Rotoclear P-11500 User manual

1
Oblò d'ispezione rotante
Rotating inspection glass
Tipo P-11500
Istruzioni per l'uso Traduzione
Operating Manual Translation
Revisione / Revision 05.06.2018
Sostituisce tutti gli aggiornamenti precedenti. Gli
aggiornamenti precedenti non vengono sostituiti
automaticamente. Consultare l'aggiornamento
attuale sul sito web www.rotoclear.com.
Replaces any former versions. Older revisions will
not automatically be replaced.
Please find the updated revision on
www.rotoclear.com.
Introduzione
Introduction
Grazie per aver acquistato un nostro prodotto.
Raccomandiamo di rispettare i testi e le immagini per
utilizzare correttamente il prodotto. Prima della
messa in servizio, leggere, in particolare, le
avvertenze di sicurezza.
Thanks for purchasing this product. Follow the text
and pictures of the manual for proper use of this
product. Thoroughly read the instructions,
especially the safety information, before using the
product.
Conservare le istruzioni per l'uso accuratamente nei
pressi dell'apparecchio.
Keep this manual at operation site as source of
reference.

2
A Indice
Directory
N.
Contenuto
Contents
Pagina
page
A
Indice
Directory
2
B
Informazioni per la sicurezza
Safety Information
2 …3
C
Esclusione di responsabilità
Liability Disclamer
3
D
Informazioni importanti
Important Information
3
E
Istruzioni per l'uso
Operating Manual
4 …17
1
Utilizzo conforme
Intended use
4
2
Trasporto e contenuto
Transport and contents
5
3
Preparazione dei pezzi
Preparing components
6
4a
Montaggio con incollaggio
Mounting with glue
7 ….8
4b
Montaggio con viti
Mounting with screws
8 .…9
5
Installazione elettrica
Electrical installation
10
6
Preparazione della pressione interna
Preparing internal pressure
11 ..12
7
Montaggio del rotore
Rotor installation
13
8
Messa in servizio, operatività
Start-up, operation
14
9
Manutenzione
Maintenance
15
10
Risoluzione dei guasti, pulizia
Troubleshooting, cleaning
16 ..17
11
Smantellamento, smaltimento
Dismantling, Disposal
17
F
Appendice
Appendix
18 ..20
12
Dati tecnici
Technical data
18
13
Foratura di dischi in policarbonato
Drilling polycarbonate discs
19
14
Incollaggio di dischi in vetro stratificato
Gluing on laminated safety glass
19
Dichiarazione di conformità
Declaration for conformity
20
B Informazioni per la
sicurezza
•Prima dell’installazione e messa in funzione
di Rotoclear, si prega di leggere
attentamente le istruzioni d’uso dello stesso
e quelle relative alla macchina utensile.
Abbiamo incluso le informazioni che
permetteranno di montare e mettere in
funzione il sistema in sicurezza. Autz +
Herrmann declina ogni responsabilità per
problemi derivanti dall'inosservanza delle
presenti istruzioni per l'uso.
•Le presenti istruzioni per l'uso utilizzano
simboli e immagini per mostrare all'utente
come utilizzare il prodotto in sicurezza e per
metterlo in guardia da possibili rischi
derivanti da collegamento, montaggio,
selezione e funzionamento errati. Occorre
conoscere con precisione il significato dei
simboli, per poter utilizzare in sicurezza le
presenti istruzioni per l'uso e il sistema.
Safety information
•Please read operation manual of Rotoclear
and of machine tool before installing and
starting. We have included information on
installing and using the system safely. The
manufacturer accepts no liability for any
issues that may occur due to non-
observance of the operating instructions.
•This operating manual uses pictographs
and images to show you how to safely use
the product and protect you from potential
risks that may arise from incorrect
connection, installation and selection. It is
vital to fully understand the importance of
these pictographs in order to use this
operating manual and the system correctly.
Indica il pericolo derivante dal contatto, la cui
inosservanza rappresenta un rischio per la
salute dell'utente. Nei casi più gravi, può
significare pericolo di lesioni e morte.
Do not touch. If neglected, it may be
hazardous to health, or, in severe cases,
even be dangerous to life.

