RM Gastro C/E PP5 User manual

Apparecchi per ristoranti e comunità / Equipment for restaurants and communities / Appareil pour restaurants et communauté /
Sküchengeräte für Restaurants und Grossbetriebe / Aparatos para restaurantes y comunidades
Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation
Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso
PELAPATATE / POTATO PEELER / ÉPLUCHEUR / KARTOFFELSCHÄLMASCHINE / PELAPATATAS
Modelli / Models / Modèles / Modele / Modelos
C/E PP5 - C/E PP5T - C/E PP10T - C/E PP20T - C/E PP30T - C/E PP50
PPT11 - 002N - rev. 02-25-02-13
E
S/N
ITALIANO (IT)
ORIGINALE ENGLISH (EN)
Translation from the italian operating instruction FRANÇAIS (FR)
Traduction de la version Italienne de la notice d'utilisation DEUTSCH (DE)
Übersetzung aus der italienischen Bedienungsanleitung ESPAÑOL (ES)
Traducción de las instrucciones de uso en italiano.

2
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Indice Index Sommaire
Inhalt Indice
Dichiarazione di conformità ......... Machinecerticate..............................Declaration de conformité...................Konformitätserlärung .................... ...Declaración de conformidad...... 3
Avvertenze Generali...................... General Directions..............................Avertissements Généraux...................Allgemeine Hinweise ..................... ...Advertencias Generales............. 4
Sicurezza dell'operatore.................. Operator Safety.....................................Sécurité de l’opérateur...........................Sicherheit des Bedieners................. ...Seguridad del operador ................ 5
Inconvenienti meccanici elettrici...... Mechanical and electrical troubles........
Inconvénients mécaniques-électriques
.....
Mechanische und elektrische Störungen
...
Inconvenientes mecánicos y eléctricos
..... 5
Rischi residui................................... Residual Risks ................................ Risques Résiduels............................ Maschine Restrisken......................... ...Riesgos Residuales...................... 6
Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ..................................Signaux d’attention................................Hinweiszeichen....................................Señales de Atención ..................... 6
Dispositivi di sicurezza Safety devices and protections ...........Dispositifs de securité et protections ....Sicherheitsvorrichtungen .....................Dispositivos de seguridad y
e protezioni antinfortunistiche contro les accidents und unfallschutz...................................protección contro accidentas ........ 7
Caratteristiche tecniche................ Technical Features..............................Caractéristiques Techniques..............Technische Merkmale........................Características Técnicas............ 8
Uso previsto..................................... Recommended use...............................Utilisation prévue...................................Einsatzbereich ................................. ...Utilisación prevista........................ 8
Valori ambientali.............................. Operating ranges..................................Utilisation prévue ...................................Raumtemperaturen.......................... ...Valores ambientales...................... 9
Assistenza tecnica........................... After-sales service.................................Température et humidité ambiantes ......Kundendienst................................... ...Servicio posventa.......................... 9
Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition........
Transport Installation Démolition
..... ......
Transport Installation Abbruch
..... ....
Transporte, Instalación, Demolición.....
10
Imballaggio e trasporto.................... Packaging and Transport......................Emballage et transport...........................Verpackung und Transport............... ...Embalaje y transporte................. 10
Immagazzinamento......................... Storage .................................................Stockage................................................Lagerung.......................................... ...Almacenamiento ......................... 10
Ricevimento..................................... Reception..............................................Réception...............................................Empfang........................................... ...Recepción....................................11
Movimentazione .............................. Handling................................................Manutention...........................................Innerbetrieblicher Transport............. ...Movimentación............................ 12
Collegamento .................................. Connection............................................Barnchement .........................................Anscluß............................................ ...Conexión..................................... 12
Posizionamento della macchina...... Machine installation ..............................Mise en place de la machine .................Positionieren der maschine.............. ...
Emplazamiento de la máquina
...........
13
Demolizione..................................... Demolition.............................................Démolition..............................................Abbruch............................................ ...Demolición .................................. 15
Uso della macchina....................... Use of the machine.............................Utilisation de la Machine.....................Betrieb der Maschine..................... ...Uso de la Máquina .................... 16
Quadro comandi............................ Control panel.......................................Tableau du commande........................Schalltafel....................................... ... Cuadro de mandos .................. 19
Pulizia e manutenzione................. Cleaning and maintenance ................Nettoyage et Entretien.........................Reinigung und Wartung ................ ...Limpieza y Mantenimiento ....... 20
Scheda tecnica .............................. Technical Card ....................................Fiche Technique...................................Datenblatt ....................................... ...Fichas Técnicas ........................ 24
Schemi elettrici.............................. Wiring diagrams..................................Schémas Electriques...........................Schaltpläne..................................... ...Esquemas Eléctricos................ 29
Ricambi........................................... Spare parts..........................................Pièces détachées.................................Ersatzteile....................................... ...Recambios................................. 30

3
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ / CE DECLARATION OF CONFORMITY / DECLARATION CE DE CONFORMITE /
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:
FABBRICANTE / MANUFACTURER / FABRICANT / HERSTELLER / FABRICANTE
TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO C/E PP5 - C/E PP5T - C/E PP10T - C/E PP20T - C/E PP30T - C/E PP50
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / POWER SUPPY /ALIMENTATION ELECTRRIQUE / VERSORGUNG / ALIMENTACION ELECTRICA V - Hz
NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE
ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR /AÑO DE FABRICACIÓN
DESIGNAZIONE / INTENDED USE / DESIGNATION / BESTIMMUNG / DEFINICIONES Pelapatateperl'industriaalimentare/Potatopeelerforthefoodindustry/Éplucheurpourl'industrie
alimentaire / Kartoffelshälmaschine für die Lebensmittelindustrie / Pelapatatas para la industria
alimentaria
Il fabbricante dichiara che la macchina è conforme alle seguenti disposizioni legislative / The manufacturer hereby declares that the machine conforms to the following legal provisions / Le fabricant déclare que la machine est conforme aux
dispositions législatives suivantes / Der Hersteller erklärt, dass die Maschine in Übereinstimmung mit den nachstehenden gesetzlichen Vorgaben steht / El fabricante declara que la máquina responde a las siguientes disposiciones legales.
· GESTIONE RIFIUTI RAEE / WASTE MANAGEMENT RAEE / GESTION REBUT RAEE /ABFALLSLETIUNG RAEE / GESTION BASURAS RAEE 2003/108/CE
· DIRETTIVA RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / DIRECTIVE RoHS2 / RICHTLINIE2 / DIRECTIVA RoHS2 2011/65/UE
· MACCHINE / MACHINERY / MACHINES / MASCHINENRICHTLINIE / MÁQUINAS 2006/42/CE
· COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT / COMPATIBILIDADAD ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE
· MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTIALIMENTARI / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES / MIT LEBENSMITTEL IN BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN
/ MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS 1935/2004/CE
· SICUREZZA IGIENE ALIMENTARE / FOOD HYGIENE SAFETY / SECURITE HYGIENE ALIMENTAIRE / LEBENSMITTELHYGIENESICHERHEIT / SEGURIDAD HIGIENE ALIMENTARIA 852/2004/CE
Si dichiara inoltre che la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico è il fabbricante / It is also hereby declared that the person authorised to draw up the technical le is the manufacturer / Nous déclarons en outre que la personne autorisée à
constituer le dossier technique est le fabricant / Darüber hinaus wird erklärt, dass die zur Bildung der Urkunde autorisierte Person der Hersteller ist / Se declara también que la persona autorizada a constituir el expediente técnico es el fabricante.
Bologna, data / date / date / datum / fecha:
E

4
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Avvertenze
Generali
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per
gli operatori sono evidenziate tramite
il simbolo sopra riportato.
Tutte le operazioni di manutenzione or-
dinaria e straordinaria della macchina
devono essere eseguite esclusivamen-
te da Operatori competenti in materia
da noi autorizzati.
Ai sensi della direttiva 2006/42/CE e
successivi aggiornamenti si specica
che per "OPERATORE" si intende la o
le persone incaricate di installare, far
funzionare, regolare, eseguire la manu-
tenzione, pulire, riparare e trasportare
la macchina.
LeIstruzioniperl’Usosonoparteintegrante
dellamacchinaeladevonoaccompagnare
per tutta la vita utile, no alla demolizione.
Prima di provvedere a qualunque
operazione di Installazione / Uso /
Manutenzione si raccomanda di
leggereattentamentequesteIstruzioni.
Impedire l’utilizzo della macchina
agli operatori che non conoscono le
prescrizioni contenute nelle Istruzioni.
Consegnare il manuale a qualsiasi altro
utente o successivo proprietario della
macchina.
General
Directions
Operations that may be dangerous
for operators are pointed out by the
symbol above.
All ordinary and extraordinary main-
tenance operations on the machine
must be carried out exclusively by
competentoperatorsauthorisedby us.
In accordance to the 2006/42/CE direc-
tive and revisions thereof it is speci-
edthat“OPERATOR”istheperson(s)
charged with installing, running, adju-
sting, servicing, cleaning, repairing
and transporting the machine.
The Operating Instructions form an
integral part of the machine and must
accompanythemincerforitswholelifetime
until demolition.
We recommend you read these
Instructions carefully before
performing any Installation/Use/
Maintenance operation. All operators
attending the machine must know the
directionscontainedintheinstruction
manual.
Handoverthismanualtoanyotheruser
or successive owner of the machine.
Les opérations présentant un danger
potentiel pour les opérateurs sont
signalées par le symbole représenté
dessus.
Toutes les opérations d'entretien et
de réparation de la machine doivent
être effectuées exclusivement par des
techniciens compétents agréés par
notre société.
Aux termes de la directive 2006/42/CE
modifiée, rappelons que par “OPE-
RATEUR” il faut entendre la ou les
personnes chargées d’installer, de faire
fonctionner, d’effectuer l’entretien, de
nettoyer, de réparer et de transporter
la machine.
Cette Notice d’Utilisation fait partie
intégrante de la machine et doit
l’accompagner pendant toute sa durée
de vie, jusqu’à la démolition.
Lire attentivement cette Notice
d’Utilisation avant toute opération
d’Installation/Utilisation/Entretien.
L’utilisation de la machine par des
opérateurs ne connaissant pas les
prescriptions gurant dans la Notice
est interdite.
Remettre cette Notice à tout autre
utilisateur ou propriétaire ultérieur de
la machine.
Avertissements
Generaux Allgemeine
Hinweise
Die Arbeiten, die eine mögliche Ge-
fahrensituation für den Bediener
darstellen, sind mit diesem Symbol
gekennzeichnet.
Alle programmierten und außeror-
dentlichen Wartungsarbeiten sind
ausschließlich durch unsererseits au-
torisiertes Fachpersonal auszuführen.
Gemäss Richtlinie 2006/42/CE
und spätere Änderungen wird festge-
halten, dass:
unter “BEDIENER” die Person zu
verstehen ist, die die Maschine instal-
liert, betreibt, einstellt, wartet, reinigt,
instandsetzt und transportiert.
Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteil
derMaschineundsolldiesewährendder
ganzen Lebensdauer bis zum Abbruch
begleiten.
Bevor Sie die Maschine installieren,
betreiben oder warten, lesen Sie
bitte die ganze Betriebsanleitung
aufmerksam durch.
Verhindern Sie, dass die Maschine
von Personen betrieben wird, die
die Anweisungen der vorliegenden
Betriebsanleitung nicht kennen.
GebenSiedieBetriebsanleitungeinem
anderenAnwenderoderneuenBesitzer
weiter.
Advertencias
Generales
Las operaciones que dan lugar a una
situación de peligro potencial para los
operadores son puestas en evidencia
mediante el símbolo antes ilustrado.
Todaslas operacionesdemantenimien-
to ordinario y extraordinario deben ser
realizadas exclusivamente por opera-
dores competentes, autorizados por
nuestra empresa.
Con arreglo a la directiva 2006/42/
CE y posteriores actualizaciones se
especica que por “OPERADOR” se
entiende la o las personas encargadas
de instalar, hacer funcionar, regular, re-
alizar el mantenimiento limpiar, reparar
y transportar la máquina.
Las Instrucciones para el Uso forman
parte integrante de la máquina y deben
acompañarla por toda su vida útil hasta
la demolición. Antes de llevar a cabo
cualquier operación de Instalación /
Uso/Mantenimientolesrecomendamos
que lean cuidadosamente estas
Instrucciones. Impedir la utilización
de la máquina a los operadores que
no conozcan las prescripciones
contenidas en las Instrucciones.
Entregar el manual a cualquier otro
usuario o propietario de la máquina.

