RODCRAFT RC6703Xi User manual

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH
RC6703Xi / RC6718Xi
Bedienungsanleitung Blindnietgerät Návod k použití Pneumatická nýtovačka
Manual Air Riveter Príručka Vzduchová nitovačka
Manuel Riveteuse pneumatique Használati útmutató Szegecselőgép
Manual Remachador por aire Priručnik Zračni zakivač
Manuale Rivettatrice pneumatica Navodila za uporabo Pnevmatski kovičar
Handleiding Blindklinkpistool Manual MaşinăPneumaticăde Nituit
Руководство по эксплуатации Клепальный молоток Наръчник Пневматична нитачка
Manual Nitpistol Naudojimo instrukcija Pneumatinis kniedytuvas
Manual Nittepistol til trykluft Rokasgrāmata Pneimatiskākniedēšanas mašīna
Manual Luftnaglepistol Kasutusjuhend Suruõhu needipüstol
Käyttöopas Paineilma niittipistooli Kullanım Klavuzu HavalıPerçin Tabancası
Manual Rebitador pneumático 用户手册 风动铆钉机
Εγχειρίδιο Πριτσιναδόρος αέρος マニュアルエア リベッター
Podręcznik obsługi Nitownica pneumatyczna 설명서 에어 리베터
DE
EN
FR
ES
IT
NL
RU
SV
DA
NO
FI
PT
EL
PL
CS
SK
HU
HR
SL
RO
BG
LT
LV
ET
TR
ZH
JA
KO
No. 8956200001
676703_RC6703Xi / 676718_RC6718Xi Edition 0
RC6703Xi RC6718Xi

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH
RC6703Xi / RC6718Xi 3
Bilder / Figures / Illustrations / Figuras / Figure / Afbeeldingen / Рисунки / Figurer / Figurer / Figurer / Kuvat / Figuras / Εικόνες
/ Rysunki / Údaje / Obrázky / Ábrák / Slike / Slike / Figuri / Фигури / Paveikslai / Attēli / Joonised / Şekiller / 图形 / 図 / 그림
4
Deutsch: Sehr geehrter Kunde! Vor Inbetriebnahme ist es wichtig, die Bedienungsanleitung sorgfältig durchzulesen. Zusätzlich bitten wir Sie unsere Produktsicherheitsin-
formationen zu lesen. Danke! 6
English: Dear customer! Please carefully read this instruction manual and our product safety information before operating the tool. Thank you! 8
Français: Cher client, veuillez lire attentivement le contenu de ce manuel d’instructions ainsi que les informations relatives à la sécurité avant d’utiliser l’appa-
reil. Merci ! 10
Español: Estimado cliente: Lea atentamente este manual de instrucciones y nuestra información de seguridad del producto antes de usar la herramienta.
¡Gracias! 12
Italiano: Gentile cliente! La preghiamo di leggere attentamente il presente manuale istruzioni e le informazioni di sicurezza relative al prodotto prima di utilizzare
l’attrezzo. Grazie! 14
Nederlands: Geachte klant! Deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen en onze veiligheidsaanwijzingen in acht nemen bij gebruik dan dit gereedschap.
Dank u! 16
Русский: Уважаемый покупатель! Перед эксплуатацией прибора необходимо внимательно ознакомиться синструкцией по пользованию иуказаниями
по технике безопасности. Спасибо!18
Svenska: Kära kund! Vänligen läs denna instruktionsmanual noggrant och vår produktsäkerhetsinformation innan du använder verktyget. Tack på förhand! 20
Dansk: Kære kunde! Læs venligst denne manual og vores produktsikkerhedsinformation før værktøjet tages i brug. Tak! 22
Norsk: Kjære kunde! Vennligst les denne brukermanualen og produktsikkerhetsinformasjonen før du bruker dette verktøyet. Tusen takk! 24
Suomi: Hyvä asiakas! Lue huolellisesti tämä käyttöopas ja tuoteturvallisuustiedot ennen työkalun käyttöä. Kiitos! 26
Português: Estimado cliente! Leia atentamente este manual de instruções e as informações de segurança do nosso produto antes de operar a ferramenta.
Obrigado! 28
Ελληνικά: Αγαπητέ πελάτη! Παρακαλούμε διάβασε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών και τις πληροφορίες ασφαλείας του προϊόντος μας πριν
χρησιμοποιήσεις το εργαλείο. Ευχαριστούμε!30
Polski: Szanowni Klienci! Przed rozpoczęciem pracy z narzędziem, należy uważnie przeczytaćniniejsząinstrukcjęobsługi oraz informacje dotyczące bezpie-
czeństwa. Dziękujemy! 32
Česky: Vážený zákazníku! Prosím přečtěte si pečlivětento návod k obsluze a bezpečnostní informace o našem výrobku, předtím než ho začnete používat.
Děkujeme vám! 34
Slovenčina: Vážený zákazník! Pred používaním nástroja si pozorne prečítajte túto príručku s pokynmi a bezpečnostné informácie nášho produktu. Ďakujeme
vám! 36
Magyar: Tisztelt Vásárló! Kérjük, hogy a készülék használata előtt figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót és a termékbiztonsági információkat. 38
Hrvatski: Poštovani korisniče! Molimo vas da pažljivo pročitate ovaj priručnik i sigurnosne napomene za ovaj proizvod prije rukovanja alatom. Hvala! 40
Slovenščina: Spoštovani kupec! Prosimo vas, da pred uporabo orodja pozorno preberete ta navodila za uporabo in varnostne informacije. Hvala! 42
Română: Stimate client! Vărugăm săcitiţi cu atenţie acest manual cu instrucţiuni şi informaţiile de siguranţă ale produsului nostru înainte de a opera această
maşină. Mulţumim! 44
Български:Скъпи клиенти! Моля внимателно да се запознаете снастоящия наръчник за експлоатация иинформацията за безопасна работа снашия
продукт преди да пристъпите към използването му. Благодарим ви!46
Lietuvių: Gerbiamas pirkėjau! Prieš pradedamas darbąsu įrankiu, atidžiai perskaitykite šias naudojimo instrukcijas ir informacijąapie saugųgaminio
naudojimą. Dėkojame! 48
Latviešu: Cienījamais klient! Pirms ierīces lietošanas rūpīgi izlasiet šo lietošanas rokasgrāmatu un drošības informāciju par mūsu ierīci. Paldies! 50
Eesti: Hea klient! Palun lugege enne tööriista kasutamist hoolikalt seda kasutusjuhendit ja ohutusalast teavet. Täname teid! 52
Türkçe: Değerli müşterimiz ! Aleti çalıştırmadan önce bu kullanım klavuzunu ve ürün güvenlik bilgilerimizi lütfen dikkatle okuyunuz. Teşekkür ederiz! 54
中文:尊敬的用户,使用前请认真阅读本用户手册以及产品安全说明,谢谢! 56
日本語: 本製品お買い上げありがとうございます。ツールを使用する前に、このマニュアルと当社安全情報をよくお読みください。 58
한국어: 본 제품을 구입해주셔서 감사합니다! 제품을 사용하기 전에 본 사용 설명서와 제품 안전 정보를 숙독하시기 바랍니다. 감사합니다! 60
DE
EN
FR
ES
IT
NL
RU
SV
DA
NO
FI
PT
EL
PL
CS
SK
HU
HR
SL
RO
BG
LT
LV
ET
TR
ZH
JA
KO
2

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 3
RC6703Xi / RC6718Xi

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 4
Fig. 02Fig. 01
Fig. 03 Fig. 04
Fig. 05 Fig. 06
Fig. 07 Fig. 08
RC6703Xi / RC6718Xi - Bilder / Figures / Illustrations / Figuras / Figure / Afbeeldingen / Рисунки / Figurer / Figurer / Figurer / Kuvat / Figuras / Εικόνες / Rysunki / Údaje /
Obrázky / Ábrák / Slike / Slike / Figuri / Фигури / Paveikslai / Attēli / Joonised / Şekiller / 图形 / 図 / 그림

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 5
Fig. 09 Fig. 10
Fig. 11 Fig. 12
RC6703Xi / RC6718Xi - Bilder / Figures / Illustrations / Figuras / Figure / Afbeeldingen / Рисунки / Figurer / Figurer / Figurer / Kuvat / Figuras / Εικόνες / Rysunki / Údaje /
Obrázky / Ábrák / Slike / Slike / Figuri / Фигури / Paveikslai / Attēli / Joonised / Şekiller / 图形 / 図 / 그림

