Rolyan Hemi Arm Sling User manual

Be sure to note which product you are using
and follow the instructions that apply to that
product. Unless otherwise stated, these
instructions apply to all of the products listed.
INDICATIONS
• To support a subluxed shoulder
CONTRAINDICATIONS
• Not in the presence of a fracture
PRECAUTIONS
• These products are to be fitted initially by a
healthcare professional who is familiar with
the purpose for which they are prescribed.
The healthcare professional is responsible
for providing wearing instructions
and precautions to other healthcare
practitioners, care providers involved in the
patient’s care, and the patient.
• If unusual swelling, skin discoloration
or discomfort occurs, use should be
discontinued and a healthcare professional
consulted.
• Be careful that the sling and straps are not
so tight that they interfere with circulation.
CARE AND CLEANING
Rolyan Original Hemi Arm Sling
Rolyan Hemi Arm Sling Cuff Adapter
Fasten hook-and-loop closures. Hand wash
with lukewarm water and mild soap. Wrap in
towel to remove excess moisture and air dry.
Be sure sling and cuff adapter are thoroughly
dry before reapplication.
Rolyan Hemi Arm Sling II & Custom
Fasten hook-and-loop closures. Machine
wash in warm water and machine dry. Be sure
sling is thoroughly dry before reapplication.
APPLICATION
Instructions for one-handed application and
removing sling are on center page—they can
be given to patient.
Rolyan Original Hemi Arm Sling
Rolyan Hemi Arm Sling II, Rolyan Custom
Hemi Arm Sling
1. Open hook-and-loop closures on arm cuff
and chest strap (strap that is not attached to
O-ring). Adjust the three remaining straps to
their longest length.
2. With loose chest strap toward front of body
and O-ring toward back, put unaffected
arm through loop that has plastic strap
protector and pull strap protector into
underarm area (A).
3. Bring arm cuff across back and place over
distal aspect of biceps (B). Secure hook-
and-loop closure. The O-ring should not
be centered on back—it should lie toward
unaffected arm (C).
4. Adjust length of strap around unaffected
shoulder so strap is snug.
5. Fasten chest strap (D).
6.
Adjust posterior strap and strap across clavicle
to provide desired positioning of humerus.
7. After strap length and arm cuff circumference
are determined, mark straps and cuff to
indicate proper length for future application.
Rolyan Hemi Arm Sling Cuff Adapter
8. With D-ring toward outside of arm, secure cuff
adapter around forearm and wrist.
9. Attach distal strap through thumb web space.
10. Thread proximal strap through D-ring on
cuff adapter and through D-ring on sling on
unaffected shoulder (E).
11. Adjust length of strap for desired elevation.
Rolyan®Original Hemi Arm Sling: Rolyan Custom Hemi Arm Slings
A653-LS, RS, LM, RM, LML, RML, LL, RL, LXL, and RXL 5598-64-01 through 5598-64-06 Cuffs
Rolyan®Hemi Arm Sling II:
5598-64-07 through 5598-64-12 Straps
A653-1 through A653-10
Rolyan®Hemi Arm Sling Cuff Adapter:
A653-CA and A653-11
1
ABDC
E

Veiller à noter le produit utilisé et à suivre
les consignes qui s’y rapportent. A moins
d’indication contraire, les consignes
ci-dessous s’appliquent à toutes les produits
énumérés ci-dessus.
INDICATIONS
• Soutient une épaule subluxée
CONTRE-INDICATIONS
• Ne doit pas être utilisée en cas de fracture
PRÉCAUTIONS
• Ces produits doivent être initialement
ajustés par un médecin ou une infirmière
connaissant bien le but pour lequel ils ont
été prescrits. Il incombe à cette personne
de donner aux autres prestataires de soins,
aux aides soignants et au patient lui-même
les consignes et précautions d’emploi.
• En cas d’oedème, de décoloration
cutanée ou d’inconfort, le patient doit
cesser de porter l’écharpe et consulter un
professionnel de la santé.
• Veiller à ce que l’écharpe et les sangles ne
soient pas serrées au point d’entraver la
circulation.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Echarpe de bras Rolyan Hemi originale
Adaptateur de berceau d’écharpe de bras
Rolyan Hemi
Fermer les attaches velours et crochets.