5
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Sicurezza dell’Operatore
Prima di iniziare il lavoro l'operatore
deveessere perfettamente a conoscen-
za della posizione e del funzionamento
di tutti i comandi e delle caratteristiche
della macchina riportate nelle "Istruzio-
ni per l'Uso".
Non manomettere mai i dispositivi di
sicurezza.
Non eliminare o modicare le protezio-
ni ed i dispositivi di sicurezza.
Non manomettere l’impianto elettrico.
Staccare sempre la spina elettrica
prima di ogni intervento di pulizia,
manutenzione, riparazione.
È vietato l’utilizzo della macchina in am-
bienti con atmosfera esplosiva.
La posizione di lavoro è prospicente i
pulsanti di avviamento e di stop.
Per evitare pericolose tendenze ad
impigliarsi negli organi in movimento
della macchina, non avvicinarsi agli
stessi con capelli, braccialetti, catene,
anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.
Quindil'operatoredeve utilizzare abbiglia-
mento adeguato all'ambiente di lavoro ed
alla situazione in cui si trova.
Le zone di stazionamento dell' Operatore
vanno mantenute sempre sgombre e
pulite da eventuali residui oleosi.
Il locale di alloggiamento della mac-
china non deve avere zone d'ombra,
abbagliamenti fastidiosi, nè effetti
stroboscopici pericolosi dovuti all'illu-
minazione predisposta dall'acquirente.
Inconvenienti
meccanicied elettrici
Accertarsi che il voltaggio della presa di
corrente corrisponda a quello richiesto
dalla macchina (vedere targhetta).
Ogni intervento di modifica sulla
macchina deve essereautorizzato dalla
Ditta costruttrice.
Non usare mai un getto d'acqua per
lavare la macchina.
Attenzione : all'interno della macchina
c'è tensione a 400V. o 230V.!
Operator Safety
Before starting working with the ma-
chine the operator must be perfectly
aware of the position and the working
of all the controls and of the characte-
ristics of the machine described in the
“Operatinginstructions”.
Never tamper with the safety devices.
Never remove, nor change the pro-
tections and safety devices, especially
those installed at the meat inlet.
Never tamper with the electric system.
Always disconnect from power supply
before performing any cleaning, servi-
cing or maintenance operation.
The use of the machine in environments
with explosive atmosphere is forbidden.
The working position is in front of the start
& stop push buttons.
Never go near the machine with loose
hair, clothes, bracelets, chains, rings,
ties, etc. to avoid the chance that they
become tangled in the moving parts of
the machine.
As a consequence, the operator shall
wear suitable clothes for the working
environment and the situation he is in.
Always keep the working place clear and
free from oil residues.
The room where the machine is instal-
led must not have dark areas, dazzling
lights, nor stroboscopic effects due to
the lighting system.
Mechanical and
electrical troubles
Make sure that the voltage of the outlet is
the same as the voltage required by the
machine (see the label).
Anymodicationtothemachinemust
be authorised by the manufacturer.
Never use a spray of water to clean
the machine.
Warning: the voltage inside the machi-
ne is 400V or 230V.!
Sécurité de l’Opérateur
Avant de commencer le travail, l’opéra-
teur doit connaître parfaitement la
position et le fonctionnement de toutes
les commandes et les caractéristiques
de la machine exposées dans la Notice
d’Utilisation. Nejamais altérer lesdispo-
sitifs de sécurité. Ne jamais éliminer ou
altérer les protections et les dispositifs
de securité. en particulier la protection
sur le trou d'introduction de la viande.
Ne pas altérer l’installation électrique.
Débrancher la prise électrique avant
toute intervention de nettoyage, d’en-
tretien ou de réparation. L’utilisation de
la machine dans des locaux présentant
une atmosphère explosive est interdite.
La position de travail est située devant
auxboutons de mise enmarche etd'arrêt.
Pour éviter de se prendre dans les or-
ganes en mouvementde la machine, ne
jamais approcher desdits organes les
cheveux, bracelets, chaînes, bagues,
cravates, vêtements larges etc.
Par conséquent, l’opérateur doit utiliser
un habillement approprié au milieu de
travail et à la situation dans laquelle il se
trouve. Les zones de stationnement de
l’opérateur doivent être en permanen-
ce dégagées et propres, sans résidus
huileux.
Le local d’installation de la machine ne
doit pas présenter de zones d’ombres,
d’éblouissements gênants, ni d’effets
stroboscopiques dus à l’éclairage
installé par l’acquéreur.
Inconvénients
mécaniques-électriques
S’assurer que la tension de la prise de
courant correspond bien à la tension
requise pour la machine (voir plaque
signalétique).
Toute intervention de modication de
la machine doit être autorisée par la
société constructrice.
Ne jamais utiliser de jet d’eau pour
laver la machine.
Attention:àl'intérieur dela machineil ya
une tension de 400V. ou 230V.!
Sicherheit des Bedieners
Vor Arbeitsbeginn muss der Bediener
die Position und die Funktionsweise
allerSteuerungensowiedieinder“Be-
triebsanleitung”enthaltenenMerkmale
der Maschine sehr gut kennen. Basteln
Sie nie an den Sicherheits-vorrichtungen
herum.
Die Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen, insbesondere diejenigen
am Einfüllstutzen, dürfen weder geän-
dert noch entfernt werden.
Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.
Vor allen Reinigungs-, Wartungs- und
Instandstellungsarbeiten den Netzste-
cker ausziehen. Die Maschine darf nur
von einer Person betrieben werden.
Der Arbeitsplatz bendet sich mit Blick auf
die Einschalt- und Stopptasten. Nähern
Sie sich der Maschine nicht mit langen
Haaren, Armreifen, Ketten, Kravatten,
weiten Kleidern usw., da sich diese
sehrleicht in den sich bewegenden Ma-
schinenteilen verfangen können. Der
Bedienermuss eine demArbeitsplatz und
der Situation angemessene Bekleidung
tragen. Der Standplatz des Bedieners
muss immer frei und von fetthaltigen
Resten gesäubert sein.
Der Raum, in dem die Maschine un-
tergebracht ist, darf keine störende
blendende und Schattenbereiche,
keine durch die vom Käufer installierte
Beleuchtung verursachte gefährliche
stroboskopische Effekte aufweisen.
Mechanische und
elektrische Störungen
Vesichern Sie sich, dass die Netzspan-
nung mit der auf dem Typenschild ange-
gebenen Spannung übereinstimmt. Alle
Änderungen an der Maschine bedürfen
der Einwilligung des Herstellers. Die
Maschine nie mit einem Wasserstrahl
reinigen.
Achtung: Im Innern der Maschine be-
trägt die Spannung 400V. oder 230V.!
Seguridad del Operador
Antes de empezar el trabajo el Ope-
rador debe conocer perfectamente la
posición y el funcionamiento de todos
los mandos y características de la
máquina indicadas en las “Instruccio-
nes de Uso”.
Nunca alteren los dispositivos de segu-
ridad.
No eliminen o modiquen protecciones
y dispositivos de seguridad.
No alteren la instalación eléctrica.
Antes de cada intervención de lim-
pieza, mantenimiento, reparación des-
conectar el enchufe.
Está prohibido el uso de la máquina en
ambientes con atmósfera explosiva.
Laposición de trabajoes aquélladefrente
a los botones de arranque y de parada.
Para evitar tendencias peligrosas de
enredo en los órganos en movimiento
de la máquina, no acercarse a los mi-
smos con el pelo, pulseras, cadenas,
anillos, corbatas, vestimenta ancha,
etc.
El operador, por lo tanto, debe utilizar
ropa adecuada al ambiente de trabajo y
situación en que se encuentra.
Laszonas de estacionamientodel Opera-
dor siempre deben estar libres y limpias,
sin residuos oleosos.
Ellocal donde se ha colocado la máqui-
na no debe tener zonas de sombra,
luces deslumbrantes molestas,efectos
estroboscópicos peligrosos debidos
a la iluminación predispuesta por el
comprador.
Inconvenientes
mecánicos y eléctricos
Asegurarse que el voltaje de la toma de
corriente corresponda a lo requerido por
la máquina (véase chapa).
Cada intervención de modicación en
la máquina debe ser autorizada por la
nuestra sociedad.
No utilicen nuncachorros de agua para
lavar la máquina.
Atención: en la máquina hay tensión
400V. o 230V.!

