29, la position "W" vers TAPE lN-
PUT 32, ou TAPE MONITOR 28.
Connecting Two Tape Recorders
Two tape recorders may be connected for reproduction
by simultaneous use for TAPE INPUT 32 and TAPE
MON ITO R 28,
Raccordement de deux magn6tophones
En utilisant simultan6ment les entröes TAPE INPUT 32 et
TAPE NnONITOR 28, deux magndtophones peuvent 6tre
raccordds et fonctionner en lecture.

Tonbandkopien
Für Tonbandüberspielungen ( Kopieren ), Ausgang des Wie-
dergabetonbandqerätes an TAPE INPUT 32 anschliessen.
Eingang des Aufnahmetonbandgerätes an TAPE OUTPUT
29 anschliessen. ( Bei der Überspielung können die Filter'
tasten 14 und 15 benutzt werden, siehe Seite 15 ).
Besitzt das Aufnahmegerät einen separaten Wiedergabeton-
kopf ( REVOX A77 ). so kann die " Hinter-Band " Kon-
trolle über den Verstärker erfolgen. Dazu ist der Ausgang
des Aufnahmetonbandgerätes an TAPE N4ONITOR 28 an-
zuschliessen. (Taste TAPE lvloN 18 drücken )
Siehe dazu auch Abschnitt TAPE IIONITOR, Seite 16,
sowie Fig. 2, Seite 5,
Tape Copies
Connect the output of the reproducing tape recorder
to TAPE INPUT 32 for tape copying. Connect the input
of the recording tape recorder to TAPE OUTPUT 29.
( Filter keys 14 & 15 may be used when copying, see
page 15 ).
lf the tape recorder has a separate playback head ( REVOX
A77 ), after tape monitoring may be done over the am-
plifier. The output of the recording machine is connec
ted to TAPE IVIONITOR 28 for rhis iactivare key TAPE
tvto N 18 ).
See also paragraph TAPE l\lONlTOR. page'16, also fig. 2,
page 5.
Copies de bandes
Pour effectuer une copie, raccorder la sortie du magn6to-
phone lecteur ä l'entrde TAPE INPUT 32, et l'entrde du
magndtophone enregjstreur ä la sortie TAPE OUTPUT 29
( les filtres mis en circuit par les touches 14 et 15 peuvent
6tre utilis6s lors de la copie, voir page 15 ).
Si le magn6tophone enregistreur possöde une tote de lec-
ture s6parde i REVOX A77 ), le contröle immddiat de l'en-
registrement peut se faire ä travers l'amplificateur. La sortie
du magn6tophone doit, dans ce cas, Ctre reli6e ä l'entrde
TAPE IVIONITOR 28. ( La touche TAPE IVION 18 doit ctre
enfoncee ).
Voir 6galement ä la page 16, TAPE IVIONITOR, erlafig.2,
page 5.
Mikrophon anschliessen
Der Eingang tu'llC 34 ist für den Anschluss eines dynami-
schen lvlono-l\,4ikrophones (hochohmig ) bestimmt. Das
l\4ikrophon kann wahlweise auf Kanal 1 (CH I )oder Kanal
2 ( CH ll ) angeschlossen werden,
Besitzt das l\,4ikrophon einen DIN-Stecker, so ist ein Kabel :
REVOX CTF zu verwenden. (CTF : 3 verschiedene Aus"
führungen ).
Bei Verwendung von niederohmigen l\4ikrophonen ist
zwischen lvlikrophon und Anschluss 34 ein Anpassungs-
übertrager einzusetzen.
Netzkabel anschliessen
Wenn sdmtliche Verbindungen hergestellt sind, wird der
Verstärker mit dem beigelegten Netzkabel angeschlossen.
Netzkabel in die Buchse 27 einstecken und mit Netzsteck-
dosen verbinden,
Connecting Microphone
lnput [,41C 34 is for connecting a dynamic (high impe-
dance ) lvlono-microphone. The microphone can be connec-
ted to channel 1 {CH I ) or channel 2 {CH ll)asdesired.
lf the mjcrophone has a D lN pluq. use cable R EVOX CTF.
( CTF : 3 dilferent types ).
Put a balance transformer between microphones and con'
nector 34 when using low-resistance microphones.
