RONDELL RDE-1452 User manual

RDE-1452

4
1
5
2
6
3
7 8
9 10 11
12 13 14 15
1
12
15
14
16
18
17
10
11
13
5
3
2
6
7
420 2189
19

4GB MANUAL INSTRUCTION
8DE DIE BETRIEBSANWEISUNG
13RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
www.rondell.ru
МЯСОРУБКА
MEAT GRINDER
RDE-1452

4
ENGLISH
MEAT GRINDER RDE-1452
The meat grinder is intended for processing products and
making homemade semi-finished products.
DESCRIPTION
1.
Pusher
2.
Food tray
3.
Meat grinder head body
4.
Meat grinder head installation place
5.
Clamp
6.
Meat grinder body
7.
Operation mode switch ( /SLOW/REV)
8.
Screw
9.
Crossed blade
10.
Fine cutting plate
11.
Coarse cutting plate
12.
Medium cutting plate
13.
Sausage filling attachment fixator
14.
Sausage filling attachment (thin)
15.
Sausage filling attachment (medium)
16.
Sausage filling attachment (large)
17.
Kebbe attachment fixator
18.
Kebbe attachment
19.
Lock
20.
Directional
21.
Container
ATTENTION!
For additional protection you can install a residual current
device (RCD) with nominal operation current not exceed-
ing 30 mA into the mains; contact a specialist for installation.
SAFETY PRECAUTIONS
Read this instruction manual carefully before using the unit and
keep it for the whole unit operation period. Mishandling of the
unit may lead to its breakage and cause harm to the user or
damage to his/her property.
To reduce the risk of fire, to prevent electric shock and to avoid
other injuries, it is necessary to observe the following safety
measures when using the electric meat grinder:
•
Before switching the unit on for the first time, make sure
that the voltage in your mains corresponds to the operating
voltage of the unit.
•
The power cord is equipped with a euro plug; plug it into the
socket with reliable grounding contact.
•
Use only the accessories supplied with the unit.
•
To avoid electric shock, NEVER IMMERSE the unit, the power
cord and the power plug into water or any other liquids.
•
Use a slightly damp cloth to clean the meat grinder body
and then wipe the unit body dry.
•
Never leave the operating meat grinder unattended.
•
Always switch the meat grinder off and unplug it before
assembling, disassembling and cleaning.
•
Place the unit on a flat steady surface away from heat
sources, open flame, moisture and direct sunlight.
•
Do not set the unit on a heated surface or next to it (for
instance, near a gas or electric stove, near a heated oven
or a cooking surface).
•
Handle the power cord with care, prevent it from multiple
twisting and straighten the power cord periodically.
•
Do not use the power cord for carrying the meat grinder.
•
Do not let the power cord hang from the edge of a table,
and make sure that the cord does not touch sharp furniture
edges and hot surfaces.
•
When unplugging the unit from the mains, hold the power
plug but not the cord.
•
Do not connect or disconnect the power cord from the
mains and do not touch it with wet hands, this may cause
electric shock.
•
This unit is not intended for usage by children.
•
Do not allow children to touch the unit body and the power
cord during the unit operation.
•
During operation and breaks between operation cycles, the
unit should be placed out of reach of children.
•
The unit is not intended to be used by people with physical,
sensory or mental disabilities (including children) or by per-
sons lacking experience or knowledge if they are not under
supervision of a person who is responsible for their safety or if
they are not instructed by this person on the usage of the unit.
•
Do not leave children unattended to avoid them using the
unit as a toy.
•
For children safety reasons do not leave polyethylene bags,
used as packaging, unattended.
Attention! Do not let children play with polyethylene bags or
packaging film. Danger of suffocation!
•
If the power cord is damaged, it should be replaced by the
manufacturer, a maintenance service or similar qualified
personnel to avoid danger.
•
Do not attempt to repair the unit. Do not disassemble the
unit, if any malfunction is detected or after it was dropped,
unplug the unit and apply to any authorized service center
from the contact address list given in the warranty certifi-
cate and on the website www.rondell.ru.
•
To avoid damages, transport the unit in the original pack-
age only.
•
Keep the unit out of reach of children and disabled persons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY. ITS
COMMERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION AREAS
AND WORK SPACES IS PROHIBITED.

5
ENGLISH
ATTENTION!
•
Before grinding meat, make sure that all bones and excess
fat are removed.
•
Do not push the products with any foreign objects or your
fingers, use only the pusher (1) supplied with the unit.
•
Never immerse the meat grinder body, the power plug or
the power cord into water or other liquids.
•
Do not try to process food with hard fiber (for example, gin-
ger or horseradish) in the meat grinder.
•
To avoid obstructions, do not apply excessive force while
pushing meat with the pusher (1).
•
If any hard piece of food stops the feeder screw or cutting
blade rotation, immediately switch the unit off and use the
screw reverse mode «REV» (reverse) to remove the obstruc-
tion before starting again.
AUTO SWITCH-OFF FUNCTION
•
The meat grinder is equipped with an auto switch-off func-
tion in case of motor overheating.
•
In case of overheating of the motor, the automatic thermal
switch will trip, switching off the meat grinder.
•
In this case immediately remove the power plug from the
mains socket.
•
Let the meat grinder cool down for approximately 50-60 min-
utes before switching it on again (more time may be required
for the unit to cool down if the room temperature is high).
•
Plug the meat grinder into the mains, switch it on, if the meat
grinder would not switch on, this may mean that it is dam-
aged in some other way. In this case apply to any autho-
rized service center at the contact address list given in the
warranty certificate and on the website www.rondell.ru for
repairing the meat grinder.
BEFORE USING THE MEAT GRINDER
After unit transportation or storage at low temperature
keep it for at least three hours at room temperature
before switching on.
•
Unpack the meat grinder and remove all package materials,
wipe the unit body with a damp cloth and then wipe it dry.
•
Wash all the removable parts (1, 2, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,
15, 16, 17, 18, 21) with warm water and neutral detergent,
rinse and dry them thoroughly before assembling.
•
Before using the unit for the first time, make sure that the
voltage in your mains corresponds to unit operating voltage.
BASIC PRINCIPLES OF USING THE MEAT GRINDER
•
The meat grinder is intended to mince boneless meat for
household use only.
•
Assemble the unit and place it on a flat dry surface.
•
Make sure that the ventilation openings on the unit body
are not blocked.
•
Insert the power plug into the mains socket.
•
Place a suitable bowl under the meat grinder head (3).
•
Make sure that the meat is fully defrosted, remove excess
fat and bones, and cut the meat into cubes or strips fitting
the opening of the food tray (2).
•
Switch the unit on by pressing the switch button (7) « ».
•
Slowly feed the meat pieces into the mouth of the grinder
head (3) using the pusher (1). When operating, use the
pusher (1) supplied with the unit.
•
Do not use any other objects to push meat; do not push the
meat with your hands.
•
Do not apply excessive effort while pushing the meat or
other products.
•
Obstructions can appear during meat grinding, use the
screw reverse mode to remove the obstruction. To activate
the screw reverse mode switch the Meat Grinder off, by
pressing the switch button (7) « », then press and hold
down the switch button (7) «REV».
•
Do not let the unit run continuously for more than 10 minutes.
•
After 10 minutes of continuous use, switch the unit off and allow
it to cool down for 15-20 minutes before further operation.
•
As soon as you finish operation, switch the meat grinder off
by pressing the switch button (7) « », unplug the meat
grinder from the mains, at which point you can proceed to
disassemble it.
MEAT PROCESSING
•
Insert the meat grinder head (3) into the setting place (4)
(fig. 1, 2). Fix the head (3) with the lock (19) by lifting the
lever upwards, counterclockwise.
•
Install the screw (8) into the meat grinder head (3) body
(pic. 3).
•
Install the crossed blade (9) (pic. 4).
•
Select one of the plates (10, 11 or 12) and set it over the
blade, matching the ledges on the plate with the grooves on
the meat grinder head body (3) (pic. 5), install the fixing ring
(5) on the plate and turn it clockwise (pic. 6).
Attention!
–
Face the blade cutting side to the grate. If the blade is
installed improperly, it will not grind the products.
–
The coarse cutting plate (11, 12) is for processing raw meat,
vegetables, dried fruit, cheese, fish, etc.
–
The fine cutting plate (10) is suited for processing both raw
and cooked meat, fish etc.
•
Place the food tray (2) on the mouth of the meat grinder
head (3).
•
Switch the meat grinder on by pressing the switch but-
ton (7) « ».