6
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Usare sempre ricambi originali che
garantiscono il perfetto funzionamento
e la sicurezza della macchina.
Il cavo di alimentazione deve venire
accuratamente e periodicamente
controllato (un cavo usurato o comunque
nonintegrorappresenta un gravepericolo
di natura elettrica)
RISCHI RESIDUI
• Nonostante i segnali d'attenzione, i
dispositivi di sicurezza, le protezioni
antinfortunistiche le avvertenze e
l'addestramento al quale
devono essere sottoposti gli operatori
la macchina presenta rischi residui, in
particolare:
- rischio di di caduta degli utensili
durante la fase di montaggio e
smontaggio .
- rischio dovuto alla presenza di
energia elettrica nella macchina;
- rischio conseguente ad una non
corretta rotazione del motore (nel
caso di alimentazione TF).
Segnali di Attenzione
Sullamacchina sono apposti degli ade-
sivi di “ATTENZIONE” non indelebili
(esclusi n°1).
È obbligatorio prenderne visione
prima di qualsiasi utilizzo.
(Il disegno seguente indica la loro
posizione sulla macchina).
Always use original spare parts that
guarantee the perfect working and the
safety of the machine.
The electric cable must be checked regu-
larlyand carefully (aworn cableor acable
in less than perfect conditions is always a
serious electrical danger).
RESIDUAL RISKS
• Despite the warning signals, safety
devices and safety guards, the
precautions and the training required
of operators, the machine does
present some residual risks; in
particular:
- risk of utensils falling during
assembly and disassembly.
- risk due to the presence of electricity
in the machine;
- risk due to incorrect rotation of the
motor (in the case of TF input).
Warning Signals
“WARNING” non indelible (except for
n.1) adhesive labels are placed on the
machine.
T Read these labels before operating
the machine.
(The following picture describes their
position on the machine)
Verwenden Sie Originalersatzteile, die
eine
gute Funktionsweise und die Si-
cherheit der Maschine gewährleisten.
Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu
Zeit genau kontrolliert werden (ein abge-
nutztes oder defektes Kabel stellt eine
grosse elektrische Gefährdung dar).
MASCHINE RESTRISIKEN
• Trotz den Warnsignalen, den
Sicherheitsvorrichtungen, den
Schutzabdeckungen, den
Warnhinweisen und der Schulung,
der sich die Bediener unterziehen
müssen, weist die Maschine
Restrisiken auf, insbesondere:
- Gefahr des Herunterfallens des
Werkzeugs beim Ein- und Ausbau
desselben;
- Gefahr durch die an der Maschine
wirksame elektrische Energie;
- Gefahr durch ein nicht korrektes
Drehen des Motors (bei
Drehstromversorgung).
Hinweiszeichen
An der Maschine sind mit Ausnahme
der Nummern 1 auslöschbare
“Achtung”-Aufkleberangebracht.
Diese Aufkleber müssen vor dem Ge-
brauch konsultiert werden .
(Aufder Zeichnung istangegeben,wo sie
sich benden)
Utiliser toujours des pièces détachées
originales, lesquelles garantissent le
fonctionnement parfait et la sécurité
de la machine.
Le câble d’alimentation doit être soigneu-
sement et périodiquement contrôlé (un
câble usé ou en mauvais état représente
un grave danger de nature électrique).
RISQUES RÉSIDUELS
• Malgré les signaux d’attention, les
dispositifs de sécurité, les protections
contre les accidents, les
avertissements et la formation devant
être assurée aux opérateurs, la
machine présente des risques
résiduels, et notamment :
- risques de chute des outils pendant
la phase de montage et de
démontage;
- risque dérivant de la présence
d’énergie électrique dans la
machine;
- risque dû à la rotation non correcte
dumoteur(encasd’alimentationTF).
Signaux d’Attention
Sur la machine sont apposés des
autocollants de "ATTENTION” non
indélébiles (sauf le n°1).
Il est obligatoire d’en prendre con-
naissance avant toute utilisation (le
dessin ci-dessous indique leur position
sur la machine).
Utilicen siempre recambios origina-
les que aseguren el funcionamiento
perfecto y la seguridad de la máquina.
Elcablede alimentación debecontrolarse
cuidadosa y periódicamente (un cable
desgastadoo no íntegrosuponeun seve-
ro peligro de naturaleza eléctrica).
RIESGOS RESIDUALES
• No obstante las señales de atención,
los dispositivos de seguridad, las
protecciones contra accidentes, las
advertenciasylacapacitaciónrecibida
por los operadores, la máquina
presenta riesgos residuales; de
manera especial:
- riesgosdecaídadeutensiliosdurante
el montaje y el desmontaje;
- riesgo debido a la presencia de
energía eléctrica en la máquina;
- riesgo derivado de una incorrecta
rotación del motor (en el caso de
alimentación TF).
Señales de Atención
En la máquina se han colocado pega-
tinas de “ATENCION” no indelebles
(excluidos n°1)
Es obligatorio ver las mismas antes de
cualquier utilización.
(Eldibujo abajo indicadomuestra suposi-
ción en dos tipos de máquinas).
6
5
4
ATTENZIONE :
CAUTION :
ATTENTION :
ACHTUNG :
STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICA
PRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA
O DI MANUTENZIONE.
DISCONNECT FROM POWER SUPPLY
BEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.
COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LA
MACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION
D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.
VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITEN
NETZSTECKER ZIEHEN.
1
4
3
6
1
5
77
MOD.: S/N:
YEAR:
V:
MADE IN ITALY
Hz: kg:
TYPE:
A:
kW:
C/E PP5 KG. 5
C/E PP5 T KG. 5
C/E PP10T KG. 10
C/E PP20T KG. 20
C/E PP30T KG. 30
C/E PP50 KG. 50
3
CARICO MASSIMO
PUT IN MAXIMUM
ATTENTION

7
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Dispositivi di sicurezza e
protezioni antinfortunistiche
L'illustrazione sottostante indica tutte
le protezioni e i dispositivi di sicurezza
presenti sulla macchina.
A) Protezione ssa che rallenta l'uscita
del prodotto e lo indirizza verso il
basso ed impedisce il contatto delle
mani con le parti in movimento.
B) Sensore magnetico di sicurezza che
interrompe il ciclo all'apertura dello
sportello.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO
MANOMETTERE LE PRO-
TEZIONI ANTI-INFORTUNISTICHE
MECCANICHE (FIG. 1-RIF. A) CON
CORPI CONTUNDENTI (CACCIAVITI
COLTELLI, ECC.) CON L' INTEN-
TO DI RAGGIUNGERE PARTI IN
MOVIMENTO E DISATTIVARE O
MANOMETTERE IL SENSORE
MAGNETICO (FIG.1-RIF. B).
Safety devices and
protections
The picture below shows all the protec-
tions and safety devices installed on the
machine.
A)Fixed protection that slows the
product down and prevent the hands
from touching the moving parts.
B)Safety magnetic sensor that stops
the cycle when the door is opened.
NEVER TAMPER WITH THE ME-
CHANICAL SAFETY PROTE-
CTIONS(FIG. 1-REF.A)WITHBLUNT
OBJECTS(SCREWDRIVERS,KNIVES,
ETC.) TRYING TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE, TURN
OR TAMPER THE MAGNETIC SENSOR
(FIG.1-REF.B).
Dispositifs de securité
et protections contre les
accidents
L’illustration ci-dessous indique toutes
les protections et tous les dispositifs de
sécurité présents sur la machine.
A) Protection xe qui rallentit la sortie
du produit et l’achemine vers le bas et
elle empêche le contact des mains
avec les parties en mouvement
B) Capteur magnétique de sécurité qui
arrête le cycle lorsque la porte est
ouverte.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’INTERVENIRSURLES PROTEC-
TIONS MECANIQUES (FIG. 1 - RÉF. A)
AVEC DES CORPS CONTONDANTS
(P.EX. TOURNE-VIS, COUTEAUX,
ETC.) DANS LE BUT D’ATTEINDRE
LES ORGANES DE MOUVEMENT ET
DE DESACTIVER OU D’INTERVENIR
ABUSIVEMENT SUR LE CAPTEUR
MAGNÉTIQUE (FIG. 1 - RÉF. B).
Dispositivos de seguridad y de
protección contra accidentes
En la siguiente ilustración se indican
todos los dispositivos de protección y
seguridad que se encuentran presentes
en la máquina.
A) Protección ja que ralentiza la salida
del producto dirigiéndolo hacia abajo
a n de impedir el contacto de las
manos con las piezas móviles.
B) Sensor magnético de seguridad que
interrumpe el ciclo al abrirse la
portezuela.
ESTÁ TERMINANTEMENTE
PROHIBIDO ALTERAR LOS
DISPOSITIVOS MECÁNICOS DE
PROTECCIÓN CONTRA ACCIDEN-
TES (FIG. 1 - REF. A) MEDIANTE
ELEMENTOS CONTUNDENTES (DE-
STORNILLADORES, CUCHILLOS,
ETC.) A FIN DE OBTENER ACCESO
A PIEZAS MÓVILES, ASÍ COMO DE-
SACTIVAR O MODIFICAR EL SENSOR
MAGNÉTICO (FIG. 1- REF. B).
1
A
Sicherheitsvorrichtungen und
unfallschutz
Inder nachstehenden Illustrationsind alle
Schutzabdeckungen und Sicherheitsvor-
richtungen an der Maschine gezeigt.
A) Fest angebrachte Schutzabdeckung,
die den Austritt des Produkts
verlangsamt, dieses nach unten lenkt
und verhindert, dass die Hände mit
beweglichen Teilen in Berührung
kommen.
B) Sicherheits-Magnetsensor, der bei
Öffnen der Klappe den Zyklus
unterbricht.
ES IST STRIKT VERBOTEN,
MIT SPITZEN GEGENSTÄNDEN
(SCHRAUBENDREHER, MESSER
USW.)AN DEN MECHANISCHEN UN-
FALL-SCHUTZABDECKUNGEN (Abb.
1 - Pos.A) ZU HANTIEREN, UM AN
BEWEGLICHE TEILE HERANZU KOM-
MEN, UND DEN SCHALTER AUSSER
FUNKTION ZU SETZEN ODER DARAN
ZUMANI-PULIEREN(Abb.1-Pos.B).
B
A
B

8
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Recommended use
The machine has been designed for pe-
eling potatoes and carrots and it is made
up of a container, whose inner walls are
covered with an abrasive material, and
by a moving plate also covered with an
abrasive material. By rotating, the plate
makes the product roll so that the friction
withthe abrasive wallspeels theproduct.
Any use different from the recommen-
ded one is not allowed and may be
dangerous for the machine and the
Operators.
Always and only use the attachments
supplied.
The machine must always be operated
by only one operator.
The working and control position of the
operator is in front of the machine.
Uso previsto
La macchina è costruita per la pelatura
di patate e carote ed è composta da un
contenitore il cui interno ha la supercie
laterale ricoperta di materiale abrasivo e
da un piatto mobile ricoperto anch'esso
di materiale abrasivo. Questo piatto
ruotando provoca il rotolamento del
prodotto facendo sì che l'attrito sulle
pareti ricoperte di materiale abrasivo dia
luogo alla pelatura.
Qualsiasi uso differente da quello
indicato è da ritenersi non previsto e
può recare danno alla macchina ed
agli Operatori.
Risulta opportuno usare sempre e
soltanto gli accessori in dotazione.
La macchina deve funzionare sempre
con un unico operatore.
La posizione di lavoro e di comando
dell'operatore è prospicente i comandi.
Utilisation Prevue
La machine est conçue pour éplucher les
pommes de terre et les carottes. Elle est
formée d’un container dont les parties
latérales de la paroi sont couvertes de
matière abrasive et d’un plateau mobile
lui-aussi recouvert de matière abrasive.
La rotation du plateau provoque le roule-
mentdu produit quifrotte contre lesparois
abrasives et est ainsi épluché.
Tout usage autre que l’usage indiqué
doit être considéré comme abusif et
peut causer des dommages à la ma-
chine et aux Opérateurs.
Il convient de n’utiliser que les acces-
soires fournis avec la machine.
La position de traval et de commande de
l’opérateur se trouve devant la machine.
Einsatzbereich
DieMaschine wurde zumSchälen vonKar-
toffelnund Karotten konstruiertund besteht
aus einem Behälter, dessen Innenäche auf
derSeitemitreibendemMaterial überzogen
ist , und einem ebenfalls mit reibendem
Material überzogenen beweglichen Teller.
Dieser Teller dreht sich und bringt damit
dasProdukt ins Rollen,und dieReibungan
den mit reibendem Material überzogenen
Wänden bewirkt das Schälen.
JederandereGebrauch ist als unzuläs-
sig zu betrachten und kann sowohl
der Maschine wie auch dem Bediener
Schaden zufügen.
Es sollten immernur die mitgelieferten
Zubehörteile verwendet werden.
Die Maschine darf jeweils nur von
einer Person bedient werden.
Zum Bedienen muss die Person vor der
Maschine stehen.
Utilización prevista
La máquina ha sido diseñada para mon-
dar patatas y zanahorias y está compue-
sta por un contenedor cuya supercie
lateral interna está cubierta con material
abrasivoyun plato móvilcubierto también
con material abrasivo. Al girar, este plato
determina la rodadura del producto de
manera que el roce contra las paredes
recubiertasconmaterial abrasivo provoca
la mondadura.
Cualquier uso distinto al indicado debe
considerarse como noprevisto y puede
ocasionar daños a la máquina y a los
Operadores.
Es oportuno utilizar siempre y sólo los
accesorios suministrados.
La posición de trabajo y de mando del
operador tiene que ser delante de la
máquina.
Caratteristiche
tecniche Technical
Features Caracteristiques
Techniques Allgemeine
Hinweise Características
Técnicas

9
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Température et Humidité
ambiante
La machine fonctionne correctement à
l’intérieur des valeurs ambiantes sui-
vantes:
Température comprise entre +5°C et
+45°C.
Humidité comprise entre 30% et 90%.
Service Après-Vente
Prière de s’adresser au Concession-
naire chez lequel a été effectué l’achat
pour toutes les opérations de service
après-vente et d’entretien non décrites
ou indiquées dans la présente Notice.
Valori ambientali
La macchina lavora in modo corretto
all'interno dei seguenti valori ambientali:
Temperatura compresa tra +5°C e
+45°C
Umidità compresa tra 30% e 90%.
Assistenza tecnica
Si consiglia di rivolgersi sempre al
Concessionario presso il quale è
stato effettuato l'acquisto per tutte le
operazioni di assistenza e
manutenzione non descritte o
indicate nelle presenti Istruzioni.
Operating ranges
The correct working of the machine is
guaranteed within the following environ-
mental ranges:
Temperature range between +5°C and
+45°C.
Humidity range between 30% and 90%.
After-sales service
We recommend you contact the Dealer
where you bought the machine for all
the servicing and maintenance opera-
tions that are not described in these
Operating Instructions.
Raumtemperaturen
Die Maschine arbeitet am besten bei fol-
genderRaumtemperaturundFeuchtigkeit:
Temperatur von +5°C bis +45°C.
Feuchtigkeit von 30% bis 90%.
Kundendienst
Für alle hier beschriebenen oder nicht
beschriebenen Wartungs- und Instan-
dsetzungsarbeiten, wenden Sie sich
ambesten immer an Ihren Fachhändler.
Valores ambientales
La máquina trabaja de manera correcta
dentro de los siguientes valores am-
bientales:
Temperaturaincluida entre +5°y +45°C.
Humedad entre 30% y 90%.
Servicio Posventa
Les aconsejamos que tomen contacto
siempre con el Concesionario donde
se ha comprado lamáquina, para todas
aquellas operaciones de asistencia y
mantenimiento no descritas o indica-
das en este manual.