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 6
DE
Sehr geehrter Kunde!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH dankt Ihnen für den Kauf eines seiner Produkte und lädt Sie zum Lesen dieses Handbuches ein.
Alle notwendigen Informationen für einen sachgerechten Gebrauch des gekauften Gerätes sind hierin enthalten: es empfiehlt sich also, es vollständig durch-
zulesen und sich an die darin enthaltenen Hinweise zu halten.
Bitte bewahren Sie das Handbuch so auf, dass es unbeschädigt erhalten bleibt. Der Inhalt dieses Handbuches kann ohne Vorbescheid und ohne weitere
Verpflichtungen geändert werden, so dass Änderungen und Verbesserungen in die bereits gesandten Kopien eingelegt werden können.
Unser Ziel, ist es Produkte herzustellen, mit denen Sie möglichst sicher und effektiv arbeiten können. Am wichtigsten für Ihre Sicherheit sind Ihre Umsicht
und Ihr Urteilsvermögen im Umgang mit diesem Produkt und anderen Werkzeugen. Diese Sicherheitshinweise enthalten einige der wichtigen Gefahrenquel-
len; sie können jedoch nicht alle möglichen Gefahren abdecken.
Das Kopieren oder Übersetzen eines jeglichen Teiles dieses Handbuches ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers untersagt.
Durchmesser (mm) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Nietaufnahme (Niet-
kopfgröße) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Spannbacken für 2,4 - 4,8 mm Nein
Nein Spannbacken für 4 - 6,4 mm
Modell
Modell Niet Mundstück
Nietdorn
Kraft /
Hub
Gewicht Schlauch
-innen
axbxc Luftverbrauch
durchschn. –
kontin.
Luft-
einlaß
Geräusch
LpA
Vibration
F
[mm] [mm] [N] /
[mm] [kg] [mm] [mm] [l/Hub] [Zoll] [dB(A)] [m/s
2
]
6703Xi
676703
2,4 – 4,8 ** 1,8 / 2,1
2,5 / 3,2
10900 /
20 1,5 8
310x287x122
2,1 1/4“ IG 70,0 < 2,5
6718Xi
676718
2,4 – 6,4 ** 2,5 / 3,2
4,1 / 4,2
15200 /
26 1,9 8
310x316x136
4,3 1/4“ IG 74,2 < 2,5
max. Betriebsdruck 6,3 bar (90 psi) ** = Stahl: auch für Niete aus Stahl oder weicherem Material

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 7
2. Anwendung und Funktion
• Eine Blindnietpistole ist ein Gerät, dass verwendet wird, um Blindnieten
zu setzen, damit eine formschlüssige Verbindung gewährleistet wird.
• Eine Blindnietpistole ist nur zum setzen von Blindnieten geeignet und
darf nie anderweitig verwendet werden.
• Die Blindnietpistole niemals zweckentfremdend verwenden.
• Beachten Sie bitte auch die Produktsicherheitsinformationen!
3. Kontrolle - Lieferumfang
Die Verpackung öffnen und kontrollieren, daß das Gerät keine Transport-
schädenaufweist und alle im Versandschein aufgeführten Teile vorhanden
sind. Vor der Inbetriebnahme des Gerätes muß eine Sichtkontrolle durchge-
führt werden, um Leckagen, Beschädigungen, lockere oder fehlende Teile
festzustellen.
Lieferumfang:
1 x Blindnietpistole RC6703Xi
1 x Spannbackenaufnahme
1 x Nietaufnahme 4,0 mm
1 x Nietaufnahme 3,2 mm
1 x Nietaufnahme 2,4 mm
2 x Spannbackensätze (á 3 Stück) 2 mm
1 x Spannbackendorn verschweißt mit Röhre
1 x Feder für Spannbackendorn und Spannbackenschieber
1 x Flasche Hydrauliköl 42 ml und Spritze 5ml
1 x Inbusschlüssel 3 mm
4 x Gabelschlüssel SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
1 x Blindnietpistole RC6718Xi
1 x Spannbackenaufnahme
1 x Nietaufnahme Bolt 6,4 mm
1 x Nietaufnahme 4,8 mm
1 x Nietaufnahme 4,0 mm
2 x Spannbackensätze (á 3 Stück) 2 mm
1 x Feder für Spannbackendorn
1 x Flasche Hydrauliköl 42 ml und Spritze 5ml
1 x Inbusschlüssel 3 mm
4 x Gabelschlüssel SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
4. Inbetriebnahme und Arbeiten
•Grundsätzlich sind beim Arbeiten mit dem Gerät die Sicherheitsrichtlinien
zu beachten.
•Nachdem die Blindnietpistole an die Luftversorgung angekuppelt wurde
(beachten Sie bitte die Sicherheitshinweise zum Anschluss an die Druck-
luftversorgung), ist diese an den zu nietenden Stellen zu positionieren.
•Betätigen Sie das Ventil (Fig. 01) in die „ON-Position“ um die Blindniet-
pistole unter Luftdruck zu setzen.
•Um die Selbstansaugung der Nieten zu aktivieren muß der Vakuum-Schal-
ter /Fig. 02) gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden und stellt somit
die gewünschte Ansaugleistung ein. Nun können die Nieten in jedem
räumlichen Winkel gesetzt werden, ohne sie zusätzlich festzuhalten.
Ist die Selbstansaugung nicht gewünscht oder die Ansaugleistung soll
reduziert werden, dann muß der Vakuum-Schalter /Fig. 03) mit dem
Uhrzeigersinn gedreht werden.
•Die maximale Hubleistung der Blindnietpistole wird bei einem Betriebs-
druck von 7 bar erreicht.
•Es müssen immer die Nietaufnahme passend zu den zu verarbeitenden
Nieten montiert werden. Es ist auf die Verwendung der richtigen Spann-
backen, passend zu den auf Seite 6 angegebenen Nietgrößen, zu achten.
Werkzeuge hierfür sind Lieferumfang enthalten. Siehe hierzu Kapitel
„Wartung“.
•Der Blindniet ist, wie in Fig. 04 zu sehen, in Nietaufnahme einzuführen.
• Durch drücken des Abzug (Fig. 05) wird der Niet gezogen (Augenschutz
tragen).
•Der Nietdorn wird entsprechend der eingestellten Ansaugleistung auto-
matisch in den Auffangbehälter transportiert (Fig. 06).
•Wenn die Blindnietpistole für längere Zeit an einem festen Ort verwendet
wird, dann kann auch ein Absaugschlaucht für das auffangen der Niet-
dorne verwendet werden (Fig. 07 und 08). Hierbei ist eine ausreichende
Ansaugleistung der „externen Absauganlage“ (nicht im Lieferumfang
enthalten) zu achten.
DE
•Bei Nichtbenutzung betätigen Sie das Ventil (Fig. 01) in die „OFF-Position“
um die Blindnietpistole zu entlasten.
5. Wartung
•Das ON/OFF-Ventil in die OFF-Position setzen und das Gerät immer von
der Druckluft entkoppeln, wenn es gewartet wird !
•Das Gerät immer sauber und fern von aggressiven Chemikalien halten.
Gerät nicht im Freien stehen lassen.
•Alle 10000 Zyklen sollten die Spannbacken mit einem Tropfen Maschi-
nenöl versehen werden (Fig. 09).
•Gehäusekopf mit dem Spannschlüssel SW 24 abschrauben. Spannbacken,
Spannbackenaufnahme und Gehäusekopf reinigen. Spannbacken ölen
(Fig. 09). Gehäusekopf in umgekehrter Reihenfolge montieren (Gehäuse-
kopf nicht zu fest anziehen.).
•Um die Spannbacken oder Spannbackenaufnahme bei Bedarf auszutau-
schen, Spannschlüssel SW 17 und SW 15 verwenden, um die Spannba-
ckenaufnahme abzuschrauben. Die alten Spannbacken können nun aus
der Spannbackenaufnahme entnommen und durch neue Spannbacken
ersetzt werden. (Fig. 10)
•Niemals die Mutter (Lock Nut) lösen, oder von ihrer Position
entfernen ! Der Abstand 75 mm von der Spannbackenspitze bis
zum Gehäuse muß wie in Fig. 10 unbedingt eingehalten werden.
Für Schäden, durch Nichtbeachtung übernimmt der Hersteller keine
Garantie.
•Ein kompletter Ölwechsel ist nicht nötig !
Sollte nach ca. 100000 Zyklen der Hub sich verringern, oder der Blindniet
nicht vollständig gezogen wird, dann ist der Hydraulikölstand zu prüfen
und gegebenenfalls zu ergänzen. Die Sicherheitsvorschriften müssen
beachtet werden.
•Die Blindnietpistole muß aufrecht stehen. Mit dem Inbusschlüssel 3 mm
die Schraube der Einfüllöffnung herausdrehen (Fig. 11). Die Dichtscheibe
auf Beschädigungen prüfen und gegebenenfalls ersetzen.
•Hydrauliköl bis Unterkannte Gewinde nachfüllen (Fig. 12).
•Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebenes Hydrauliköl (ISO VG22)
wie im Lieferumfang enthalten. Achtung: Nie Bremsflüssigkeit verwenden!
•Niemals die Blindnietpistole bei geöffneter Einfüllöffnung seitlich oder
nach unten halten, da hierbei Luft in das Hydrauliksystem gelangen
kann. Sollte dies trotzdem passieren, dann muß die Blindnietpistole von
Fachpersonal entlüftet werden.
•Mit dem Inbusschlüssel 3 mm die Schraube der Einfüllöffnung nur soweit
festdrehen, bis kein Hydrauliköl mehr auslaufen kann (Fig. 11). Überflüssi-
ges Hydrauliköl um die Einfüllöffnung ist zu entfernen.
•Wartung sowie Reparatur des Gerätes dürfen nur vom Fachpersonal
durchgeführt werden.
6. Entsorgung
Die Entsorgung des Gerät muß gemäß der Gesetzgebung des jeweiligen
Landes erfolgen.
Alle beschädigten, stark verschlissenen oder schlecht funktionierenden
Geräte MÜSSEN AUSSER BETRIEB GESETZT WERDEN.
Die Reparatur des Gerätes dürfen nur vom Fachpersonal durchge-
führt werden.
Das Gerät nur für den oben beschriebenen Anwendungsfall
verwenden, jede andere Verwendung schließen wir ausdrücklich
aus! Für Verletzungen und Schäden, die aus unsachgemäßer und
zweckentfremdeter Anwendung bzw. aus Zuwiderhandlung gegen
die Sicherheitshinweise resultieren, übernehmen wir keine Haftung
oder Gewährleistung.
Besuchen Sie auch unsere Internetpräsenz unter www.rodcraft.com
Hier können auch unsere Handbücher heruntergeladen werden.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Rodcraft Niederlassung
oder den autorisierten Fachhandel.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 8
EN
Dear customer!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH thanks you for the purchase of one of our products and invites you to reading this user manual.
All necessary information for an adequate use of the purchased equipment is contained herein: it is advisable to read everything from cover to cover and to
observe the references.
Please keep the user manual in good order. The contents of this manual may change without prior notice and without further obligations, so that changes
and improvements can be inserted into already distributed copies.
It is our aim to manufacture products, with which you can work as safe and efficient as possible. Most important for your safety are your caution and
judgment in handling this product and other tools. These safety precautions contain some of the important sources of danger; however, they cannot cover all
possible risks.
Without prior written permission of the manufacturer copying or translation of any part of this manual is prohibited.
Rivet Diameter (mm) 2.4 3.2 4.0 4.8 6.4
Nosepiece (marked
with rivet size) 2.4 3.2 4.0 4.8 6.4
Jaw for 2.4 - 4.8 mm NO
NO Jaw for 4 - 6.4 mm
Model Rivet Nozzle Force /
Stroke
Weight Inner Hose
Diameter Ø
axbxc Air Consumption Air
Inlet
Sound
LpA
Vibration
F
[mm] [mm]
[N] /
[mm] [kg] [mm] [mm] [l/stroke] [inch] [dB(A)] [m/s
2
]
6703Xi
676703
2.4 – 4.8 ** 1.8 / 2.1
2.5 / 3.2
10900 /
20 1.5 8
310x287x122
2.1 1/4“ IG 70.0 < 2.5
6718Xi
676718
2.4 - 6.4 ** 2.5 / 3.2
4.1 / 4.2
15200 /
26 1.9 8
310x316x136
4.3 1/4“ IG 74.2 < 2.5
max. Pressure 6.3 bar (90 psi) ** = steel: for steel rivets and softer materials