6
ENGLISH
•
During the operation use only the pusher (1) (pic. 7).
Notes:
–
For better meat processing, slice it in cubes or stripes.
Defrost frozen meat thoroughly.
–
During the operation use only the pusher (1) supplied with
the unit; do not use any other objects, do not push meat
with your hands.
•
As soon as you finish operation, switch the meat grinder off
by pressing the switch button (7) « », unplug it from the
mains, at which point you can proceed to disassemble it.
•
To remove the meat grinder head (3), lower the lock (13)
down and remove the meat grinder head (3).
•
To disassemble the meat grinder head, unscrew the retain-
ing ring (5) and take out the installed plate (10, 11, or 12),
cutting blade (9), and screw (8) from the body of the meat
grinder head.
SLOW CHOPPING FUNCTION
•
The slow chopping mode is intended for the most tender
meat, fish and berries in order not to destroy the structure
of the processed products and to preserve the maximum
amount of fiber.
•
Press the button SLOW on the operation mode switch (7)
to start the slow chopping mode of the meat grinder. Press
the button SLOW again to switch back to regular chop-
ping speed.
Making sausages
–
Prepare minced meat.
–
Install the meat grinder head (3) into the setting place (4),
fix the head (3) with the lock (19).
–
Install the screw (8) into the body of the meat grinder (3),
install the cutting blade (9) onto the screw (8), then install
one of the plates (10, 11, or 12), one of the sausage filling
attachments (14, 15, 16), and the sausage filling attach-
ment fixator (13) atop of it (fig. 11 ), install the retaining ring
(5) atop the fixator (13) and tighten it by rotating clockwise.
–
Install the food tray (2).
–
Put the minced meat on the food tray (2).
–
Use natural sausage casing for sausage making, having put
it beforehand into a bowl with warm water for 10 minutes.
–
Pull the softened casing onto the chosen attachment (14,
15, 16) and tie a knot on the casing end.
–
Insert the power plug into the mains socket.
–
Turn the meat grinder on, by pressing the switch button
(7) « ».
–
Use the pusher (1) to feed the minced meat, as the casing
is filled up, slide it off the chosen attachment (14, 15, 16) as
necessary, damp the casing with water if it becomes dry.
–
As soon as you finish operation, switch the meat grinder off
by pressing the switch button (7) « », unplug it from the
mains, at which point you can proceed to disassemble it.
–
To detach the meat grinder head (3), turn the lock (19)
downwards and remove the meat grinder head (3).
–
To disassemble the meat grinder head, unscrew the retain-
ing ring (5) and take out the installed plate (10, 11, or 12),
cutting blade (9), and screw (8) from the body of the meat
grinder head.
Using the «kebbe» attachment
Kebbe is a traditional Middle Eastern dish cooked of lamb
meat, wheat flour and spices chopped together to prepare the
base for hollow rolls. The rolls are filled and deep fried.
You can make different delicacies trying various fillings.
Prepare the casing base
–
Install the meat grinder head (3) into the setting place (4),
fix the head (3) with the lock (19).
–
Install the screw (8) into the Body of the meat grinder head
(3), install the kebbe attachment (18) onto the screw; and
the kebbe attachment fixator (17) atop of it, install the
retaining ring (5) onto the fixator (17) and tighten it by rotat-
ing clockwise (fig. 8 and 9).
–
Install the food pan (2).
–
Put the prepared casing meat on the food pan (2).
–
Insert the power cord plug into the mains socket.
–
Switch the meat grinder on, by pressing the switch but-
ton (7) « ».
–
Use the pusher (1) to push the meat for the casing.
–
Cut the prepared rolls of necessary length (pic. 10).
–
As soon as you finish operation, switch the meat grinder
off by pressing the switch button (7) « », unplug it
from the mains, at which point you can proceed to dis-
assemble it.
–
To detach the meat grinder head (3), turn the lock (19)
downwards and remove the meat grinder head (3).
–
To disassemble the meat grinder head (3), unscrew the fix-
ing ring (5) and take out the installed plate (10, 11 or 12), the
crossed blade (9) and the screw (8) from the meat grinder
head body (pic. 12 and 13).
RECIPE
Filling
Lamb meat 100 g
Olive oil 1,5 table spoon
Onion (minced) 1,5 table spoon
Spice to taste
Salt 1/4 tea spoon
Flour 1 table spoon or 1/2 table spoon

7
ENGLISH
•
Mince the lamb meat once or twice.
•
Fry onion in oil until it gets gold color, and then add minced
lamb meat, spice, salt and flour.
Casing
Lean meat 450 g
Flour 150-200 g
Spice 1 tea spoon (to taste)
Nutmeg 1 pc.
Ground chilli pepper (to taste)
Pepper (to taste)
•
Mince the meat thrice, mince nutmeg, and mix the com-
ponents.
•
More meat and less flour in a casing provide better consis-
tency and taste of the prepared dish.
•
Fill the rolls, clamp at edges, and shape as you wish.
•
Deep fry the rolls.
MEAT GRINDER CARE
•
Switch the Meat Grinder off after use, by pressing the
« » button on the Panel (7) and unplug it from the mains.
•
Unscrew the fixing ring (5) and remove the plates (10, 11 or
12) and the crossed blade (9) from the screw (8) (pic. 12
and 13).
•
Unscrew the nut (12) and remove the plates (10 or 11) and
the crossed blade (9) from the screw (8).
•
Remove the screw (8) from the meat grinder head (3).
•
Remove remains of food from the screw (8).
•
Wash the removable parts of the meat grinder (1, 2, 3, 5, 8,
9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 21) with warm water and
neutral detergent, rinse and dry them thoroughly before
assembling.
•
Clean the meat grinder body (6) with a slightly damp cloth
and then wipe the body dry.
•
Do not use solvents or abrasives to clean the meat grinder
body (6).
•
Provide that no liquid gets inside the meat grinder body.
•
Oil the plates (10, 11) and the blade (9) with vegetable oil
before taking the dried accessories away for storage – this
will protect them from oxidation.
STORAGE
•
Before taking the meat grinder away for storage, make
sure that the meat grinder body and all removable parts
are clean and dry.
•
You can keep the removable parts of the meat grinder in the
container (21) (pic. 14 and 15).
•
Keep the unit in a dry cool place out of reach of children and
disabled persons.
DELIVERY SET
Meat grinder – 1 pc.
Pusher – 1 pc.
Food tray – 1 pc.
Plates – 3 pcs.
Set of sausage filling attachments – 1 pc.
«Kebbe» attachments set – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
Warranty certificate – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Rated input power: 500 W
Maximum power: 2000 W
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and the
batteries (if included), do not discard the unit and the batter-
ies with usual household waste after the service life expiration;
apply to specialized centers for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit is subject
to mandatory collection and consequent disposal in the pre-
scribed manner.
For further information about recycling of this product apply
to a local municipal administration, a disposal service or to the
shop where you purchased this product.
The manufacturer preserves the right to change design,
structure and specifications not affecting general princi-
ples of the unit operation without a preliminary notification
due to which insignificant differences between the man-
ual and product may be observed. If the user reveals such
for receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was purchased. The bill
of sale or receipt must be produced when making any claim
under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.