3
Indica il pericolo derivante da energia
magnetica; l'inosservanza rappresenta un
rischio per la salute dell'utente. Nei casi più
gravi, può significare pericolo di lesioni e
morte. Per via della tipologia costruttiva, si
formano campi elettromagnetici e magnetici.
Questi campi, se si trovano nelle vicinanze,
possono influenzare il funzionamento di
dispositivi medici.
Piccole particelle metalliche possono aderire al
disco rotante ed essere scagliate al momento
del riavvio.
Symbolizes the risk of magnetic energy,
which, if not observed, may harm your health,
or, In severe cases, even be dangerous to
your life.
Electro-magnetic and magnetic fields develop
due to the design. They may affect the
performance of medical implants when used
in short distance.
Metallic particles may adhere to the rotor and
sling when starting.
Indica un pericolo generale; l'inosservanza
comporta rischi per la salute o danni materiali.
Nei casi più gravi, può significare pericolo di
lesioni e morte.
Symbolizes general hazards which, if not
observed, may harm your heath or result in
property damage. In severe cases, it may
even be dangerous to life.
Indica informazioni e consigli importanti per la
corretta gestione del sistema.
Symbolizes important information and tips for
correct handling of the system.
Indica una fase di lavoro che l'operatore deve
eseguire.
Symbolizes an operation that you must
perform.
C Esclusione di responsabilità
•Autz + Herrmann non risponde in modo
alcuno di danni e perdite causati da fuoco,
terremoti, interventi ad opera di terzi o per
altri incidenti, imputabili ad abuso
intenzionale o casuale, utilizzo errato o
utilizzo in condizioni che non rientrino nella
normalità. Le riparazioni eseguite in tali
circostanze saranno addebitate al cliente da
Autz + Herrmann.
•Autz + Herrmann non è responsabile della
perdita casuale derivante dall'utilizzo o dal
mancato utilizzo di questo prodotto, come,
ad esempio, della perdita di ricavi.
•Autz + Herrmann non risponde delle
conseguenze derivanti da un utilizzo non
conforme.
Liability Disclaimer
•Autz +Herrmann assumes no liability in the
event of loss due to fire, earthquake,
intervention by third parties or any other
accidents, willful or accidental misuse,
incorrect use or use under abnormal
conditions. The manufacturer will invoice
any repair work resulting therefrom.
•The manufacturer will not accept any liability
for accidental loss, such as loss of business
income caused by the use of or a failure to
use this product.
•The manufacturer will not accept liability for
any consequences of improver use.
D Informazioni importanti
•Questo prodotto è stato sviluppato
esclusivamente per l'utilizzo come oblò di
ispezione rotante su macchine utensili che
muovono trucioli. Non è ammesso un
utilizzo del prodotto diverso da quello
indicato.
•Rotoclear è un marchio registrato di Autz +
Herrmann in Germania e in altri Paesi.
•I dischi di sicurezza delle macchine utensili,
realizzati in policarbonato, invecchiano e
diventano fragili per via dell'influsso
esercitato dai lubrorefrigeranti contenenti
olio e non sono quindi più in grado di
assolvere alle loro funzioni di sicurezza.
Occorre perciò che vengano sostituiti dopo
un certo lasso di tempo.
Important information
•This product has been developed
exclusively for use as a rotating inspection
window for metal-cutting machine tools. No
other applications of the product are
permitted.
•Rotoclear is a registered trademark of Autz
+ Herrmann in Germany and in other
countries.
•Polycarbonate safety panels for machine
tools wear out and embrittle due to their
exposure to oil-based cooling lubricants and
thus can no longer perform their safety
function. They need to be replaced after a
certain period of use.

