RONDELL RDE-1453 User manual

RDE-1453

4
15
2
6
3
7 8
12
9 10
11 13 14
1
3
2
5
4
11
6
15
17
16
12
13
14
8
7
910

9GB MANUAL INSTRUCTION
13DE DIE BETRIEBSANWEISUNG
4RUS ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
www.rondell.ru
МЯСОРУБКА
MEAT GRINDER
RDE-1453

4
РУССКИЙ
МЯСОРУБКА RDE-1453
Мясорубка предназначена для переработки продуктов и
приготовления домашних полуфабрикатов.
ОПИСАНИЕ
1.
Корпус мясорубки
2.
Контейнер для хранения насадок
3.
Переключатель режимов работы (ON / OFF // REV)
4.
Кнопка блокировки
5.
Место установки головки мясорубки
6.
Толкатель
7.
Лоток для продуктов
8.
Корпус головки мясорубки
9.
Шнек
10.
Крестообразный нож
11.
Решётка для мелкой рубки
12.
Решётка для средней рубки
13.
Решетка для крупной рубки
14.
Фиксирующее кольцо
15.
Насадка для набивки колбасок
16.
Крепление насадки для кеббе
17.
Насадка для кеббе
ВНИМАНИЕ!
Для дополнительной защиты целесообразно в цепи питания
установить устройство защитного отключения (УЗО) с номи-
нальным током срабатывания, не превышающим 30 мА; для
установки следует обратиться к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием устройства внимательно прочи-
тайте инструкцию по эксплуатации и сохраняйте её в тече-
ние всего срока эксплуатации. Неправильное обращение
с устройством может привести к его поломке, причинению
вреда пользователю или его имуществу.
Для снижения риска пожара, для недопущения пораже-
ния электрическим током и для защиты от других травм во
время работы с электрической мясорубкой необходимо
соблюдать приведённые ниже меры предосторожности.
•
Перед первым включением убедитесь в том, что
напряжение в электрической сети соответствует
рабочему напряжению устройства.
•
Сетевой шнур снабжён «евровилкой»; включайте её в
розетку, имеющую надёжный контакт заземления.
•
Используйте только те аксессуары, которые входят в
комплект поставки.
•
Во избежание поражения электрическим током
НИКОГДА НЕ ПОГРУЖАЙТЕ устройство, сетевой шнур
и вилку сетевого шнура в воду или в любые другие
жидкости.
•
Для чистки корпуса мясорубки используйте слегка
влажную ткань, после чего вытрите корпус насухо.
•
Никогда не оставляйте работающую мясорубку без
присмотра.
•
Перед сборкой, разборкой, а также перед чисткой
мясорубки следует её выключить и вынуть вилку
сетевого шнура из розетки.
•
Устанавливайте устройство на ровной, устойчивой
поверхности, вдали от источников тепла, открытого
пламени, влаги и прямых солнечных лучей.
•
Запрещается устанавливать устройство на горячей
поверхности или в непосредственной близости от
неё (например, рядом с газовой или электрической
плитой, либо около нагретой духовки или варочной
поверхности).
•
Аккуратно обращайтесь с сетевым шнуром, не
допускайте многократного его перекручивания,
периодически распрямляйте сетевой шнур.
•
Запрещается использовать сетевой шнур в качестве
ручки для переноски мясорубки.
•
Не допускайте, чтобы сетевой шнур свешивался со
стола, и следите, чтобы он не касался острых кромок
мебели и горячих поверхностей.
•
Для отсоединения вилки сетевого шнура от
электрической розетки следует держаться за вилку
сетевого шнура, а не за сам шнур.
•
Не подсоединяйте, не отсоединяйте и не беритесь
за сетевой шнур или вилку сетевого шнура мокрыми
руками, это может привести к удару электрическим
током.
•
Данное устройство не предназначено для использования
детьми.
•
Не разрешайте детям прикасаться к устройству и к
сетевому шнуру во время работы устройства.
•
Устанавливайте устройство во время работы и в
перерывах между рабочими циклами в местах,
недоступных для детей.
•
Прибор не предназначен для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими,
сенсорными или умственными способностями или
при отсутствии у них жизненного опыта или знаний,
если они не находятся под присмотром или не
проинструктированы об использовании прибора лицом,
ответственным за их безопасность.
•
Дети должны находиться под присмотром для
недопущения игр с прибором.
•
Из соображений безопасности детей не оставляйте
полиэтиленовые пакеты, используемые в качестве
упаковки, без присмотра.

5
РУССКИЙ
•
Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или упаковочной плёнкой.
Опасность удушья!
•
При повреждении шнура питания его замену
во избежание опасности должны производить
изготовитель, сервисная служба или подобный
квалифицированный персонал.
•
Запрещается самостоятельно ремонтировать
прибор. Не разбирайте прибор самостоятельно, при
возникновении любых неисправностей или после
падения устройства выключите прибор из электрической
розетки и обратитесь в любой авторизованный
(уполномоченный) сервисный центр по контактным
адресам, указанным в гарантийном талоне и на сайте
www. rondell.ru.
•
Во избежание повреждений перевозите устройство
только в заводской упаковке.
•
Храните устройство в местах, недоступных для детей и
людей с ограниченными возможностями.
ДАННЫЙ ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ТОЛЬКО В БЫТОВЫХ УСЛОВИЯХ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
КОММЕРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ПРИБОРА В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ЗОНАХ И РАБОЧИХ
ПОМЕЩЕНИЯХ.
ВНИМАНИЕ!
•
Перед началом рубки мяса обязательно убедитесь в том,
что все кости и излишки жира удалены.
•
Запрещается проталкивать продукты какими-
либо посторонними предметами или пальцами рук,
пользуйтесь только толкателем (6), который входит в
комплект поставки.
•
Ни в коем случае не погружайте корпус мясорубки,
сетевой шнур или вилку сетевого шнура в воду или в
любые другие жидкости.
•
Не пытайтесь перерабатывать мясорубкой пищевые
продукты с твёрдыми волокнами (например, имбирь
или хрен).
•
Во избежание образования заторов не прикладывайте
чрезмерных усилий, проталкивая мясо толкателем (6).
•
Если какой-либо застрявший твёрдый кусок приводит
к остановке вращения шнека и ножа, немедленно
выключите устройство и прежде чем продолжить работу,
удалите затор, используя функцию включения обратного
вращения шнека «REV» (реверс).
ФУНКЦИЯ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОТКЛЮЧЕНИЯ
•
Мясорубка оснащена функцией автоматического
отключения при перегреве электромотора.
•
При перегреве электромотора сработает
автоматический термопредохранитель, и мясорубка
выключится.
•
В этом случае немедленно извлеките вилку сетевого
шнура из электрической розетки.
•
Поверните переключатель режимов работы в положение
«OFF».
•
Дайте мясорубке остыть в течение приблизительно
50-60 минут (при повышенной температуре в помещении
может понадобиться большее время для остывания
электромотора), прежде чем включить её снова.
•
Подключите мясорубку к электрической сети и включите
её, если мясорубка не включается, это может означать,
что в ней имеются иные повреждения. В этом случае
для ремонта мясорубки необходимо обратиться в
авторизованный (уполномоченный) сервисный центр по
контактным адресам, указанным в гарантийном талоне и
на сайте www.rondell.ru.
ПОДГОТОВКА МЯСОРУБКИ К ЭКСПЛУАТАЦИИ
•
После транспортировки или хранения устройства при
пониженной температуре необходимо выдержать его
при комнатной температуре не менее трёх часов.
•
Извлеките мясорубку и удалите все упаковочные
материалы, протрите корпус влажной тканью, после чего
вытрите его насухо.
•
Все съёмные детали (6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16,
17) промойте теплой водой с нейтральным моющим
средством, ополосните и перед сборкой тщательно
просушите.
•
Перед первым включением убедитесь, что напряжение
в электрической сети соответствует рабочему
напряжению устройства.
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С МЯСОРУБКОЙ
•
Мясорубка предназначена для переработки мяса без
костей только в домашних условиях.
•
Соберите устройство и установите его на ровную сухую
поверхность.
•
Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия на
корпусе не заблокированы.
•
Вставьте вилку сетевого шнура в электрическую розетку.
•
Поставьте под головку мясорубки (8) подходящую
посуду.
•
Убедитесь в том, что мясо полностью оттаяло, удалите
излишки жира и кости, порежьте мясо на кубики или
полоски такого размера, чтобы они свободно проходили
в отверстие лотка (7).