8
DEUTSCH
FLEISCHWOLF RDE-1452
Der Fleischwolf ist für Nahrungsmittelbearbeitung und
Zubereitung von Haushalbprodukten bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Stampfer
2. Schale für Nahrungsmittel
3. Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs
4. Aufstellplatz des Fleischwolf-Kopfs
5. Halterung
6. Fleischwolfgehäuse
7. Betriebsstufenschalter ( /SLOW/REV)
8. Schnecke
9. Kreuzmesser
10. Lochscheibe zum Feinhacken
11. Lochscheibe zum Grobhacken
12. Lochscheibe zum Mittelhacken
13. Wurstfüllaufsatzbefestigung
14. Wurstfüllaufsatz (dünn)
15. Wurstfüllaufsatz (mittel)
16. Wurstfüllaufsatz (groß)
17. Kebbeaufsatzbefestigung
18. Kebbeaufsatz
19. Verriegelung
20. Führung
21. Behälter
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der Gerätenutzung
sorgfältig durch und bewahren Sie sie für die gesamte
Betriebsdauer auf. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des
Geräts kann zu seiner Störung führen und einen gesundheit-
lichen oder materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
Um Brand- oder Stromschlagrisiko und andere Verletzungen
zu vermeiden sind beim Gebrauch des elektrischen
Fleischwolfs folgende Sicherheitsmaßnahmen zu beachten:
• Vor der ersten Nutzung vergewissern Sie sich, dass die
Netzspannung und die Betriebsspannung des Geräts
übereinstimmen.
• Benutzen Sie nur das mitgelieferte Zubehör.
• TAUCHEN Sie NIE das Gerät, das Netzkabel und den
Netzstecker in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um
Stromschlagrisiko zu vermeiden.
• Benutzen Sie ein leicht angefeuchtetes Tuch für die
Reinigung des Fleischwolfgehäuses, danach trocknen Sie
das Gehäuse ab.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeaufsichtigt.
• Schalten Sie den Fleischwolf aus und trennen Sie ihn vom
Stromnetz ab vor dem Zusammenbau, Ausbau oder vor
der Reinigung.
• Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen und standfes-
ten Oberäche fern von Wärmequellen, offenem Feuer,
Feuchtigkeit und direkten Sonnenstrahlen auf.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät auf heißer Oberäche
oder neben solcher (zum Beispiel, neben Gas- oder
Elektroherd, geheiztem Backofen oder Kochäche) auf-
zustellen.
• Gehen Sie mit dem Netzkabel vorsichtig um, lassen Sie
es sich nicht mehrmalig verdrehen und richten Sie es
periodisch auf.
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel als Griff zum Tragen
des Fleischwolfs zu benutzen.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch
nicht herabhängt und scharfe Möbelkanten und heiße
Oberächen nicht berührt.
• Zum Abtrennen des Netzsteckers von der Steckdose
ziehen Sie das Netzkabel nicht, sondern halten Sie den
Netzstecker
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel und den Netzstecker
mit nassen Händen anzuschließen, abzutrennen und zu
halten, es kann zum Stromschlag führen.
• Dieses Gerät ist nicht für Gebrauch von Kindern geeignet.
• Lassen Sie Kinder das Gerät und das Netzkabel während
des Betriebs des Geräts nicht berühren.
• Während des Betriebs und der Betriebspausen stellen Sie
das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf.
• Dieses Gerät ist für Personen (darunter Kinder) mit
Körper-, Nerven- und Geistesstörungen oder Personen
ohne ausreichende Lebenserfahrung und Kenntnisse nicht
geeignet, wenn sie sich unter Aufsicht der Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, nicht benden oder ent-
sprechende Anweisungen über die Gerätenutzung nicht
bekommen haben.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, damit sie mit dem
Gerät nicht spielen.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten,
die als Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Verpackungsfolien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, soll es vom Hersteller,
Kundendienst oder ähnlich qualiziertem Personal ersetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu reparieren.
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig auseinander-
zunehmen, bei der Feststellung jeglicher Beschädigungen
oder im Sturzfall trennen Sie das Gerät von der Steckdose

9
DEUTSCH
ab und wenden Sie sich an einen autorisierten (bevoll-
mächtigten) Kundendienst unter Kontaktadressen am
Garantieschein und auf der Webseite www.rondell.ru.
• Um Beschädigungen zu vermeiden, transportieren Sie das
Gerät nur in der Fabrikverpackung.
• Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und behin-
derte Personen unzugänglichen Ort auf.
DIESES GERÄT IST NUR FÜR DEN
HAUSHALTSGEBRAUCH BESTIMMT. KOMMERZIELLE
NUTZUNG UND VERWENDUNG DES GERÄTS IN
BETRIEBSBEREICHEN UND ARBEITSRÄUMEN IST
VERBOTEN.
ACHTUNG!
• Vergewissern Sie sich vor dem Hacken von Fleisch, dass
alle Knochen und Fettreste entfernt sind.
• Es ist nicht gestattet, die Nahrungsmittel mit fremden
Gegenständen oder mit den Fingern durchzustoßen,
benutzen Sie nur den mitgelieferten Stampfer (1).
• Tauchen Sie nie das Fleischwolfgehäuse, das Netzkabel
oder den Netzstecker ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
• Es ist nicht gestattet, Nahrungsmittel mit harten Fasern
(z.B. Ingwer oder Meerrettich) mit dem Fleischwolf zu
bearbeiten.
• Um Verstopfungen zu vermeiden, verwenden Sie beim
Durchstoßen des Fleisches mit dem Stampfer (1) keine
übermäßige Kraft.
• Falls ein harter Bissen der Nahrungsmittel steckenbleibt
und zum Drehungsstop der Schnecke und des Messers
führt, schalten Sie das Gerät sofort aus und entfernen
Sie die Verstopfung, indem Sie die Rücklauffunktion der
Schnecke «REV» (Reverse) benutzen, bevor Sie die
Nutzung fortsetzen.
FUNKTION DER AUTOMATISCHEN ABSCHALTUNG
• Der Fleischwolf ist mit einer Funktion der automatischen
Abschaltung bei der Überhitzung des Elektromotors aus-
gestattet.
• Bei der Überhitzung des Elektromotors spricht das
Sicherungselement automatisch an, und der Fleischwolf
schaltet sich aus.
• In diesem Fall ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose sofort heraus.
• Lassen Sie den Fleischwolf etwa 50 bis 60 Minuten abküh-
len (bei erhöhter Raumtemperatur kann der Motor län-
gere Zeit zum Abkühlen brauchen), bevor Sie ihn wieder
einschalten.
• Schließen Sie den Fleischwolf ans Stromnetz an und
schalten Sie ihn ein; falls sich der Fleischwolf nicht
einschaltet, kann dies bedeuten, dass der Fleischwolf
andere Beschädigungen hat. In diesem Fall wenden
Sie sich zur Reparatur des Fleischwolfs an einen auto-
risierten (bevollmächtigten) Kundendienst unter den am
Garantieschein und auf der Website www.rondell.ru ange-
gebenen Kontaktadressen.
VORBEREITUNG DES FLEISCHWOLFS ZUM BETRIEB
Falls das Gerät bei niedrigen Temperaturen transpor-
tiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der
Raumlufttemperatur nicht weniger als drei Stunden
bleiben.
• Nehmen Sie den Fleischwolf heraus und entfernen Sie
alle Verpackungsmaterialien, wischen Sie das Gehäuse
des Geräts mit einem feuchten Tuch ab, danach trock-
nen Sie es ab.
• Alle abnehmbaren Teile (1, 2, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15,
16, 17, 18, 21) waschen Sie mit Warmwasser und einem
neutralen Reinigungsmittel, spülen und trocknen Sie sie
vor dem Zusammensetzen gründlich ab.
• Vergewissern Sie sich vor der ersten Nutzung, dass die
Spannung des Geräts und die Netzspannung überein-
stimmen.
GRUNDSÄTZE DES FLEISCHWOLFBETRIEBS
• Das Gerät ist für die Bearbeitung von Fleisch ohne
Knochen und nur für den Gebrauch im Haushalt geeignet.
• Setzen Sie das Gerät zusammen und stellen Sie es auf
eine gerade trockene Oberäche auf.
• Vergewissern Sie sich, dass die Lüftungsöffnungen am
Gehäuse nicht blockiert sind.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
• Stellen Sie geeignetes Geschirr unter den Fleischwolf-
Kopf (3).
• Vergewissern Sie sich, dass Fleisch komplett aufgetaut ist,
entfernen Sie übriges Fett und Knochen, schneiden Sie
das Fleisch in passende Stücke oder Streifen, die in die
Öffnung der Schale (2) frei durchgehen.
• Schalten Sie das Gerät durchs Drücken der « »-Taste
des Schalters (7) ein.
• Stoßen Sie Sie das Fleisch in den Trichter des
Fleischwolf-Kopfs (3) mit dem Stampfer (1) langsam
durch. Während des Betriebs benutzen Sie nur den mit-
gelieferten Stampfer (1).
• Es ist nicht gestattet, andere Gegenständen zum
Durchstoßen des Fleisches zu benutzen, stoßen Sie keine
Nahrungsmittel mit Ihren Händen durch.