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 9
EN
2. Application and Function
• An air riveter is a tool to use blind rivets for positively joints.
• An air riveter is only suitable for blind rivets and has no other intended
use.
• Only use the air riveter as intended.
• Please observe the product safety information!
3. Inspection – Scope of Delivery
Open the packing and check the equipment for transport damage and that
all parts specified in the shipping documents are at hand. Before using the
equipment conduct a visual inspection in order to determine leakages,
damages, loose or missing parts.
Scope of delivery:
1 x Air riveter RC6703Xi
1 x Chuck jaw
1 x Rivet seat 4.0mm
1 x Rivet seat 3.2mm
1 x Rivet seat 2.4mm
2 x Chuck jaw sets (3 each) 2mm
1 x Chuck jaw drift welded to tube
1 x Spring for chuck jaw spine and chuck jaw slide
1 x Bottle hydraulic oil 42ml and syringe 5ml
1 x Allen key 3mm
4 x Jaw spanner SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
1 x Air riveter RC6718Xi
1 x Chuck jaw
1 x Rivet seat bolt 6.4mm
1 x Rivet seat 4.8mm
1 x Rivet seat 4.0mm
2 x Chuck jaw sets (3 each) 2 mm
1 x Spring for chuck jaw spine
1 x Bottle hydraulic oil 42ml and syringe 5ml
1 x Allen key 3mm
4 x Jaw spanner SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
4. Implementation and Operation
•Generally the safety guidelines are to be observed when working with
the equipment.
•Position the air riveter in the location to be riveted after connecting the
air riveter to the air supply (observe safety precautions for connecting to
air supply).
•To apply air pressure move the valve (Fig. 01) to “ON” position.
•To activate the self-aspiration of the rivets and to set the desired suction
turn vacuum switch (Fig. 02) counter-clockwise. Now the rivets can be set
in any angle without having to hold them. Turn vacuum switch (Fig. 03)
clockwise in case self-aspiration is not wanted or to be reduced.
•Maximum travel of the air riveter is achieved with operating pressure of
7 bar.
•Always mount rivet seat corresponding to selected rivets. Ensure the
use of correct chuck jaws according to rivet size, as described on page
6. The appropriate tools are supplied; please see details in chapter
“Maintenance”.
•Insert the blind rivet into the rivet seat, as shown in Fig. 04.
• Press the trigger (Fig. 05) to pull the rivet (wear eye protection).
•The rivet spine is automatically transported to the collection container
according to the set suction (Fig. 06).
•In case the air riveter is used in a fixed location for a longer period of
time then a suction hose can be used to collect the rivet spines (Fig. 07
and 08). Ensure appropriate suction power of the “external suction
equipment” (not supplied).
•Move the valve (Fig. 01) to “OFF” position to discharge the air riveter if
not in use.
5. Maintenance
•Before maintenance always move the ON/OFF valve to OFF position and
disconnect the tool from air supply!
•Keep the tool clean and away from aggressive chemicals. Do not leave
the tool outdoors.
•Apply one drop of machine oil to the chuck jaws every 10,000 cycles
(Fig. 09).
•Unscrew the casing head with jaw spanner SW 24. Clean chuck jaws,
chuck jaw seats and casing head. Lubricate the chuck jaws (Fig. 09).
Assemble casing head in opposite sequence (do not overtighten casing
head).
•Use jaw spanners SW 17 and SW 15 to unscrew or replace chuck jaws or
chuck jaw seats. Remove old chuck jaw from chuck jaw seat and replace
(Fig. 10).
•Do not loosen or remove the lock nut! The distance of 75mm
between the tip of the chuck jaw and the casing must be kept, as
shown in Fig. 10. Damages due to noncompliance are excluded from
the warranty.
•A complete oil change is not necessary!
Check and fill up hydraulic oil level if after approximately 100,000 cycles
the travel decreases or a blind rivet is not completely pulled. Observe the
safety precautions.
•Place the air riveter upright. Unscrew the bolt of the filler hole with the
3mm Allen key (Fig. 11). Check the seal washer for damages and replace,
if necessary.
•Fill hydraulic oil up to the bottom edge of the thread (Fig. 12).
•Only use hydraulic oil (ISO VG22) approved by the manufacturer. Please
note: Never use brake fluid.
•Do not hold the air riveter with open filler hole sidewise or upside down,
as air could enter the hydraulic system. In this case technical staff must
bleed the air riveter.
•Only close the filler hole with the 3mm Allen key until no hydraulic oil is
leaking (Fig. 11). Remove excess hydraulic oil around the filler hole.
•Maintenance and repair of the equipment only by technical
maintenance staff.
6. Disposal
The disposal of this equipment must follow the legislation of the respective
country.
All damaged, badly worn or improperly functioning devices MUST BE
TAKEN OUT OF OPERATION.
Repair only by technical maintenance staff.
Use the equipment only for its intended use as described above, any
other use is expressly excluded! We are not responsible for injuries
and damage due to inappropriate use and misuse and/or
noncompliance of safety precautions; this is not covered by the
warranty.
Visit our Internet presence at www.rodcraft.com
Here you can also download our manuals.
With further questions contact your nearest Rodcraft branch or the
authorized dealer.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 10
FR
Cher client,
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH vous remercie d’avoir acheté l’un de ses produits et vous invite à lire ce guide d’utilisation.
Toutes les informations nécessaires à une utilisation appropriée du matériel acheté y sont contenues. Nous vous suggérons une lecture complète et de
respecter les références.
Veuillez conserver le guide d’utilisation à portée de main. Le contenu du guide peut changer sans préavis et sans autre obligations ultérieures, de sorte que
des modifications et améliorations peuvent être effectuées dans des copies déjà distribuées.
Notre objectif est de fabriquer des produits avec lesquels vous pouvez travailler de manière aussi sûre qu’efficace. L’élément le plus déterminent pour votre
sécurité reste votre prudence et votre bon sens dans la manipulation de ce produits et d’autres outils. Ces précautions de sûreté contiennent les causes de
danger majeures, sans pouvoir, toutefois, couvrir la totalité des risques.
Toute copie ou traduction de tout ou partie de ce guide sans autorisation écrite du fabricant est interdite.
Diamètre rivets (mm) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Nez (marqué avec
taille de rivet) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Mâchoire pour 2.4 – 4.8 mm Non
Non Mâchoire pour 4 – 6.4 mm
Modèle Rivet Injecteur Force/
course Poids
Diamètre
interne
Durite Ø
axbxc Consommation
d'air
Admission
d'air Bruit LpA Vibration
F
[mm] [mm]
[N] /
[mm] [kg] [mm] [mm] [l/temps] [pouce] [dB(A)] [m/s
2
]
6703Xi
676703
2,4 – 4,8 ** 1,8 / 2,1
2,5 / 3,2
10900 /
20 1,5 8
310x287x122
2,1 1/4“ IG 70,0 < 2,5
6718Xi
676718
2,4 – 6,4 ** 2,5 / 3,2
4,1 / 4,2
15200 /
26 1,9 8
310x316x136
4,3 1/4“ IG 74,2 < 2,5
Pression max. 6.3 bar (90 psi) ** = Acier : pour les rivets en aciers et matériaux plus mous