10
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Trasporto
Installazione
Demolizione
Transport
Installation
Demolition
Renderenotele presenti istruzioni a tut-
to il personale interessato al trasporto
ed all’installazione della macchina.
Imballaggio e Trasporto
La macchina viene confezionata per il
trasporto in imballo di cartone sul quale
vengono riportate le istruzioni “ALTO”
e “FRAGILE”. La macchina così imbal-
lata è trasportabile a mano da uno o
due Operatori oppure, accatastata in
numero massimo di tre, tramite carrello
trainato a mano.
Immagazzinamento
Immagazzinare la macchina imballata in
ambiente chiuso e coperto, isolata dal
suolo tramite traversine di legno o simile.
Temperatura e umidità correnti (fra -5°C
e +60°C; fra 30% e 90%).
Non capovolgere l’involucro.
Controllare la freccia “ALTO” stampata
sul cartone. Accatastare fino ad un
massimo di tre imballi. La macchina
priva di imballo va posizionata in modo
stabile e coperta con un telo.
Transport
Installation
Demolition
Transport
Installation
Abbruch
Diese Anweisungen sind allen Perso-
nen mitzuteilen, die Maschine transpor-
tieren und installieren.
Verpackung und Transport
Für den Transport ist die Maschine in
einem Karton mit den Hinweisen “ALTO”
und “FRAGILE” verpackt.
Die auf diese Weise verpackte Maschine
kannvonein bis zwei Personenvon Hand,
odermaximaldrei Maschinen aufeinander
gestapeltaufeinem Handwagen transpor-
tiert werden.
Lagerung
Die verpackte Maschine in einem gesch-
lossenen Raum durch Holzstücke vom
Boden getrennt lagern.
Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°C
bis +60°C ; 30% bis 90%).
Die Verpackung nicht auf den Kopf
stellen. Den auf der Verpackung aufge-
druckten Pfeil “ALTO” beachten.
Höchstens drei Kartons aufeinander
stapeln.
Die unverpackte Maschine ist stabil und
mit einem Tuch bedeckt zu lagern.
Ces instructions doivent être commu-
niquées à l’ensemble du personnel
chargé du transport et de l’installation
de la machine.
Emballage et Transport
Lamachineest emballée pourle transport
dans une caisse en carton sur laquelle
sont inscrites les indications “ALTO”
(“HAUT”)et “FRAGILE”. Lamachine ainsi
emballéepeut être transportéemanuelle-
ment par un ou deux Opérateurs ou bien,
empilée (3 max.), au moyen d’un chariot
à traction manuelle.
Stockage
Stocker la machine emballée dans un
local fermé et couvert, isolé du sol au
moyen de palettes de bois ou similaires.
Température et humidité courantes (de
-5°C à +60°C; de 30% à 90%).
Ne pas retourner l’emballage .
Contrôler la èche “ALTO” (Haut) im-
primée sur le carton. Ne pas empiler
plus de 3 emballages. La machine une
fois désemballée doit être mise dans
une position stable et couverte au moyen
d’une bâche.
Inform all personnel involved in the
transport and installation of the ma-
chine of these Instructions.
Packing and Transport
The machine is packed for transport in
a carton box carrying the instructions
“ALTO” (“TOP”) and “FRAGILE”.
The packed machine can be transported
by hand by one or two Operators or,
stacked in a maximum number of three,
by a hand-towed cart.
Storage
Store the machine in its box in a closed
place.Themachinemustbe isolated from
the ground by means of wood crosspie-
ces or similar. Temperature and humidity
ranges(between-5°C and +60°C;betwe-
en 30% and 90%).
Never turn the box upside down.
Always check the “TOP” arrow printed
on the box. Never stack more than three
boxes. When removed from the box the
machine must be placed on a solid base
covered with a tarpaulin.
Transporte
Instalación
Demolición
Comunicar las presentes instruccio-
nes a todo el personal implicado en el
transporte e instalación de la máquina.
Embalaje y Transporte
La máquina se prepara para el transpor-
te en un embalaje de cartón en el cual
se indican las instrucciones “ALTO” y
“FRAGIL”. La máquina embalada de esta
forma puede ser transportada a mano
por uno o dos operadores. Las máquinas
también pueden ser apiladas en número
máximode tres utilizandouna carretilla de
desplazamiento manual.
Almacenamiento
Almacenar la máquina embalada en local
cerrado y cubierto, aislada del suelo por
medio de travesaños de madera o ma-
terial parecido. Temperatura y humedad
corrientes(-5°C +60°c; entre30% y90%).
No volcar la envoltura.
Controlar la echa «ALTO» impresa en el
cartón. Apilar hasta máx. tres embalajes.
La máquina sin embalaje debe posicio-
narse de manera estable y cubierta por
medio de una pieza de tela.
Scatola cartone tipo Americano / Carton box / Caisse carton type Américain / Karton amerikanischer Art / Cajo de cartón tipo Americano
Dimensioni
Modello Macchina
A B H N° Scatole Peso netto imballo (Kg)
Machine Model N° of Boxes Box net weight (Kg)
Modèle Machine Nbre° Caisses Poids net emballage (kg)
Maschinenmodell Anz. Kartons Nettogewicht Verpackung (kg)
Modelo Máquina N° cajas Peso neto embalaje (Kg)
C/E PP5 670 480 700 1 4
C/E PP5T 670 480 700 1 4
C/E PP10T 850 700 1100 1 5
C/E PP20T 750 840 1360 1 10
C/E PP30T 740 840 1360 1 25
C/E PP50 750 1100 1400 1 25
Size
Dimensions
Abmessungen
Dimensiones

11
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Ricevimento
L'imballo è costituito da materiale ade-
guato ed eseguito da personale esperto,
le macchine pertanto partono complete
ed in perfette condizioni. La merce
viaggia a rischio e pericolo dell'acqui-
rente, anche se resa franco domicilio di
quest'ultimo. Tuttavia per il controllo
dellaqualità dei serviziditrasporto e peril
caso essa fosse assicurata, attenersi alle
seguenti avvertenze:
1) al ricevimento della macchina, prima
di procedere al disimballo, vericare
immediatamente se lo stesso imballo
risulta danneggiato: in caso positivo,
ritirare la merce con riserva, produ-
cendo prove fotograche di eventuali
danni apparenti;
2) disimballare, vericando il contenuto
con gli elenchi imballo;
3) controllare che i componenti della
macchina non abbiano subito danni
durante il trasporto e noticare, entro
3 giorni dal ricevimento, gli eventuali
danni allo spedizioniere a mezzo
raccomandata r.r., presentando con-
temporaneamenteprovadocumentata
fotograca.
Empfang
Die Verpackung besteht aus geeignetem
Material und wurde von fachkundigem
Personal ausgeführt: Deshalb verlassen
die Maschinen das Haus vollständig und
in einwandfreiem Zustand.
DieWarenreisen auf Gefahrdes Käufers,
auchwenn die Lieferungfrei Hauserfolgt.
Zur Qualitätskontrolle des Transportes
und bei versicherten Transporten halten
Sie sich bitte an folgende Hinweise :
1) Beim Warenempfang die Verpackung
auf Beschädigung prüfen, bevor die
Maschineausgepacktwird. Ist dies der
Fall, die Waren mit Vorbehalt entge-
gennehmenund eventuelle offensicht-
liche Beschädi-gungen fotograeren;
2) Auspacken und den Inhalt mit der Ver-
packungsliste vergleichen;
3) Die Maschinenteile auf Transport-
schäden prüfen und dem Spediteur
eventuelle Schäden innerhalb von 3
Tagen nach Erhaltmit Einschreibebrief
mit Rückschein melden, wobei auch
die Photos mitzusenden sind.
Réception
L’emballage est constitué d’un matériau
approprié et effectué par du personnel
spécialisé : les machines quittent donc
nos établissements complètes et en
parfait état. La marchandise voyage aux
risques et périls de l’acquéreur, même
si elle est livrée franco domicile de ce
dernier. Toutefois, pour le contrôle de la
qualitédesservicesdetransport,et au cas
oùelle serait assurée,suivre la procédure
suivante:
1) Ala réception de la machine, avant de
procéder au désemballage, vérifier
immédiate-ment si la caisse est en-
dommagée.Si c’est lecas, accepterla
marchandisesous réserve, etproduire
des preuves photographiques des
éventuels dommages apparents;
2) Désemballer et vérier le contenu sur
la base des listes d’emballage;
3) Contrôler que les composants de la
machine n’ont pas subi de dommages
pendant le transport.
Notier à l’expéditionnaire par lettre
recommandée A.R., dans un délai de
3 jours à compter de la réception, les
éventuels dommages, en joignant les
preuves photographiques.
Reception
Packing is made with suitable material by
expertpersonnel: therefore, themachines
leave our factory in complete and perfect
conditions.
The goods travel at owner’s risk, even if
they are supplied carriage free.
In any case, for the qualitycontrol of tran-
sport services and when it is assured,
follow these directions:
1) upon receipt of the goods , before ta-
king the machine out of the box, verify
immediately if the box is damaged: in
this case accept the goods with preju-
dice,supplying photographic evidence
of the damages;
2) remove the machine from the box,
checking the content against the
packing list;
3) verify that machine components were
not damaged during transport and
notify, within 3 (three) days of receipt,
the damages.
Recepción
El embalaje está constituido por material
adecuado y realizado por personal ex-
perto: las máquinas salen completas y
en condiciones perfectas. La mercancía
viaja por cuenta y riesgo del comprador,
aunqueentregadafrancodomiciliodeéste
último. Sin embargo, para el control de la
calidad de los servicios de transporte y
para el caso en que estuviera asegurada,
cumplir las siguientes advertencias :
1) A la recepción de la máquina, antes
de proceder al desembalaje, vericar
en seguida si la caja resulta dañada:
en caso positivo retirar la mercancía
con precaución, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
2) Desembalar, vericando el contenido
con las listas de embalaje.
3) Controlar que los componentes de la
máquina no hayan sufrido daños
durante el transporte y notificar,
dentro de 3 días de la recepción, los
daños eventuales al transportista por
medio de carta certicada con acuse
de recibo, presentando
simultáneamente pruebas fotográcas
documentadas.