6
РУССКИЙ
•
Включите устройство, повернув переключатель (3) в
положение «ON».
•
Не торопясь проталкивайте мясо в раструб головки
мясорубки (8) при помощи толкателя (6). Во время
работы используйте толкатель (6), который входит в
комплект поставки.
•
Запрещается использовать для проталкивания мяса
какие-либо предметы, ни в коем случае не проталкивайте
мясо руками.
•
Не прилагайте чрезмерных усилий для проталкивания
мяса или других продуктов.
•
В ходе рубки мяса может образоваться затор,
для устранения образовавшегося затора следует
воспользоваться функцией обратного вращения шнека.
Для переключения в режим обратного вращения шнека
выключите мясорубку, повернув переключатель (3) в
положение «OFF», а затем в положение «REV».
•
Время непрерывной работы устройства по переработке
продуктов не должно превышать 5 минут
•
После 5 минут непрерывной работы следует выключить
устройство и дать ему охладиться в течение 10-15 минут,
после чего можно продолжить работу.
•
Как только вы закончите работу, выключите мясорубку,
повернув переключатель (3) в положение «OFF»,
отключите мясорубку от электросети, и только после
этого приступайте к её разборке.
ПЕРЕРАБОТКА МЯСА
•
Нажмите кнопку блокировки (4), удерживая головку
мясорубки (8) и установите ее во входное отверстие
(5) (при установке обратите внимание, что головка
мясорубки должна быть наклонена в соответствии
со стрелкой, указанной вверху, см. рис. 1), затем
переместите головку против часовой стрелки так, чтобы
головка была затянута плотно (рис.2).
•
Вставьте шнек (9) в корпус головки мясорубки (8) (рис. 3).
•
Установите крестообразный нож (10) (рис. 4).
•
Выберите одну необходимую решётку (11, 12 или 13)
и установите её поверх ножа, совместив выступы на
решётке с пазами в корпусе головки мясорубки (8),
установите поверх решетки фиксирующее кольцо (14) и
закрутите его по часовой стрелке (рис. 5).
Внимание!
–
Устанавливайте нож режущей стороной по направ-
лению к решётке. Если нож будет установлен непра-
вильно, он не будет выполнять функцию рубки.
– Решётка с более крупными отверстиями ( 12, 13) подхо-
дит для переработки сырого мяса, овощей, сухофрук-
тов, сыра, рыбы и т.п.
– Решётка с мелкими отверстиями (11) подходит для
переработки как сырого, так и приготовленного мяса,
рыбы и т.п.
– На раструб головки мясорубки (8) установите лоток для
продуктов (7).
– Включите мясорубку, повернув переключатель (3) в
положение «ON».
– Во время работы пользуйтесь только толкателем (6)
(рис. 7).
Примечания:
–
Для улучшения процесса переработки мяса нарезайте
его полосками или кубиками. Замороженное мясо
необходимо полностью разморозить.
– Используйте во время работы толкатель (6), который
входит в комплект поставки; запрещается использо-
вать для проталкивания мяса какие-либо предметы, ни
в коем случае не проталкивайте мясо руками.
– Как только вы закончите работу, выключите мясорубку,
повернув переключатель (3) в положение «OFF» и
отключите ее от сети, и только после этого приступайте
к ее разборке.
– Для снятия головки мясорубки (8) нажмите кнопку бло-
кировки (4) и снимите головку мясорубки (8).
– Для разборки головки мясорубки открутите фикси-
рующее кольцо (14) и извлеките из корпуса головки
мясорубки установленную решётку (11, 12 или 13), кре-
стообразный нож (10) и шнек (9).
Набивка колбасок
– Приготовьте фарш.
– Установите головку мясорубки (8) в место установки (5),
как это описано выше.
– Установите шнек (9) в корпус головки мясорубки (8),
установите на шнек (9) крестообразный нож (10), одну
из решеток (11, 12 или 13), насадку для набивки колба-
сок (15), фиксирующее кольцо (14) и закрутите его по
часовой стрелке (рис. 11).
– Установите лоток для продуктов (7) (рис. 12).
– Выложите готовый фарш на лоток для продуктов (7).
– Используйте для приготовления колбасок натураль-
ную оболочку, предварительно поместив её в сосуд с
тёплой водой на 10 минут.
– Натяните размягчённую оболочку на насадку (15) и
завяжите на конце оболочки узел.
– Вставьте сетевую вилку в электрическую розетку.
– Включите мясорубку, повернув переключатель (3) в
положение «ON».

7
РУССКИЙ
– Для подачи готового фарша используйте толкатель (6),
по мере заполнения оболочки сдвигайте её с насадки
(15), по мере высыхания оболочки смачивайте её
водой.
– Как только вы закончите работу, выключите мясорубку,
повернув переключатель (3) в положение «OFF», и
отключите ее от электрической сети, и только после
этого приступайте к ее разборке.
– Для снятия головки мясорубки (8) нажмите кнопку бло-
кировки (4) и снимите головку мясорубки (8).
– Для разборки головки мясорубки открутите фиксирую-
щее кольцо (14) и извлеките из корпуса головки мясо-
рубки насадку (15), установленную решётку (11, 12 или
13), крестообразный нож (10) и шнек (9).
Использование насадки «кеббе»
– Кеббе – традиционное ближневосточное блюдо, кото-
рое готовят из мяса ягненка, пшеничной муки и специй,
которые рубятся вместе, чтобы получить основу для
изготовления полых трубочек. Трубочки наполняются
начинкой и обжариваются во фритюре.
– Экспериментируя с начинкой для трубочек, можно гото-
вить различные деликатесы.
– Приготовьте основу для оболочки
– Установите головку мясорубки (8) в место установки (5),
как это описано выше.
– Установите шнек (9) в корпус головки мясорубки (8),
установите на шнек насадку «кеббе» (17); а поверх нее
крепление насадки для кеббе (16), установите поверх
крепления (16) фиксирующее кольцо (14) и закрутите
его по часовой стрелке (рис. 8 и 9).
– Установите лоток для продуктов (7).
– Выложите готовую основу для оболочки на лоток для
продуктов (7).
– Вставьте сетевую вилку шнура электропитания в элек-
трическую розетку.
– Включите мясорубку, повернув переключатель (3) в
положение «ON».
– Для подачи основы для оболочки используйте толка-
тель (6).
– Отрезайте готовые трубочки необходимой длины.
– Как только вы закончите работу, выключите мясо-
рубку, повернув переключатель (3) в положение «OFF»
и отключите её от электрической сети, и только после
этого можно приступать к её разборке.
– Для снятия головки мясорубки (8) нажмите кнопку бло-
кировки (4) и снимите головку мясорубки (8).
– Для разборки головки мясорубки (8) открутите фик-
сирующее кольцо (14) и извлеките из корпуса головки
мясорубки крепление насадки для кеббе (16), насадку
для кеббе (17), и шнек (9).
РЕЦЕПТ
Начинка
Баранина 100 г
Оливковое масло 1,5 столовой ложки
Репчатый лук (мелко нашинкованный)
1,5 столовой ложки
Пряности по вкусу
Соль 1/4 чайной ложки
Мука 1 столовая ложка
или 1/2 столовой ложки
•
Баранину необходимо измельчить в мясорубке один
или два раза.
•
Репчатый лук обжаривают в масле до золотистого
цвета, затем добавляют рубленую баранину, все пря-
ности, соль и муку.
Оболочка
Постное мясо 450 г
Мука 150-200 г
Пряности 1 чайная ложка (по вкусу)
Мускатный орех 1 шт.
Красный молотый перец (по вкусу)
Перец (по вкусу)
•
Мясо измельчают в мясорубке три раза, измельчается
также мускатный орех, затем смешивают все компоненты.
•
Большее количество мяса и меньшее количество муки
в наружной оболочке обеспечивают лучшую консистен-
цию и вкус готового изделия.
•
Готовые трубочки наполняются начинкой, зажимаются
по краям, трубочкам придаётся желаемая форма.
•
Готовятся трубочки во фритюре.
УХОД ЗА МЯСОРУБКОЙ
•
После окончания работы следует выключить мясо-
рубку повернув переключатель (3) в положение «OFF» и
вынуть вилку сетевого шнура из электрической розетки.
•
Отверните фиксирующее кольцо (14) и снимите
решётки (11, 12 или 13), крестообразный нож (10) со
шнека (9).
•
Извлеките шнек (9) из головки мясорубки (8).
•
Удалите со шнека (9) остатки продуктов.
•
Промойте детали мясорубки (6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,
15, 16, 17) в тёплой воде с нейтральным моющим сред-
ством, ополосните их и перед сборкой тщательно про-
сушите.
•
Протрите корпус мясорубки (1) влажной тканью, после
чего вытрите насухо
•
Для чистки корпуса мясорубки (1) запрещается исполь-
зовать растворители или абразивные чистящие сред-
ства.