Raccordement d'un microphone
L'entrde l\/llC 34 est prdvue pour le raccordement d'un mi-
crophone dynamique monophonique ä haute impddance.
Le microphone se branche au choix sur le canal 1 (CH I )
ou sur le canal 2 ( CH ll ).
Si le microphone possöde une fiche DlN, utiliser un cäble
REVOX CTF ( 3 types diffdrents ).
Si le microphone est ä basse imp6dance, intercaler entre
celui-ci et l'entröe l\4lC 34 un transformateur adaptateur.
Connecting Power Cord
Once all connections are accomplished the amplifier is
connected with the power cord supplied. Plug the cord
into socket 27 and the power outlet.
Raccordement au r6seau
Lorsque tous les branchements sont effectuds, utiliser le
cäble livrd avec l'appareil pour le relier au r6seau. lntro-
duire le cäble dans la prise 27 de l'amplificateur et raccor-
der sa fiche ä une prise de courant.
11

BEDIENUNG
POWER Verstärkereinschalten
Vor dem Einschalten ist der Lautstärkeregler VOLU[,4E 12
auf Stellung "0" zu drehen. Kontrollieren ob keine der
Drucktasten 14 bis 18 gedrückt i$. ( Eine gedrückte Taste
kann durch nochmaliges Drücken ausgerastet werden ).
Durch Drücken der Taste POWER 2 wird der Verstärker
eingeschaltet. Der Betriebszustand wird durch die Betriebs-
anzeigelampe 1 angezeigt.
SELECTOR Eingangswahlschalter
lvlit dem Eingangswahlschalter 11 können die verschie-
denen Tonspannungsquellen gewählt werden. Die Stellung
PHONO entspricht dem Eingang PHONO N/AGNETIC 35.
Die Stellung TAPE entspricht dem Eingang TAPE INPUT
32.
Die Stellung AUX entspricht den Eingängen AUX 36 und
PHONO CERAI\1lC 38. Welcher der beiden Eingänge auf
die Stellung AUX geschaltet ist, wird durch derr Umschal-
ter 37 bestimmt ( siehe auch Seite I und I ).
VOLUME Lautstärkeregler
Mit dem Drehknopf 12 wird die qewünschte Lautstärke
eingestellt.
Zur gegenseitigen Lautstärkeanpassung der Tonspannungs-
quellen sind die Pegel-Vorregler ( 19 bis 23 ) vorhanden.
Die Einstellung dieser Regler ist im Abschnitt: EIN'
PEGELUNG DER ANLAGE, Seite 19... 21 beschrieben.
OPERATION
POWER Turning Amplifier On
Before initially turning on, turn VOLUI\,4E control 12 to
position "0". Check that none of the keys 14 to 18 are
depressed ( a depressed key can be released by hitting it
again ).
Pushing key POWER 2 switches the amplifier on. Ope-
rating condition is indicated by pilot lamp 1.
MODE D'EMPLOI
POWER Mise sous tension de l'amplificateur
Avant de mettre l'appareil sous tension, mettre le bouton
de 169lage VOLUME 12 sut "O". V6rifier qu'aucune des
touches l4 ä 18 n'est enfoncoe {une touche enfonc6e peut
6tre lib6r6e en la pressant une seconde fois ).
L'amplificateur est mis sous tension en pressant la touche
POWER 2. La lampe-tdmoin 1 indique que I'appareil est
en service.
SELECTOR lnput Switch
The various audio voltage sources can be chosen with the
input selector 11.
Position PHONO corresponds to input PHONO l\4AGNE-
TIC 35. Position TAPE corresponds to input TAPE INPUT
32. Posjtion AUX corresponds to inputs AUX 36 and
PHONO CERAMIC 38.
Switch 37 determines which of the two inputs is set to
position AUX ( see also page 8 and 9 ).
SELECTOR S6lecteur d'entr6e
Les diff6rentes sources basse-fr6quence sont commut6es
par le sölecteur d'entr6e 11.
La position PHONO correspond ä l'entr6e PHONO MA-
GNETIC 35.
La position TAPE correspond ä l'entr6e TAPE INPUT 32.
La position AUX admet les deux entrdes AUX 36 et PHO-
NO CERAI\4lC 38, ä travers le commutateur 37 qui pr6s6-
lectionne I'une ou l'autre ( voir ögalement les pages 8 et 9 ),
VOLUME
The desirable audio volume is set with knob 12.