12
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Movimentazione
La macchina deve essere sollevata
manualmente come indicato nelle gure
sottostanti o eventualmente con l' uso di
un carrellino, onde evitare qualsiasi tipo
di danneggiamento. È quindi sconsigliato
l'usodidispositivi di sollevamento (muletti,
gancidicarro-ponti, ecc) acontatto diretto
con la macchina.
Collegamento
La macchina è dotata di spina per il
collegamento alla presa di corrente della
rete elettrica.
I tipi usati sono quelli rappresentati sche-
maticamente in gura.
Controllare e fare eventualmente
adeguare l'impianto di terra nella rete
elettrica del luogo di installazione della
macchina.
Manutention
La machine doit être soulevée manuel-
lement comme il est indiqueé dans les
gures ci-dessous ou bien à l’aide de
bande de levage, an d’éviter d’endom-
magerlamachine.Eviter l’emploi d’engins
de manutention (p.ex. chariots à fourche,
crochets de ponts roulants, etc.) au con-
tact direct de la machine.
Branchement
La machine est dotée d’une che pour
le branchement à la prise de courant du
secteur.
Les types utilisés sont représentés sché-
matiquement dans la gure ci-dessous.
Contrôler et, le cas échéant, faire
adapter l’installation de mise à la terre
du réseau électrique du local d’instal-
lation de la machine.
Innerbetrieblicher Trasport
Um Beschädigungen jeglicher Art zu ver-
meiden,werden die MaschinenvonHand
gehobenund getragen, wiediefolgenden
Abbildungen zeigen. Vom Einsatz von
Hebezeugen (Gabelstapler, Haken von
Hebevorrichtungen usw.) zum Transport
der unverpackten Maschine wird deshalb
abgeraten.
Anscluß
Die Maschine ist mit einem Netzstecker
ausgerüstet.
Die verwendeten Typen sind in derAbbil-
dung schematisch dargestellt.
Kontrollieren und die Erdung des
Installationsortes der Maschine even-
tuell durch einen Elektriker anpassen
lassen.
Handling
Alwaysliftthemachinemanuallyasshown
in the pictures below, or with the aid of
lifting bands, in order to avoid any kind
of damage.
Do not use lifting systems (fork lift trucks,
hooks of bridge cranes, etc.) in direct
contact with the machine.
Connection
The machine is supplied with a plug for
connecting it to the mains outlet.
The types of plugs used are shown in the
picture below.
Verify and, if necessary, adjust the
earth system of the place where the
machine will be installed.
Desplazamiento
La máquina debe ser elevada manual-
mente de la manera ilustrada en la si-
guiente gura, eventualmente mediante
el uso de un carro, a n de evitar el riesgo
de que sufra daño. Por lo tanto se desa-
conseja el uso en contacto directo con la
máquina de equipos de elevación tales
como carretillas elevadoras, ganchos de
puentes grúa, etc.
Conexión
La máquina está provista de enchufe
para el enlace a la toma de corriente de
la red eléctrica.
Los tipos utilizados son aquéllos que se
ilustran esquemáticamente en la gura.
Controlar yeventualmente adaptar
la instalación de tierra a la red eléctrica
del lugar de instalación de la máquina.
C/E PP50C/E PP5T - C/E PP10T - C/E PP20T -
C/E PP30T
C/E PP5

13
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
2
A
Posizionamentodellamacchina
Lo spazio libero previsto attorno alla
macchina deve essere adeguato per
rendere agevoli tutte le operazioni di
lavoro e di manutenzione (1 mt. sul lato in
cui l'operatore deve agire).
Ilposizionamentodellamacchinadevees-
serestabile,verticaleeprotettodaeventua-
livibrazionidi origine meccanica.Per que-
stomotivoi modelli C/E PP5T,C/E PP10T,
C/E PP20T, C/E PP30T, C/E PP50 sono
dotati di 3 piedini ssi muniti anche di
fori per un eventuale ssaggio al terreno
tramite tasselli o bulloni e di un piede
registrabile (g. 2 rif. A) per consentire il
livellamento della macchina.
Oltre all'allacciamento di tipo elettrico,
mediante l'apposita spina (Monofase/
Trifase) da inserirenella presa,alimentata
dalla rete, bisogna collegare l'entrata e
l'uscita dell'acqua.
L'entrata dell'acqua avviene collegando
il tubo (g. 3 rif. A), che a sua volta deve
essere collegato all'impianto genera-
le dell'acqua, al rubinetto (g. 3 rif. B
quando previsto).
Machine installation
Leave a clear area (at least 1 m on
the operator side) around the machine
for working, cleaning and servicing
operations. he machine must be installed
on a stable, vertical basis, protected from
possible mechanical vibrations.
Forthisreason,theC/E PP5T,C/E PP10T,
C/E PP20T, C/E PP30T and C/E PP50
models are tted with 3 xed feet that also
have holes for xing the machine to the
oor by means of bolts and anchors and
a screwing foot (g. 2 ref. A) that allows
you to level the machine.
Connect the machine to the mains supply
byinserting the plug (Singlephase/Three-
phase) in a suitable socket and connect
the water inlet and outlet.
Thewaterinletisperformed by connecting
the pipe (g. 3 ref. A) to the cock (g. 3
ref. B when present) and to the water
supply system.
Mise en place de la machine
L’espacelibre prévu autourde lamachine
doit être propre à permettre toutes les
opérations de travail et d’entretien (1 m.
du côté où l’opérateur doit travailler).
La machine doit être mise en place de
manièrestable,en position verticale,sans
vibrations d’origine mécaniques. Pour
cette raison les modèles C/E PP5T, C/E
PP10T, C/E PP20T. C/E PP30T et C/E
PP50 sont équipé de 3 pieds xes avec
trous pour la xation éventuelle au sol au
moyen de tampons ou de boulons et d’un
pied réglable (g. 2 réf. A) qui permet la
mise à niveau de la machine.
Enplusdu branchement électrique,qui se
fait au moyen de la che (monophasée/
triphasée) àinsérerdans la prise reliéeau
secteur, il faudra prévoir le raccordement
pour l’admission et l’évacuation de l’eau.
Pour l’admission de l’eau, relier le tube
(g. 3 réf. A), préalablement raccordé à
l’installation de distribution de l’eau, au
robinet (g. 3 réf. B s’il est prévu).
Positionieren der maschine
Um die Maschine herum muss
ausreichend Platz vorgesehen werden,
um alle Arbeits- und Wartungsvorgänge
bequem ausführen zu können (1 m auf
der Bedienerseite).
Die Maschine muss stabil und senkrecht
aufgestellt und gegen eventuelle
Vibrationen mechanischen Ursprungs
geschützt werden. Aus diesem Grund
besitzen die Modelle C/E PP5T, C/E
PP10T, C/E PP20T, C/E PP30T und
C/E PP50 3 Füße mit Bohrungen für
eine eventuelle Befestigung auf dem
Boden mit Dübeln oder Bolzen und einen
verstellbaren Fuß (Abb. 2 Pos. A), damit
die MaschineDasnivelliert werden kann.
Neben dem Elektroanschluss mit Hilfe
des vorgesehenen Steckers (einphasig/
dreiphasig), der in die Netzsteckdose
zu stecken ist, muss der Anschluss des
Wasserzulaufs und -ablaufs hergestellt
werden.DenWasserzulaufbekommtman
durchAnschließendes Schlauchs (Abb.3
Pos. A) an die Wasserleitung und an den
Hahn (Abb. 3 Pos. B wenn vorhanden).
Emplazamiento de la máquina
El espacio libre en torno a la máquina
debe ser adecuado para facilitar la ejecu-
ción de todas las operaciones de trabajo
y de mantenimiento (debe quedar 1 m de
espaciolibre en laparte enqueinterviene
el operador).
Elemplazamientode la máquinadebe ser
estable,verticalyprotegidocontraposibles
vibracionesde origenmecánico. Poreste
motivo,losmodelosC/EPP5T,C/EPP10T,
C/E PP20T, C/E PP30T y C/E PP30
están provistos de tres pies jos, con
agujeros para eventual jación al pavi-
mento mediante tacos o pernos, y un pie
regulable (g. 2 ref. A) que permite nivelar
la máquina.
Además del enlace de tipo eléctrico, me-
dianteel respectivo enchufe (monofásico/
trifásico)a conectar enla toma decorrien-
tedered,esnecesarioconectarlaentrada
y la salida del agua.
Laentrada del aguaseobtiene conectan-
do el tubo (g. 3 ref. A), que a su vez debe
ser conectado a la instalación general
del agua, en el grifo (g. 3 ref. B, cuando
está previsto).

14
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Per consentire lo scarico dell’acqua,
servita per la sbucciatura, unitamente
alle buccie asportate collegare tramite il
tubo C lo scarico del pelapatate alla rete
fognaria del locale nel quale la macchina
è installata, attraverso il necessario ltro
di ritenuta delle parti solide. Si fa notare
che il succitato Filtro è reso obbligatorio
dalleleggivigenti sull’inquinamento idrico:
su richiesta può venire fornito unitamente
alla macchina.
SI RICORDA CHE È VIETATO
A CHIUNQUE AVVICINARSI
ALLE PARTI IN MOVIMENTO DELLA
MACCHINA DURANTE IL LAVORO;
OCCORRE PRIMA TOGLIERE
TENSIONE TRAMITE L'APPOSITO
PULSANTE D'ARRESTO PIÙ AVANTI
DESCRITTO.
To allowwater dischargefrom the peeling
process, together with the peels removed
from the product, connect the potato
peeler drain plug to the sewer system of
the place where the machine is installed
by means of pipe C and of the necessary
lter for blocking solid parts.
We remind you that the requirement for
the above mentioned lter has been made
compulsoryby the lawson waterpollution
now in force: on request, the lter can be
supplied together with the machine.
NEVER TRY TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE
WHILE THE MACHINE IS RUNNING.
FIRST OF ALL, CUT THE CURRENT
OFF BYMEANS OF THESTOPBUTTON
DESCRIBED IN THE NEXT CHAPTER.
Pour l’évacuation de l’eau utilisée pour
faciliter l’épluchage et l’élimination des
déchets, relier le tube C de la goulette de
déchargemnt de l’éplucheur au réseau
d’égouts du local où la machine est
installée, en utilisant le ltre de retenue
des parties solides.
La présence du filtre de retenue est
requise par les normes en vigueur
en matière de pollution des eaux; sur
demandeilpeutêtrelivréaveclamachine.
RAPPELONS QU’IL EST INTER-
DIT DE S’APPROCHER DES PAR-
TIES ENMOUVEMENT DE LA MACHINE
PENDANT LE FONCTION-NEMENT. IL
FAUT D’ABORD COUPER L’ALIMEN-
TATION ÉLECTRIQUE AU MOYEN
DU BOUTON D’ARRÊT DÉCRIT PLUS
LOIN.
Für den Abfluss des für die Schälung
verwendeten Wassers mit den
abgeriebenen Schalen den Abuss des
Kartoffelschälers mit dem Schlauch C an
die Abwasserleitung des Raums, in dem
die Maschine installiert ist, anschließen
und den notwendigen Feststofffilter
dazwischen setzen. Es wird darauf
aufmerksamgemacht, dass dergenannte
Filter von den geltenden Bestimmungen
zur Reinhaltung des Wassers zwingend
vorgeschrieben ist; er kann auf Wunsch
zusammen mit der Maschine geliefert
werden.
ES IST VERBOTEN, WÄHREND
DER ARBEIT AN BEWEGLICHE
TEILE DER MASCHINE HERAN-ZU-
GEHEN; DAZU MUSS DIE MASCHINE
MITDEMWEITER VORN BESCHRIEBE-
NEN HALTKNOPF AUSGESCHALTET
WERDEN.
Para descargar el agua utilizada para la
mondaduraademás delas cáscarasacu-
muladas, se deberá conectar mediante
el tubo C la descarga de la mondadora
de patatas a la red de alcantarillado del
local en el que la máquina está instalada,
aplicando el correspondiente filtro de
retención de las partes sólidas. Téngase
presente que este ltro ha sido estable-
cido como obligatorio por las normas
vigentes sobre contaminación hídrica;
bajo pedido puede suministrarse junto
con la máquina.
SERECUERDAQUEESTÁPROHI-
BIDO APROXIMARSE A LAS
PIEZAS MÓVILES DE LA MÁQUINA
DURANTE SU FUNCIONAMIENTO.
PARA ELLO, ANTE TODO DEBE IN-
TERRUMPIRSE LA ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA MEDIANTE EL RESPEC-
TIVO BOTÓN DE PARADAAL QUE SE
HARÁ REFERENCIA MÁS ADELANTE.
3
B
A
C
C/E PP5 - C/E PP5T - PP10T - PP20T - PP30T
C
C/E PP50
B
A