10
DEUTSCH
• Wenden Sie keine übermäßige Kraft an, um Fleisch
oder andere Nahrungsmittel durchzustoßen
• Es kann sich eine Verstopfung während des
Fleischhackens bilden. Um die entstandene
Verstopfung zu beseitigen, benutzen Sie die
Schnecke-Rücklauffunktion. Um zur Schnecke-
Rücklauffunktion zu wechseln, schalten Sie den
Fleischwolf aus, indem Sie die « »-Taste des
Schalters (7) drücken, dann halten Sie die «REV»-
Taste des Schalters (7) gedrückt.
• Die Dauerbetriebszeit der Nahrungsmittelbearbeitung
soll 10 Minuten nicht übersteigen.
• Schalten Sie das Gerät nach 10 Minuten Dauerbetriebs
aus, lassen Sie es innerhalb von 15-20 Minuten abküh-
len, danach kann der Betrieb fortgesetzt werden.
• Nach dem Betrieb schalten Sie den Fleischwolf aus,
indem Sie die « »-Taste des Schalters (7) drücken,
trennen Sie den Fleischwolf vom Stromnetz ab, erst
danach nehmen Sie den Fleischwolf auseinander.
FLEISCHBEARBEITUNG
• Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) auf den Aufstellplatz
(4) (Abb. 1, 2). Verriegeln Sie den Kopf (3) mit der
Verriegelung (19), indem Sie den Hebel gegen den
Uhrzeigersinn nach oben heben.
• Setzen Sie die Schnecke (8) ins Gehäuse des
Fleischwolf-Kopfs (3) ein (Abb. 3).
• Setzen Sie das Kreuzmesser (9) auf (Abb. 4).
• Wählen Sie die notwendige Lochscheibe (10, 11 oder
15) und stellen Sie diese über das Kreuzmesser auf,
indem Sie die Vorsprünge an der Lochscheibe mit den
Aussparungen im Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs (3)
(Abb. 5), setzen Sie den Befestigungsring (5) über
die Lochscheibe und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn
(Abb. 6).
Achtung!
–Stellen Sie das Messer mit der Schneidseite gegen die
Lochscheibe auf. Falls das Messer falsch aufgesetzt ist,
wird es keine Hackfunktion erfüllen.
–Die Lochscheibe mit größeren Löchern (11, 12) ist für
die Bearbeitung von Roheisch, Gemüse, Trockenobst,
Käse, Fisch usw. geeignet.
–Die Lochscheibe mit kleinen Löchern (10) ist für die
Bearbeitung sowohl von Roheisch, als auch von zube-
reitetem Fleisch, Fisch u.a. geeignet.
• Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) auf den
Trichter des Fleischwolf-Kopfs (3) auf.
• Schalten Sie den Fleischwolf durchs Drücken der
« »-Taste des Schalters (7) ein.
• Benutzen Sie während des Betriebs nur den Stampfer
(1) (Abb. 7).
Anmerkungen:
–Um Fleisch besser zu bearbeiten, schneiden Sie es in
Streifen oder Würfel. Eingefrorenes Fleisch soll völlig
aufgetaut werden.
–Benutzen Sie während des Betriebs den mitgelieferten
Stampfer (1); es ist nicht gestattet, andere Gegenstände
zum Fleischdurchstoßen zu verwenden, stoßen Sie
keine Nahrungsmittel mit Ihren Händen durch.
• Nach dem Betrieb schalten Sie den Fleischwolf durchs
Drücken der « »-Taste des Schalters (7) aus, tren-
nen Sie ihn vom Stromnetz ab und nehmen Sie ihn erst
dann auseinander.
• Um den Fleischwolf-Kopf (3) zu entfernen, senken Sie
die Verriegelung (19) nach unten und entfernen Sie den
Fleischwolf-Kopf (3).
• Um den Schleifkopf auseinanderzunehmen, schrauben
Sie den Fixierring (5) ab und nehmen Sie die aufge-
setzte Lochscheibe (10, 11 oder 12), das Kreuzmesser
(9) und die Schnecke (8) aus dem Fleischwolf-Kopf
heraus.
LANGSAME ZERKLEINERUNGSFUNKTION
• Für das zarteste Fleisch, Fisch und Beeren ist ein lang-
sames Mahlen vorgesehen, um die Struktur der verar-
beiteten Produkte nicht zu zerstören und die maximale
Menge an Ballaststoffen zu erhalten.
• Um den Fleischwolf im langsamen Mahlmodus
zu starten, drücken Sie die Taste SLOW am
Betriebsartenschalter (7). Durch erneutes Drücken
der SLOW-Taste kehrt der Fleischwolf zur normalen
Mahlgeschwindigkeit zurück.
Auffüllen von Würstchen
– Bereiten Sie Füllsel zu.
– Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) auf den
Aufstellplatz (4) auf und befestigen Sie den Kopf (3) mit
der Verriegelung (19).
– Setzen Sie die Schnecke (8) in den Fleischwolf-Kopf (3)
ein, setzen Sie das Kreuzmesser (9) auf die Schnecke
(8) auf, dann eine der Lochscheiben (10, 11 oder 12)
und einen der Wurstfüllaufsätze (14, 15, 16) mit der
Aufsatzbefestigung (13) darüber (Abb. 11), setzen Sie
den Fixierring (5) über die Befestigung (13) auf und
schrauben Sie ihn im Uhrzeigersinn.
– Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) auf.
– Legen Sie das fertige Füllsel auf die Schale für
Nahrungsmittel (2).