The level controls, 19 to 23, are use to set the mutual
volume match of the audio voltage sources. Use of these
controls is described in paragraph: SYSTEM LEVELING,
pages 19 to 21.
VOLUME R6glage du volume
Le bouton 12 sert ä 169ler le volume sonore,
L'adaptation individuelle du volume des diffdrentes sources
basse-frdquence se fait ä l'aide des potentiomötres ajus-
tables l9 ä 23. Cet alignement est d6crit ä la section " RE-
cLAGE DES NIVEAUX ", paqes 19 ä 21.

MODE Betriebsart
Der Betriebsartenschalter l3 ermöglicht zusätzlich zur
Funktion STEREO noch drei verschiedene l\rono-Funk-
tionen.
Für einkanalige ( l\4ono ) -Programme ist auf CH I oder
CH ll zu schalten. ln Stellung CH lwird der linke Kanal
allein über beide Lautsprecher gehört. ln Stellung CH ll
wird der rechte Kanal allein über beide Lautsprecher ge-
hört.
Die Stellung N4ONO ist für die l\ilono-Wiedergabe von Ste-
reo-Programmen bestimmt. ( Werden einkanalige Program-
me in Stellung MONO abgehört, so sinkt die Lautstärke
gegenüber Stellung,CH I oder CH ll stark ).
Der Betriebsartenschalter 13 steht vorzugsweise auf Stel-
lung STE R EO.
Bei Wiedergabe über den Eingang TAPE ITONITOR (Taste
TAPE IVON l8 gedrückt ), wird STE R EO oder MONO
( CH I / CH ll ) am entsprechenden Wiedergabefunktions-
schalter des Tonbandgerätes eingestellt, (A77, Nr. 12 ).
Bei Wiederqabe vom Tuner bleibt der Betriebsartenschal-
ter 13 auf STEREO, da die Umschaltung " Mono'Stereo "
von den meisten Tunern automatisch vorgenommen wird.
( REVOX FM-Tuner ,476, Taste STEREO AUTOI\4ATIC
47 gedrückt ).
Die Wiedergabe von Mono-Scha llplatten mit Stereo-Ton
abnehmern kann ebenfalls in Stellung STEREO erfolgen,
besser jedoch in Stellung N4ONO, da dadurch allfällige
Rumpelgeräusche des Plattenspielers teilweise kompensiert
werden.
Einzig bei der Wiedergabe von Schallplatten mit lvlono-
Tonabnehmern muss der Betriebsartenschalter l\ilODE 13
auf Stellung CH l, b€zw. CH ll stehen.
BALANCE Balanceregler
lvlit dem Balanceregler 10 kann das Lautstärkeverhältnis
der beiden Kanäle zueinander geregelt werden. Unter-
schiedliche Aussteuerung der Kanäle oder unsymmetrische
Lautsprecheraufstellungen werden mit dem Balanceregler
kompensiert,
Die Gesamtleistung des Verstärkers bleibt in jeder Stellung
des Balancereglers konstant.
MODE
lvlode switch 13 allows three different mono-functions
in addition to the STE R EO'fu nction.
Switch to CH I or CH ll for single channel ( mono- ) pro-
grams. The left channel alone is heard over both speakers
at position CH l. The right channel alone is heard over
both speakers at position CH ll.
Position N,4ONO controls mono-reproduction of stereo-
programs, ( lf single channel programs are amplified over
position lVlONO, the volume drops strongly with respect
to position CH I or CH Il )
STEREO is the preferable position for the mode switch
13.
For reproducing over input TAPE l\,lONlTOR ( key TAPE
[/]ON 18 depressed i STEREO or MONO (CH I / CH ll )
is set to the corresponding playback mode switch of
the tape recorder ( A77, No 12 ).
For reproducing from a tuner, mode switch 13 remains
on STEREO since the " lvlono-Stereo " switching is accom'
plished automatically in most tuners (REVOX FIV-Tuner
A76, key STEREO AUTOIVIATIC 47 depressed ).
Reproduction with stereo pick-ups from mono records can
also be achieved in the STEREO position. preferably howe-
ver, in the IVIONO position because everpresent rumbling
noises of the record player are partly compensated out.