4
•L'etichetta è parte integrante
dell'apparecchio. Qualunque modifica
apportata all'apparecchio, fra cui
l'asportazione della targhetta, comporta una
perdita di conformità e l'esclusione della
garanzia.
•Dopo aver ricevuto la merce, accertarsi di
nuovo dei parametri prescritti per l'uso. Le
informazioni idonee per l'utilizzo sono
riportate anche sulla homepage
www.rotoclear.com.
•The type plate is part of the machine. Any
change of the machine, including removal of
the type plate, will result in the loss of
conformity and the exclusion of any product
warranty.
•Upon receipt of the product, recheck the
parameters of use. You may find
appropriate information on application under
www.rotoclear.com.
E Istruzioni per l'uso
Operating instruction
1.
Utilizzo conforme
Nelle macchine utensili, per ridurre il calore
che si genera nella truciolatura, si usano dei
lubrorefrigeranti. Il lubrorefrigerante viene
sparso dal movimento rotatorio dell'utensile o
del pezzo e aderisce sul lato interno della
copertura di protezione o sull'oblò di ispezione
dello stessa. Ne deriva una compromissione
della visibilità. Rotoclear si monta sul lato
interno dell'oblò di ispezione presente sulla
porta della macchina utensile. Il disco rotante
o rotore di Rotoclear respinge il
lubrorefrigerante e i trucioli nella copertura
verso l'esterno. In questo modo si ha piena
visibilità del processo di allestimento e di
truciolatura.
Intended use
Machine tools are used with coolants to
reduce the heat generated during the metal
cutting process. The coolant will be thrown off
due to the rotary movement of the tool or work
piece and adheres to the inside of the
protective enclosure or its viewing window.
Poor visibility from outside is the result
Rotoclearis generally fitted on the internal side
of the existing viewing window of the machine
tool door. The rotary panel of Rotoclearthrows
off coolant and chips, leaving a clear view of
the set-up and the machining process.
L'utilizzo conforme riguarda esclusivamente
l'applicazione su fresatrici, macchine utensili,
centri di lavorazione, automatismi rotanti,
banchi di prova e il relativo uso come oblò di
ispezione. Il getto di lubrorefrigerante non
deve essere indirizzato direttamente e in
modo mirato sull'oblò trasparente.
L'apparecchio non deve essere messo in
funzione né totalmente e né in parte se si
trova immerso in acqua o lubrorefrigerante.
The intended use is exclusively limited to
applications in machine tools, milling
machines, machining centers, automatic
lathes, test benches and as a viewing window.
It is not allowed to point the coolant directly
towards the rotating window. It is not allowed
to partially or fully submerge the unit in water
or coolant.
L'impiego di Rotoclearper un uso diverso da
quello autorizzato dal produttore, può
comportare rischi per le persone, gli animali e
le cose. Rotoclear non deve essere usato
come centrifuga o oblò d'ispezione per
serbatoi sotto pressione in atmosfera a rischio
di esplosione. Utilizzare Rotoclear solamente
come prescritto.
The use of Rotoclear for any purpose other
than those specified by the manufacturer may
lead to severe risks for persons and animals
and also damage property. Rotoclear must
not be used as a centrifuge or viewing window
for pressure tanks or in explosive
atmospheres. Use Rotoclearexclusively
according to its intended use.
Autz + Herrmann declina ogni responsabilità
per qualunque altro utilizzo che si riveli non
conforme.
Autz + Herrmann accept no liability of any kind
for any use other than the intended use.