11
DEUTSCH
– Benutzen Sie eine Naturhülle für die
Würstchenzubereitung, legen Sie diese vorher in einen
Behälter mit Warmwasser für 10 Minuten ein.
– Ziehen Sie die aufgeweichte Hülle auf den gewählten
Aufsatz (14, 15, 16) an und binden Sie einen Knoten
am Ende der Hülle.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
– Schalten Sie den Fleischwolf durchs Drücken der
« »-Taste des Schalters (7) ein.
– Für die Zufuhr des fertigen Füllsels benutzen Sie
den Stampfer (1), ziehen Sie die Hülle während
der Auffüllung vom gewählten Aufsatz (14, 15, 16)
ab, feuchten Sie die Hülle bei Abtrocknung mit
Wasser an.
– Nach dem Betrieb schalten Sie den Fleischwolf durchs
Drücken der « »-Taste des Schalters (7) aus, tren-
nen Sie ihn vom Stromnetz ab und nehmen Sie ihn erst
dann auseinander.
– Um den Fleischwolf-Kopf (3) abzunehmen, nehmt die
Verriegelung runter (19) an und entfernen Sie den
Fleischwolf-Kopf (3).
– Um den Fleischwolf-Kopf auseinanderzunehmen,
schrauben Sie den Fixierring (5) ab und nehmen
Sie die aufgesetzte Lochscheibe (10, 11 oder 12),
das Kreuzmesser (9) und die Schnecke (8) aus dem
Fleischwolf-Kopf heraus.
Nutzung des Kebbeaufsatzes
Kebbe ist ein traditionelles nahöstliches Gericht aus
Lammeisch, Weizenmehl und Gewürzen, die zusammen
gehackt und als Hohlröhrchen-Grundlage verwendet wer-
den. Die Hohlröhrchen werden gefüllt und frittiert.
Beim Experimentieren mit der Füllung für Hohlröhrchen
können verschiedene Delikatessen zubereitet werden.
Bereiten Sie die Grundlage für eine Hülle vor
– Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (3) auf den
Aufstellplatz (4) auf und befestigen Sie den Kopf (3) mit
der Verriegelung (19).
– Stecken Sie die Schnecke (8) ins Gehäuse des
Fleischwolf-Kopfs (3) ein, setzen Sie den Kebbeaufsatz
(18) auf die Schnecke auf, und darüber die Befestigung
des Kebbeaufsatz (17), setzen Sie den Befestigungsring
(5) über die Halterung (17) und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn (Abb. 8 und 9).
– Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (2) auf.
– Legen Sie die fertige Grundlage für die Hülle auf die
Schale (2).
– Stecken Sie das Netzkabel in eine Steckdose ein.
– Schalten Sie den Fleischwolf ein, indem Sie die
Schaltertaste (7) « » drücken.
– Für die Zufuhr der Grundlage für die Hülle benutzen Sie
den Stampfer (1).
– Schneiden Sie fertige Röhrchen erforderlicher Länge
ab (Abb. 10).
– Nach der Beendigung des Betriebs schalten Sie den
Fleischwolf aus, durch Drücken der Schaltertaste (7)
« », und trennen Sie ihn vom Stromnetz ab, erst
danach beginnen Sie mit dem Ausbau des Geräts.
– Um den Fleischwolf-Kopf (3) abzunehmen, nehmt die
Verriegelung runter (19) an und entfernen Sie den
Kopf (3).
– Um den Fleischwolf-Kopf (3) auszubauen, schrau-
ben Sie die Befestigungsring (5) ab und ziehen Sie
die aufgesetzte Lochscheibe (10, 11 oder 12), das
Kreuzmesser (9) und die Schnecke (8) aus dem
Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs heraus.
REZEPT
Füllung
100 g Hammeleisch
1,5 Esslöffel Olivenöl
1,5 Esslöffel
Knollenzwiebel (fein gehackt)
Gewürze nach Geschmack
1/4 Teelöffel Salz
1 Esslöffel oder 1/2 Esslöffel Mehl
• Hammeleisch soll im Fleischwolf einmal oder zweimal
zerkleinert werden.
• Knollenzwiebel wird in Öl goldgelb geröstet, danach wer-
den gehacktes Hammeleisch, alle Gewürze, Salz und
Mehl zugegeben.
Hülle
450 g Mageres Fleisch
150-200 g Mehl
1 Teelöffel Gewürze (nach Geschmack)
1 St. Muskatnuß
Gemahlener roter Pfeffer (nach Geschmack)
Pfeffer (nach Geschmack)
• Fleisch wird im Fleischwolf dreimal zerkleinert,
Muskatnuss wird auch zerkleinert, danach werden alle
Komponenten gemischt.
• Die größere Fleischmenge und kleinere Mehlmenge in
der Außenhülle gewährleisten eine bessere Konsistenz
und besseren Geschmack des zubereiteten Gerichtes.
• Die zubereiteten Röhrchen werden gefüllt, an den
Rändern geklemmt und nach Wunsch geformt.
• Die Röhrchen werden frittiert.

12
DEUTSCH
PFLEGE DES FLEISCHWOLFES
• Nach der Beendigung des Betriebs schalten Sie den
Fleischwolf aus, durch Drücken der Schaltertaste (7) « »
und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose heraus.
• Lösen Sie den Befestigungsring (5) und nehmen Sie die
Lochscheiben (10, 11 oder 12), das Kreuzmesser (9) von
der Schnecke (8) (Abb. 12 und 13) ab.
• Nehmen Sie die Schnecke (8) aus dem Fleischwolf-Kopf
(3) heraus.
• Entfernen Sie die Nahrungsmittelreste von der
Schnecke (8).
• Die Fleischwolfteile (1, 2, 3, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15,
16, 17, 18, 21) waschen Sie mit Warmwasser und einem
neutralen Reinigungsmittel, spülen und trocknen Sie sie
vor dem Zusammensetzen gründlich ab.
• Wischen Sie das Fleischwolfgehäuse (6) mit einem feuch-
ten Tuch und dann trocknen Sie es ab.
• Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und Lösungsmittel für die
Reinigung des Fleischwolfgehäuses (6) zu benutzen.
• Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit ins Gehäuse des
Fleischwolfs gelangt.
• Bevor Sie das getrocknete Zubehör zur Aufbewahrung
wegnehmen, schmieren Sie die Lochscheiben (10, 11, 12)
und das Kreuzmesser (9) mit Panzenöl – so schützen Sie
diese vor Oxidierung.
AUFBEWAHRUNG
• Bevor Sie den Fleischwolf zur Aufbewahrung wegnehmen,
vergewissern Sie sich, dass das Fleischwolfgehäuse und
alle abnehmbaren Teile sauber und trocken sind.
• Die abnehmbaren Teile des Fleischwolfs können in einem
Behälter (21) aufbewahrt werden (Abb. 14 und 15).
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen
und für Kinder und behinderte Personen unzugängli-
chen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Fleischwolf – 1 Stk.
Stampfer – 1 Stk.
Schale für Nahrungsmittel – 1 Stk.
Lochscheiben – 3 Stk.
Wurstfüllaufsatz-Set – 1 Stk.
Kebbeaufsatz-Set – 1 Stk.
Bedienungsanleitung – 1 Stk.
Garantieschein – 1 Stk.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Nennleistungsaufnahme: 500 W
Maximale Leistung: 2000 W
ENTSORGUNG
Zwecks Umweltschutz nach Beendigung der Nutzungsdauer
des Gerätes und der Batterien (falls mitgeliefert), werfen
Sie diese zusammen mit gewöhnlichen Haushaltsabfällen
nicht weg, geben Sie das Gerät und die Batterien in die
Spezialpunkte für weitere Entsorgung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden Abfälle
sind unbedingt zu sammeln und weiter ordnungsmäßig zu
entsorgen.
Mehrere Information zur Entsorgung dieses Produkts
erhalten Sie bei Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem
Abfallentsorgungsdienst oder beim Geschäft, wo Sie dieses
Produkt gekauft haben.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design, Konstruktion
und die das gemeine Gerätebetriebsprinzip nicht beeinus-
sende technische Eigenschaften ohne Vorbenachrichtigung
zu verändern, deswegen kann sich die Betriebsanleitung
vom Gerät gering unterscheiden. Bei Feststellung solcher
eine aktualisierte Betriebsanleitung mit.
Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Dieses Produkt entspricht der EMV-Richtlinie
2014/30/EU und der Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU.