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 11
FR
2. Application et fonction
• Une riveteuse pneumatique est un outil servant à fixer des joints à l’aide
de rivets aveugles.
• Une riveteuse pneumatique est uniquement destinée à l’installation de
rivets aveugle.
• N’utilisez la riveteuse pneumatique que pour l’usage auquel elle a été
prévue.
• Veuillez respecter les informations de sécurité du produit!
3. Inspection – Contenu de la livraison
Ouvrez l’emballage et vérifiez que le matériel n’a pas subi de dégâts
pendant le transport et que toutes les pièces stipulées dans le document
de livraison sont bien présentes. Avant d’utiliser le matériel, effectuez une
inspection visuelle afin de vérifier les éventuelles fuites, dégâts, pièces
perdues ou manquantes.
Contenu de la livraison:
1 x Riveteuse pneumatique RC6703Xi
1 x Mordache
1 x Monture rivet 4.0mm
1 x Monture rivet 3.2mm
1 x Monture rivet 2.4mm
2 x Set mordache (3 chaque) 2mm
1 x Mordache de poinçon, soudé au tube
1 x Ressort pour structure de mordache
1 x Bouteille de liquide hydraulique 42ml et seringue 5ml
1 x Clé Allen 3mm
4 x Clés plates SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
1 x Riveteuse pneumatique RC6718Xi
1 x Mordache
1 x Monture rivet boulon 6.4mm
1 x Monture rivet 4.8mm
1 x Monture rivet 4.0mm
2 x Set mordache (3 chaque) 2 mm
1 x Ressort pour structure de mordache
1 x Bouteille de liquide hydraulique 42ml et seringue 5ml
1 x Clé Allen 3mm
4 x Clés plates SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
4. Mise en œuvre et utilisation
•Les indications de sécurité doivent généralement être suivie lorsque vous
travaillez avec l’appareil.
•Positionnez la riveteuse pneumatique là ou vous désirez installer les rivets
un fois que vous l’avez connectée à son alimentation en air (respectez les
précautions de sécurité lors de la connexion de l’alimentation en air).
•Pour appliquer la pression d’air, placez la vanne (Fig. 01) sur la position
“ON”.
•Pour activer l’aspiration automatique des rivets et régler la puissance de
succion, tournez la molette d’aspiration (Fig. 02) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Les rivets peuvent maintenant être installés dans
n’importe quel angle sans que vous n’ayez à la tenir. Tournez la molette
d’aspiration (Fig. 03) dans le sens des aiguilles d’une montre si vous
désirez supprimer ou diminuer la puissance d’aspiration.
•La course maximale de la riveteuse à air est obtenue avec une pression
de fonctionnement de 7 bars.
•Installez toujours la monture de rivet adaptée aux rivets choisis. Utilisez
les mordaches de façon appropriée en fonction de la taille des rivets,
comme indiqué à la page 6. Les outils correspondants sont fournis;
veuillez consulter les détails dans le chapitre “Entretien”.
•Insérez le rivet aveugle dans la monture de rivet comme indiqué sur la
figure 4.
• Appuyez sur la gâchette (Fig. 05) pour tirer le rivet (portez une protection
oculaire).
•L’aiguille du rivet est automatiquement placée dans le récipient de colle-
cte en fonction de la succion paramétrée (Fig. 06).
•Si la riveteuse pneumatique est utilisé dans un endroit fixe durant une
période de temps prolongée, il est possible d’utiliser un conduit souple
pour récupérer les aiguilles des rivets (Fig. 07 et 08). Assurez une puis-
sance de succion suffisante de la part du “dispositif externe de succion”
(non fourni).
•Déplacez la vanne (Fig. 01) en position “OFF” pour décharger la riveteuse
pneumatique lorsque vous ne vous en servez pas.
5. Entretien
•Avant de procéder à l’entretien de l’appareil, placez toujours la vanne
ON/OFF en position OFF et déconnectez l’outil de son alimentation en air!
•Gardez l’outil propre et à l’abri des produits chimiques corrosifs. Ne
laissez pas l’outil à l’extérieur.
•Appliquez une goutte d’huile mécanique sur les mordaches tous les
10000 cycles (Fig. 09).
•Dévissez la tête du boîtier avec la clé plate SW 24. Nettoyez les
mordaches et leurs montures ainsi que la tête du boîtier. Lubrifiez les
mordaches (Fig. 09). Remontez la tête du boîtier en suivant la procédure
inverse (ne serrez pas excessivement la tête du boîtier).
•Utilisez les clés plates SW 17 et SW 15 pour dévisser ou remplacer les
mordaches et leurs montures. Retirez les anciennes mordaches des
montures et remplacez-les (Fig. 10).
•Ne desserrez pas et ne retirez pas le contre-écrou ! La distance
de 75 mm entre l’extrémité de la mordache et le boîtier doit être
maintenue, comme indiqué sur la Fig. 10. Les dommages résultants
d’un nom respect de ces instructions ne sont pas couverts par la
garantie.
•Il n’est pas nécessaire de renouveler toute l’huile !
Vérifiez puis ajoutez du fluide hydraulique si après environ 100000
cycles la course diminue ou un rivet aveugle n’est pas complètement tiré.
Respectez les instructions de sécurité.
•Placez la riveteuse pneumatique droite. Dévissez l’écrou de l’orifice
de remplissage avec la clé Allen de 3 mm (Fig. 11). Vérifiez l’état de la
rondelle d’étanchéité et remplacez-la si nécessaire.
•
Remplissez de fluide hydraulique jusqu’au bord inférieur du filetage (Fig. 12).
•Utilisez exclusivement du fluide hydraulique (ISO VG22) approuvé par le
constructeur. Veuillez noter : Ne pas utiliser de liquide des freins.
•Ne tenez pas la riveteuse pneumatique avec l’orifice de remplissage
ouvert sur le côté ou à l’envers, car l’air peut entrer dans le système
hydraulique. Si cela se produit, un technicien doit procéder à une purge
de la riveteuse pneumatique.
•Ne refermez l’orifice de remplissage qu’à l’aide de la clé Allen de 3mm
jusqu’à ce qu’il n’y ai plus de fuite de fluide hydraulique (Fig. 11) Retirez
le liquide hydraulique en excès qui se trouve autour de l’orifice de
remplissage.
•L’entretien et les réparations de cet équipement ne doivent être
effectués que par des personnels de l’entretien technique.
6. Mise au rebut
La mise au rebut de ce materiel doit être conforme à la législation du pays
d’utilisation.
Tous les appareils endommagés, gravement usés ou ne fonctionnant pas
correctement DOIVENT ETRE MIS HORS SERVICE.
Faites réparer uniquement par du personnel d’entretien technique.
Utilisez l’appareil uniquement dans le but pour lequel il a été
conçu, décrit plus haut. Toute autre utilisation est expressément
exclue ! Nous ne sommes pas responsables des blessures et dégâts
provoqués par une utilisation impropre et un mauvais usage et/ou
le non respect des précautions de sécurité : ces éléments ne sont pas
couverts par la garantie.
Visitez notre site Internet au www.rodcraft.com
Vous pourrez également y télécharger nos manuels.
Pour de plus amples renseignements, veuillez contacter votre succursale ou
un distributeur Rodcraft agréé.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 12
ES
Estimado cliente:
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH le agradece su adquisición de uno de nuestros productos y le invita a leer este manual del usuario.
Toda la información necesaria para un uso adecuado del equipo adquirido está contenida aquí: Se recomienda leerlo entero, de principio a fin, y tener en
cuenta las referencias.
Tenga el manual del usuario en buenas condiciones. El contenido de este manual puede cambiar sin previo aviso y sin ulteriores obligaciones, por lo que
pueden introducirse cambios y mejoras en copias ya distribuidas.
Nuestro objetivo es fabricar productos con los que pueda trabajar de una forma tan segura y eficaz como sea posible: De la mayor importancia para su segu-
ridad son su precaución y criterio al manipular este producto y otras herramientas. Estas precauciones de seguridad contienen algunas importantes fuentes
de peligro; sin embargo, no pueden cubrir todos los posibles riesgos.
Sin el permiso anticipado por escrito del fabricante, la copia o traducción de cualquier parte de este manual está prohibida.
Diámetro de remache
(mm) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Boquilla (marcada
con el tamaño del
remache)
2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Fauces para 2.4 – 4.8 mm No
No fauces para 4 – 6.4 mm
Modelo Remache Boquilla Fuerza/
desplaza-
miento
Peso Diámetro
interno del
conducto Ø
axbxc Consumo de aire
Admisión
de aire
Sonido LpA Vibración
F
[mm] [mm]
[N] /
[mm] [kg] [mm] [mm] [l/pulso] [pulgadas] [dB(A)] [m/s
2
]
6703Xi
676703
2,4 – 4,8 ** 1,8 / 2,1
2,5 / 3,2
10900 /
20 1,5 8
310x287x122
2,1 1/4“ IG 70,0 < 2,5
6718Xi
676718
2,4 – 6,4 ** 2,5 / 3,2
4,1 / 4,2
15200 /
26 1,9 8
310x316x136
4,3 1/4“ IG 74,2 < 2,5
Presión máxima 6,3 bar (90 psi) ** = Acero: para remaches de acero y materiales más blandos