5
2.
Trasporto [contenuto]
Transport [Content]
Il prodotto Rotoclearviene consegnato in un
imballaggio ecologico e antiurto. La merce
consegnata, a seconda del tipo di fissaggio e
della dotazione, contiene diversi pezzi.
The Rotoclear product is supplied in shockproof,
environmentally friendly packaging.
The contents of packaging vary due to unit type
and mounting method.
□
P11500 100
P11500 460
Unitá base
Unitá Base a mezzo di logo
P11500 450
P11500 460
Basic unit
Basic unit with logo
1 pezzo
10 pezzi
1 pezzo
P11500 100 Rotoclear S3 viti
M5x20 Tx10
istruzioni per l'uso
1 piece
10 pieces
1 piece
P11500 100 Rotoclear S3
Screws M5x20 tx10
operating manual
□
P11500 000
P11500 020
Disco del rotore
Disco del rotore antiaderente
P11500 000
P11500 020
Rotor
Rotor laminated
1 pezzo
Rotore (pezzo usurabile)
1 piece
rotor (wear part)
□
P11500 420
Versione adesiva
P11500 420
Adhesive bonding version
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
5pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
Unitá base
Flangia da incollare
Guarnizione
Guaina protettiva 2,0 m
Cavo di allacciamento 10 m
Tubo pneumatico 8,5 m
Adattatore elettr.-pneumatico
Collegamento a vite
2k adesivo 50 ml
Pistola per incollare
Primer per policarbonato 10 ml
Tamponi per primer
Dima per incollaggio
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
5piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
Basic unit
Bonding flange
Cover plate
Protective hose 2.0 m
Cable 10 m
Air hose 8.5 m
Adapter elec.-air
Fittings
Epoxy glue 50 ml
Glue pistol
Primer for polycarbonate 10 ml
Swab balles for primer
bonding template
□
P11500 410
Versione avvitata
P11500 410
Screwed version
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1 pezzo
1pezzo
1pezzo
5pezzo
Unitá base
Flangia a innesto
Dima a forare
Flessibile di protezione 2,0 m
Cavo di allacciamento 10 m
Tubo pneumatico 8,5 m
Adattatore elettr.-pneumatico
Collegamento a vite
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
1 piece
5piece
Basic unit
Insert flange
Drilling template
protective hose 2.0 m
Cable 10 m
Air hose 8.5 m
Adapter elec.-air
Fittings
Dopo aver ricevuto la merce, controllare che la
fornitura sia completa e integra. Per l'eventuale
rispedizione, usare gli imballaggi originali.
Upon receipt check that the contents are
complete and undamaged. For returns, please,
use original packaging only.
Dimensioni imballaggio A 35x32,5x8 cm
Dimensioni imballaggio B 35x32,5x13,5 cm
Packaging size A 35x32.5x8 cm
Packaging size B 35x32.5x13.5 cm
Volume imballaggio A 9 litri
Volume imballaggio B 15,5 litri
Packaging volume A 9 dm³
Packaging volume B 15.5 dm³
Peso per unità A < 3 kg
Peso per unità B < 4 kg
Weight each unit A <3 kg
Weight each unit B <4 Kg

6
3.
Preparazione dei pezzi
Preparation of the parts
Il rotore è fissato con una vite M10x1.
Conservare il rotore su una base pulita
oppure nella confezione originale. Osservare
la massima pulizia.
The disc is fixed with a special M10x1 screw.
Store the disc on a clean surface or in the
original packaging. Watch for absolute
cleanliness when unpacking the item.
Nel rotore si trova un potente magnete.
Prestare attenzione alle forze magnetiche nel
caso in cui si abbiano dei pace-maker
cardiaci. Non avvicinare i pezzi al proprio
corpo. Osservare una distanza tra impianto
medicale e rotore di 2 cm.
I poli opposti si attraggono e possono unirsi.
A strong annular magnet is located inside the
rotor. Beware of magnetic forces if you wear a
pacemaker. Do not hold any components closely
in front of your body. The minimum distance
between your pacemaker and the rotor should be
more than at least 2 cm.
Opposite polarizations attract and might impact.
Allentare la vite al centro ed estrarre il rotore
dal basso. Svitare la copertura sulla cassetta
terminale e svitare le viti per lo scarico della
trazione.
Rimuovere la vite di chiusura M16x1,5.
Rimettere tutti i pezzi nella confezione oppure
su una base pulita e non metallica.
Remove center screw and dismantle the rotor.
Open the terminal box cover and loosen the
screws on the strain relief. Remove screw plug
M16x1.5. Place all parts back into the shipping
container or on a clean and non-metallic surface.
Fig. 3
Utensili necessari
Required tools
Brugola SW 6mm
Allen wrench, 6mm
Giravite 12x1mm e 3x0,5 mm
Screwdriver 12x1 mm and 3x0.5 mm
Giravite torx TX 10
Pinza a cesoia
Pinza spelacavo per PUR
Pinza spelafilo per sezione 0,75 mm²
Capocorda per 0,75 mm²
Pinza a crimpare per capocorda
Chiave a bocca SW 23, SW 25, SW 22
Torx wrench TX 10
Wire cutter
PUR cable stripping tool
insulation stripper for 0.75 mm²
ferrules for 0.75 mm²
crimp tool for ferrule
Spanner wrench 23 mm, 25 mm, 22 mm