Only for reproducing with mono pick-ups from records
IIODE switch 13 must be set on CH l. respectively CH ll.
BALANCE
The volume ratio between both channels can be set with
balance control 10. Differing modulation of channels or
asymmetrical speaker settings are compensated with the
balance control.
Total amplifler power remains constant for each position
of the balance control.
MODE Mode de reproduction
Le sdlecteur du mode de reproduction l3 permet, en plus
de la fonction STEREO, de choisir entre trois fonctions
monophoniques.
La reproduction de programmes monophoniques (ä canal
unique ) doit se faire en position CH I ou CH Il. En posi-
tion CH l, le canal gauche seul est reproduit par les deux
haut-parleurs; en position CH ll, le canal droit seul est re-
produit par les deux haut'parleurs.
La position l\4ONO permet de reproduire en monophonie
des programmes st6r6ophoniques. La reproduction d'un
programme ä canal unique en position l\/IONO a pour con-
sdquence une baisse importante du volume sonore, par
rapport aux positions CH I et CH IL
Le sdlecteur de mode 13 se trouve de pr6f6rence en posi-
tion STE R EO.
Lorsque la lecture de bandes s'effectue par l'entr6e TAPE
MONITOR ( touche TAPE N4ON 18 enfoncöe ), la commu-
tation STEREO-N.4ONO (CH I / CH ll ) doit se faire par le
sölecteur de mode addquat du magndtophone (no 12 pour
le REVOX A77 ).
En reproduction TUNER. le sdlecteur de mode doit rester
sur STE R EO, car la plupart des tuners effectuent automati-
quement la commutation mono stdr6o ( tuner BEVOX
A76: touche STEREO AUTOIVATIC 47 enfoncde. )
La reproduction de disques monophoniques avec phono-
lecteur stdr6ophonique peut s'effectuer 6galement en posi-
tion STEREO; il est cependant plus recommandd d'utiliser
la position [/]ONO, qui annule partiellement un 6ventuel
ronflement provenant du tourne-disques.
Par contre, la reproduction de disques avec phonolecteur
monophonique exige que le sölecteur de mode 13 se trouve
sur la position CH I ou CH ll.
BALANCE R6glage de la balance
Le bouton de rdglage de la balance l0 permet de modifier
l'amplification reiative d'un canal par rapport ä l'autre.
Ceci permet de compenser une dventuelle diffdrence de
modulation des deux canaux ou une disposition asym6tri-
que des haut'parleurs.
La puissance totale de l'amplificateur reste constante pour
chaque position de la balance.
13

BASS
Höhen
TR EB LE
Aiguös
85kHz Fiq.8
4 6 810r2r518 24 38
TONE TONE
TONE Klangregler
Mit den Klangschaltern TREBLE 3/4 können die hohen
Frequenzen angehoben oder abgesenkt werden. lvlit den
Klangschaltern BASS 5/6 können dle tiefen Frequenzen
angehoben oder abgesenkt werden.
Die Drehknöpfe 3/5 beeinflussen den linken Kanal. Die
Schaltscheiben 4/6 beeinflussen den rechten Kanal ( siehe
Fiq. 8 )
Soll beispielsweise die Basswiederqabe in beiden Kanälen
verstärkt werden, so ist der Drehknopf 5 und die Schalt-
scheibe 6 um den gleichen Betrag im Uhrzeigersinn zu
drehen. (dB + ).
Die Klangregler arbeiten in 4 dB Stufen, was eine jederzei-
tig exakte Reproduzierbarkeit einer Einstellung gewähr-
leistet. ln Stellung "0" sind die Klangregelstufen vollkom-
men ausgeschaltet, wodurch eine absolut lineare Einstel'
lung ermöglicht wird. Da die Klangregler für linken und
rechten Kanal nicht gekoppelt sind, können elektroakusti-
sche Unterschiede von Lautsprechern kompensiert werden.
High frequencies can be upped or Iowered with the tone
controls TREBLE 3/4, Low frequencies can be upped or
lowered with the tone controls BASS 5/6 .
Knobs 3/5 control the left channel.
Skirts 4/6 control the right channel ( see fig. 8 ).
For instance, if the bass reproduction is to be increased
in both channels, knob 5 and skirt 6 must be turned clock-
wise by like amounts ( dB + ).