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 13
ES
2. Aplicación y funciones
• Un remachador por aire es una herramienta para usar remarches ciegos
para juntas positivas.
• Un remachador por aire sólo es adecuado para remaches ciegos, y no
tiene otros fines de uso.
• Use el remachador por aire solamente del modo previsto.
• Siga la información de seguridad del producto.
3. Inspección – contenido de la entrega
Abra el embalaje y compruebe si existen daños de transporte en el equipo
y si todas las piezas especificadas en los documentos de transporte están
presentes. Antes de usar el producto, realice una inspección visual para
determinar si existen fugas, daños, o piezas sueltas o ausentes.
Contenido de la entrega:
1 x Remachador por aire RC6703Xi
1 x Porta fauces
1 x Soporte de remache 4,0 mm
1 x Soporte de remache 3,2mm
1 x Soporte de remache 2,4mm
2 x kits de porta fauces (3 cada uno) 2 mm
1 x Punzonado de porta fauces soldado al tubo
1 x Muelle para alma de porta fauces y deslizador de porta fauces
1 x Botella de lubricante hidráulico de 42 ml y jeringa de 5 ml
1 x Llave allen de 3 mm
4 x Llaves de fauce SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
1 x Remachador por aire RC6718Xi
1 x Porta fauces
1 x Soporte de remache 6,4mm
1 x Soporte de remache 4,8mm
1 x Soporte de remache 4,0 mm
2 x kits de porta fauces (3 cada uno) 2 mm
1 x Muelle para alma de porta fauces
1 x Botella de lubricante hidráulico de 42 ml y jeringa de 5 ml
1 x llave allen de 3 mm
4 x Llaves de fauce SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
4. Implementación y uso
•Las normas de seguridad deben obedecerse cuando trabaje con el
equipo.
•Ponga el remachador por aire en el lugar a remachar después de conec-
tar el remachador a la alimentación de aire (obedezca las precauciones
de seguridad al conectarlo a la alimentación de aire).
•Para aplicar la presión de aire, mueva la válvula (Fig. 01) a la posición
“ON”.
•Para activar la auto aspiración de los remaches y establecer la succión
deseada, gire el interruptor de vacío (Fig. 02) hacia la izquierda. Ahora
pueden colocar los remaches en cualquier ángulo sin necesidad de agu-
antarlos. Gire el interruptor de vacío (Fig. 03) hacia la derecha si no desea
auto aspiración o desea reducirla.
•Se obtiene un desplazamiento máximo del remachador por aire con una
presión operativa de 7 bar.
•Monte siempre el soporte de remaches que se corresponda con los
remaches elegidos. Asegúrese de usar los soportes de fauces correctos
según el tamaño del remache, como está descrito en la página 6. Se
incluyen las herramientas adecuadas; ver detalles en el capítulo “Manteni-
miento”.
•
Introduzca el remache ciego en su soporte, como se muestra en la Fig. 04.
• Presione el gatillo (Fig. 05) para tirar del remache (lleve protección para
los ojos).
•El alma del remache se transporta automáticamente al recipiente de
recogica según la succión establecida (Fig. 06).
•Si se usa el remachador por aire en un lugar fijo durante un periodo pro-
longado de tiempo, puede usar una manguera de succió para reciger las
almas de los remaches (Fig. 07 y 08). Asegure una potencia de succión
adecuada del “equipo de succión externo” (no incluido).
•Mueva la válvula (Fig. 01) a la posición “OFF” para descargar el remacha-
dor por aire cuando no lo use.
5. Mantenimiento
•Antes de realizar cualquier mantenimiento, mueva la válvula ON/OFF a la
posición OFF y desconecte la herramienta de la alimentación de aire.
•Mantenga la herramienta limpia y alejada de químicos agresivos. No deje
la herramienta en el exterior.
•Ponga una gota de lubricante para maquinaria en el porta fauces cada
10.000 ciclos (Fig. 09).
•Desenrosque el cabezal del chasis con la llave para fauces SW 24. Limpie
los portafauces, los soportes de porta fauces y el cabezal del chasis.
Lubrique los porta fauces (Fig. 09). Monte el cabezal del chasis en la
secuencia opuesta (no fuerce el cabezal del chasis).
•Use las llaves para fauces SW 17 y SW 15 para desenroscar o cambiar los
porta fauces o los soportes de porta fauces. Saque el porta fauces viejo
del soporte y cámbielo (Fig. 10).
•No afloje ni saque la rosca de bloqueo. Debe mantenerse la di-
stancia de 75 mm entre la punta del porta fauces y el chasis, como
se muestra en la Fig. 10. Los daños debidos al no cumplimiento
quedan excluidos de la garantía.
•No es necesario un cambio completo del aceite.
Compruebe y rellene el nivel de lubtricante hidráulico si después de apro-
ximadamente 100.000 ciclos el desplazamiento se reduce o no se tira por
completo de un remache. Obedezca las precauciones de seguridad.
•Ponga el remachador por aire de pie. Desenrosque el tornillo del agujero
de llenado con la llave allen de 3 mm (Fig. 11). Compruebe si hay daños
en la arandela hermética y cámbiela si es necesario.
•
Llene con lubricante hidráulico hasta el borde inferior de la rosca (Fig. 12).
•Use exclusivamente lubricante hidráulico (ISO VG22) aprobado por el
fabricante. Observe: No use nunca líquido de frenos.
•No aguente el remachador por aire con el agujero de llenado abierto
lateralmente o boca abajo, podría entrar aire en el sistema hidráulico. En
este caso, el personal técnico deberá drenar el remachador por aire.
•Cierre el agujero de llenado exclusidamenten con la llave allen de 3 mm
hasta que no salga más lubricante hidráulico (Fig. 11). Elimine el lubri-
cante hidráulico sobrante de alrededor del agujero de llenado.
•El mantenimiento y la reparación del equipo sólo pueden ser realiz-
ados por personal técnico de mantenimiento.
6. Eliminación
La eliminación de este equipo debe seguir las leyes del país correspon-
diente.
Cualquier dispositivo dañado, excesivamente desgastado o que tenga un
funcionamiento inadecuado debe SER ANULADO.
La reparación sólo puede ser realizada por personal técnico de
mantenimiento.
Use el equipo solamente para su finalidad según se ha descrito
anterioresmente. Cualquier otro uso queda explícitamente excluído.
No aceptamos responsabilidad alguna por heridas y daños debidos a
un uso inadecuado, mal uso y/o no cumplimento de las precauciones
de seguridad: esto no queda incluido en la garantía.
Visite nuestro sitio de Internet en www.rodcraft.com
Aquí también podrá descargar nuestros manuales.
Si tiene más consultas, contacte con su sucursal de Rodcraft más cercana o
con un representante autorizado.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 14
IT
Gentile cliente!
la Rodcraft Pneumatic Tools GmbH La ringrazia per aver acquistato uno dei suoi prodotti e Le consiglia di leggere il presente manuale, in cui sono riportate
tutte le informazioni necessarie per un utilizzo corretto dell’attrezzo acquistato.
Si consiglia di leggere tutto il manuale e fare riferimento alle opportune sezioni di volta in volta.
Tenere in ordine il presente manuale. Le informazioni ivi riportate possono essere modificate senza preavviso e ulteriori obblighi, per cui modifiche e miglio-
rie possono essere aggiunte alle copie previamente distribuite.
Il nostro scopo è quello di produrre attrezzi sicuri ed efficienti. Per la sicurezza dell’operatore, è di estrema importanza l’attenzione e la capacità di valutare
come utilizzare questo e altri attrezzi. Le presenti norme di sicurezza riportano le principali, ma non tutte, le potenziali fonti di pericolo.
Sono proibite la copia o la traduzione del presente manuale senza previa autorizzazione del produttore.
Diametro rivetto
(mm) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Attacco (marcato con
la misura rivetto) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Ganascia per 2.4 – 4,8 mm No
No Ganascia per 4 – 6,4 mm
Modello Rivetto Ugello Forza/
corsa Peso
Diametro
flessibile
interno Ø
axbxc Consumo aria Ingresso
aria Suono LpA Vibrazioni
F
[mm] [mm]
[N] /
[mm] [kg] [mm] [mm] [l/corsa] [pollici] [dB(A)] [m/s
2
]
6703Xi
676703
2,4 – 4,8 ** 1,8 / 2,1
2,5 / 3,2
10900 /
20 1,5 8
310x287x122
2,1 1/4“ IG 70,0 < 2,5
6718Xi
676718
2,4 – 6,4 ** 2,5 / 3,2
4,1 / 4,2
15200 /
26 1,9 8
310x316x136
4,3 1/4“ IG 74,2 < 2,5
Pressione max 6,3 bar (90 psi) ** = Acciaio: per rivetti in acciaio e materiali più morbidi