7
4a
Montaggio con incollaggio
Installation with gluing flange
L'adesivo influenza le proprietà di
policarbonato. PC Bonding è consentito solo
con primer. Seguire le istruzioni per
l'applicazione.
The adhesive affects the properties of
polycarbonate. Bonding polycarbonate is allowed
only with primer. Follow application instructions.
Il fissaggio con flangia incollata si usa per tutti i
dischi di vetro di sicurezza stratificato sul lato
del lubrorefrigerante.
Fastening with bonding flange is based on
laminated safety glass on the side of the coolant.
Pulire a fondo il disco con uno sgrassatore (ad
es. con isopropanolo), poi passare con un
panno bianco senza pelucchi. Il disco deve
essere pulito, sgrassato e asciutto.
Thoroughly clean the machine window,using a
degreasing agent (e.g. IPA), and finish wiping
the window with a white, lint-free cloth. The
window must be clean, free of grease and dry.
Fig. 4a.1
Fig. 4a.2
La flangia di incollaggio deve essere in piano
ed allineato.
The bonding flange must be flush and aligned
properly
.
Segnare l'allineamento e la posizione della
flangia. Rimuovere le pellicole protettive sul
lato da incollare dei segmenti.
Mark the position and alignment of the bonding
flange on the interior of the window. Remove
protective film from the rear adhesive side of the
pocket segments.
Premere bene la flangia d’incollaggio sul disco.
Preparare la pistola per incollare e far uscire
una quantità di adesivo sufficiente dall'ugello di
miscelazione, in modo che l'adesivo sia ben
miscelato. Immettere l'adesivo 2K nei fori tra le
boccole, fino a che fuoriesca dai piccoli fori.
Ripetere il processo per 10 volte. Fig 4a.3
Tightly and evenly press the bonding flange onto
the window. To blend the adhesive, prepare the
glue gun and press some epoxy glue through the
mixing tube. Now slowly press the glue into the
bore between the two pins until the glue leaks
out of the check bore holes. Repeat the process
for all 10 sectors. Fig 4a.3
Attendere minimo 6 ore: a quel punto l'adesivo
sarà indurito al 90%. Tagliare la colla
fuoriuscita e pulire quindi le superficie
all'interno e all'esterno sulla flangia.
Wait at least 6 hours until the glue is about 90%
cured. Cut off the residual glue and thoroughly
clean the surface inside and outside of the
flange.
Collocare il Logo in orizzontale e montare
quindi il corpo. Tagliare l'adesivo fuoriuscito e
montare il corpo. Stringere le viti M5x20 Tx10
in dotazione con una coppia di 1,1 Nm. Fig.
4a.4
Align the Logo in a horizontal position and mount
the housing. Tighten the enclosed M5x20 tx10
screws to a torque of 1.1 Nm. Fig. 4a.4
Fare attenzione che la guarnizione circolare
sia ben in sede.
Verify that the seal ring is properly seated.
Flangia estetica: pulire la controparte.
Rimuover i film protettivi. Premere la flangia
sul pannello con cautela e fermezza.
Cover plate: Now clean the opposite side.
Remove the protective films. Press the cover
plate to position accurately and firmly.