The tone controls work in 4 dB steps, assuring consistent
reproducibility of setting. At position "0" the tone con
trol stages are completely cut out, permitting absolutely
linear settings. Tone controls for left and right channels
are not linked. This permits compensating electroacoustical
differences of speakers.
R6glages de tonalit6
Les commutateurs TREBLE 3 et 4 permettent d'attdnuer
ou de renforcer les sons aigus, et les commutateurs BASS
5 et 6 d'att6nuer ou de renforcer les sons graves.
Les boutons 3 et 5 influencent le canal qauche, les disques
4 et 6 le canal droit { voir fig. B ).
Par exemple, pour augmenter la puissance des basses des
deux canaux, il faut tourner le bouton 5 et le disque 6 de
ia mCme valeur dans le sens des aiguilles d'une montre
( dB + ).
Les commutations de tonalit6 se font par 6chelons fixes
de 4 dB. ce qui permet de retrouver aisdment un röglage d6-
termin6. En position "0" les circuits correcteurs de tona
litd sont 6limjn6s, ce qui permet d'obtenir une reproduc-
tion parfaitement lineaire. Les boutons de rdglage du canal
gauche et du canal droit n'6tant pas coupl6s, ilest possible
de compenser un dds6quilibre dans la rdponse en frdquence
des haut-parleurs.

10
FILTER HIGH LOW
(S;ehe Fig. 9 )
100 Hz
Höhen- und Tiefenfilter
Die Filter-Tasten HIGH und LOW sind besonders zur Be-
schneidung von Störgeräuschen bei Scha llp lattenwiede r-
gabe vorgesehen.
Die Taste HIGH 14 wirkt als Rauschfilter, welches hohe
Frequenzen, die beim Abspielen älterer Schallplatten oft
störend in Erscheinung treten, stark absenkt.
Die Taste LOW 15 wirkt als Rumpelfilter, welches tiefe
Frequenzen stark absenkt, Rumpelstörungen mangelhafter
Plattenspielerlaufwerke können durch das Tiefenfilter wirk'
sam unterdrückt werden.
LOUDN LOW Loudness Low
(Siehe Fiq. 9 )
lntimtaste mit gehörrichtiger Entzerrung ( unabhängig vorn
Lautstärkeregler 12 ).
Durch Drücken der Taste LOUDN LOW 16 wird die einge-
stellte Normallautstärke abgesenkt. Gleichzeitig werden die
tiefen und hohen Frequenzen entsprechend der Ohrem'
pf indlichkeit für geringe Lautstärke angehoben.
10 kHz
FILTER HIGH LOW
( See fig, I )
Fis.9
lvlain purpose of the filter keys HIGH and LOW is to
attenuate record noises.
The key HIGH 14 acts as static filter. lt strongly atte
nuates high frequencies which interfere often while play-
ing older records.
The key LOW 15 acts as rumble filter. lt attenuates low
frequencies. Rumble interference of faulty phonograph
drives can effectively be suppressed by lows filters.
LOUDN{ESS) LOW
( See fis. 9 )
Privacy key with auditory equalization ( independent of
volume control 12 ).
Normal volume is lowered by depressing key LOUDN
LOW 16. Low and high frequencies are increased simul-
taneously according to ear-response to low volume.
FILTER HIGH LOW
( voir fig, 9 )
Filtres aiguös et graves
Les filtres HIGH et LOW servent ä 6liminer les bruits
parasites qui peuvent se produire lors de la reproduction
de disques.
La touche HIGH 14 met en circuit un filtre du registre
aigu, qui attdnue consid6rablement les trös hautes fr6quen-
ces, telles que celles qui se manifestent de facon genante.
sous forme de bruit de surface, lors de la reproduction de
disques anciens ou usagds.
La touche LOW 15 met en circuit un filtre du reqistre
grave, qui att6nue fortement les f16quences basses. Ce
filtre permet d'affaiblir efficacement le ronronnement dü
ä l'imperfectjon de certains m6canismes de tourne-dasques.
LOUDN LOW Loudness Low
(voir fig. 9 )
Touche d'6coute ä volume r6duit, avec correction physio-
logique, inddpendante du rdglage de volume '12.