15
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Effettuato il posizionamento della mac-
china, procedere secondo la seguente
successione:
• Collegamento dei tubi entrata - uscita
acqua
• Allacciamenti elettrici
• Avviamento
• Verica del senso di rotazione
• Verica dell' efcienza dei dispositivi
di Sicurezza
• Accensione.
Demolizione
In conformità alla legislazione in
vigore e al ne di ridurre l'impatto ambien-
tale del riuto, è vietato smaltire la macchi-
na come riuto urbano. La macchina deve
essere smaltita presso gli appositi centri
di raccolta oppure essere riconsegnata
al distributore all'atto di acquisto di una
nuova. Il simbolo apposto sulla macchina
indica l'obbligo della raccolta separata
dell'apparecchiatura.Losmaltimento abu-
sivoe improprio dellamacchina edeisuoi
componenti è soggetto a sanzione come
da normativa vigente. Vengono elencati
nellatabella riportata diseguito iprincipali
materiali utilizzati nella costruzione della
macchina.
Once you have installed the machine,
follow these procedure :
• Connect the water inlet and outlet
• Electric connection
• Starting
• Check the rotation direction
• Verify that safety devices are in place
and effective
• Turn the machine on.
Demolition
Pursuant to prevailing law and
for the purpose of reducing waste envi-
ronmental impact, machine disposal as
urban waste is strictly forbidden. The
machinemayonly be forwardedto special
wastecollection centres orreturned tothe
distributor when purchasinganew machi-
ne.Machine markings clearlyidentify itas
separately collectable waste. Improper or
fraudulent disposal of the machine or of
any of its parts is liable to criminal prose-
cutionandother provisions under law.The
mainmaterialsmakingup the machine are
listed below.
Wenn die Maschine aufgestellt ist, in
dieser Reihenfolge vorgehen:
• Anschluss der Schläuche Wasserzulauf
- Wasserablauf
• Elektroanschlüsse
• Start
• Überprüfung der Drehrichtung
• Überprüfung der Wirksamkeit der
Sicherheitsvorrichtungen
• Einschalten.
Abbruch
In Übereinstimmung mit der gel-
tenden Gesetzgebung und mit dem Ziel,
die Umweltbelastung durch Abfälle zu
reduzieren, ist es verboten, die Maschine
als Stadtmüll zu entsorgen. Die Maschi-
ne ist bei den eigens dazu autorisierten
Sammelostellen zu entsorgen oder beim
Kauf einer neuen Maschine an den
Vertrieb zurückzugeben. Das an der
Maschine angebrachte Symbol zeigt die
Verpichtung zur getrennten Entsorgung
des Geräts an. Die vorschriftswidrige und
unsachgemäßeEntsorgungderMaschine
und ihrer Komponenten wird nach gel-
tender Rechtslage bestraft. In der nach-
stehenden Tabelle werden nacheinander
die bei der Konstruktion der Maschine
verwendeten Materialien angegeben.
La mise en place de la machine achevée,
effectuer les opérations suivantes dans
l’ordre :
• Raccordement des tuyaux d’admission
- écoulement de l’eau
• Branchements électriques
• Mise en service
• Contrôle du sens de rotation
• Contrôle de l’efcacité des dispositifs
de sécurité
• Mise en marche.
Démolition
Conformément à la législation en
vigueur et an de réduire l'impact envi-
ronnemental du déchet, il est défendu
d'éliminer la machine comme déchet
urbain. La machine doit être éliminée
dans les centres de collecte prévus à cet
effet ou bien remise au distributeur au
moment de l'achat d'une machine neuve.
Lesymboleapposésurlamachineindique
l'obligation de la collecte séparée de l'ap-
pareil. L'élimination abusive et impropre
de la machine et de ses composants est
passible de sanctions dans le cadre de la
réglementation en vigueur. On trouvera
dansle tableau ci-aprèsla listedes princi-
pauxmatériaux utilisés pourlafabrication
de la machine..
Una vez emplazada la máquina se de-
beránefectuar en sucesiónlassiguientes
operaciones:
• Enlaces de los tubos de entrada-salida
agua
• Enlaces eléctricos
• Arranque
• Control del sentido de rotación
• Control de ecacia de los dispositivos
de seguridad
• Encendido
Demolición
En conformidad con la legislación
vigente y con el objetivo de reducir el
impacto ambiental de los residuos, está
prohibido eliminar la máquina como resi-
duourbano.Lamáquina debe ser enviada
a un centro de recogida autorizado o
devuelta al distribuidor en el momento de
adquirir una nueva máquina. El símbolo
aplicado en la máquina indica la obliga-
ciónde larecogidaselectiva dela misma.
La eliminación no autorizada o impropia
delamáquina y de suscomponentes será
castigada según la normativa vigente.
En la siguiente tabla se enumeran los
principales materiales utilizados en la
construcción de la máquina.
MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES
LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI
GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25
ACC. AISI 304 / STEELAISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304
ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOS
ACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDAD
ACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOS
FERRO (Fe37B) / IRON(Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN(Fe37B)/HIERRO (Fe37B)
GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO
PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO
BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITA
CUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETES
BRONZINE (B14) / BUSHINGS(B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER(B14)/CHUMACERAS (B14)
CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS
MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES
OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE

16
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
La macchina è costruita per la pelatura
di patate e carote ed è composta da un
contenitore il cui interno ha la supercie
laterale ricoperta di materiale abrasi-
vo (fig.4 rif. A) e da un piatto mobile
ricoperto anch'esso di materiale abrasivo
(g. 4 rif. B). Questo piatto, ruotando,
provoca il rotolamento del prodotto
facendo sì che l'attrito sulle pareti
ricoperte di materiale abrasivo dia luogo
alla pelatura.
Per evitare che il rotolamento sia line-
are e la pelatura avvenga sul prodotto
sempre e solo dalla stessa parte il piatto
è stato munito di cunette (g. 4 rif. C); tali
elementi consentono al prodotto di
rotolare continuamente e di ottenere
così una pelatura omogenea. Tramite lo
spruzzatore (g. 4 rif. E) viene immessa
acqua fredda all'interno della camera,
la quale smaltisce i detriti ed allo stesso
tempo funge anche da emolliente per
ammorbidire la pellicola da asportare.
In funzione del tempo e della quantità di
prodotto usato si possono ottenere i vari
tipi di pelatura. Per questo motivo sul
quadro comandi è presente un timer, con
cui è possibile programmare il tempo
necessario per la pelatura del prodotto.
The machine has been designed for
peeling potatoes and carrots and it is
madeup of acontainer,whose inner walls
are covered with an abrasive material
(g. 4 ref. A), and by a moving plate also
covered with an abrasive material (g.
4 ref. B). By rotating, the plate makes
the product roll so that the friction with
the abrasive walls peels the product. To
avoid a linear rolling and to avoid peeling
always on the same side, the plate is tted
with humps (g. 4 ref. C); these elements
cause the product to roll continuously
producing a homogeneous peeling.
The sprayer (g. 4 ref. E) supplies cold
water inside the cell, removing the depo-
sitsand softening thepeelto be removed.
According to the time and the quantity
of product used you can obtain different
types of peeling. For this reason, the
control board is tted with a timer that you
canuse to setthe timeneededfor peeling
the product.
La machine est conçue pour éplucher les
pommes de terre et les carottes. Elle est
formée d’un container dont les parties
latérales de la paroi sont couvertes de
matière abrasive (g. 4 réf. A) et d’un
plateau mobile lui-aussi recouvert de ma-
tière abrasive (g. 4 réf. B). La rotation du
plateau provoque le roulement du produit
qui frotte contre les parois abrasives et
est ainsi épluché. Pour éviter que le rou-
lement ne soit linéaire et que l’épluchage
ne se produise toujours du même côté,
le plateau comporte des reliefs (g. 4 réf.
C). Grâce à ces éléments, le produit peut
rouler continuellement et être épluché de
manière homogène.
L’eaufroide est introduiteà l’intérieurde la
chambre au moyen d’un pulvérisateur (g.
4 réf. E), an de favoriser l’élimination des
déchets et l’assouplissement de la peau
devant être enlevée.
Différents types d’épluchage peuvent
être obtenus en fonction du temps et
de la quantité de produit à traiter. Sur le
tableau de commande vous trouverez un
temporisateurpermettant de programmer
le temps nécessaire pour l’épluchage du
produit.
Die Maschine wurde zum Schälen von Kar-
toffeln und Karotten konstruiert und besteht
aus einem Behälter, dessen Innenäche auf
derSeite mit reibendemMaterial überzogen
ist (Abb. 4 Pos. A), und einem ebenfalls mit
reibendem Material überzogenen bewegli-
chen Teller (Abb. 4 Pos. B). Dieser Teller
dreht sich und bringt damit das Produkt ins
Rollen, und die Reibung an den mit reiben-
demMaterial überzogenen Wändenbewirkt
das Schälen. Um zu verhindern, dass das
Rollen linear erfolgt und die Schälung des
Produkts immer nur auf derselben Seite
erfolgt, wurde der Teller mit Querrillen
versehen (Abb. 4 Pos. C); diese Elemente
bewirken ein fortwährendes Rollen des
Produkts und eine gleichmäßige Schälung.
Über eine Spritzdüse (Abb. 4 Pos. E) wird
kaltes Wasser in die Kammer geleitet, das
den Abrieb wegspült und gleichzeitig als
Weichmacher für die abzutragende Schale
fungiert. In Abhängigkeit von der Zeit und
von der Produktmenge können verschiede-
ne Schälungsarten erzielt werden.
Aus diesem Grund bendet sich auf der
Schalttafel eine Schaltuhr, mit der die zum
Schälen des Produkts erforderliche Zeit
programmiert werden kann.
Uso della macchina Use of the machine
Utilisationdelamachine
BetriebderMaschine
Uso de la máquina
La máquina ha sido diseñada para
mondar patatas y zanahorias y está
compuesta por un contenedor cuya
supercie lateral interna está cubierta
con material abrasivo (g. 4 ref. A) y un
plato móvil cubierto también con material
abrasivo (g. 4 ref. B). Al girar, este plato
determina la rodadura del producto de
manera que el roce contra las pare-
des recubiertas con material abrasivo
provoca la mondadura.
Para evitar que la rodadura sea lineal y
la mondadura del producto se verique
sólo y siempre en una misma parte, el
plato está provisto de concavidades (g.
4 ref. C). Mediante estos elementos se
obtienela rodadura continuadel producto
y, con ello, una mondadura homogénea.
Mediante eI aspersor (g. 4 ref. E) se intro-
duce agua fría en la cámara, que elimina
el material acumulado (cáscara molida) y
que opera como emoliente para ablandar
la película que debe ser removida.
En función del tiempo y cantidad de pro-
ducto utilizado es posible obtener varios
tiposdemondadura. Por ello, enel cuadro
de mandos está presente un temporiza-
dor que permite programar el tiempo de
mondadura del producto.
B
A
C
E
4
EA
C
B
C/E PP50C/E PP5 - C/E PP5T - PP10T - PP20T - PP30T