Laver à la main avec de l’eau tiède et un
savon doux. Enrouler dans une serviette
pour essorer et sécher à l’air. S’assurer que
l’écharpe et le berceau sont parfaitement secs
avant de les réutiliser.
Echarpe de bras Rolyan Hemi II
Fermer les attaches velours et crochets. Laver
en machine à l’eau tiède et sécher au sèche-
linge. S’assurer que l’écharpe est parfaitement
sèche avant de la réutiliser.
MISE EN PLACE
Les consignes permettant d’installer et de
retirer l’écharpe d’une seule main se trouvent
sur la page centrale. Elles peuvent être
données au patient.
Echarpe de bras Rolyan Hemi originale
Echarpe de bras Rolyan Hemi II
1. Ouvrir les attaches velours et crochets du
berceau du bras et de la sangle de poitrine
(celle qui n’est pas attachée à l’anneau).
Régler les trois autres sangles au maximum
de leur longueur.
2. La sangle de poitrine libre étant en avant
du corps et l’anneau vers le dos, enfiler le
bras non affecté dans la sangle en boucle
pourvue du protecteur en plastique et tirer ce
protecteur dans la zone axillaire (A).
3. Faire passer le berceau du bras d’un côté
à l’autre du dos et l’installer du côté distal
des biceps (B). Fermer l’attache velours et
crochets. L’anneau ne devrait pas être centré
sur le dos, mais situé du côté du bras non
affecté (C).
4. Régler la longueur de la sangle autour de
l’épaule non affectée de manière à ce que la
sangle soit confortablement serrée.
5. Attacher la sangle de poitrine (D).
6. Régler la sangle postérieure et celle de la
clavicule de manière à ce que l’humérus soit
dans la position souhaitée.
7. Après avoir déterminé la longueur de la
sangle et la circonférence du berceau du bras,
marquer les sangles et le berceau de façon
à indiquer la longueur appropriée pour tout
emploi futur.
Adaptateur de berceau d’écharpe de bras
Rolyan Hemi
8. La boucle en D étant dirigée vers l’extérieur
du bras, ajuster le berceau autour de l’avant-
bras et du poignet.
9. Rattacher la sangle distale par l’espace
interdigital du pouce.
10. Enfiler la sangle proximale dans la boucle en
D de l’adaptateur du berceau et dans celle
de l’écharpe installée sur l’épaule non affectée
(E).
11. Régler la longueur de la sangle de manière à
obtenir la hauteur souhaitée.
2
Noteer welk product u gebruikt en volg
de aanwijzingen die van toepassing zijn
op het desbetreffende product. Tenzij
anders vermeld zijn deze aanwijzingen van
toepassing op alle opgegeven producten.
INDICATIES
• Ter ondersteuning van een ontwrichte
schouder
CONTRA-INDICATIES
• Niet bij aanwezigheid van een breuk
VOORZORGSMAATREGELEN
• Dit product moet aanvankelijk door
een verpleegkundige die bekend is
met het voorgeschreven doel worden
aangepast. De arts of verpleegkundige
is verantwoordelijk voor het doorgeven
van aanwijzingen en waarschuwingen
aan andere artsen en verpleegkundigen,
verzorgers betrokken bij de zorg van de
patiënt en de patiënt zelf.
• Indien ongewone zwelling, huidverkleuring
of ongemak optreedt, dient het gebruik
te worden gestaakt en moet contact
worden opgenomen met een medische
deskundige.
• Zorg dat de mitella en riemen niet zo strak
zijn afgesteld dat ze de bloedsomloop
belemmeren.
ONDERHOUD EN SCHOONMAKEN
Rolyan originele deelmitella voor de arm
Rolyan manchetaanpassing van deelmitella
voor de arm
De haaksluitingen vastmaken. Met lauw
water en zachte zeep op de hand wassen.
In een handdoek rollen om het overtollige
water te verwijderen. Bij kamertemperatuur
laten drogen. Zorg ervoor dat de mitella
en manchetaanpassing volledig droog zijn
voordat men deze opnieuw aanbrengt.
Rolyan deelmitella II voor de arm
Haaksluitingen vastmaken. In de wasmachine
met warm water reinigen en in de machine
laten drogen. Zorg ervoor dat de mitella
volledig droog is voordat men deze opnieuw
aanbrengt.