8
РУССКИЙ
•
Не допускайте попадания жидкости внутрь корпуса
мясорубки.
•
Прежде чем убрать просохшие принадлежности на хра-
нение, смажьте решётки (11, 12, 13) и крестообразный
нож (10) растительным маслом – так они будут защи-
щены от окисления.
ХРАНЕНИЕ
•
Перед тем, как убрать мясорубку на хранение, убеди-
тесь в том, что корпус мясорубки и все съёмные детали,
чистые и сухие.
•
Съемные части мясорубки можно хранить в контейнере
(2) (рис. 14).
•
Храните устройство в сухом прохладном месте, недо-
ступном для детей и людей с ограниченными возмож-
ностями.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Мясорубка – 1 шт.
Толкатель – 1 шт.
Лоток для продуктов – 1 шт.
Решётки – 3 шт.
Комплект насадок для набивки колбасок – 1 шт.
Комплект насадок для приготовления «кеббе» – 1 шт.
Инструкция по эксплуатации с гарантийным талоном –
1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 230 В ~ 50 – 60 Гц
Номинальная потребляемая мощность: 230 Вт
Максимальная мощность: 2000 Вт
УТИЛИЗАЦИЯ
В целях защиты окружающей среды, после окончания
срока службы прибора и элементов питания (если вхо-
дят в комплект), не выбрасывайте их вместе с обычными
бытовыми отходами, передайте прибор и элементы пита-
ния в специализированные пункты для дальнейшей ути-
лизации.
Отходы, образующиеся при утилизации изделий, подле-
жат обязательному сбору с последующей утилизацией в
установленном порядке.
Для получения дополнительной информации об утилиза-
ции данного продукта обратитесь в местный муниципали-
тет, службу утилизации бытовых отходов или в магазин, где
Вы приобрели данный продукт.
Производитель сохраняет за собой право изменять
дизайн, конструкцию и технические характеристики,
не влияющие на общие принципы работы устройства,
без предварительного уведомления, из-за чего между
инструкцией и изделием могут наблюдаться незначитель-
ные различия. Если пользователь обнаружил такие несо-
ответствия, просим сообщить об этом по электронной
почте info@rondell.ru для получения обновленной версии
инструкции.
Срок службы устройства – 3 года
Данное изделие соответствует всем требуемым
европейским и российским стандартам безо-
пасности и гигиены.
ИЗГОТОВИТЕЛЬ: СТАР ПЛЮС ЛИМИТЕД
(STAR PLUS LIMITED)
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: ЮНИТ БИ ЭНД СИ, 15Й ЭТАЖ,
КЭЙСИ АБЕРДИН ХАУС, №38, ХЁНГ ИП РОУД,
ВОНГ ЧУК ХАНГ, ГОНКОНГ, КНР
ИМПОРТЕР И УПОЛНОМОЧЕННОЕ ИЗГОТОВИТЕЛЕМ
ЛИЦО: ООО «ГИПЕРИОН»
МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ И ПОЧТОВЫЙ АДРЕС
ДЛЯ СВЯЗИ: РФ, 117452, Г. МОСКВА,
ЧЕРНОМОРСКИЙ БУЛЬВАР, ДОМ 17, КОРП. 1, ЭТАЖ 4,
ОФИС 401, КАБ. 2.
Тел.: +7 (499) 685-17-81, e-mail: [email protected]
Ответственность за несоответствие продукции
требованиям технических регламентов Таможенного
союза возложена на уполномоченное изготовителем
лицо.
www.rondell.ru
ТЕЛЕФОН ДЛЯ СПРАВОК: 8-800-100-18-30
СДЕЛАНО В КНР

9
ENGLISH
MEAT GRINDER RDE-1453
The meat grinder is intended for processing products and
making homemade semi-finished products.
DESCRIPTION
1.Meat grinder body
2.Attachment storage container
3.Operation mode switch (ON / OFF // REV)
4.Lock button
5.Meat grinder head installation place
6.Pusher
7.Food tray
8.Meat grinder head body
9.Screw
10.Crossed blade
11.Fine cutting plate
12.Medium cutting plate
13.Coarse cutting plate
14.Clamp ring
15.Sausage filling attachment
16.Kebbe attachment clamp
17.Kebbe attachment
ATTENTION!
For additional protection you can install a residual current
device (RCD) with nominal operation current not exceed-
ing 30 mA into the mains; contact a specialist for installation.
SAFETY PRECAUTIONS
Read this instruction manual carefully before using the unit and
keep it for the whole unit operation period. Mishandling of the
unit may lead to its breakage and cause harm to the user or
damage to his/her property.
To reduce the risk of fire, to prevent electric shock and to avoid
other injuries, it is necessary to observe the following safety
measures when using the electric meat grinder:
•
Before switching the unit on for the first time, make sure
that the voltage in your mains corresponds to the operating
voltage of the unit.
•
The power cord is equipped with a euro plug; plug it into the
socket with reliable grounding contact.
•
Use only the accessories supplied with the unit.
•
To avoid electric shock, NEVER IMMERSE the unit, the power
cord and the power plug into water or any other liquids.
•
Use a slightly damp cloth to clean the meat grinder body
and then wipe the unit body dry.
•
Never leave the operating meat grinder unattended.
•
Always switch the meat grinder off and unplug it before
assembling, disassembling and cleaning.
•
Place the unit on a flat steady surface away from heat
sources, open flame, moisture and direct sunlight.
•
Do not set the unit on a heated surface or next to it (for
instance, near a gas or electric stove, near a heated oven
or a cooking surface).
•
Handle the power cord with care, prevent it from multiple
twisting and straighten the power cord periodically.
•
Do not use the power cord for carrying the meat grinder.
•
Do not let the power cord hang from the edge of a table,
and make sure that the cord does not touch sharp furniture
edges and hot surfaces.
•
When unplugging the unit from the mains, hold the power
plug but not the cord.
•
Do not connect or disconnect the power cord from the
mains and do not touch it with wet hands, this may cause
electric shock.
•
This unit is not intended for usage by children.
•
Do not allow children to touch the unit body and the power
cord during the unit operation.
•
During operation and breaks between operation cycles, the
unit should be placed out of reach of children.
•
The unit is not intended to be used by people with physical,
sensory or mental disabilities (including children) or by per-
sons lacking experience or knowledge if they are not under
supervision of a person who is responsible for their safety or if
they are not instructed by this person on the usage of the unit.
•
Do not leave children unattended to avoid them using the
unit as a toy.
•
For children safety reasons do not leave polyethylene bags,
used as packaging, unattended.
Attention! Do not let children play with polyethylene bags or
packaging film. Danger of suffocation!
•
If the power cord is damaged, it should be replaced by the
manufacturer, a maintenance service or similar qualified
personnel to avoid danger.
•
Do not attempt to repair the unit. Do not disassemble the
unit, if any malfunction is detected or after it was dropped,
unplug the unit and apply to any authorized service center
from the contact address list given in the warranty certifi-
cate and on the website www.rondell.ru.
•
To avoid damages, transport the unit in the original pack-
age only.
•
Keep the unit out of reach of children and disabled persons.
THIS UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USE ONLY. ITS
COMMERCIAL USAGE AND USAGE IN PRODUCTION AREAS
AND WORK SPACES IS PROHIBITED.
ATTENTION!