13
РУССКИЙ
МЯСОРУБКА RDE-1452
Мясорубка предназначена для переработки продуктов и
приготовления домашних полуфабрикатов.
ОПИСАНИЕ
1. Толкатель
2. Лоток для продуктов
3. Корпус головки мясорубки
4. Место установки головки мясорубки
5. Фиксатор
6. Корпус мясорубки
7. Переключатель режимов работы ( /SLOW/REV)
8. Шнек
9. Крестообразный нож
10. Решётка для мелкой рубки
11. Решётка для крупной рубки
12. Решетка для средней рубки
13. Крепление насадок для набивки колбасок
14. Насадка для набивки колбасок (тонкая)
15. Насадка для набивки колбасок (средняя)
16. Насадка для набивки колбасок (большая)
17. Крепление насадки для кеббе
18. Насадка для кеббе
19. Блокировка
20. Направляющая
21. Контейнер
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты целесообразно в цепи пита-
ния установить устройство защитного отключения (УЗО)
с номинальным током срабатывания, не превышающим
30 мА; для установки следует обратиться к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием устройства внимательно прочи-
тайте инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её в тече-
ние всего срока эксплуатации. Неправильное обращение
с устройством может привести к его поломке, причинению
вреда пользователю или его имуществу.
Для снижения риска пожара, для недопущения пораже-
ния электрическим током и для защиты от других травм во
время работы с электрической мясорубкой необходимо
соблюдать приведённые ниже меры предосторожности.
•
Перед первым включением убедитесь в том, что напря-
жение в электрической сети соответствует рабочему
напряжению устройства.
•
Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте её в
розетку, имеющую надёжный контакт заземления.
•
Используйте только те аксессуары, которые входят в
комплект поставки.
•
Во избежание поражения электрическим током
НИКОГДА НЕ ПОГРУЖАЙТЕ устройство, сетевой шнур
и вилку сетевого шнура в воду или в любые другие
жидкости.
•
Для чистки корпуса мясорубки используйте слегка
влажную ткань, после чего вытрите корпус насухо.
•
Никогда не оставляйте работающую мясорубку без при-
смотра.
•
Перед сборкой, разборкой, а также перед чисткой
мясорубки следует её выключить и вынуть вилку сете-
вого шнура из розетки.
•
Устанавливайте устройство на ровной, устойчивой
поверхности, вдали от источников тепла, открытого
пламени, влаги и прямых солнечных лучей.
•
Запрещается устанавливать устройство на горячей
поверхности или в непосредственной близости от неё
(например, рядом с газовой или электрической пли-
той, либо около нагретой духовки или варочной поверх-
ности).
•
Аккуратно обращайтесь с сетевым шнуром, не допу-
скайте многократного его перекручивания, периодиче-
ски распрямляйте сетевой шнур.
•
Запрещается использовать сетевой шнур в качестве
ручки для переноски мясорубки.
•
Не допускайте, чтобы сетевой шнур свешивался со
стола, и следите, чтобы он не касался острых кромок
мебели и горячих поверхностей.
•
Для отсоединения вилки сетевого шнура от электри-
ческой розетки следует держаться за вилку сетевого
шнура, а не за сам шнур.
•
Не подсоединяйте, не отсоединяйте и не беритесь
за сетевой шнур или вилку сетевого шнура мокрыми
руками, это может привести к удару электрическим
током.
•
Данное устройство не предназначено для использо-
вания детьми.
•
Не разрешайте детям прикасаться к устройству и к
сетевому шнуру во время работы устройства.
•
Устанавливайте устройство во время работы и в пере-
рывах между рабочими циклами в местах, недоступ-
ных для детей.
•
Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, сенсор-
ными или умственными способностями или при отсут-
ствии у них жизненного опыта или знаний, если они не
находятся под присмотром или не проинструктированы
об использовании прибора лицом, ответственным за их
безопасность.
•
Дети должны находиться под присмотром для недопу-
щения игр с прибором.

14
РУССКИЙ
•
Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве упа-
ковки, без присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с полиэтиле-
новыми пакетами или упаковочной плёнкой. Опасность
удушья!
•
При повреждении шнура питания его замену во избе-
жание опасности должны производить изготовитель,
сервисная служба или подобный квалифицированный
персонал.
•
Запрещается самостоятельно ремонтировать прибор.
Не разбирайте прибор самостоятельно, при возник-
новении любых неисправностей или после падения
устройства выключите прибор из электрической
розетки и обратитесь в любой авторизованный (упол-
номоченный) сервисный центр по контактным адре-
сам, указанным в гарантийном талоне и на сайте www.
rondell.ru.
•
Во избежание повреждений перевозите устройство
только в заводской упаковке.
•
Храните устройство в местах, недоступных для детей
и людей с ограниченными возможностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВА-
НИЯ ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ПРИБОРА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ
ПОМЕЩЕНИЯХ.
ВНИМАНИЕ!
•
Перед началом рубки мяса обязательно убедитесь в
том, что все кости и излишки жира удалены.
•
Запрещается проталкивать продукты какими-либо
посторонними предметами или пальцами рук, поль-
зуйтесь только толкателем (1), который входит в ком-
плект поставки.
•
Ни в коем случае не погружайте корпус мясорубки,
сетевой шнур или вилку сетевого шнура в воду или в
любые другие жидкости.
•
Не пытайтесь перерабатывать мясорубкой пищевые
продукты с твёрдыми волокнами (например, имбирь
или хрен).
•
Во избежание образования заторов не приклады-
вайте чрезмерных усилий, проталкивая мясо толка-
телем (1).
•
Если какой-либо застрявший твёрдый кусок приводит к
остановке вращения шнека и ножа, немедленно выклю-
чите устройство и прежде чем продолжить работу, уда-
лите затор, используя функцию включения обратного
вращения шнека «REV» (реверс).
ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОТКЛЮЧЕНИЯ
•
Мясорубка оснащена функцией автоматического
отключения при перегреве электромотора.
•
При перегреве электромотора сработает автоматиче-
ский термопредохранитель, и мясорубка выключится.
•
В этом случае немедленно извлеките вилку сетевого
шнура из электрической розетки.
•
Дайте мясорубке остыть в течение приблизительно
50-60 минут (при повышенной температуре в помеще-
нии может понадобиться большее время для остывания
электромотора), прежде чем включить её снова.
•
Подключите мясорубку к электрической сети и вклю-
чите её, если мясорубка не включается, это может
означать, что в ней имеются иные повреждения. В этом
случае для ремонта мясорубки необходимо обратиться
в авторизованный (уполномоченный) сервисный центр
по контактным адресам, указанным в гарантийном
талоне и на сайте www.rondell.ru.
ПОДГОТОВКА МЯСОРУБКИ К ЭКСПЛУАТАЦИИ
После транспортировки или хранения устройства при
пониженной температуре необходимо выдержать его
при комнатной температуре не менее трёх часов.
•
Извлеките мясорубку и удалите все упаковочные мате-
риалы, протрите корпус влажной тканью, после чего
вытрите его насухо.
•
Все съёмные детали (1, 2, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15,
16, 17, 18, 21) промойте теплой водой с нейтральным
моющим средством, ополосните и перед сборкой тща-
тельно просушите.
•
Перед первым включением убедитесь, что напряжение
в электрической сети соответствует рабочему напря-
жению устройства.
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С МЯСОРУБКОЙ
•
Мясорубка предназначена для переработки мяса без
костей только в домашних условиях.
•
Соберите устройство и установите его на ровную сухую
поверхность.
•
Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия на кор-
пусе не заблокированы.
•
Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую
розетку.
•
Поставьте под головку мясорубки (3) подходящую
посуду.
•
Убедитесь в том, что мясо полностью оттаяло, удалите
излишки жира и кости, порежьте мясо на кубики или
полоски такого размера, чтобы они свободно прохо-
дили в отверстие лотка (2).