AANBRENGEN
Aanwijzingen om met één hand de mitella
om te doen en te verwijderen staan vermeld
op de middenpagina. Men kan deze aan de
patiënt meegeven.
Rolyan originele deelmitella voor de arm
Rolyan deelmitella II voor de arm
1. De haaksluitingen op de armmanchet en de
borstriem losmaken (de riem die niet aan de
O-riem vastzit). De drie overige riemen op
volle lengte afstellen.
2. Terwijl men de losse borstriem naar de borst
gericht houdt en de O-ring naar de rug, de
gezonde arm door de lus met de plastic
riembescherming steken en de
riembescherming door het gedeelte onder de
arm trekken (A).
3. De armmanchet kruiselings over de rug
aanbrengen en op het distale deel van
de biceps plaatsen (B). De haaksluiting
vastmaken. De O-ring mag zich niet midden
op de rug bevinden; deze moet meer in de
richting van de gezonde arm zijn
geplaatst (C).
4. De lengte van de riem rond de gezonde
schouder afstellen tot de riem goed stevig zit.
5. De borstriem vastmaken (D).
6. De posterior riem en de riem over het
sleutelbeen zo afstellen dat de juiste stand
van de bovenarm wordt bereikt.
7. Nadat men de lengte van de riem en de
omtrek van de armmanchet heeft bepaald,
juiste lengte van de riemen markeren voor
toekomstig gebruik.
Rolyan manchetaanpassing van deelmitella
voor de arm
8. Terwijl de D-ring naar de buitenkant van de
arm is gericht, de manchetaanpassing rond de
onderarm en de pols bevestigen.
9. De distale riem over het duimvlies vastmaken.
10. De proximale riem door de D-ring op de
manchetaanpassing en door de D-vormige
ring op de mitella over de gezonde schouder
voeren (E).
11. De lengte van de riem afstellen tot de
gewenste armstand is bereikt.
FRANÇAIS
Echarpe de bras Rolyan®Hemi originale, écharpe de bras Rolyan®Hemi II et adaptateur de berceau d’écharpe de bras Rolyan®Hemi
NEDERLANDS
Rolyan®originele deelmitella voor de arm, Rolyan®deelmitella II voor de arm en Rolyan®manchetaanpassing van deelmitella voor de arm

Bitte beachten Sie, welches Produkt Sie
benutzen, und befolgen Sie die Anweisungen
für dieses Produkt. Wenn nicht anders
angegeben, gelten diese Anweisungen alle
der angegebenen Produkten.
INDIKATIONEN
• Zur Unterstützung einer subluxierten Schulter
KONTRAINDIKATIONEN
• Nicht für den Gebrauch bei einer Fraktur
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Diese Produkte müssen anfänglich
von Krankenpflegepersonal angelegt
werden, das mit dem angegebenen
Zweck der Produkte vertraut ist.
Das Krankenpflegepersonal ist dafür
verantwortlich, daß andere Krankenpfleger,
Personen, die den Patienten pflegen,
und der Patient selbst darüber informiert
werden, wie die Produkte zu tragen sind.
• Bei ungewöhnlicher Schwellung,
Hautverfärbung oder Unbequemlichkeit die
Schlinge nicht länger verwenden und das
Krankenpflegepersonal verständigen.
• Darauf achten, daß die Schlinge und
Bänder nicht so fest angezogen sind, daß
sie die Durchblutung beeinträchtigen.
PFLEGE UND REINIGUNG
Rolyan Original-Halbarmschlinge
Rolyan Manschettenadapter für
Halbarmschlinge
Die Haken- und Schlaufen-Verschlüsse
schließen. Von Hand mit lauwarmem Wasser
und milder Seife waschen. In ein Handtuch
wickeln, um überschüssige Feuchtigkeit zu
entfernen und an der Luft trocknen lassen.
Vor dem Wiederanlegen sicherstellen,
daß Schlinge und Manschettenadapter
vollkommen trocken sind.
Rolyan Halbarmschlinge II
Haken- und Schlaufen-Verschlüsse schließen.
Mit warmem Wasser in der Maschine
waschen und im Trockner trocknen. Vor dem
Wiederanlegen sicherstellen, daß die Schlinge
vollkommen trocken ist.