Lorsque la touche LOUDN LOW 16 est enfonc6e, le
volume normal d'6coute est diminu6; en rnCme temps, les
frdquences aiguös et les Jrdquences graves sont relev6es,
conform6ment ä la sensibilitd de I'oreille ä faible intensitd
sonore,
15

EFP
Tonbandgerät Taperecorder l\4agn6tophone
11 SELECTOR
13 MODE
15 FILTER LOW
14 FILTER HIGH
12 VOLUIVlE
1O BALANCE
3-6 TONE
16 LOUDN LOW
Fis. 10
TAPE MON Tape Monitor Tonband - Monitor
Anschluss, siehe Seite 10, sowie Fig.2, Seite 5.
Tonbandgeräte mit separaten Aufnahme- und Wiedergabe-
tonköpfen gestatten eine direkte " über Band " - Kon-
trolle, Die Taste TAPE IVION 18 erlaubt es, diese Kontrolle
während der Aufnahme über den Verstärker 450 vorzu"
nehmen. Schaltungstechnisch wird dadurch der Verstär-
ker in zwei Teile aufgetrennt; nämlich den
Vorverstärker mit : SELECTOR 11
: [.4ODE 13
sowie den Filtern (Taste) : LOW 15 / HlcH 14
und den
Endverstärker mit
Klanqreglern
Taste
TAPE MON(ITOR}
Connection, see page 10; as well as fig. 2, page 5.
Tape recorders with separate record and playback heads
permit direct " over tape " monitoring. Key TAPE IVION
18 allows to accomplish this procedure during recording
over the amplifier A50.
As to circuitry, the amplifier is divided into two parts,
that is:
TAPE MON(ITOR) Contr6le de l'enregistrement
Raccordement: voir page l0 et fig. 2, page 5.
Les magnötophones avec totes d'enregistrement et de lec'
ture s6par6es permettent un contröle imm6diat de l'enre"
gistrement en cours, par la tete de lecture. La touche TAPE
IVION 18 permet d'effectuer ce contröle ä travers l'amplifi-
cateur A50, pendant l'enregistrement. ll en rdsulte une
sdparation de l'amplificateur en deux groupes de circuits:
: VOLUI4E '12
I BALANCE 10
: TONE 3 bis 6
i LOUDN LOW 16
Preamplifier with
as well as filters ( keys )
and the
Power amplifier with
tone control
key
: SELECTOR 11
: IVIODE 13
: LOW 15 / HIGH 14
: VOLU[.4E 12
: BALANCE 10
: TONE 3 to 6
: LOUDN LOW 16
le p16amplificateur,
avec les commutateurs
et les touches des filtres
et l'6tage de sortie,
avec les rdglages
et la touche
: SELECTOR 11
: N.4OD E 13
: LOW 15 / HIGH 14
: VOLUME '12
: BALANCE 10
: TONE 3 ä 6
: LOUDN LOW 16
Für die Tonbandaufnahme ist der Vorverstärker und die
erste Gruppe der Bedienungselemente wirksam, während
für die " Hinter-Band " -Kontrolle nur die zweite Gruppe
der Bedienungselemente wirksam ist. ( Siehe Fig. 10 )
16
The preamplifler and the first group of controls are active
for tape recording. The second group of controls is active
only for " after - tape " monitoring ( see fig. 10 ).
Le pr6amplificateur et le premier groupe de boutons de
commande sont ddterminant6 pour l'enregistrement, alors
que le second groupe de boutons de commande influence
uniquement le contröle auditif de I'enregistrement en cours
(voir fis. 10 ).

Wird nun beispielsweise ein Stereo-Programm vom Tuner
über den Verstärker abgehört. so kann dieses glelchzeitig
auf dem angeschlossenen Tonbandgerät aufgezeichnet wer,
den. Für die TAPE l\,1ON ITO R- Kontrolle über den Verstär-
ker sind folgende Einstellungen am Tonbandgerät nötig:
lvlonitor,Schalter auf H interband- Kontro lle | ( REVOX
,A77, Nr. 14 auf NAB )
- Wiede rgabefu n ktionsscha lter auf STEREO (REVOX
A77 , Nr. 12 auf STE R EO )
Den Wiedergabe'Lautstärkereqler auf Maximum stellen.