15
РУССКИЙ
•
Включите устройство, нажав на кнопку переключа-
теля (7) « ».
•
Не торопясь проталкивайте мясо в раструб головки
мясорубки (3) при помощи толкателя (1). Во время
работы используйте толкатель (1), который входит в
комплект поставки.
•
Запрещается использовать для проталкивания мяса
какие-либо предметы, ни в коем случае не проталки-
вайте мясо руками.
•
Не прилагайте чрезмерных усилий для проталкивания
мяса или других продуктов.
•
В ходе рубки мяса может образоваться затор, для
устранения образовавшегося затора следует вос-
пользоваться функцией обратного вращения шнека.
Для переключения в режим обратного вращения шнека
выключите мясорубку, нажав на кнопку переключателя
(7) « », затем нажмите и удерживайте кнопку пере-
ключателя (7) «REV».
•
Время непрерывной работы устройства по переработке
продуктов не должно превышать 10 минут.
•
После 10 минут непрерывной работы следует выклю-
чить устройство и дать ему охладиться в течение
15-20 минут, после чего можно продолжить работу.
•
Как только вы закончите работу, выключите мясорубку,
нажав на кнопку переключателя (7) «OFF», отключите
мясорубку от электросети, и только после этого при-
ступайте к её разборке.
ПЕРЕРАБОТКА МЯСА
•
Вставьте головку мясорубки (3) в место установки (4)
(рис. 1, 2). Зафиксируйте головку (3) блокировкой (19)
подняв рычаг вверх, против часовой стрелки.
•
Вставьте шнек (8) в корпус головки мясорубки (3)
(рис. 3).
•
Установите крестообразный нож (9) (рис. 4).
•
Выберите одну необходимую решётку (10, 11 или 12)
и установите её поверх ножа, совместив выступы на
решётке с пазами в корпусе головки мясорубки (3)
(рис. 5), установите поверх решетки фиксирующее
кольцо (5) и закрутите его по часовой стрелке (рис. 6).
Внимание!
– Устанавливайте нож режущей стороной по направле-
нию к решётке. Если нож будет установлен непра-
вильно, он не будет выполнять функцию рубки.
– Решётка с более крупными отверстиями (11, 12) подхо-
дит для переработки сырого мяса, овощей, сухофрук-
тов, сыра, рыбы и т.п.
– Решётка с мелкими отверстиями (10) подходит для
переработки как сырого, так и приготовленного мяса,
рыбы и т.п.
•
На раструб головки мясорубки (3) установите лоток для
продуктов (2).
•
Включите мясорубку, нажав на кнопку переключателя
(7) « ».
•
Во время работы пользуйтесь только толкателем (1)
(рис. 7).
Примечания:
– Для улучшения процесса переработки мяса нарезайте
его полосками или кубиками. Замороженное мясо
необходимо полностью разморозить.
– Используйте во время работы толкатель (1), который
входит в комплект поставки; запрещается использо-
вать для проталкивания мяса какие-либо предметы,
ни в коем случае не проталкивайте мясо руками.
•
Как только вы закончите работу, выключите мясорубку,
нажав на кнопку переключателя (7) « » и отключите
ее от сети, и только после этого приступайте к ее раз-
борке.
•
Для снятия головки мясорубки (3) опустите блокировку
(19) вниз и снимите головку мясорубки (3).
•
Для разборки головки мясорубки открутите фикси-
рующее кольцо (5) и извлеките из корпуса головки
мясорубки установленную решётку (10, 11 или 12), кре-
стообразный нож (9) и шнек (8).
ФУНКЦИЯ МЕДЛЕННОГО ИЗМЕЛЬЧЕНИЯ
•
Для самого нежного мяса, рыбы и ягод предусмотрен
режим медленного измельчения, чтобы не разрушать
структуру обрабатываемых продуктов и сохранить мак-
симальный объем клетчатки.
•
Чтобы запустить мясорубку в режиме медленного
измельчения, нажмите кнопку SLOW на переключателе
режимов работы (7). При повторном нажатии кнопки
SLOW мясорубка вернется к обычной скорости измель-
чения.
Набивка колбасок
– Приготовьте фарш.
– Установите головку мясорубки (3) в место установки (4),
зафиксируйте головку (3) блокировкой (19).
– Установите шнек (8) в корпус головки мясорубки (3),
установите на шнек (8) крестообразный нож (9), одну
из решеток (10, 11 или 12), одну из насадок для набивки
колбасок (14, 15, 16), а поверх нее крепление насадок
(13) (рис. 11 ), установите поверх крепления (13) фикси-
рующее кольцо (5) и закрутите его по часовой стрелке.
– Установите лоток для продуктов (2).
– Выложите готовый фарш на лоток для продуктов (2).

16
РУССКИЙ
– Используйте для приготовления колбасок натураль-
ную оболочку, предварительно поместив её в сосуд с
тёплой водой на 10 минут.
– Натяните размягчённую оболочку на выбранную
насадку (14, 15, 16) и завяжите на конце оболочки узел.
– Вставьте сетевую вилку в электрическую розетку.
– Включите мясорубку, нажав на кнопку переключа-
теля (7) « » (включено).
– Для подачи готового фарша используйте толкатель (1),
по мере заполнения оболочки сдвигайте её с выбран-
ной насадки (14, 15, 16), по мере высыхания оболочки
смачивайте её водой.
– Как только вы закончите работу, выключите мясорубку,
нажав на кнопку переключателя (7) « » (выключено),
и отключите ее от электрической сети, и только после
этого приступайте к ее разборке.
– Для снятия головки мясорубки (3) опустите блокировку
и снимите головку мясорубки (3).
– Для разборки головки мясорубки открутите фикси-
рующее кольцо (5) и извлеките из корпуса головки
мясорубки установленную решётку (10, 11 или 12), кре-
стообразный нож (9) и шнек (8).
Использование насадки «кеббе»
Кеббе – традиционное ближневосточное блюдо, которое
готовят из мяса ягненка, пшеничной муки и специй, кото-
рые рубятся вместе, чтобы получить основу для изготов-
ления полых трубочек. Трубочки наполняются начинкой и
обжариваются во фритюре.
Экспериментируя с начинкой для трубочек, можно гото-
вить различные деликатесы.
Приготовьте основу для оболочки
– Установите головку мясорубки (3) в место установки (4),
зафиксируйте головку (3) блокировкой (19).
– Установите шнек (8) в корпус головки мясорубки (3),
установите на шнек насадку «кеббе» (18); а поверх нее
крепление насадки для кеббе (17), установите поверх
крепления (17) фиксирующее кольцо (5) и закрутите его
по часовой стрелке (рис. 8 и 9).
– Установите лоток для продуктов (2).
– Выложите готовую основу для оболочки на лоток для
продуктов (2).
– Вставьте сетевую вилку шнура электропитания в элек-
трическую розетку.
– Включите мясорубку, нажав на кнопку переключателя
(7) « ».
– Для подачи основы для оболочки используйте толка-
тель (1).
– Отрезайте готовые трубочки необходимой длины (рис. 10).
– Как только вы закончите работу, выключите мясорубку,
нажав на кнопку переключателя (7) « », и отключите
её от электрической сети, и только после этого можно
приступать к её разборке.
– Для снятия головки мясорубки (3) опустите блокировку
и снимите головку (3).
– Для разборки головки мясорубки (3) открутите фик-
сирующее кольцо (5) и извлеките из корпуса головки
мясорубки установленную решётку (10, 11 или 12), кре-
стообразный нож (9) и шнек (8) (рис. 12 и 13).
РЕЦЕПТ
Начинка
Баранина 100 г
Оливковое масло 1,5 столовой ложки
Репчатый лук (мелко нашинкованный)
1,5 столовой ложки
Пряности по вкусу
Соль 1/4 чайной ложки
Мука 1 столовая ложка
или 1/2 столовой ложки
•
Баранину необходимо измельчить в мясорубке один
или два раза.
•
Репчатый лук обжаривают в масле до золотистого
цвета, затем добавляют рубленую баранину, все пря-
ности, соль и муку.
Оболочка
Постное мясо 450 г
Мука 150-200 г
Пряности 1 чайная ложка (по вкусу)
Мускатный орех 1 шт.
Красный молотый перец (по вкусу)
Перец (по вкусу)
•
Мясо измельчают в мясорубке три раза, измельчается
также мускатный орех, затем смешивают все компоненты.
•
Большее количество мяса и меньшее количество муки
в наружной оболочке обеспечивают лучшую консистен-
цию и вкус готового изделия.
•
Готовые трубочки наполняются начинкой, зажимаются
по краям, трубочкам придаётся желаемая форма.
•
Готовятся трубочки во фритюре.
УХОД ЗА МЯСОРУБКОЙ
•
После окончания работы следует выключить мясорубку,
нажав на кнопку переключателя (7) « » и вынуть вилку
сетевого шнура из электрической розетки.
•
Отверните фиксирующее кольцо (5) и снимите решётки
(10, 11 или 12), крестообразный нож (9) со шнека (8)
(рис. 12 и 13).