ANLEGUNG
Anweisungen zum Anlegen und Abnehmen
der Schlinge mit einer Hand befinden sich
auf der mittleren Seite – Sie können dem
Patienten gegeben werden.
Rolyan Original-Halbarmschlinge
Rolyan Halbarmschlinge II
1. Die Haken- und Schlaufen-Verschlüsse auf
der Armmanschette und dem Brustband
(nicht am O-Ring befestigt) öffnen. Die drei
restlichen Bänder auf ihre größte Länge
einstellen.
2. Den nicht betroffenen Arm mit dem losen
Brustband vorne am Körper und dem O-Ring
nach hinten durch die Schlaufe mit dem
Kunststoff-Bandschutz stecken und den
Bandschutz in den Unterarmbereich
ziehen (A).
3. Die Armmanschette über den Rücken bringen
und über den distalen Aspekt des Bizeps
plazieren (B). Den Haken- und Schlaufen-
Verschluß schließen. Der O-Ring sollte sich
nicht in der Mitte des Rückens befinden,
sondern näher am nicht betroffenen Arm (C).
4. Die Länge des Bandes um die nicht betroffene
Schulter einstellen, so daß das Band fest
anliegt.
5. Das Brustband befestigen (D).
6. Das posteriore Band anpassen und über das
Schlüsselbein führen, um die gewünschte
Position des Humerus zu erzielen.
7. Nachdem die Bandlänge und der Umfang der
Armmanschette bestimmt wurden, Bänder
und Manschette markieren, um in Zukunft die
richtige Länge zu erzielen.
Rolyan Manschettenadapter für
Halbarmschlinge
8. Den Manschettenadapter mit dem D-Ring in
Richtung Außenseite des Arms um Unterarm
und Handgelenk herum befestigen.
9. Das distale Band durch den Interdigitalraum
des Daumens führen.
10. Das proximale Band durch den D-Ring auf
dem Manschettenadapter und den D-Ring auf
der Schlinge auf der nicht betroffenen Schulter
führen (E).
11. Die Länge des Bandes für die gewünschte
Erhöhung anpassen.
Fare attenzione ad identificare il prodotto
che si sta usando e seguire le istruzioni ad
esso pertinenti. A meno che non sia indicato
altrimenti, queste istruzioni si riferiscono a
tutti i prodotti presentati
INDICAZIONI
• Per sostenere una spalla semilussata
CONTROINDICAZIONI
• Non indicato in presenza di fratture
PRECAUZIONI
• Questi prodotti vanno applicati inizialmente
da un medico che abbia familiarità con lo
scopo per il quale essi vengono prescritti.
Il medico è responsabile di fornire le
istruzioni su come indossare il prodotto
e di illustrare le precauzioni da seguire al
paziente e agli altri medici coinvolti nella
cura del paziente.
• In caso di gonfiore insolito, discromia
cutanea o disagio, l’uso di bendaggio va
interrotto e va consultato un medico.
• Fare attenzione che il bendaggio e le
fascette non siano tanto strette da
interferire con la circolazione.
CURA E PULIZIA
Bendaggio a fionda per metà braccio originale
Rolyan
Adattatore per il manicotto del bendaggio a
fionda per metà braccio Rolyan
Chiudere gli elementi in materiale di fissaggio.
Lavare a mano con acqua tiepida e sapone
delicato. Avvolgere in un asciugamano per
eliminare l’acqua in eccesso e fare asciugare
all’aria. Prima di riapplicarli, assicurarsi che il
bendaggio e l’adattatore per il manicotto siano
completamente asciutti.
Bendaggio a fionda per metà braccio II
Rolyan
Chiudere gli elementi in materiale di fissaggio.
Lavare in lavatrice con acqua tiepida e
asciugare in essiccatrice. Assicurarsi che il
bendaggio sia completamente asciutto prima
di riapplicarlo.
APPLICAZIONE
Le istruzioni per applicare e togliere il
bendaggio con una mano sola sono al centro
dell’opuscolo e possono essere date al
paziente.
Bendaggio a fionda per metà braccio originale
Rolyan
Bendaggio a fionda per metà braccio II
Rolyan
1. Aprire gli elementi in materiale di fissaggio
situati sul manicotto per il braccio e sulla
fascetta toracica (quella che non è fissata
all’anello circolare). Regolare le altre tre
fascette in modo da estenderle al massimo.