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 15
IT
2. Applicazioni e funzioni
• La rivettatrice ad aria compressa utilizza rivetti ciechi per giunti positivi.
• La rivettatrice pneumatica deve essere utilizzata esclusivamente per rivetti
ciechi.
• Utilizzare la rivettatrice pneumatica soltanto per gli scopi previsti.
• Osservare le norme di sicurezza relative al prodotto!
3. Controllo – Fornitura
Aprire l’imballaggio e controllare che l’attrezzo non abbia subito danni
durante il trasporto e che tutte le parti indicate nei documenti di spedizione
siano incluse. Prima di utilizzare l’attrezzo, controllare visivamente che non
vi siano perdite, Danni e parti allentate o mancanti.
Fornitura:
1 x Rivettatrice pneumatica RC6703Xi
1 x Ganasce
1 x Sede rivetto 4,0 mm
1 x Sede rivetto 3,2 mm
1 x Sede rivetto 2, 4 mm
2 x Set ganasce (3 ciascuno) 2 mm
1 x Azionamento ganasce saldato al tubo
1 x Molla per attacco e alloggiamento ganasce
1 x Bottiglia di olio idraulico da 42 l e siringa da 5 ml
1 x Chiave a brugola da 3 mm
4 x Chiave inglese SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
1 x Rivettatrice pneumatica RC6718Xi
1 x Ganasce
1 x Bullone sede rivetto 6,4 mm
1 x Sede rivetto 4,8 mm
1 x Sede rivetto 4,0 mm
2 x Set ganasce (3 ciascuno) 2 mm
1 x Molla per attacco ganasce
1 x Bottiglia olio idraulico da 42 ml e siringa da 5 ml
1 x Chiave a brugola da 3mm
4 x Chiave inglese SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
4. Implementazione e funzionamento
•Osservare le linee guida per la sicurezza quando si utilizza l’attrezzo.
•Posizionare la rivettatrice pneumatica nel punto da rivettare dopo averla
collegata all’alimentazione pneumatica (fare riferimento alle norme di
sicurezza per il collegamento all’alimentazione pneumatica).
•Per applicare pressione pneumatica, portare la valvola (Fig. 01) in
posizione “ON”.
•Per attivare l’autoaspirazione dei rivetti e impostare l’aspirazione desidera-
ta, girare il commutatore del vuoto (Fig. 02) in senso anti-orario. A questo
punto è possibile impostare i rivetti ad ogni angolazione senza doverli
tenere Fermi. Girare il commutatore del vuoto (Fig. 03) in senso orario se
non si desidera autoaspirazione o si desidera ridurre l’autoaspirazione.
•La corsa massima della rivettatrice pneumatica si raggiunge a una
pressione di 7 bar.
•Installare sempre la sede del rivetto corrispondente ai rivetti selezionati.
Utilizzare sempre le ganasce adatte alla misura del rivetto, come descritto
a pag. 6. Gli attrezzi adatti sono in dotazione, vedere dettagli al capitolo
“Manutenzione”.
•Inserire il rivetto cieco nella sede del rivetto, come mostrato alla fig. 04.
• Premere il grilletto (Fig. 05) per tirare il rivetto (indossare gli occhiali
protettivi).
•L’attacco del rivetto viene trasportato automaticamente al contenitore di
raccolta a seconda dell’aspirazione impostata (Fig. 06).
•Se la rivettatrice pneumatica viene utilizzata in un luogo fisso per un
periodo più lungo, può essere utilizzato un flessibile di aspirazione per
tenere insieme gli attacchi del rivetto (Fig. 07 e 08). Applicare forza di
aspirazione corretta all’“attrezzatura di aspirazione esterna” (non in
dotazione).
•Portare la valvola (Fig. 01) in posizione “OFF” per sfiatare la rivettatrice
pneumatica quando essa non viene utilizzata.
5. Manutenzione
•Prima di effettuare gli interventi di manutenzione, portare sempre la
valvola ON/OFF in posizione OFF e scollegare l’attrezzo dall’alimentazione
pneumatica.
•Mantenere l’attrezzo pulito e lontano da sostanze chimiche aggressive.
Non lasciare l’attrezzo all’aperto.
•Applicare una goccia di olio per macchine alle ganasce ogni 10.000 cicli
(fig. 09).
•Svitare la testina dell’alloggiamento con la chiave inglese SW 24. Pulire
ganasce, sedi delle ganasce e testina dell’alloggiamento. Lubrificare le
ganasce (Fig. 09). Assemblare la testina dell’alloggiamento nella sequenza
inversa (non serrare la testina dell’alloggiamento).
•Utilizzare le chiavi inglesi SW 17 e SW 15 per svitare oppure sostituire le
ganasce oppure le relative sedi. Rimuovere la vecchie ganasce dalla sede
e sostituirle (Fig. 10).
•Non allentare né rimuovere il dado di bloccaggio! Mantenere sem-
pre un gioco di 75 mm tra la punta delle ganasce e l’alloggiamento,
come mostrato nella fig. 10. Eventuali danni conseguenti al non
rispetto di quanto sopra indicato invalida la garanzia.
•Non è necessario sostituire completamente l’olio.
Controllare e rabboccare olio idraulico dopo circa 100.000 cicli se la corsa
si reduce o un rivetto cieco non è tirato completamente. Attenersi alle
norme di sicurezza.
•Rivolgere la rivettatrice automatica verso l’alto. Svitare il bullone del
foro di rabbocco del filtro con la chiave a brugola da 3 mm (Fig. 11).
Controllare che la rondella di tenuta non sia danneggiata e sostituirla
all’occorrenza.
•Rabboccare olio idraulico fino al bordo inferiore del filetto (Fig. 12).
•Utilizzare esclusivamente olio idraulico (ISO VG22) approvato dal produt-
tore. Nota: non utilizzare olio per freni.
•Non tenere la rivettatrice pneumatica con il foro di rabbocco di lato o
capovolto in quanto potrebbe penetrare aria all’interno dell’impianto
idraulico. In questo caso, la ricettatrice pneumatica deve essere sfiata dai
tecnici addetti alla manutenzione.
•Chiudere il foro di rabbocco soltanto con la chiave a brugola da 3 mm
finché non cessa la fuoriuscita di olio idraulico. (Fig. 11). Rimuovere l’olio
idraulico in eccesso introno al foro di rabbocco.
•Manutenzione e riparazioni dell’attrezzo devono essere effettuate
soltanto da tecnici addetti alla manutenzione.
6. Smaltimento
Smaltire l’attrezzo secondo la normativa in vigore nel proprio Paese.
Tutti i dispositivi danneggiati, usurati o che presentano anomalie NON
DEVONO PIÙ ESSERE UTILIZZATI.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da tecnici addetti
alla manutenzione.
Utilizzare l’attrezzo soltanto per l’uso previsto, tutti gli altri usi sono
esplicitamente esclusi. Non ci si assume alcuna responsabilità per
lesioni e danni conseguenti a uso improprio e abuso e/o non rispetto
delle norme di sicurezza. In questo caso, la garanzia viene invalidata.
Per maggiori informazioni sui nostri prodotti, consultare il sito www.
rodcraft.com
Qui è inoltre possibile scaricare i nostri manuali.
In caso di domande, contattare il reparto oppure il rivenditore autorizzato
Rodcraft più vicino.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 16
NL
Geachte klant!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH dankt u voor de aankoop van ons product en nodigt u uit deze gebruiksaanwijzing door te nemen.
De gebruiksaanwijzing beval alle nodige information voor het gebruik van dit product: wij raden u aan deze gebruiksaanwijzing geheel door te lezen en de
aanwijzingen op te volgen.
De gebruiksaanwijzing goed bewaren om later te kunnen raadplegen. De inhoud van deze gebruiksaanwijzing kan zonder kennisgeving vooraf worden gewij-
zigd zodat verbeteringen aangebracht kunnen worden.
Het is onze doelstelling om producten te vervaardigen waarmee u zo veilig en efficiënt mogelijk kunt werken. Het belangrijkste voor uw veiligheid is uw
eigen voorzichtigheid en beoordeling van gevaar in het gebruik dit product en ander gereedschap. De voorzorgsmaatregelen wijzen op een aantal belangrijke
gevaren; echter, ze bestrijken niet alle gevaren.
Het kopiëren of vertalen van delen van deze gebruiksaanwijzingen is verboden zonder schriftelijke toestemming van de fabrikant.
Klinknagel diameter
(mm) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Mondstuk (gemar-
keerd met maat
klinknagel)
2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
klauw voor 2.4 – 4.8 mm Nr
Nr klauw voor 4 – 6.4 mm
Model Klinknagel Mondstuk Kracht/
snelheid Gewicht Diameter Ø
van
binnenkant
slang
axbxc Luchtverbruik
Luchtinlaat
Geluid LpA Vibratie
F
[mm] [mm]
[N] /
[mm] [kg] [mm] [mm] [l/Hub] [inch] [dB(A)] [m/s
2
]
6703Xi
676703
2,4 – 4,8 ** 1,8 / 2,1
2,5 / 3,2
10900 /
20 1,5 8
310x287x122
2,1 1/4“ IG 70,0 < 2,5
6718Xi
676718
2,4 – 6,4 ** 2,5 / 3,2
4,1 / 4,2
15200 /
26 1,9 8
310x316x136
4,3 1/4“ IG 74,2 < 2,5
max. druk 6.3 bar (90 psi) ** = Staal: voor stalen klinknagels en zachter materiaal