17
РУССКИЙ
•
Извлеките шнек (8) из головки мясорубки (3).
•
Удалите со шнека (8) остатки продуктов.
•
Промойте детали мясорубки (1, 2, 3, 5, 8, 9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16, 17, 18, 21) в тёплой воде с нейтральным
моющим средством, ополосните их и перед сборкой
тщательно просушите.
•
Протрите корпус мясорубки (6) влажной тканью, после
чего вытрите насухо.
•
Для чистки корпуса мясорубки (6) запрещается исполь-
зовать растворители или абразивные чистящие средства.
•
Не допускайте попадания жидкости внутрь корпуса
мясорубки.
•
Прежде чем убрать просохшие принадлежности на хра-
нение, смажьте решётки (10, 11, 12) и крестообразный
нож (9) растительным маслом – так они будут защи-
щены от окисления.
ХРАНЕНИЕ
•
Перед тем, как убрать мясорубку на хранение, убеди-
тесь в том, что корпус мясорубки и все съёмные детали,
чистые и сухие.
•
Съемные части мясорубки можно хранить в контейнере
(21) (рис. 14 и 15).
•
Храните устройство в сухом прохладном месте, недо-
ступном для детей и людей с ограниченными возмож-
ностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Мясорубка – 1 шт.
Толкатель – 1 шт.
Лоток для продуктов – 1 шт.
Решётки – 3 шт.
Комплект насадок для набивки колбасок – 1 шт.
Комплект насадок для приготовления «кеббе» – 1 шт.
Инструкция по эксплуатации – 1 шт.
Гарантийный талон – 1шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50 Гц
Номинальная потребляемая мощность: 500 Вт
Максимальная мощность: 2000 Вт
УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды, после окончания
срока службы прибора и элементов питания (если вхо-
дят в комплект), не выбрасывайте их вместе с обычными
бытовыми отходами, передайте прибор и элементы пита-
ния в специализированные пункты для дальнейшей ути-
лизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий, подле-
жат обязательному сбору с последующей утилизацией в
установленном порядке.
Для получения дополнительной информации об утилиза-
ции данного продукта обратитесь в местный муниципали-
тет, службу утилизации бытовых отходов или в магазин, где
Вы приобрели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изменять
дизайн, конструкцию и технические характеристики,
не влияющие на общие принципы работы устройства,
без предварительного уведомления, из-за чего между
инструкцией и изделием могут наблюдаться незначитель-
ные различия. Если пользователь обнаружил такие несо-
ответствия, просим сообщить об этом по электронной
почте [email protected] для получения обновленной версии
инструкции.
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуемым
европейским и российским стандартам безо-
пасности и гигиены.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ: СТАР ПЛЮС ЛИМИТЕД
(STAR PLUS LIMITED)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: ЮНИТ БИ ЭНД СИ, 15Й ЭТАЖ,
КЭЙСИ АБЕРДИН ХАУС, №38, ХЁНГ ИП РОУД,
ВОНГ ЧУК ХАНГ, ГОНКОНГ, КНР
ИМПОРТЕР И УПОЛНОМОЧЕННОЕ ИЗГОТОВИТЕЛЕМ
ЛИЦО: ООО «ГИПЕРИОН»
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: РФ, 117452, Г. МОСКВА,
ЧЕРНОМОРСКИЙ БУЛЬВАР, ДОМ 17, КОРП. 1, ЭТАЖ 4,
ОФИС 401, КАБ. 2.
Тел.: +7 (499) 685-17-81, e-mail: [email protected]
Ответственность за несоответствие продукции
требованиям технических регламентов Таможенного
союза возложена на уполномоченное изготовителем
лицо.
www.rondell.ru
ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК: 8-800-100-18-30
СДЕЛАНО В КНР


ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
условия гарантийного обслуживания
Уважаемые покупатели!
Требуйте от продавца заполнения гарантийного талона, включая отрывные купоны.
ЕДИНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА/CALL CENTER:
+7 (495) 921-01-70

Dear Customer!
RÖNDELL
appreciates your choice and guaranties the high quality
of the purchased appliance operation under keeping of service rules.
The guarantee period for all devices is 12 months from the date of purchase. By this guarantee book the manufacturer
confirms the good working condition of the device and undertakes the obligation to repair any defects which may arise
through the fault of the manufacturer free of charge. Warranty service is available at any authorized serviсe center enlisted
on the site www.rondell.ru.
Guarantee service conditions
1. The guarantee is valid if the following issuance conditions are observed:
• correct and precise filling in the original
RÖNDELL
warranty card with mentioning model name, its serial number,
date of sale, with seal of Seller and signature of Seller’s representative in the warranty card, seals on each tear-off
coupon, Buyer’s signature;
The manufacturer retains the right to refuse guarantee service in case of failure to submit the above-mentioned docu-
ments, or if the information they contain is incomplete, illegible or contradictory.
2. The guarantee is valid if the following operating conditions are observed:
• the device is used in strict accordance with the operating instructions;
• the safety rules and requirements are observed.
3. Warranty does not include periodic maintenance, cleaning, installation, adjustment of device at the owner’s home, as
well as natural device wear and tear.
4. Cases not covered by the guarantee:
• mechanical impairments;
• non-observance of operating conditions or faulty action of the owner;
• incorrect installation or transportation;
• natural hazards (lightning, fire, flooding etc.), as well as other causes beyond the control of the seller and manufac-
turer;
• penetration of external objects, liquids or insects into the device;
• repair work or structural alterations carried out by unauthorised persons;
• use of the device for professional purposes (whereby the load exceeds the domestic application level);
• connection of the device to power supply, telecommunication and cable-based networks incompatible with the
State Technical Standards;
• cleaning of audio heads, different media readout drives
• breakdown of the accessories of the unit listed below, if their replacement is specified by the construction and does
not require disassembly of the unit:
а) the remote control, the accumulator batteries, batteries, external power blocks and charging devices;
b) the consumable products and accessories (packing, cases, belts, bags, grids, blades, flasks, plates, supports,
racks, roasting racks, hoses, tubes, brushes, attachments, dust containers, filters, odor absorbers).
• for battery-operated devices: use of incompatible or discharged batteries, or any impairments caused by dis-
charged or leaky batteries (we recommend to use only high-quality batteries);
• for battery powered devices – any damages coursed by battery charging and recharging rules violation.
• for shavers: crumpled or ruptured safety mesh;
5. This guarantee is provided by the manufacturer in addition to the customer’s rights, stipulated by the current legisla-
tion, and does not restrict them.
6. The manufacturer is not responsible for possible harm, caused directly or indirectly by
«
RÖNDELL
»
products to people,
pets, consumer’s property and/or other third parties in case if it has happened due to violation of rules and operating
conditions, installation of the unit; intended and/or careless actions (inactions) of a consumer and/or other third par-
ties, the effect of force majeure circumstances.
English
Table of contents
Languages:
Other RONDELL Meat Grinder manuals