2. Con la fascetta toracica libera sulla parte
anteriore del corpo e l’anello circolare sulla
schiena, infilare il braccio opposto a quello
interessato attraverso la porzione circolare
dove si trova l’elemento di protezione in
plastica della fascetta e tirare tale elemento
nella zona ascellare (A).
3. Portare il manicotto per il braccio attraverso
la schiena e disporlo sopra la superficie
distale dei bicipiti (B). Chiudere gli elementi in
materiale di fissaggio. L’anello circolare non
va appoggiato al centro della schiena, ma va
invece spostato più verso il braccio opposto a
quello interessato (C).
4 Regolare la lunghezza della fascetta attorno
alla spalla opposta a quella interessata in
modo che la fascetta risulti bene aderente.
5. Fissare la fascetta toracica (D).
6. Regolare la fascetta posteriore e quella
che attraversa la clavicola in modo che
favoriscano il giusto posizionamento
dell’omero.
7. Una volta determinate la lunghezza delle
fascette e la circonferenza del manicotto per il
braccio, contrassegnare il tutto in modo da
3
ITALIANO
Bendaggio a fionda per metà braccio originale Rolyan®, bendaggio a fionda per metà braccio II Rolyan®e adattatore per il manicotto del
bendaggio a fionda per metà braccio Rolyan®
DEUTSCH
Rolyan®Original-Halbarmschlinge, Rolyan®Halbarmschlinge II und Rolyan®Manschettenadapter für Halbarmschlinge

Asegúrese de tener en cuenta qué
producto está empleando y de seguir las
instrucciones que se aplican a ese producto.
Las instrucciones se aplican a todos los
productos, salvo que se indique lo contrario.
INDICACIONES
• Para soportar el hombro dislocado
CONTRAINDICACIONES
• No usar en presencia de una fractura
PRECAUCIONES
• Estos productos deben ser ajustados
inicialmente por un profesional de la
atención de la salud familiarizado con el
propósito por el que se lo prescribe. El
profesional médico es responsable de
impartir las instrucciones y precauciones
de uso al resto del personal médico, a los
proveedores de atención que participen en
el cuidado del paciente, y al paciente.
• Si se produce alguna molestia, inflamación
o decoloración cutánea anómalos, deberá
suspenderse el uso del artículo y se habrá
de consultar con un profesional médico.
• Asegurarse de que el cabestrillo y las
correas no estén demasiado tensas.
De lo contrario, podrían interferir en la
circulación sanguínea.
CUIDADO Y LIMPIEZA
Cabestrillo para medio brazo original Rolyan
Adaptador de puño para cabestrillo de medio
brazo Rolyan.
Abroche los cierres con enganches y rizos
de fijación. Lave a mano con un jabón suave
y agua tibia. Envuélvalo en una toalla para
sacar el exceso de humedad y seque al
aire. Asegúrese de que el cabestrillo esté
completamente seco antes de volver a
aplicarlo.
Cabestrillo para medio brazo II Rolyan
Abroche los cierres con enganches y rizos de
fijación. Lave a máquina con agua caliente
y seque a máquina. Asegúrese de que el
cabestrillo esté completamente seco antes de
volver a aplicarlo.
COLOCACION
Las instrucciones para aplicar y quitar el
cabestrillo con una sola mano están en
la página central —pueden entregarse al
paciente.
Cabestrillo para medio brazo original Rolyan
Cabestrillo para medio brazo II Rolyan
1. Abra los cierres con enganches y rizos de
fijación en el puño del brazo y en la banda
depecho (tira que no está unida al anillo en
O). Ajuste las otras tres tiras restantes al
máximo de su longitud.
2. Con la banda depecho floja enfrente del
cuerpo y el anillo en O apuntando hacia la
espalda, pase el brazo no afectado a través
del lazo que tiene un protector de banda
deplástico y pase el protector de plástico en la
zona de abajo del brazo (A).
3. Lleve el puño del brazo a través de la espalda
y colóquelo sobre el aspecto distal del bíceps
(B). Abroche los cierres con enganches y
rizos de fijación. El anillo en O no debe estar
en el medio de la espalda –debe estar hacia
el brazo no afectado (C).