17
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
5
A
È CONSIGLIATO IL RIEMPIMENTO
DEL CONTENITORE, CON IL PRO-
DOTTO DA PELARE, SOLO FINO A 7
CM. CIRCADALL'ORLO, DANDO COSI'
MODO ALLO STESSO PRODOTTO DI
AVERE PIÙ LIBERTÀ DI MOVIMENTO
IN FASE DI LAVORAZIONE.
A pelatura ultimata per l'estrazione del
prodotto consigliamo, tenendo sempre in
movimento la macchina, di aprire lo spor-
tello di scarico (g. 5 rif. A) bloccandolo
nell'apposita posizione (g. 5).
Lo sportello di scarico (g. 5 rif. A) apren-
dosi solo verso l'esterno impedisce di
poter introdurre le mani o altro all'interno
della macchina. L'ultimo dispositivo di
protezione è composto da un sensore
magnetico posto in corrispondenza della
cerniera del coperchio per i modelli PP5,
PP5T, PP10T, PP20T, PP30T e sotto la
maniglia anteriore per il modello PP50
(vedi pag. 7), che disattiva la marcia
quando si solleva il coperchio.
FILL THE CONTAINER WITH THE
PRODUCT TO BE PEELED ONLY
UPTO7CM.FROMTHERIM,SOTHAT
THE PRODUCT WILL BE FREE TO
MOVE DURING THE PEELING CYCLE.
After peeling, to extract the product we
recommend opening the unloading door
(g. 5 ref. A) while the machine is still
running and locking it in position (g. 5).
The discharging door (g. 5 ref. A) that can
be opened outward only, prevents hands
or other objects from being introduced
inside the machine.
The nal protection device is composed of
a magnetic sensor near the hinge of the
lid for models PP5, PP5T, PP10T, PP20T,
PP30T and under the front handle for
modelPP50(see page 7),which stopsthe
machine when the lid is raised.
ES WIRD EMPFOHLEN, DEN
BEHÄLTERNURBIS7CMUNTER
DEN RAND MIT DEM ZU SCHÄLENDEN
PRODUKT ZUBEFÜLLEN, DAMIT DIESES
BEI DER BEARBEITUNG MEHR BEWE-
GUNGSFREIHEIT HAT.
NachAbschluss des Schälensempfehlen
wir zum Ausziehen des Produkts, die
Maschine stets laufen zu lassen, die
Auslassklappe (Abb. 5 Pos. A) zu öffnen
und in der entsprechenden Position zu
blockieren (Abb. 5).
Dadurch, dass sich die Entladeklappe
(Abb. 5 Pos. A) nur nach außen öffnen
lässt, wird verhindert, dass die Hände
oder Sonstiges in die Maschine gelangen
können. Die letzte Schutzvorrichtung
besteht aus einem Magnetsensor, auf
Höhe des Deckelscharniers für die Mo-
delle PP5, PP5T, PP10T, PP20T, PP30T
beziehungsweiseunterdemvorderenGriff
für das Modell PP50 (siehe Seite 7), der
die Maschine anhält, wenn der Deckel
angehoben wird.
SE ACONSEJA LLENAR EL CON-
TENEDOR CON EL PRODUCTO
A MONDAR SÓLO HASTA UNOS 7 CM
DEL BORDE, LO QUE PERMITE DEJAR
MAYOR POSIBILIDAD DE MOVIMIENTO
DEL PRODUCTO MISMO DURANTE LA
MONDADURA.
Para la extracción del producto una vez
terminada la peladura, se recomienda
abrir la puerta de descarga (Fig. 5, Ref.
A) con la máquina en movimiento, blo-
queándolaen la posicióncorrespondiente
(Fig. 5).
Abriéndose sólo hacia afuera, la porte-
zuela de descarga (g. 5 ref. A) impide la
introducción de las manos u objetos en
la máquina. El último dispositivo de pro-
tección consiste en un sensor magnético
situadoencorrespondenciacon la bisagra
de la tapa para los modelos PP5, PP5T,
PP10T, PP20T y PP30T, y debajo de la
manija delantera para el modelo PP50
(véase pág. 7), que desactiva la marcha
cuando se levanta la tapa.
ILEST RECOMMANDE DE REMPLIR
LE CONTAINERAVEC LE PRODUIT
ATRAITER, JUSQU’A 7 CM ENVIRON DU
BORD, POUR LAISSER AU PRODUIT LA
POSSIBILITE DE MOUVEMENT DURANT
LA PHASE DE TRAVAIL.
Une fois l'épluchage terminé, pour l'extrac-
tion du produit, nous conseillons, tout en
gardant la machine en marche, d'ouvrir le
portillon d'évacuation (g. 5 réf. A) en le
bloquant dans la position prévue à cet effet
(g. 5).
Le volet de décharge (fig. 5 réf. A) qui
s’ouvreseulement versl’exterieurempeche
de pouvoir introduir les mains ou atre chose
dedans la machine. Le dernier dispositif de
protection se compose d'un capteur ma-
gnétique situé à proximité de la charnière
du couvercle pour les modèles PP5, PP5T,
PP10T, PP20T, PP30T et sous la poignée
avant pour le modèle PP50 (voir p. 7),
qui désactive le fonctionnement quand on
soulève le couvercle.

18
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
SI RICORDA CHE SE SI VUO-
LE PRELEVARE IL PRODOTTO
DALL'ALTO È OBBLIGATORIO PRIMA
FERMARE LA MACCHINA.
NON MANOMETTERE LE PRO-
TEZIONI ANTINFORTUNISTICHE
MECCANCHE CON CORPI CONTUN-
DENTI (CACCIAVITI, COLTELLI ECC.)
NELL'INTENTO DI RAGGIUNGERE
PARTI IN MOVIMENTO.
Si ricorda che l'abrasivo posto sul piatto
è sso: quindi quando sarà consumato
sarà da sostituire tutto il piatto. Il nastro
abrasivo posto sulla supercie laterale
all'interno della camera, invece, quan-
do sarà consumato si potrà sostituire
semplicemente cambiandolo con un
altro nastro abrasivo nuovo.
Si ricorda che qualora si rendesse
necessario sostituire parti della
macchina (piatto abrasivo, nastro
abrasivo ecc.) bisognerà rivolgersi ai
rivenditori autorizzati.
SI RICORDA CHE È VIETATO A
CHIUNQUE ESEGUIRE OPERA-
ZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA
CON LA MACCHINA IN MOVIMENTO
DI LAVORO; OCCORRE TOGLIERE
TENSIONE TRAMITE L'APPOSITO
PULSANTE D'ARRESTO E DISINSERI-
RE LA SPINA.
SI LE PRODUIT EST ENLEVE DE LA
PARTIE SUPERIEURE, IL FAUT IM-
PERATIVEMENTARRETERLAMACHINE.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT
D’INTERVENIR SUR LES PRO-
TE-CTIONS MECANIQUES AVEC DES
CORPS CONTONDANTS (P.EX. TOURNE-
VIS, COUTEAUX, ETC.) DANS LE BUT
D’ATTEINDRE LES ORGANES EN MOU-
VEMENT.
Le revêtement abrasif du plateau est xe.
Lorsque il est usé, il faut remplacer le
plateau tout entier. Par contre la bande
abrasive placée sur la surface latérale
intérieuredela chambre peutêtre rempla-
cée facilement avec une bande abrasive
neuve.Tout remplacement departies de la
machine(plateau abrasif, bande abrasive,
etc.) doit uniquement être effectué par le
revendeur autorisé.
IL EST INTERDIT D’EFFECTUER
TOUTE OPERATION D’ENTRE-
TIEN ET DE NETTOYAGE AVEC LA
MACHINE EN MOUVEMENT; COUPER
LA TENSION AU MOYEN DU BOUTON
D’ARRET ET DEBRANCHER LAPRISE
DE COURANT.
WENN MAN DAS PRODUKT VON
OBEN ENTNEHMEN MÖCHTE,
MUSS UNBEDINGT VORHER DIE MA-
SCHINE ANGEHALTEN .
NICHTMITSPITZEN GEGEN-STÄN-
DEN(SCHRAUBENDREHER,MES-
SERUSW.)ANDENMECHANISCHEN
UNFALLSCHUTZABDECKUNGEN
HANTIEREN, UM AN BEWEGLICHE
TEILE HERANZUKOMMEN.
Es ist zu beachten, dass die Schmirgel-
schicht fest auf den Teller aufgebracht
ist; wenn sie abgenutzt ist, muss daher
der ganze Teller ausgewechselt werden.
Dagegen kann das Schleifband seitlich auf
der Innenseite der Kammer einfach gegen
ein neues ausgetauscht werden, wenn es
abgenutzt ist.
Wenn Teile der Maschine (Schleifteller,
Schleifbandusw.) ausgewechselt werden
müssen, ist es nötig, sich an die Ver-
tragshändler von wenden.
ES IST VERBOTEN, IRGEND-
WELCHE WARTUNGS- UND REI-
NIGUNGSARBEITEN BEI LAU-FEN-
DER MASCHINE DURCHZUFÜHREN;
DAZU MUSS DIE MASCHINE MIT DEM
HALTKNOPF AUSGESCHALTET UND
DER STECKER HERAUSGEZOGEN
WERDEN.
SE RECUERDA QUE PARA RE-
TIRAR EL PRODUCTO POR AR-
RIBA, COMO OPERACIÓN PREVIA
ES OBLIGATORIO DESACTIVAR LA
MÁQUINA.
NOALTERARLOS DISPOSITIVOS
MECÁNICOS DE PROTECCIÓN
CONTRA ACCIDENTES
MEDIANTE
ELEMENTOSCONTUNDENTES
(DESTOR-
NILLADORES, CUCHILLOS, ETC.) A
FIN DE OBTENER ACCESO A PIEZAS
MÓVILES.
Serecuerda que elmaterial abrasivopre-
sente en el plato está jado al mismo por
lo que, una vez que se haya desgastado
seránecesariosustituirelplatomismo.En
cambio, al desgastarse la cinta abrasiva
presente en la supercie lateral interna
de la cámara bastará sustituir esta cinta,
instalando una cinta abrasiva nueva.
Se recuerda que para sustituir piezas de
la máquina (plato abrasivo, cinta abrasi-
va, etc.) es indispensable dirigirse a los
revendedores autorizados.
SE RECUERDA QUE ESTÁ
PROHIBIDO EFECTUAR INTER-
VENCIONES DE MANTENIMIENTO Y
LIMPIEZA DURANTE EL FUNCIONA-
MIENTO DE LA MÁQUINA. PARA RE-
ALIZAR ESTAS TAREAS ANTE TODO
DEBE INTERRUMPIRSE LA ALIMEN-
TACIÓN ELÉCTRICA, PRESIONANDO
EL RESPECTIVO BOTÓN DE PARADA
Y DESCONECTANDO EL ENCHUFE.
IF YOU WANT TO REMOVE THE
PRODUCT FROM THE TOP END
OF THE MACHINE YOU MUST STOP
THE MACHINE.
NEVER TAMPER WITH THE
MECHANICAL SAFETY PRO-
TE-CTIONS WITH BLUNT OBJECTS
(SCREWDRIVERS, KNIVES, ETC.)
TRYING TO REACH MOVING PARTS
INSIDE THE MACHINE.
The abrasive material on the plated is
xed. Once the material has worn out,
you will need to replace the whole plate.
The abrasive tape on the inner walls on
the chamber may be replaced by simply
replacingitwith a new abrasivetape, once
the original one has worn out.
Should you need to replace parts of the
machine (abrasive plate, abrasive tape,
etc.), always contact authorised dealers.
NEVER PERFORM ANY MAINTE-
NANCE OR CLEANING OPERA-
TIONS WITH THE MACHINE RUNNING.
ALWAYS PRESS THE STOP BUTTON
AND DISCONNECT FROM MAINS
SUPPLY.