10
ENGLISH
•
Before grinding meat, make sure that all bones and excess
fat are removed.
•
Do not push the products with any foreign objects or your
fingers, use only the pusher (6) supplied with the unit.
•
Never immerse the meat grinder body, the power plug or
the power cord into water or other liquids.
•
Do not try to process food with hard fiber (for example, gin-
ger or horseradish) in the meat grinder.
•
To avoid obstructions, do not apply excessive force while
pushing meat with the pusher (6).
•
If any hard piece of food stops the feeder screw or cutting
blade rotation, immediately switch the unit off and use the
screw reverse mode «REV» (reverse) to remove the obstruc-
tion before starting again.
AUTO SWITCH-OFF FUNCTION
•
The meat grinder is equipped with an auto switch-off func-
tion in case of electric motor overheating.
•
In case of electric motor overheating, the automatic thermal
switch will be on, and the meat grinder will be switched off.
•
In this case immediately remove the power plug from the
mains socket.
•
Turn the operation mode switch to the «OFF» position.
•
Let the meat grinder cool down for approximately 50-60
minutes before switching it on again (the unit can cool down
longer if the room temperature is high).
•
Plug the meat grinder into the mains, switch it on, if the
meat grinder can not be switched on, this may mean that
it is otherwise damaged. In this case apply to any autho-
rized service center at the contact address list given in the
warranty certificate and on the website www.rondell.ru for
repairing the meat grinder.
BEFORE USING THE MEAT GRINDER
After unit transportation or storage at low temperature
keep it for at least three hours at room temperature
before switching on.
•
Unpack the meat grinder and remove all package materials,
wipe the unit body with a damp cloth and then wipe it dry.
•
Wash all the removable parts (6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,
15, 16, 17) with warm water and neutral detergent, rinse and
dry them thoroughly before assembling.
•
Before using the unit for the first time, make sure that the
voltage in your mains corresponds to unit operating volt-
age.
BASIC PRINCIPLES OF MEAT GRINDER USAGE
•
The meat grinder is intended only for household mincing of
boneless meat.
•
Assemble the unit and place it on a flat dry surface.
•
Make sure that the ventilation openings on the unit body are
not blocked.
•
Insert the power plug into the electrical outlet.
•
Place a suitable bowl under the meat grinder head (8).
•
Make sure that the meat is fully defrosted, remove excess
fat and bones and cut the meat into cubes or strips fitting
the opening of the food tray (7).
•
Switch on the unit by turning the operating mode switch (3)
to the «OFF» position.
•
Slowly feed the meat pieces into the mouth of the grinder
head (8) using the pusher (6). When operating, use the
pusher (6) supplied with the unit.
•
Do not use any other objects to push meat; do not push the
meat with your hands.
•
Do not apply excessive effort while pushing the meat or
other products.
•
Obstructions can appear during meat grinding, use the
screw reverse mode to remove the obstruction. To switch
to the screw reverse mode, turn off the meat grinder by
turning the switch (3) to the «OFF» position and then to the
«REV» position.
•
Do not run the unit for more than 5 minutes continuously
•
After 5 minutes of continuous use, switch the unit off and
allow it to cool down during 10-15 minutes before further
operation.
•
After you finish operating, switch off the meat grinder by
turning the switch (3) to the position «OFF» and unplug the
unit; after that you can disassemble it.
MEAT PROCESSING
•
Press the lock button (4) while holding the meat grinder
head (8) and install it into the inlet (5) (when installing,
note that the meat grinder head must be tilted accord-
ing to the arrow indicated above, see pic. 1), then move
the head counterclockwise so that the head is tightened
securely (pic. 2).
•
Install the screw (9) into the meat grinder head (8) body
(pic. 3).
•
Install the crossed blade (10) (pic. 4).
•
Choose one required plate (11, 12 or 13) and install it over
the blade, aligning the protrusions on the plate with the
grooves in the meat grinder head body (8), place the clamp
ring (14) over the plate and screw it clockwise (Fig. 5) .
Attention!
–
Face the blade cutting side to the cutting plate. If the blade
is installed improperly, it will not grind the products.
– The coarse cutting plate (12, 13) is for processing raw meat,
vegetables, dried fruit, cheese, fish, etc.

11
ENGLISH
– The fine cutting plate (11) is designed for processing both
raw and cooked meat, fish etc.
•
Place the food tray (7) on the mouth of the meat grinder
head (8).
•
Switch on the meat grinder by setting the switch (3) to «ON»
position.
•
Use the pusher only during operation (6) (pic. 7).
Notes:
– For better processing slice meat in cubes or strips. Defrost
frozen meat completely.
– During the operation use only the pusher (6) supplied with
the unit; do not use any other objects, do not push meat
with your hands.
– After you finish operating the unit, switch the meat grinder
off by turning the switch (3) to the position «OFF» and
unplug the unit; only after that you can disassemble it.
– To remove the meat grinder head (8), press the lock button
(4) and remove the meat grinder head (8).
– To disassemble the meat grinder head, unscrew the clamp
ring (14) and take out the installed plate (11, 12 or 13), the
crossed blade (10) and the screw (9) from the meat grinder
head body.
Making sausages
–
Prepare minced meat.
– Install the meat grinder head (8) in the installation place (5)
as described above.
– Install the screw (9) into the body of the meat grinder head
(8), place a crossed blade (10), one of the plates (11, 12 or
13), a sausage stuffer (15), a clamp ring (14) on the screw
(9) and tighten it clockwise (pic. 11).
– Install the food tray (7) (pic. 12).
– Put the minced meat on the food tray (7).
– Use natural sausage casing for sausage making, putting it
firstly into a bowl with warm water for 10 minutes.
– Pull the softened casing on the attachment (15) and tie a
knot on the casing end.
– Insert the plug into the mains socket.
– Switch on the meat grinder by setting the switch (3) to
«ON» position.
– Use the pusher (6) to pull down the minced meat, according
to the casing filling, move it away from the attachment (15),
as the casing dries, wet it.
– After you finish operating, switch the meat grinder off by
turning the switch (3) to the position «OFF» and unplug the
unit; after that you can disassemble it.
– To remove the meat grinder head (8), press the lock button
(4) and remove the meat grinder head (8).
– To disassemble the meat grinder head, unscrew the clamp
ring (14) and take out the attachment (15) installed plate
(11, 12 or 13), the crossed blade (10) and the screw (9) from
the meat grinder head body.
Using «kebbe» attachment
– Kebbe is a traditional Middle Eastern dish cooked of lamb
meat, wheat flour, and spices chopped together to prepare
the base for hollow rolls. Rolls are filled and deep fried.
– You can make different delicacies trying various fillings.
– Prepare meat for the casing.
– Install the meat grinder head (8) in the installation place (5)
as described above.
– Install the screw (9) into the body of the meat grinder head
(8), install the «kebbe» attachment (17) on the screw and
the kebbe attachment clamp (16) on top of it, install the
clamp ring (14) over the clamp (16) and screw it clockwise
(pic. 8 and 9).
–
Install the food tray (7).
– Put the prepared casing base on the food tray (7).
– Insert the power cord plug into the mains socket.
– Switch on the meat grinder by setting the switch (3) to «ON»
position.
– Use the pusher (6) to feed the base for casing.
– Cut the rolls of the required length.
– After you finish operating, switch the meat grinder off by
turning the switch (3) to the position «OFF» and unplug the
unit; after that you can disassemble it.
– To remove the meat grinder head (8), press the lock button
(4) and remove the meat grinder head (8).
– To disassemble the meat grinder head (8), unscrew the
clamp ring (14) and remove the kebbe attachment (16), the
kebbe attachment clamp (17), and the screw (9).
RECIPE
Filling
Lamb meat 100 g
Olive oil 1,5 table spoon
Onion (minced) 1,5 table spoon
Spice to taste
Salt 1/4 tea spoon
Flour 1 table spoon or 1/2 table spoon
•
Mince the lamb meat once or twice.
•
Fry onion in oil until it gets gold color, and then add minced
lamb meat, spice, salt and flour.
Casing
Lean meat 450 g
Flour 150-200 g
Spice 1 tea spoon (to taste)