( REVOX A77, Nr. 11, Stellung 10 ). ( Gilt nur für Ton,
bandgeräte deren Wiedergabe-Lautstärkeregler einen Ein'
fluss auf den Pegel des Leitungsausgangs LINE OUT,
PUT- har !)
Das l\4onitor Signal " Hinter'Band " gelangt somit vom
Tonbandgerät auf die Eingangsbuchse TAPE IVION 28.
Wird nun die Taste TAPE l\,4ON 18 gedrückt, so wird das
" Hinter-Band " -Siqnal auf die Endstufen des Verstärkers
gegeben. Durch Ein- und Austasten der TAPE l\,4ON-Taste
kann eine unmittelbare Vor- H interba nd kontrol le erreicht
werden,
Wie schon erwähnt, kann der Eingang TAPE [,4ON 28 auch
für die Tonbandwiedergabe allein benutzt werden. Dabei
ist jedoch zu beachten, dass ein sehr starkes Signal vom
Vorverstärker her, in den Wiedergabepausen schwach hör-
bar werden kann. Deshalb soll bei Wiedergabe über TAPE
l\4ON der Eingangswahlschalter 11 auf einen nicht be'
nutzten Einganq qeschaltet werden.
For instance, if a stereo program js monitored over the
tuner it may be recorded simultaneouslv by tape recorder
connected thereto. The tollowing settings on the tape
recorder are necessary for TAPE MONITOR checking
over the amplifier :
l\/lonitor switch on after - tape monitoring i R EVOX
A77, No. 14 on NAB ).
- Playback function switch on STEREO { REVOX A77,
No. 12 on STEREO ).
- Set the playback volume control to maximum { REVOX
477, No. 11, position 10 ). (This applies only to tape
recorders whose playback volume control influences
the LINE OUTPUT !)
The " after - tape " monitor signal reaches the input
socket TAPE [,4ON 28 from the tape recorder. lf the
key TAPE MON 18 is depressed the " after - tape " signal
goes on the final stages of the amplifiei Depressing and
releasing the key TAPE l\rON achieves direct before /
after - tape monitoring.
As already mentioned, the input TAPE N4ON 28 may
also be used alone for playback. Note that a relatively
strong prearnplifier signal may become audible during
playback pauses. The input selector 11 shall be switched
to an unused input while playback over TAPE I\,4ON.
Par exemple, un programme stdr6ophonique, captd par le
tuner et diffusd par les haut-parleurs, peut 6tre enregist16
simultänöment. Pour obtenir le contröle TAPE tolONlTOR
par l'amp lificateu r, il faut que le magndtophone soit 16916
de la fagon suivante:
- commutateur lecture-direct sur lecture ( REVOX A77:
no 14 sur NAB )
- sdlecteur du mode de reproduction sur STEREO ( RE-
VOX A77: no 12 sur STEREO )
r6glage du volume de lecture au maximum 1 REVOX
A77. na 11 sur 10 ), ceci seulement pour les magn6-
tophones dont le 169lage de volume agit sur le niveau de
sortie ligne (LINE OUTPUT ).
Le signal de contröle de l'enregistrement en cours parvient
ainsi ä l'entr6e TAPE l\1ON 28. Lorsque la touche TAPE
[,4ON '18 est enfonc6e, ce signa' seulest appliqu6 aux 6tages
de sortie de l'am plificateu r. En pressant ä plusieurs reprises
la touche TAPE MON 18, il devient possible de comparer
instantan6ment le signal avant et aprös enregistrement.
Comme indiqud auparavant, l'entr6e TAPE IVON 28 peut
6tre utilis6e uniquement pour la lecture de bandes magn6-
tiques. Toutefois, il est possible que, pendant les pianissi -
mi, un fort signal provenant du prdamplificateur devienne
audible. ll est donc recommand6 de mettre le s6lecteur
d'entr6e 11 sur une position inutilisee, lorsque la lecture de
bandes se fait par le circuit TAPE [i]ON.

SPKRS OFF Speakers off SPKRS OFF Speakers off SPKRS OFF Speakers oft
Lautsprecher aus Haut-parleurs d6connect6s
lMit der Tasre SPKRS OFF 17 können die Lautsprecher Speakers are cut out with the key SPKRS OFF 17, e.g. La toucheSPKRSOFF 17 permetde d6connecter leshaut-
ausgeschaltet werden, z.B. bei Kopfhörerbetrieb. when using headphones. parleurs, lors de l'öcoute au casque, par exemple.