4. Ajuste el largo de la tira alrededor del hombro
no afectado de manera que la tira quede
apretada.
5. Ajuste la banda depecho (D).
6. Ajuste la correa posterior y la correa que
cruza la clavícula para lograr la posición
deseada para el húmero.
7. Después de que se determina la longitud de la
tira y de la circunferencia del puño del brazo,
marque las correas y el puño para indicar el
largo apropiado para su futura aplicación.
Adaptador de puño para cabestrillo de medio
brazo Rolyan
8. Con la anilla en D hacia la parte externa
del brazo, asegure el adaptador de puño
alrededor del antebrazo y la muñeca.
9. Una la tira distal a través del espacio entre
dedos del pulgar.
10. Coloque la tira proximal a través de la anilla
en D en el adaptador del puño y a través de
la anilla en D el cabestrillo en el hombro no
afectado (E).
11. Ajuste el largo de la correa a la elevación
deseada.
4
ESPAÑOL
Cabestrillo para medio brazo original Rolyan®; cabestrillo para medio brazo II Rolyan®y adaptador de puño para cabestrillo de medio
brazo Rolyan®
riprodurre le posizioni corrette in occasione
delle future applicazioni.
Adattatore per il manicotto del bendaggio a
fionda per metà braccio Rolyan
8. Con l’anello a D all’esterno del braccio, fissare
attorno a polso e avambraccio l’adattatore per
manicotto.
9. Fissare la fascetta distale attraverso la
membrana interdigitale del pollice.
10. Infilare la fascetta prossimale attraverso
l’anello a D presente sull’adattatore e
attraverso l’anello a D situato sulla porzione
di bendaggio appoggiata alla spalla opposta a
quella interessata (E).
11. Regolare la lunghezza della fascetta a
seconda dell’altezza desiderata per il
supporto.
Distributed by:
Patterson Medical
28100 Torch Parkway, Ste. 700
Warrenville, IL 60555, USA
Phone: 800-323-5547
Direct Phone: 630-393-6000
Fax: 800-547-4333
Direct Fax: 630-393-7600
Authorized European
Representative
Patterson Medical, Ltd.
Nunn Brook Road
Huthwaite, Sutton-in-Ashfield
Nottinghamshire, NG17 2HU, UK
Manufactured for:
Patterson Medical
W68 N158 Evergreen Blvd.
Cedarburg, WI 53012, USA
Phone: 800-323-5547
Fax: 800-547-4333
United Kingdom
Phone: 08444 124 330
Fax: 08448 730 100
International
Phone: +44 (0) 1623 448 706
Fax: +44 (0) 1623 448 784
Revision 8; Effective 5/14
Patterson Medical Products, Inc.
9104.180C

ENGLISH
With hook-and-loop closure on chest strap open, secure
three remaining straps and arm cuff at marked levels.
Put arm cuff into position on affected arm. Make sure
straps are untangled and hanging forward.
NEDERLANDS
Terwijl de haaksluiting op de borstriem los is, de drie
overige riemen en armmanchet op de aangegeven
plaatsen bevestigen. De armmanchet in de juiste stand
plaatsen op de betreffende arm. Zorg ervoor dat de
riemen niet gedraaid zijn en dat ze naar voren toe
hangen.
FRANÇAIS
L’attache velours et crochets de la sangle de poitrine
étant ouverte, ajuster les trois autres sangles et le
berceau du bras aux niveaux marqués. Placer le
berceau du bras en position sur le bras affecté. Vérifier
que les sangles ne sont pas emmêlées et qu’elles
pendent librement vers l’avant.
DEUTSCH
Den Haken- und Schlaufen-Verschluß auf dem
Brustband öffnen und die drei übrigen Bänder und die
Armmanschette an den markierten Stellen befestigen.
Die Armmanschette auf dem betroffenen Arm in die
richtige Position bringen. Sicherstellen, daß die Bänder
gerade nach vorne hängen.
ITALIANO
Tenendo aperti gli elementi in materiale di fissaggio
della fascetta toracica, fissare secondo i contrassegni
le altre tre fascette ed il manicotto per il braccio.
Mettere in posizione il manicotto sul braccio interessato.