12
ENGLISH
Nutmeg 1 pc.
Ground chilli pepper (to taste)
Pepper (to taste)
•
Mince the meat thrice, mince nutmeg, and mix the com-
ponents.
•
More meat and less flour in a casing provide better consis-
tency and taste of the prepared dish.
•
Fill the rolls, clamp at edges, and shape as you wish.
•
Deep fry the rolls.
MEAT GRINDER CARE
•
After finishing operation, switch the meat grinder off by
turning the switch (3) to the position «OFF», and unplug the
unit.
•
Unscrew the clamp ring (14) and remove the plates (11, 12
or 13) and the crossed blade (10) from the screw (9).
•
Remove the screw (9) from the meat grinder head (8).
•
Remove remains of the food products from the screw (9).
•
Wash all the parts of the meat grinder (6, 7, 8, 9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16, 17) with warm water and neutral detergent,
rinse and dry them thoroughly before assembling.
•
Clean the meat grinder body (1) with a damp cloth and then
wipe it dry
•
Do not use solvents or abrasives to clean the meat grinder
body (1).
•
Provide that no liquid gets inside the meat grinder body.
•
Grease the plates (11, 12, 13) and the blade (10) with vege-
table oil before taking the dried accessories away for stor-
age – this will protect them from oxidation.
STORAGE
•
Before taking the meat grinder away for storage, make
sure that the meat grinder body and all removable parts are
clean and dry.
•
The removable parts of the meat grinder can be stored in
the container (2) (pic. 14).
•
Keep the unit in a dry cool place unreachable for children
and people with disabilities.
DELIVERY SET
Meat grinder – 1 pc.
Pusher – 1 pc.
Food tray – 1 pc.
Plates – 3 pcs.
Set of sausage filling attachments – 1 pc.
«Kebbe» attachments set – 1 pc.
Instruction manual with warranty certificate – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 230 V ~ 50 – 60 Hz
Rated power consumption: 230 W
Maximum power: 2000 W
RECYCLING
For environment protection do not throw out the unit and the
batteries (if included), do not discard the unit and the batter-
ies with usual household waste after the service life expiration;
apply to specialized centers for further recycling.
The waste generated during the disposal of the unit is subject
to mandatory collection and consequent disposal in the pre-
scribed manner.
For further information about recycling of this product apply
to a local municipal administration, a disposal service or to the
shop where you purchased this product.
The manufacturer preserves the right to change design,
structure and specifications not affecting general princi-
ples of the unit operation without a preliminary notification
due to which insignificant differences between the man-
ual and product may be observed. If the user reveals such
differences, please report them via e-mail info@rondell.ru
for receipt of an updated manual.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be obtained from
the dealer from whom the appliance was purchased. The bill
of sale or receipt must be produced when making any claim
under the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC Directive
2014/30/EU and to the Low Voltage Directive
2014/35/EU.

13
DEUTSCH
FLEISCHWOLF RDE-1453
Der Fleischwolf ist für Nahrungsmittelbearbeitung und
Zubereitung von Haushalbprodukten bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Fleischwolfgehäuse
2. Aufsatzaufbewahrungsbehälter
3. Betriebsstufenschalter (ON / OFF // REV)
4. Sperrtaste
5. Aufstellplatz des Fleischwolf-Kopfs
6. Stampfer
7. Schale für Nahrungsmittel
8. Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs
9. Schnecke
10. Kreuzmesser
11. Gitter für feines Hacken
12. Gitter für mittleres Hacken
13. Gitter für grobes Hacken
14. Befestigungsring
15. Würstchenfülleraufsatz
16. Kebbeaufsatzbefestigung
17. Kebbeaufsatz
ACHTUNG!
Als zusätzlicher Schutz ist es zweckmäßig, den FI-Schalter
mit Nennstrom bis 30 mA im Stromversorgungskreis aufzu-
stellen; wenden Sie sich dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor der Gerätenutzung
sorgfältig durch und bewahren Sie sie für die gesamte
Betriebsdauer auf. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des
Geräts kann zu seiner Störung führen und einen gesundheit-
lichen oder materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
Um Brand- oder Stromschlagrisiko und andere Verletzungen
zu vermeiden sind beim Gebrauch des elektrischen
Fleischwolfs folgende Sicherheitsmaßnahmen zu beachten:
• Vor der ersten Nutzung vergewissern Sie sich, dass die
Netzspannung und die Betriebsspannung des Geräts
übereinstimmen.
• Benutzen Sie nur das mitgelieferte Zubehör.
• TAUCHEN Sie NIE das Gerät, das Netzkabel und den
Netzstecker in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um
Stromschlagrisiko zu vermeiden.
• Benutzen Sie ein leicht angefeuchtetes Tuch für die
Reinigung des Fleischwolfgehäuses, danach trocknen Sie
das Gehäuse ab.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeaufsichtigt.
• Schalten Sie den Fleischwolf aus und trennen Sie ihn vom
Stromnetz ab vor dem Zusammenbau, Ausbau oder vor
der Reinigung.
• Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen und standfes-
ten Oberäche fern von Wärmequellen, offenem Feuer,
Feuchtigkeit und direkten Sonnenstrahlen auf.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät auf heißer Oberäche
oder neben solcher (zum Beispiel, neben Gas- oder
Elektroherd, geheiztem Backofen oder Kochäche) auf-
zustellen.
• Gehen Sie mit dem Netzkabel vorsichtig um, lassen Sie
es sich nicht mehrmalig verdrehen und richten Sie es
periodisch auf.
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel als Griff zum Tragen
des Fleischwolfs zu benutzen.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch
nicht herabhängt und scharfe Möbelkanten und heiße
Oberächen nicht berührt.
• Zum Abtrennen des Netzsteckers von der Steckdose
ziehen Sie das Netzkabel nicht, sondern halten Sie den
Netzstecker
• Es ist nicht gestattet, das Netzkabel und den Netzstecker
mit nassen Händen anzuschließen, abzutrennen und zu
halten, es kann zum Stromschlag führen.
• Dieses Gerät ist nicht für Gebrauch von Kindern geeignet.
• Lassen Sie Kinder das Gerät und das Netzkabel während
des Betriebs des Geräts nicht berühren.
• Während des Betriebs und der Betriebspausen stellen Sie
das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf.
• Dieses Gerät ist für Personen (darunter Kinder) mit
Körper-, Nerven- und Geistesstörungen oder Personen
ohne ausreichende Lebenserfahrung und Kenntnisse nicht
geeignet, wenn sie sich unter Aufsicht der Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, nicht benden oder ent-
sprechende Anweisungen über die Gerätenutzung nicht
bekommen haben.
• Kinder sollen beaufsichtigt werden, damit sie mit dem
Gerät nicht spielen.
• Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten,
die als Verpackung verwendet werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder
Verpackungsfolien nicht spielen. Erstickungsgefahr!
• Wenn das Netzkabel beschädigt ist, soll es vom Hersteller,
Kundendienst oder ähnlich qualiziertem Personal ersetzt
werden, um Gefahren zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig zu reparieren.
Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig auseinander-
zunehmen, bei der Feststellung jeglicher Beschädigungen
oder im Sturzfall trennen Sie das Gerät von der Steckdose