PHONES Kopfhörer PHONES PHONES Casque d'6coute
An den Jack-Buchsen PHONES 8 und 9 können hoch, und High and low impedance stereo headphones can be plugged Deux casques st6rdophoniques ä haute ou basse imp6dance
niederohmige Stereo-Kopfhörer angeschlossen werden. into the jacks PHONES 8 and 9. peuvent €tre raccordös aux jacks PHONES 8 et L
TAPE OUTPUT Tonband-AusganS TAPE OUTPUT TAPE OUTPUT Sortie pour magn6tophone
Die Jack-Buchse TAPE OUTPUT 7 ist identisch mit dem Jack TAPE OUTPUT 7 is the same as output TAPE 29. Le jack TAPE OUTPUT 7 est identique ä la sortie TAPE
Ausgang TAPE 29 und ist für den Anschluss eines zweiten lt is designed to hook up a second tape recorder or one 29 et permet de raccorder un autre magn6tophone ou
Tonbandgerätes oder eines weiteren Verstärkers bestimmt. additional amplifier. amplificateur.

Lautstärke
Verschiebung der Klangbildmitte
Displacement of tone image center
Ddplacement de I'axe de la source sonore
il
o
I
,--\
,N)\
Fiq. 11
Pegel - Vorregler
lnput level controls
Boutons de pr6r€glage des niveaux
EINPEGELN DER ANLAGE
Allgemeines
Die Unterschiede der Signalspannungen von Plattenspie-
ler, Tonbandgerät und Tuner werden durch die entspre-
chenden E mpfindlich keiten d€r Eingänge ausgeglichen,
Für die exakte Anpassung der Eingänge (ausg. Mikrophon )
sind die Pegel-Vorregler 19 bis 23 vorgesehen. { Siehe
Fig. 12 ). Gleichzeitig ermöglichen die unabhängigen Vor-
regler für Kanal I und ll auch eine Voreinstellung der
Balance.
Diese Pegel-Vorregler sind ab Herstellerwerk auf die Nenn-
empf indlichkeit des jeweiligen Eingangs eingestellt,
lvlachen sich beim Umschalten des Eingangswählers SE-
LECTOR fl störende Lautstärkeunterschiede oder Balan-
ceverschiebungen bemerkbar, so ist eine Einstellung der
Pegel-Vorregler angezeiqt. {Gilt ebenfalls für die Umschal-
tung Vor- Hinterband mit der Taste TAPE MON 18 ),
SYSTEM LEVELING
General
Differences in signal voltages from phonographs, tape
recorders, and tuners are compensated by corresponding
sensitivities. lnput level controls 19 to 23areforaccurate
settings of inputs (except microphone ) - see fig. 12.
The independent controls for Channel I and ll allow
also simultaneous presetting of the Balance.
lnput level controls are set at the factory for the nominal
sensitivity of the respective input.
lf interfering volume differences or balance shifting should
occur while switching input SELECTOR 11, adjustment
of the input level controls is indicated. ( This applies
as well when switching before / after tape with the key
TAPE INON 18 ).
Fis. '12
REGLAGE DES NIVEAUX
G6n6ralit6s
Les diffdrences entre les tensions fournies par les divers
tourne'disques, magn6tophones et tuners sont compensdes
par une sensibilit6 correspondante des entr6es. L'adapta-
tion exacte des entr6es ( dauf les entr6es microphones ) se
fait ä l'aide des boutons de pr6r6glage de niveau 19 ä 23
(voir fig. 12 ). Le pr6r6glage sdpar6 pour lescanaux let ll
permet l'6quilibrage prdliminaire de la balance.
La sensibilitd de chaque entrde est ajustde ä sa valeur nomi-
nale au cours d'un prdröglage initial effectu6 en fabrique.
Lorsque des diffdrences de volume sonore gönantes se
manifestent au cours de la commutation des entrdes par le
SELECTOR 11, ou s'il se produit un dds6quilibre de la
balance, il faut modifier le pr6r6glage; ceci est valable 6gale-
ment pour la commutation direct-lecture ä l'aide de la
touche TAPE [/]ON 18.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Revox Tuner manuals