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 17
NL
2. Toepassing en functies
• Een pneumatisch blindklinkpistool is gereedschap voor het maken van
vaste verbindingen.
• Een blindklinkpistool is alleen bedoeld voor gebruik met blindklinkmo-
eren en heeft geen andere toepassingen.
• Gebruik het blindklinkpistool niet voor andere doeleinden.
• Neem de voorzorgsmaatregelen in acht!
3. Controle - Inhoud van de verpakking
Open de verpakking en controleer het apparaat op eventuele transportscha-
de en of alle onderdelen vermeld op de pakbon aanwezig zijn. Voer een
visuele inspectie uit op schade, lekkage, losse of ontbrekende onderdelen
alvorens het apparaat te gebruiken.
Inhoud van de verpakking
1 x Pneumatisch blindklinkpistool RC6703Xi
1 x Klauwplaat
1 x Blindklink zitting 4.0mm
1 x Blindklink zitting 3,2mm
1 x Blindklink zitting 2,4mm
2 x Klauwplaat set (3 elk) 2mm
1 x Klauwplaat drift aan buis gelast
1 x Veer voor klauwplaatas en klauwplaatschuif
1 x Fles hydraulische olie 42ml en spuit van 5ml
1 x Inbussleutel 3mm
4 x Klauw spanner SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
1 x Pneumatisch blindklinkpistool RC6718Xi
1 x Klauwplaat
1 x Blindklink zittingbout 6,4mm
1 x Blindklink zitting 4,8mm
1 x Blindklink zitting 4.0mm
2 x Klauwplaatset (3 elk) 2mm
1 x Veer voor klauwplaatas
1 x Fles hydraulische olie 42ml en spuit van 5ml
1 x Inbussleutel 3mm
4 x Klauw spanner SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
4. Voorbereiding en gebruik
•De algemene veiligheidsvoorschriften in acht nemen bij gebruik van de
apparaatuur.
•Sluit het blindklinkpistool aan op de luchtvoeding (neem de voorzorgs-
maatregelen in acht bij het aansluiten) en positioneer het apparaat op de
plaats waar u de blindklinkmoer wilt aanbrengen.
•Zet de klep (Fig. 01) op de “ON” stand om luchtdruk te activeren.
•Activeer de aanzuigende werking van de blindklinkmoeren en stel de
gewenste zuigkracht in door de vacuümschakelaar (Fig. 02) naar links te
draaien. Nu kunnen de blindklinkmoeren in elke gewenste hoek geplaatst
worden zonder ze vast te houden. Draai de vacuümschakelaar (Fig. 03)
naar rechts als de zuigkracht niet nodig is of verminderd moet worden.
•Maximale kracht van het blindklinkpistool wordt bereikt met een werk-
druk van 7 bar.
•Gebruik altijd de blindklinkmoer zitting die past bij de blindklinkmoer.
Gebruik de juiste klauwplaten voor de maten van de blindklinkmoer zoals
beschreven op bladzijde 6. De passende maten zijn meegeleverd. Zie
bijzonderheden in het hoofdstuk “Onderhoud”.
•Plaats een blindklinkmoer in de zitting zoals getoond in Fig. 04.
• Druk op de trekker (Fig. 05) om de blindklinkmoer te spannen (gebruik
oogbescherming).
•De blindklinkmoer wordt automatisch getransporteerd naar de houder
door de aanzuiging (Fig. 06).
•Als het blindklinkpistool gedurende langere tijd op een vaste plaats
gebruikt wordt, dan kan een zuigslang gebruikt worden om de blindklink-
pennen te verzamelen (Fig. 07 en 08). Gebruik passende zuigkracht van
de “externe zuigapparatuur” (niet bijgeleverd).
•Zet de klep (Fig. 01) op de stand “OFF” om het blindklinkpistool na
gebruik te ontluchten.
5. Onderhoud
•Zet de ON/OFF klep altijd op de stand OFF en koppel het apparaat los
van de compressor alvorens onderhoud uit te voeren!
•Houd het gereedschap schoon en voorkom contact met agressieve
chemicaliën. Het apparaat niet buiten laten liggen.
•Breng een enkele druppel olie aan op de klauwplaat na elke 10,000 cycli
(Fig. 09).
•Draai de kop van de klauw los met de moersleutel SW 24. Reinig de klau-
wplaat, de klauwplaathouder en de kop. Smeer de klauwplaat (Fig. 09).
Monteer de kop in omgekeerde volgorde (de kop niet te vast draaien).
•Gebruik de moersleutels SW 17 en SW 15 om de klauwplaat of klau-
whouder los te draaien. Verwijder de oude klauwplaat van de klauwplaa-
thouder en vervang deze (Fig. 10).
•De borgmoer niet losdraaien of verwijderen! Een afstand van 75mm
tussen de punt van de klauwplaat en de behuizing moet aangehou-
den worden, zoals te zien is in Fig. 10. Schade veroorzaakt door het
negeren van dit voorschrift wordt niet gedekt door de garantie.
•Een volledige vervanging van de olie is niet nodig!
Controleer en vul de hydraulische olie als het niveau na 100,000 cycli
vermindert of een blindklinkmoer niet volledige aangetrokken wordt.
Neem de voorzorgsmaatregels in acht.
•Zet het apparaat rechtop. Draai de moer van de vulopening los met een
3mm inbussleutel (Fig. 11). Controleer de pakkingring op schade en
vervang indien nodig.
•Vul de hydraulische olie bij tot de onderste rand van het schroefdraad
(Fig. 12).
•Gebruik uitsluitend hydraulische olie (ISO VG22) aanbevolen door de
fabrikant. Let op: Gebruik nooit remolie.
•Het apparaat nooit schuin houden of omdraaien terwijl de vulopening
geopend is omdat lucht in het hydraulische systeem kan terechtkomen.
Als dit zich voordoet moet het apparaat door technisch personeel
ontlucht worden.
•De vulopening sluiten met een 3mm inbussleutel zodat geen hydrau-
lische olie kan lekken (Fig. 11). Verwijder overtollige hydraulische olie van
de vulopening.
•Onderhoud en reparatie van het apparaat alleen door technici laten
uitvoeren.
6. Verwijderen
Verwijder dit apparaat volgens de in uw land geldende voorschriften.
Als het apparaat beschadigd is of niet goed functioneert MAG HET NIET
LANGER GEBRUIKT WORDEN.
Alleen door technisch onderhoudspersoneel laten repareren.
Het apparaat alleen gebruiken voor het doel waarvoor het bedoeld
is; niet voor andere doeleinden gebruiken! Wij zijn niet verantwoor-
delijk voor letsel of schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik of
misbruik en/of het niet opvolgen van de veiligheidsaanwijzingen; dit
is niet gedekt door garantie.
Bezoek ons op het internet op www.rodcraft.com
Hier kunt u ook onze gebruikershandleidingen downloaden.
Neem contact op met ons dichtstbijzijnde Rodcraft-vestiging of met de
erkende dealer als u vragen hebt.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 18
RU
Уважаемый покупатель!
Компания Rodcraft Pneumatic Tools GmbH благодарит вас за покупку нашего инструмента ипросит ознакомиться сданной инструкцией.
Вней содержится вся информация, необходимая для правильного обращения сприобретенным инструментом: мы рекомендуем полностью
прочесть ее исоблюдать приведенные указания.
Просим сохранить данную инструкцию вхорошем состоянии. Содержание данного руководства может меняться без предварительного уведомления
идальнейших обязательств, таким образом, изменения иуточнения могут прикладываться куже распространенным копиям.
Мы стремимся выпускать безопасные иэффективные инструменты. Для вашей личной безопасности очень важно проявлять осторожность и
рассудительность при обращении сданным инструментом ипрочим оборудованием. Вданной инструкции по технике безопасности приведены
отдельные источники опасности; тем не менее, невозможно перечислить все возможные риски.
Запрещается копировать или переводить любую часть данного руководства без предварительного письменного согласия производителя.
Диаметр заклепки
(мм)2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Наконечник (указан
размер заклепки)2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
зажим на 2,4 – 4,8 мм Нет
Нет зажим на 4 – 6,4 мм
Модель Заклепка Насадка Сила/
ход Вес Внутр.
диаметр
шланга Ø
Размеры
axbxc Расход воздуха Штуцер
впуска
воздуха
Шум LpA Вибрация
F
[мм] [мм] [N] /
[мм][кг] [мм] [мм] [л/ход] [дюйм] [дБ(A)] [м/с
2
]
6703Xi
676703
2,4 – 4,8 ** 1,8 / 2,1
2,5 / 3,2
10900 /
20 1,5 8
310x287x122
2,1 1/4“ IG 70,0 < 2,5
6718Xi
676718
2,4 – 6,4 ** 2,5 / 3,2
4,1 / 4,2
15200 /
26 1,9 8
310x316x136
4,3 1/4“ IG 74,2 < 2,5
макс. давление 6,3 бар (90 psi) ** = Сталь: также для заклепок из стали или более мягких материалов