14
DEUTSCH
ab und wenden Sie sich an einen autorisierten (bevoll-
mächtigten) Kundendienst unter Kontaktadressen am
Garantieschein und auf der Webseite www.rondell.ru.
• Um Beschädigungen zu vermeiden, transportieren Sie das
Gerät nur in der Fabrikverpackung.
• Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder und behin-
derte Personen unzugänglichen Ort auf.
DIESES GERÄT IST NUR FÜR DEN
HAUSHALTSGEBRAUCH BESTIMMT. KOMMERZIELLE
NUTZUNG UND VERWENDUNG DES GERÄTS IN
BETRIEBSBEREICHEN UND ARBEITSRÄUMEN IST
VERBOTEN.
ACHTUNG!
• Vergewissern Sie sich vor dem Hacken von Fleisch, dass
alle Knochen und Fettreste entfernt sind.
• Es ist nicht gestattet, die Nahrungsmittel mit fremden
Gegenständen oder mit den Fingern durchzustoßen,
benutzen Sie nur den mitgelieferten Stampfer (6).
• Tauchen Sie nie das Fleischwolfgehäuse, das Netzkabel
oder den Netzstecker ins Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
• Es ist nicht gestattet, Nahrungsmittel mit harten Fasern
(z.B. Ingwer oder Meerrettich) mit dem Fleischwolf zu
bearbeiten.
• Um Verstopfungen zu vermeiden, verwenden Sie beim
Durchstoßen des Fleisches mit dem Stampfer (6) keine
übermäßige Kraft.
• Falls ein harter Bissen der Nahrungsmittel steckenbleibt
und zum Drehungsstop der Schnecke und des Messers
führt, schalten Sie das Gerät sofort aus und entfernen
Sie die Verstopfung, indem Sie die Rücklauffunktion der
Schnecke «REV» (Reverse) benutzen, bevor Sie die
Nutzung fortsetzen.
FUNKTION DER AUTOMATISCHEN ABSCHALTUNG
• Der Fleischwolf ist mit einer Funktion der automatischen
Abschaltung bei der Überhitzung des Elektromotors aus-
gestattet.
• Bei der Überhitzung des Elektromotors spricht das
Sicherungselement automatisch an, und der Fleischwolf
schaltet sich aus.
• In diesem Fall ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose sofort heraus.
• Lassen Sie den Fleischwolf etwa 50 bis 60 Minuten abküh-
len (bei erhöhter Raumtemperatur kann der Motor län-
gere Zeit zum Abkühlen brauchen), bevor Sie ihn wieder
einschalten.
• Schließen Sie den Fleischwolf ans Stromnetz an und
schalten Sie ihn ein; falls sich der Fleischwolf nicht
einschaltet, kann dies bedeuten, dass der Fleischwolf
andere Beschädigungen hat. In diesem Fall wenden
Sie sich zur Reparatur des Fleischwolfs an einen auto-
risierten (bevollmächtigten) Kundendienst unter den am
Garantieschein und auf der Website www.rondell.ru ange-
gebenen Kontaktadressen.
VORBEREITUNG DES FLEISCHWOLFS ZUM BETRIEB
Falls das Gerät bei niedrigen Temperaturen transpor-
tiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es bei der
Raumlufttemperatur nicht weniger als drei Stunden
bleiben.
• Nehmen Sie den Fleischwolf heraus und entfernen Sie
alle Verpackungsmaterialien, wischen Sie das Gehäuse
des Geräts mit einem feuchten Tuch ab, danach trock-
nen Sie es ab.
• Alle abnehmbaren Teile (6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15,
16, 17) waschen Sie mit Warmwasser und einem neutra-
len Reinigungsmittel, spülen und trocknen Sie sie vor dem
Zusammensetzen gründlich ab.
• Vergewissern Sie sich vor der ersten Nutzung, dass die
Spannung des Geräts und die Netzspannung überein-
stimmen.
GRUNDSÄTZE DES FLEISCHWOLFBETRIEBS
• Das Gerät ist für die Bearbeitung von Fleisch ohne
Knochen und nur für den Gebrauch im Haushalt geeignet.
• Setzen Sie das Gerät zusammen und stellen Sie es auf
eine ebene trockene Oberäche auf.
• Vergewissern Sie sich, dass die Lüftungsöffnungen am
Gehäuse nicht blockiert sind.
• Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
• Stellen Sie geeignetes Geschirr unter den Fleischwolf-
Kopf (8).
• Vergewissern Sie sich, dass Fleisch komplett aufgetaut ist,
entfernen Sie übriges Fett und Knochen, schneiden Sie
das Fleisch in passende Würfel oder Streifen, dass sie in
die Öffnung der Schale (2) frei durchgehen.
• Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Schalter (3) in
die Position «ON» drehen.
• Stoßen Sie Fleisch in den Trichter des Fleischwolf-Kopfs
(8) mit dem Stampfer (6) langsam durch. Benutzen
Sie während des Betriebs den Stampfer (6), der zum
Lieferumfang gehört.
• Es ist nicht gestattet, andere Gegenständen zum
Durchstoßen des Fleisches zu benutzen, stoßen Sie das
Fleisch mit Ihren Händen nie durch.