Assicurarsi che le fascette non siano attorcigliate e
pendano in avanti.
ESPAÑOL
Con el cierre con enganches y rizos de fijación de la
correa del pecho abierto, fije las tres tiras restantes y
el puño del brazo en los niveles marcados. Coloque
el puño del brazo en posición en el brazo afectado.
Asegúrese de que las correas estén desenredadas y
colgando hacia adelante.
A
ENGLISH
Put loop with plastic strap protector around unaffected
arm and slide over shoulder.
NEDERLANDS
De lus met de plastic riembescherming rond de gezonde
arm aanbrengen en over de schouder laten glijden.
FRANÇAIS
Placer la boucle pourvue d’un protecteur de sangle en
plastique autour du bras non affecté et la glisser sur
l’épaule.
DEUTSCH
Die Schlaufe mit dem Kunststoffbandschutz um den
nicht betroffenen Arm und über die Schulter führen.
ITALIANO
Infilare il braccio opposto a quello interessato nella
porzione circolare con l’elemento di protezione in
plastica della fascetta e far scivolare sulla spalla tale
porzione.
ESPAÑOL
Coloque el lazo con el protector de la banda deplástico
alrededor del brazo no afectado y deslícelo sobre el
hombro.
B
One-handed application of Rolyan®Hemi Arm Slings—instructions for patient
Aanbrengen met één hand van de Rolyan®deelmitella voor arm - aanwijzingen voor de patiënt
Pour installer les écharpes de bras Rolyan®Hemi d’une seule main – consignes destinées au patient
Anlegen der Rolyan®Halbarmschlingen mit einer Hand – Anweisungen für den Patienten
Applicazione con una mano dei bendaggi a fionda per metà braccio Rolyan®- Istruzioni per il paziente
Aplicación con una mano de los cabestrillos para medio brazo Rolyan®—instrucciones para el paciente
ENGLISH
Hold O-ring ring and pull strap assembly over head.
NEDERLANDS
De O-ring vasthouden terwijl men de riemen over het
hoofd trekt.
FRANÇAIS
Tenir l’anneau et enfiler la sangle par la tête.
DEUTSCH
Den O-Ring festhalten und die Bänder über den Kopf
ziehen.
ITALIANO
Afferrandolo per l’anello circolare, tirare il gruppo del
bendaggio sopra la testa.
ESPAÑOL
Sostenga el anillo en O y pase el conjunto de la tira
sobre la cabeza.
C

E
Unfasten chest strap and arm cuff. Bring arm cuff and
strap assembly behind back and off unaffected arm
De borstriem en armmanchet losmaken. De
armmanchet en alle riemen over de rug brengen en van
de gezonde arm verwijderen.
Détacher la sangle de poitrine et le berceau du bras.
Ramener ce berceau et la sangle derrière le dos et les
retirer par le bras non affecté.
Brustband und Armmanschette lösen. Armmanschette
und Band hinter den Rücken führen und vom nicht
betroffenen Arm abnehmen.
Aprire la fascetta toracica e il manicotto per il braccio.
Portare il manicotto e il gruppo della fascetta dietro
la schiena, e sfilarli dal braccio opposto a quello
interessato.
Afloje la tira del pecho y el puño. Lleve el puño del brazo
y el conjunto de tiras detrás de la espalda y hacia afuera
del brazo no afectado.
Removing sling
Verwijderen van de mitella
Pour retirer l’écharpe
Abnehmen der Schlinge
Rimozione del bendaggio a fionda
Para quitar el cabestrillo
D
ENGLISH
Secure chest strap through D-ring to previously marked
length.
NEDERLANDS
De borstriem door de D-vormige riem bevestigen op de
eerder gemarkeerde plaats.
FRANÇAIS
Fixer la sangle de poitrine dans la boucle en D à la
longueur précédemment marquée.
DEUTSCH
Das Brustband durch den D-Ring ziehen und an der
zuvor markierten Stelle befestigen.
ITALIANO
Fissare la fascetta toracica alla lunghezza
precedentemente contrassegnata, facendola passare
attraverso l’anello a D.
ESPAÑOL
Asegure la correa de pecho a través de la anilla en D a
la distancia marcada previamente.
This manual suits for next models
19
Table of contents
Other Rolyan Personal Care Product manuals