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 19
RU
2. Область применения
•Клепальный молоток используется для выполнения жестких
соединений спомощью заклепок.
•Клепальный молоток предназначен для установки заклепок, ине
может использоваться по иному назначению.
•Запрещается использовать клепальный молоток не по назначению.
•Соблюдайте правила техники безопасности при работе с
инструментом!
3. Проверка – Комплект поставки
Откройте упаковку иубедитесь вотсутствии повреждений, вызванных
транспортировкой. Также проверьте наличие всех перечисленных в
отгрузочной накладной элементов. Перед началом использования
инструмента нужно осмотреть его на предмет утечек, повреждений,
ненадежных или отсутствующих частей.
Комплект поставки:
1 x Клепальный молоток RC6703Xi
1 x Кулачок зажимного патрона
1 x Наконечник 4,0 мм
1 x Наконечник 3,2 мм
1 x Наконечник 2,4 мм
2 x Набора кулачков зажимного патрона (по 3 шт.) 2 мм
1 x Сердечник кулачка зажимного патрона, припаянный ктрубке
1 x Пружина сердечника кулачка зажимного патрона итолкателя
зажима
1 x Бутылочка сгидравлической жидкостью 42 мл ишприц 5 мл
1 x Торцовый ключ 3 мм
4 x Gabelschlüssel SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
1 x Клепальный молоток RC6718Xi
1 x Кулачок зажимного патрона
1 x Болт наконечника 6,4 мм
1 x Наконечник 4,8 мм
1 x Наконечник 4,0 мм
2 x Набора кулачков зажимного патрона (по 3 шт.) 2 мм
1 x Пружина сердечника кулачка зажимного патрона
1 x Бутылочка сгидравлической жидкостью 42 мл ишприц 5 мл
1 x Торцовый ключ 3 мм
4 x Вилочных ключа SW 10/12 - 15/16 - 16/17 - 24/26
4. Ввод вэксплуатацию ииспользование
•При работе синструментом следует соблюдать требования техники
безопасности.
•После подключения клепального молотка кисточнику сжатого воздуха
(соблюдайте меры предосторожности при подключении кисточнику
сжатого воздуха) поднесите молоток кместу выполнения клепки.
•Для подачи сжатого воздуха установите переключатель (Рис. 01) в
положение “ON”.
•Для активации автоматического засасывания заклепок иустановки
силы засасывания необходимо повернуть вакуумный переключатель
(Рис. 02) против часовой стрелки. Теперь заклепки можно
устанавливать под любым углом, без необходимости их удерживать.
Для отключения или ослабления силы засасывания поверните
вакуумный переключатель (Рис. 03) по часовой стрелке.
•Максимальная мощность клепального молотка достигается при
рабочем давлении 7 бар.
•Необходимо всегда устанавливать наконечники, соответствующие
заклепкам. Подберите правильный размер кулачка зажимного
патрона взависимости от размера заклепки, как описано на странице
6. Необходимые инструменты входят вкомплект; см. подробности в
разделе “Обслуживание”.
•Установите заклепку внаконечник, как показано на Рис. 04.
• Нажмите на курок (Рис. 05), чтобы втянуть заклепку (глаза должны
быть защищены).
•Сердечник заклепки автоматически переместится вулавливающий
контейнер, взависимости от установленной силы всасывания (Рис.
06).
•Если клепальный молоток применяется водном месте втечение
длительного периода времени, то для сбора сердечников заклепок
может использоваться вытяжной шланг (Рис. 07 и08). Необходимо
обеспечить соответствующую силу всасывания “внешнего
вытяжного устройства” (не входит вкомплект).
•Установите переключатель (Рис. 01) вположение “OFF” для разгрузки
клепального молотка, если он не используется.
5. Обслуживание
•Перед выполнением обслуживания обязательно следует установить
переключатель ON/OFF вположение OFF иотсоединить инструмент
от источника подачи воздуха!
•Необходимо содержать инструмент вчистоте ине подвергать
воздействию агрессивных химических веществ. Не оставляйте его на
открытом воздухе.
•Каждые 10000 циклов нужно наносить каплю машинного масла на
кулачок зажимного патрона (Рис. 09).
•Отвинтите головку корпуса спомощью вилочного ключа SW 24.
Очистите кулачок зажимного патрона, основание кулачка зажимного
патрона иголовку корпуса. Смажьте кулачок зажимного патрона
(Рис. 09). Соберите головку корпуса вобратной последовательности
(нельзя затягивать головку корпуса слишком сильно).
•Используйте вилочные ключи SW 17 иSW 15, чтобы открутить
или заменить кулачок зажимного патрона или основание кулачка
зажимного патрона. Снимите старый кулачок зажимного патрона с
основания изамените его (Рис. 10).
•Запрещается ослаблять или снимать контргайку! Необходимо
сохранять расстояние в75 мм между концом кулачка зажимного
патрона икорпусом, как показано на Рис. 10. Вслучае
повреждений, вызванных невыполнением этого требования,
гарантия является недействительной.
•Полная смена масла не является необходимой!
Проверяйте уровень гидравлической жидкости идоливайте ее, если
прибл. через 100000 циклов уменьшилась мощность или заклепка
вставляется не полностью. Соблюдайте технику безопасности.
•Установите клепальный молоток вертикально. Спомощью торцового
ключа на 3 мм отвинтите гайку заливного отверстия (Рис. 11).
Проверьте уплотнение, при необходимости замените его.
•Залейте гидравлическую жидкость до нижнего края резьбы (Рис. 12).
•Используйте только гидравлическую жидкость (ISO VG22),
одобренную производителем. Обратите внимание: Запрещается
использовать тормозную жидкость.
•При открытом заливном отверстии клепальный молоток нельзя класть
набок или переворачивать, поскольку вгидравлическую систему
может проникнуть воздух. Втаком случае специалист должен удалить
воздух из клепального молотка.
•Закройте заливное отверстие спомощью торцового ключа на 3 мм,
пока гидравлическая жидкость не перестанет вытекать (Рис. 11).
Удалите излишки жидкости вокруг заливного отверстия.
•Обслуживание иремонт оборудования должны выполняться
квалифицированными специалистами.
6. Утилизация
Способ утилизации этого инструмента должен соответствовать
законодательству данной страны.
Любые поврежденные, изношенные инеправильно функционирующие
устройства НЕОБХОДИМО ИЗЪЯТЬ ИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ.
Ремонт должен выполняться квалифицированными
специалистами.
Используйте инструмент только по описанному выше
назначению; любой другой вид использования категорически
исключен! Производитель не несет ответственности или
гарантии за повреждения иущерб, вызванные ненадлежащим
использованием инструмента или использованием не по
назначению, атакже нарушениями техники безопасности.
Посетите нашу страницу всети Интернет по адресу www.rodcraft.com
На ней можно скачать наши руководства по эксплуатации.
Дополнительную информацию можно получить вближайшем
отделении компании Rodcraft или уавторизованного дилера.

RODCRAFT PNEUMATIC TOOLS GmbH 20
SV
Bäste kund!
Rodcraft Pneumatic Tools GmbH tackar dig för ditt köp av en av våra produkter och inbjuder dig att läsa denna användarmanual.
All nödvändig information för korrekt användning av den inköpta utrustningen finns häri: Vi råder dig att läsa allt från början till slut och att observera
referenserna.
Vänligen håll användarmanualen i gott skick. Innehållet i denna manual kan ändras utan föregående varning och utan skyldigheter, så att ändringar och
förbättringar kan föras in i redan distribuerade kopior.
Det är vårt mål att tillverka produkter, som låter dig arbeta så säkert och effektivt som möjligt. Mest viktigt för din säkerhet är din uppmärksamhet och
bedömning när du hanterar denna produkt och andra verktyg. Dessa försiktighetsåtgärder innehåller några av de viktiga källorna till faror; de kan dock inte
täcka alla möjliga risker.
Utan föregående skriftlig tillåtelse från tillverkaren så är kopiering eller översättning av någon del av denna manual förbjuden.
Nit Diameter (mm) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Strålrör (markerad
med nit storlek) 2,4 3,2 4,0 4,8 6,4
Käft för 2.4 – 4.8 mm Nej
Nej käft för 4 – 6.4 mm
Modell Nit Munstycke Kraft/
hastighet Vikt Inre slang
diameter Ø axbxc Luftförbrukning Luftintag Ljud LpA Vibration
F
[mm] [mm]
[N] /
[mm] [kg] [mm] [mm] [l/slag] [tum] [dB(A)] [m/s
2
]
6703Xi
676703
2,4 – 4,8 ** 1,8 / 2,1
2,5 / 3,2
10900 /
20 1,5 8
310x287x122
2,1 1/4“ IG 70,0 < 2,5
6718Xi
676718
2,4 – 6,4 ** 2,5 / 3,2
4,1 / 4,2
15200 /
26 1,9 8
310x316x136
4,3 1/4“ IG 74,2 < 2,5
Max. tryck 6.3 bar (90 psi) ** = Stål: för stålnitar och mjukare material
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other RODCRAFT Rivet Tools manuals
Popular Rivet Tools manuals by other brands

AEG
AEG BNZ18 Original instructions

Stanley
Stanley PCH-M Instruction and service manual

Westfalia
Westfalia 41 51 82 instruction manual

Avdel
Avdel Textron Genesis G1 quick start guide

Parkside
Parkside PDBNP 14 B1 Translation of the original instructions

Gage Bilt
Gage Bilt GB786/204 Installation Tool Information

Lobtex
Lobtex LOBSTER AR 2000SV(A) instruction manual

Scell-it
Scell-it MULTI-100 user manual

Central Pneumatic
Central Pneumatic 97857 Set up and operating instructions

Titgemeyer
Titgemeyer RL60-2 operating manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand AVC Series Product information

Cherry Aerospace
Cherry Aerospace G702A manual