15
DEUTSCH
• Wenden Sie keine übermäßige Kraft an, um Fleisch oder
andere Nahrungsmittel durchzustoßen.
• Es kann sich eine Verstopfung während des Fleischhackens
bilden. Um die entstandene Verstopfung zu beseitigen,
benutzen Sie die Schnecke-Rücklauffunktion. Um den
Fleischwolf in den Rücklaufbetrieb der Schnecke umzu-
schalten, schalten Sie den Fleischwolf aus, indem Sie den
Schalter (3) in die Position «OFF» und dann in die Position
«REV» drehen.
• Die Dauerbetriebszeit der Nahrungsmittelbearbeitung soll
5 Minuten nicht übersteigen.
• Schalten Sie das Gerät nach 5 Minuten Dauerbetriebs
aus, lassen Sie es innerhalb von 10-15 Minuten abkühlen,
danach kann der Betrieb fortgesetzt werden.
• Nach der Beendigung des Betriebs schalten Sie den
Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (3) in die
Position «OFF» stellen, trennen Sie den Fleischwolf vom
Stromnetz ab, erst danach beginnen Sie mit dem Ausbau
des Geräts.
FLEISCHBEARBEITUNG
• Drücken Sie die Sperrtaste (4), während Sie den
Fleischwolf-Kopf (8) festhalten, und setzen Sie ihn in
die Einöffnung (5) (beachten Sie beim Einbau, dass der
Fleischwolf-Kopf gemäß dem oben angezeigten Pfeil
geneigt werden muss, siehe Abb. 1), dann bewegen Sie
den Kopf gegen den Uhrzeigersinn, so dass der Kopf fest
angezogen ist (Abb. 2).
• Setzen Sie die Schnecke (9) in das Gehäuse des
Fleischwolf-Kopfs (8) ein (Abb. 3).
• Setzen Sie das Kreuzmesser (10) auf (Abb. 4).
• Wählen Sie ein erforderliches Gitter (11, 12 oder 13)
aus und setzen Sie es über dem Messer, indem Sie die
Vorsprünge am Gitter mit den Aussparungen im Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfs (8) zusammenfallen lassen, setzen
Sie den Befestigungsring (14) über dem Gitter und schrau-
ben Sie ihn fest im Uhrzeigersinn (Abb. 5).
Achtung!
–Stellen Sie das Messer mit der Schneidseite gegen das
Gitter auf. Falls das Messer falsch aufgesetzt ist, wird es
keine Hackfunktion erfüllen.
–Das Gitter mit größeren Öffnungen (12, 13) eignet
sich für die Verarbeitung von rohem Fleisch, Gemüse,
getrockneten Früchten, Käse, Fisch usw.
–Das Gitter mit kleineren Öffnungen (11) ist für die
Bearbeitung sowohl von Roheisch, als auch von schon
zubereitetem Fleisch, Fisch usw. geeignet.
• Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (7) auf den
Trichter des Fleischwolf-Kopfs (8) auf.
• Schalten Sie den Fleischwolf ein, indem Sie den
Schalter (3) in die Position «ON» stellen.
• Benutzen Sie während des Betriebs nur den Stampfer
(6) (Abb. 7).
Anmerkungen:
–Um Fleisch besser zu bearbeiten, schneiden Sie es in
Streifen oder Würfel. Eingefrorenes Fleisch soll völlig
aufgetaut werden.
–Benutzen Sie während des Betriebs den Stampfer (6),
der zum Lieferumfang gehört; es ist nicht gestattet,
andere Gegenstände zum Durchstoßen des Fleisches
zu benutzen, stoßen Sie die Nahrungsmittel mit Ihren
Fingern nie durch.
•
Nach der Beendigung des Betriebs schalten Sie den
Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (3) in die Position
«OFF» stellen, und trennen Sie ihn vom Stromnetz ab,
und erst danach beginnen Sie mit dem Ausbau des
Geräts.
• Um den Fleischwolf-Kopf (8) abzunehmen, drücken Sie
die Sperrtaste (4) und nehmen Sie den Fleischwolf-Kopf
(8) ab.
• Um den Fleischwolf-Kopf auszubauen, schrauben Sie den
Befestigungsring (14) ab und ziehen Sie das aufgesetzte
Gitter (11, 12 oder 13), das Kreuzmesser (10) und die
Schnecke (9) aus dem Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs
heraus.
Auffüllen von Würstchen
– Bereiten Sie Füllsel zu.
– Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (8) auf den Aufstellplatz
(5) auf wie oben beschrieben ist.
– Setzen Sie die Schnecke (9) in das Gehäuse des
Fleischwolf-Kopfs (8) ein, setzen Sie das Kreuzmesser
(10), eines der Gitter (11, 12 oder 13), den
Würstchenfülleraufsatz (15), den Befestigungsring
(14) auf die Schnecke (9) und schrauben Sie ihn im
Uhrzeigersinn ein (Abb. 11).
– Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (7) auf (Abb.
12).
– Legen Sie das fertige Füllsel auf die Schale für
Nahrungsmittel (7).
– Benutzen Sie eine Naturhülle für die Zubereitung von
Würstchen, legen Sie diese vorher in einen Behälter mit
Warmwasser für 10 Minuten ein.
– Ziehen Sie die aufgeweichte Hülle auf den Aufsatz (15)
an und binden Sie einen Knoten am Ende der Hülle.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose ein.
– Schalten Sie den Fleischwolf ein, indem Sie den
Schalter (3) in die Position «ON» stellen.

16
DEUTSCH
– Für die Zufuhr des fertigen Füllsels benutzen Sie
den Stampfer (6), ziehen Sie die Hülle während des
Auffüllens vom Aufsatz (15) langsam ab, feuchten Sie
die Hülle bei Abtrocknung mit Wasser an.
– Nach der Beendigung des Betriebs schalten Sie den
Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (3) in die
Position «OFF» stellen, und trennen Sie ihn vom
Stromnetz ab, und erst danach beginnen Sie mit dem
Ausbau des Geräts.
– Um den Fleischwolf-Kopf (8) abzunehmen, drücken Sie
die Sperrtaste (4) und nehmen Sie den Fleischwolf-Kopf
(8) ab.
– Um den Fleischwolf-Kopf auszubauen, schrauben Sie
den Befestigungsring (14) ab und entfernen Sie den
Aufsatz (15), das eingebaute Gitter (11, 12 oder 13),
das Kreuzmesser (10) und die Schnecke (9) aus dem
Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs.
Nutzung des Kebbeaufsatzes
– Kebbe ist ein traditionelles Nahost-Gericht aus
Lammeisch, Weizenmehl und Gewürzen, die
zusammen gehackt werden, um die Grundlage für
die Hohlröhrchen-Zubereitung zu bekommen. Die
Hohlröhrchen werden gefüllt und frittiert.
– Beim Experimentieren mit der Füllung für Hohlröhrchen
können verschiedene Delikatessen zubereitet werden
Bereiten Sie die Grundlage für eine Hülle vor
– Setzen Sie den Fleischwolf-Kopf (8) auf den Aufstellplatz
(5) auf wie oben beschrieben ist.
– Setzen Sie die Schnecke (9) in das Gehäuse
des Fleischwolf-Kopfes (8) ein, setzen Sie den
Kebbeaufsatz (17) auf die Schnecke und darüber
die Kebbeaufsatzbefestigung (16), setzen Sie den
Befestigungsring (14) über die Befestigung (16) und
schrauben Sie ihn im Uhrzeigersinn fest (Abb. 8 und 9).
– Setzen Sie die Schale für Nahrungsmittel (7) auf.
– Legen Sie die fertige Grundlage für die Hülle auf die
Schale (7).
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
– Schalten Sie den Fleischwolf ein, indem Sie den
Schalter (3) in die Position «ON» stellen.
– Für die Zufuhr der Grundlage für die Hülle benutzen Sie
den Stampfer (6).
– Schneiden Sie fertige Röhrchen erforderlicher Länge ab.
– Nach der Beendigung des Betriebs schalten Sie den
Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (3) in die
Position «OFF» stellen, und trennen Sie ihn vom
Stromnetz ab, und erst danach beginnen Sie mit dem
Ausbau des Geräts.
– Um den Fleischwolf-Kopf (8) abzunehmen, drücken Sie
die Sperrtaste (4) und nehmen Sie den Fleischwolf-Kopf
(8) ab.
– Um den Fleischwolf-Kopf auszubauen, schrauben
Sie den Befestigungsring (14) ab und entfernen Sie
die Kebbeaufsatzbefestigung (16), den Kebbeaufsatz
(17), das eingebaute Gitter (11, 12 oder 13), und die
Schnecke (9) aus dem Gehäuse des Fleischwolf-Kopfs.
REZEPT
Füllung
100 g Hammeleisch
1,5 Esslöffel Olivenöl
1,5 Esslöffel
Knollenzwiebel (fein gehackt)
Gewürze nach Geschmack
1/4 Teelöffel Salz
1 Esslöffel oder 1/2 Esslöffel Mehl
• Hammeleisch soll im Fleischwolf einmal oder zweimal
zerkleinert werden.
• Knollenzwiebel wird in Öl goldgelb geröstet, danach wer-
den gehacktes Hammeleisch, alle Gewürze, Salz und
Mehl zugegeben.
Hülle
450 g Mageres Fleisch
150-200 g Mehl
1 Teelöffel Gewürze (nach Geschmack)
1 St. Muskatnuß
Gemahlener roter Pfeffer (nach Geschmack)
Pfeffer (nach Geschmack)
• Fleisch wird im Fleischwolf dreimal zerkleinert,
Muskatnuss wird auch zerkleinert, danach werden alle
Komponenten gemischt.
• Die größere Fleischmenge und kleinere Mehlmenge in
der Außenhülle gewährleisten eine bessere Konsistenz
und besseren Geschmack des zubereiteten Gerichtes.
• Die zubereiteten Röhrchen werden gefüllt, an den
Rändern geklemmt und nach Wunsch geformt.
• Die Röhrchen werden frittiert.
PFLEGE DES FLEISCHWOLFES
• Nach der Beendigung des Betriebs schalten Sie den
Fleischwolf aus, indem Sie den Schalter (3) in die Position
«OFF» stellen und ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose heraus.