19
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Quadro comandi
Lamacchinadisponediunquadro coman-
di estremamente semplice, accessibile
e ben visibile, composto da una scatola
stagna sulla quale si trovano :
• Pulsante di MARCIA (g. 6 rif. A).
• Pulsante di ARRESTO (g. 6 rif. B).
• Timer (g. 6 rif. C).
IL PULSANTE DI MARCIA È
ABILITATO SOLO SE IL COPER-
CHIO DELLA MACCHINA RISULTA
CHIUSO (CONSENSO DELL' INTER-
RUTTORE DI SICUREZZA).
IN SEGUITO ALL'ARRESTO
MEDIANTE L'APPOSITO PUL-
SANTE (fig. 6 rif. B) LE PARTI IN
MOVIMENTO PROSEGUONO NEL
MOTO PER QUALCHE ISTANTE. È
QUINDI OBBLIGATORIO ATTENDERE
L'ARRESTO EFFETTIVO DI TUTTE LE
PARTI IN MOVIMENTO (ART-1.1.2.b
COMMA 3 - DM 89/392/CEE).
SI RICORDA CHE È VIETATO
A CHIUNQUE AVVICINARSI
ALLE PARTI IN MOVIMENTO DELLA
MACCHINA DURANTE IL LAVORO;
OCCORRE PRIMATOGLIERE TENSIO-
NE TRAMITE L'APPOSITO PULSANTE.
NONAVVICINARSIALLE PARTI IN
MOVIMENTO DELLA MACCHINA
DURANTE IL LAVORO CON INDUMEN-
TI O MONILI PENDENTI (CRAVATTE,
SCIARPE, COLLANE, ECC.) E CON
CAPELLI LUNGHI.
Control panel
The machine is tted with a simple, clearly
visibleand accessible controlpanelmade
up of a watertight box which contains a :
• START Button (g. 6 ref.A).
• STOP button (g. 6 ref.B).
• Timer (g. 6 ref.C)
THE START BUTTON CAN ONLY
BE ACTIVATED IF THE LID OF
THE MACHINE IS CLOSED (SAFETY
SWITCHON).
WHEN YOU STOP THE MACHINE
BY PRESSING THE STOP BUT-
TON (g. 6 ref. B) THE PARTS WILL
CONTINUE ROTATING FOR A FEW
SECONDS. WAIT FOR ALL THE MO-
VING PARTS TO STOP COMPLETELY
(ART-1.1.2.bPAR.3-ITALIANDECREE
89/392/EC).
NEVER TRY TO REACH MOVING
PARTS INSIDE THE MACHINE
WHILE THE MACHINE IS RUNNING.
FIRST OF ALL, CUT THE CURRENT
OFF BY MEANS OF THE STOP BUT-
TON .
NEVER GO NEAR THE MOVING
PARTS OF THE MACHINEDURING
WORK WITH LOOSE CLOTHES OR
JEWELS (TIES, SCARVES, CHAINS)
OR LONG HAIR.
Tableau du commande
La machine est dotée d’un tableau de
commande tout à fait simple, facilement
accessibleetvisible, avecboîtierétanche,
comprenant les éléments suivants :
• Bouton de MISE EN MARCHE (g. 6 - rèf. A).
• Bouton d’ARRET (
g. 6 - rèf.
B).
•
Temporisateur (
g. 6 - rèf.
C).
LE BOUTON DE MISE EN MAR-
CHE N’EST ACTIVE QUE SI LE
COUVERCLE DE LA MACHINE EST
FERME (HABILITATION DE L’INTER-
RUPTEUR DE SECURITE).
APRES LA PRESSION DU BOU-
TON D’ARRET (g. 6 - réf. B) LES
ORGANES EN MOUVEMENT CONTI-
NUENT DE TOURNER POUR QUEL-
QUES INSTANTS.ATTENDRE L’ARRET
COMPLET DE TOUS LES ORGANES
EN MOUVEMENTS (ART-1.1.2.b POINT
3 - DM 89/392/CEE).
RAPPELONS QU’ILEST INTERDIT
DE S’APPROCHER DES PARTIES
EN MOUVEMENT DE LA MACHINE
PENDANT LE FONCTION-NEMENT. IL
FAUTD’ABORD COUPER L’ALIMENTA-
TION ÉLECTRIQUE AU MOYEN DU
BOUTON D’ARRÊT.
NE JAMAIS APPROCHER DES
ORGANES EN MOUVEMENT
AVEC CHEVEUX LONGS OU OBJECTS
PENDANTS TELS QUE CRAVATES,
ÉCHARPES, COLLIERS ETC.
Schalltafel
Die Maschine besitzt eine extrem einfa-
che Schalttafel, die gut zugänglich und
sichtbar ist und aus einem wasserdichten
Gehäuse besteht, auf dem sich folgende
Elemente benden:
• EINSCHALTKNOPF (Abb. 6- Pos. A).
•
NOT-AUS-PILZSCHALTER (Abb. 6- Pos.B).
•
Schaltuhr (Abb.6-Pos.C).
DER EINSCHALTKNOPF WIRKT
NUR, WENN DER DECKEL DER
MASCHINE GESCHLOSSEN IST
(FREIGABE DURCH DEN SICHER-
HEITSSCHALTER).
NACH EINEM HALT MIT DEM
ENTSPRECHENDEN KNOPF
(Abb.6-Pos.B)BEWEGENSICHDIE
TEILE NOCH EINPAARAUGENBLICKE
WEITER. DAHER MUSS UNBEDINGT
DER VÖLLIGE STILLSTAND ALLER
BEWEGLICHEN TEILE ABGEWARTET
WERDEN (ART-1.1.2.bABSATZ 3 –
MASCHINEN-RICHTLINIE89/392/EWG).
ES IST VERBOTEN, WÄHREND
DER ARBEIT AN BEWEGLICHE
TEILE DER MASCHINE HERAN-ZU-
GEHEN; DAZU MUSS DIE MASCHINE
MITDEMWEITER VORN BESCHRIEBE-
NEN HALTKNOPF AUSGESCHALTET
WERDEN.
WÄHREND DER ARBEIT NICHT
MIT LOSE HÄNGENDEN KLEI-
DUNGS-STÜCKEN ODER SCHMUCK
(KRAWATTEN,SCHALS,HALSKETTEN
USW.)UNDMITLANGENHAARENAN
BEWEGLICHE TEILE DER MASCHINE
HERANGEHEN.
Cuadro de mandos
La máquina cuenta con un cuadro de
mandos extremadamente simple, clara-
mente visible y de acceso inmediato, que
consisteen una cajaestancaen la quese
encuentran:
• Botón de MARCHA (g. F- ref. A).
• Botón de PARADA (g. F- ref. B)
• Temporizador (g. F- ref. C).
EL BOTÓN DE MARCHA ESTÁ
HABILITADO SÓLOMIENTRAS LA
TAPA DE LA MÁQUINA ESTÁ CERRA-
DA (CONSENSO DEL INTERRUPTOR
DE SEGURIDAD).
UNA VEZ PRESIONADO EL
BOTÓN DE PARADA (g. 6 - ref.
B) LAS PIEZAS MÓVILES PROSIGUEN
SU MOVIMIENTO DURANTE ALGU-
NOS INSTANTES. POR LO TANTO, ES
OBLIGATORIO ESPERAR LA PARADA
EFECTIVA DE TODAS LAS PIEZAS
MÓVILES (ART-1.1.2.b INCISO 2 – DM
89/392/CEE).
SERECUERDAQUE ESTÁ PROHI-
BIDO APROXIMARSE A LAS
PIEZASMÓVILESDE LAMÁQUINADU-
RANTE SU FUNCIONAMIENTO. PARA
ELLO, ANTE TODO DEBE INTERRUM-
PIRSE LAALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
MEDIANTE EL RESPECTIVO BOTÓN
DE PARADA.
NOAPROXIMARSEALAS PIEZAS
MÓVILES DE LA MÁQUINA DU-
RANTE EL TRABAJO LLEVANDO
ROPAU OBJETOS COLGANTES (COR-
BATAS, BUFANDAS, COLLARES, ETC.)
NI CABELLOS LARGOS SUELTOS.
A
B
C
6

20
PPT11-002N - rev. 02-25-02-13
Cleaning and maintenance
The machine needs some common
cleaning operations In conformity with
directive 93/43 EEC (HACCP).
Allthe maintenanceoperationsdescribed
in this instruction manual must be
performed as indicated in the manual
and only by suitably trained operators
possessing the necessary skills.
For the maintenance operations not
described in this instruction manual and
for any repairs that become necessary,
please contact the dealer that sold you
the machine.
Nettoyage et entretien
La machine exige un nettoyage normal
Conformément aux prescriptions de la
directive 93/43 CEE (HACCP) .
Toutes les opérations d'entretien prévues
parle présent manueld'utilisationdoivent
être effectuées conformément aux
descriptions du manuel en question et
uniquement par des opérateurs dûment
formés et possédant les compétences
requises pour intervenir sur la machine.
Pour les interventions d'entretien non
décrits dans le manuel d'utilisation
qui pourraient se révéler nécessaires,
il convient de s'adresser toujours au
concessionnaire auprès duquel l'achat a
été effectué.
Pulizia e manutenzione
La macchina necessita di normali
operazioni di pulizia conformemente alle
prescrizioni della direttiva 93/43 CEE
(HACCP).
Tutte le operazioni di manutenzione
previste nel presente manuale di
istruzione per l'uso devono essere
eseguite secondo quanto descritto nel
manuale stesso e solo da operatori
adeguatamente addestrati e con le
competenze necessarie ad intervenire
sulla macchina.
Per gli interventi di manutenzione non
descrittinelmanuale di istruzione perl'uso
e per gli interventi di riparazione che si
dovesserorenderenecessari, èopportuno
rivolgersi sempre al concessionario
presso il quale si è effettuato l'acquisto.
Reinigung und wartung
Die Maschine braucht eine normale
Reinigung Mit den Vorschriften der
Richtlinie 93/43 CEE (HACCP) konform.
Alle in diesem Handbuch vorgesehenen
Wartungsarbeiten sind den
Bedienungsanleitungen gemäß sowie
ausschließlich durch entsprechend
eingewiesene, zum Eingriff an
der Maschine befähigte Mitarbeiter
auszuführen.
Für die nicht in der Bedienungsanleitung
beschriebenenWartungseingriffeund die
gegebenenfallsfürnotwendigbefundenen
Reparatureingriffe empfiehlt es sich
stets, Kontakt mit dem Vertragshändler
aufzunehmen, bei dem der Kauf getätigt
wurde.
Limpieza y mantenimiento
La máquina requiere normales
operaciones de limpieza de conformidad
con lo establecido por la directiva 93/43
CEE (HACCP).
Todas las operaciones de mantenimiento
previstas en el presente manual de
instruccionesdeben ser realizadassegún
lo descrito en el mismo, exclusivamente
por operadores adecuadamente
entrenados y con las competencias
necesariaspara interveniren lamáquina.
Para las operaciones de mantenimiento
nodescritasenelmanual de instrucciones
y para las eventuales operaciones de
reparación, se recomienda dirigirse
siempre al concesionario en el que se ha
realizado la compra.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other RM Gastro Kitchen Appliance manuals