17
DEUTSCH
• Schrauben Sie den Befestigungsring (14) ab und entfer-
nen Sie die Gitter (11, 12 oder 13), das Kreuzmesser (10)
von der Schnecke (9).
• Nehmen Sie die Schnecke (9) aus dem Fleischwolf-Kopf
(8) heraus.
• Entfernen Sie die Nahrungsmittelreste von der Schnecke
(9).
• Waschen Sie die Fleischwolfteile (6, 7, 8, 9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16, 17) in warmem Wasser mit neutralem
Reinigungsmittel, spülen Sie sie ab und trocknen Sie sie
vor dem Zusammenbau gründlich ab.
• Wischen Sie das Gehäuse des Fleischwolfs (1) mit
einem angefeuchteten Tuch ab, danach trocknen Sie das
Gehäuse ab.
• Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und Lösungsmittel für die
Reinigung des Gehäuses des Fleischwolfs (1) zu benutzen.
• Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit ins Gehäuse des
Fleischwolfs gelangt.
• Bevor Sie das getrocknete Zubehör zur Aufbewahrung
wegpacken, schmieren Sie die Gitter (11, 12, 13) und das
Kreuzmesser (10) mit Panzenöl – so schützen Sie diese
vom Oxidieren.
AUFBEWAHRUNG
• Bevor Sie den Fleischwolf zur Aufbewahrung wegnehmen,
vergewissern Sie sich, dass das Fleischwolfgehäuse und
alle abnehmbaren Teile sauber und trocken sind.
• Abnehmbare Teile des Fleischwolfs können in dem
Behälter (2) aufbewahrt werden (Abb. 14).
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen und
für Kinder und behinderte Personen unzugänglichen Ort
auf.
LIEFERUMFANG
Fleischwolf – 1 St.
Stampfer – 1 St.
Schale für Nahrungsmittel – 1 St.
Gitter – 3 St.
Wurstfüllaufsatz-Set – 1 St.
Kebbeaufsatz-Set – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 230 V ~ 50 – 60 Hz
Nennleistungsaufnahme: 230 W
Maximale Leistung: 2000 W
ENTSORGUNG
Zwecks Umweltschutz nach Beendigung der Nutzungsdauer
des Gerätes und der Batterien (falls mitgeliefert), werfen
Sie diese zusammen mit gewöhnlichen Haushaltsabfällen
nicht weg, geben Sie das Gerät und die Batterien in die
Spezialpunkte für weitere Entsorgung über.
Die bei der Entsorgung der Erzeugnisse entstehenden Abfälle
sind unbedingt zu sammeln und weiter ordnungsmäßig zu
entsorgen.
Mehrere Information zur Entsorgung dieses Produkts
erhalten Sie bei Ihrer lokalen Stadtverwaltung, einem
Abfallentsorgungsdienst oder beim Geschäft, wo Sie dieses
Produkt gekauft haben.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design, Konstruktion
und die das gemeine Gerätebetriebsprinzip nicht beeinus-
sende technische Eigenschaften ohne Vorbenachrichtigung
zu verändern, deswegen kann sich die Betriebsanleitung
vom Gerät gering unterscheiden. Bei Feststellung solcher
eine aktualisierte Betriebsanleitung mit.
Gerätenutzungsdauer beträgt 3 Jahre
Dieses Produkt entspricht der EMV-Richtlinie
2014/30/EU und der Niederspannungsrichtlinie
2014/35/EU.


ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
условия гарантийного обслуживания
Уважаемые покупатели!
Требуйте от продавца заполнения гарантийного талона, включая отрывные купоны.
ЕДИНАЯ СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА/CALL CENTER:
+7 (495) 921-01-70

Уважаемый покупатель!
RÖNDELL благодарит Вас за Ваш выбор и гарантирует высокое качество работы
приобретенного вами прибора при соблюдении правил его эксплуатации.
Срок гарантии на все приборы – 12 месяцев со дня покупки. Данным гарантийным талоном производитель подтверждает
исправность данного прибора и берет на себя обязательство по бесплатному устранению всех неисправностей, возник-
ших по вине производителя. Гарантийный ремонт может быть произведен в любом авторизированном сервис-центре,
указанном на сайте www.rondell.ru.
Условия гарантийного обслуживания:
1. Гарантия действует при соблюдении следующих условий оформления:
• правильное и четкое заполнение оригинального гарантийного талона RÖNDELL с указанием наименования модели,
ее серийного номера, даты продажи, при наличии печати фирмы-продавца и подписи представителя фирмы-про-
давца в гарантийном талоне, печатей на каждом отрывном купоне, подписи покупателя;
Производитель оставляет за собой право на отказ в гарантийном обслуживании в случае непредоставления вышеука-
занных документов, или если информация в них будет неполной, неразборчивой, противоречивой.
2. Гарантия действует при соблюдении следующих условий эксплуатации:
• использование прибора в строгом соответствии с инструкцией по эксплуатации;
• соблюдение правил и требований безопасности.
3. Гарантия не включает в себя периодическое обслуживание, чистку, установку, настройку прибора на дому у владельца,
а также естественный износ прибора.
4. Случаи, на которые гарантия не распространяется:
• механические повреждения;
• несоблюдение условий эксплуатации или ошибочные действия владельца;
• неправильная установка, транспортировка;
• стихийные бедствия (молния, пожар, наводнение и т.п.), а также другие причины, находящиеся вне контроля про-
давца и изготовителя;
• попадание внутрь прибора посторонних предметов, жидкостей, насекомых;
• ремонт или внесение конструктивных изменений неуполномоченными лицами;
• использование прибора в профессиональных целях (нагрузка превышает уровень бытового применения);
• подключение прибора к питающим, телекоммуникационным и кабельным сетям, не соответствующим Государ-
ственным Техническим Стандартам;
• чистка аудиоголовок, приводов для считывания информации с носителей различных типов;
• выход из строя перечисленных ниже принадлежностей изделия, если их замена предусмотрена конструкцией и не
связана с разборкой изделия:
а) пульты дистанционного управления, аккумуляторные батареи, элементы питания (батарейки), внешние блоки
питания и зарядные устройства;
б) расходные материалы и аксессуары (упаковка, чехлы, ремни, сумки, сетки, ножи, колбы, тарелки, подставки,
решетки, вертелы, шланги, трубки, щетки, насадки, пылесборники, фильтры, поглотители запаха).
• для приборов, работающих от батареек, – работа с неподходящими или истощенными батарейками;
• для приборов, работающих от аккумуляторов – любые повреждения, вызванные нарушениями правил зарядки
и подзарядки аккумуляторов.
• для бритв – смятая или порванная сетка.
5. Настоящая гарантия предоставляется изготовителем в дополнение к правам потребителя, установленным действую-
щим законодательством, и ни в коей мере не ограничивает их.
6. Производитель не несет ответственности за возможный вред, прямо или косвенно нанесенный продукцией
«RÖNDELL», людям, домашним животным, имуществу потребителя и/или иных третьих лиц в случае, если это произо-
шло в результате несоблюдения правил и условий эксплуатации, установки изделия; умышленных и/или неосторожных
действий (бездействий) потребителя и/или иных третьих лиц, действия обстоятельств непреодолимой силы.
Русский
Table of contents
Languages:
Other RONDELL Meat Grinder manuals