8
Fig 4a.3
Fig 4a.4
4b
Montaggio con viti
Screw-mounted Installation
Il fissaggio mediante una circonferenza
passante per i centri dei fori, si usa nelle
fresatrici e nei centri di fresatura con dischi in
policarbonato (PC).
An installation with a hole circle is used on
milling machines with polycarbonate windows
(PC).
La foratura della lastra di policarbonato della
macchina utensile o l’avvitamento di flange di
serraggio, possono influenzare le
caratteristiche della lastra. Eseguire
l’installazione tramite personale specializzato.
Rispettare i valori del momento torcente di
serraggio. Dopo un prolungato tempo di
utilizzo del vetro della macchina prestare
attenzione alla eventuale presenza di
fessurazioni o opacizzazioni. Sostituire la
lastra per tempo.
The drilling and the fixed clamping of the PC
disc can affect the properties of the disc. Make
the installation by professionals. Observe the
tightening torques. Make sure when old discs
or after a longer service life for cracks and
cloudiness on the machine window. Replace
the disc in time.
L’installazione attraverso foratura del vetro
non è consentita su torni a causa della ridotta
capacità di tenuta determinata attraverso test
di resistenza. Procedere secondo 4 a.
Per ulteriori indicazioni consultare capitolo 13.
Based on the retention capacity determined
during ballistic tests, the pitch circle must not
be installed on lathes. Proceed according to
4a. See section 13 for more information.
Effettuare nel disco in policarbonato un foro
avente le dimensioni rappresentate. Pulire a
fondo l'interno e l'esterno del disco con
isopropanolo. Fig. 4b.1
Drill holes into the polycarbonate disc using
the dimensions shown below.
Thoroughly clean the interior and exterior
surfaces of the window with IPA. Fig. 4b.1
Collocare il Logo in orizzontale e montare
quindi il corpo. Inserire dall'esterno l'anello di
fissaggio nei fori e applicare poi lo statore sui
perni dall'interno. Avvitare le viti M5x20 Tx10
e stringerle con una coppia di 1,1 Nm. Fig.
4b.2
Align the Logo in a horizontal position and
mount the housing. Place the mounting
adapter into the bores. Then fit the stator onto
the bolts from the interior. Tighten the M5x20
Tx10 screws to a torque of 1.1Nm. Fig. 4b.2
Un superamento della coppia potrebbe
danneggiare i componenti del Rotoclear.
Exceeding the torque moment may damage
the Rotoclear unit.

9
Fig. 4b.1
Fig. 4b.2

10
5.
Installazione elettrica
Electrical installation
L'installazione elettrica deve essere eseguita
solo da personale specializzato e autorizzato.
For electrical installations seek the help of
skilled experts.
Staccare il cavo dalla casetta terminale.
Fissare il cavo di allacciamento dal lato isolato
al morsetto dello scarico trazione ed avvitare il
flessibile di protezione. Poggiare solo le viti e
stringerle al massimo di ¼ di giro. La tenuta
dell'adattatore viene assolta dalla guarnizione
o-ring. In fase di collegamento della guaina
flessibile protettiva, premere contro l'adattatore
avvitato.
Pull the cable out of junction box. Fix the
stripped end of the cable to the strain relief and
screw in the fitting for the protective hose. After
touching the adapter to connecting box, you
have to tighten adapter more 90°. Don’t tighten
more than 90°. The adapter is o-ring sealed.
Hold up adapter when connecting the
protecting hose or tube.
Attenzione! Qualora venissero utilizzati altri
adattatori o degli adattatori non avvitati in
maniera appropriata, potrebbe spaccarsi il
corpo.
Attention! In case of using a different adapter
ore in case of incorrect mounting the housing
may break.
Unire le estremità del cavo al morsetto isolante
e fare attenzione alla
polarizzazione di L1 e L2. (marrone + blu -)
Connect the wire ends to the luster terminal
and watch the polarity of L1 and L2. (brown +
blue -)
Chiudere la cassetta terminale con le viti
specifiche (coppia 1,1 Nm) e fare attenzione
che i cavi non vengano intrappolati o
schiacciati.
Close the junction box with the screws
enclosed (torque 1.1 Nm) and make sure that
no wire be clamped or crushed.
Fissare il cavo (mediante catena portacavi e
posa fissa) al quadro elettrico, collegando poi
l'apparecchio ai comandi della macchina.
Fix the cable (with cable drag and fixed
routing) to the control box and link the unit with
the control system.
Rotoclear, per motivi di tenuta stagna,
dovrebbe essere accoppiato al tempo di
accensione della macchina e dovrebbe
effettuare tutto il ciclo.
For waterproof reasons make sure that the
Rotoclear device always be connected
with the runtime of the engine.
Fig. 5.1

11
6
Preparazione dell'aria con un
flessibile di protezione
Preparing the sealing air supply
with a protective tube
Nella zona di lavoro il cavo passa attraverso
una guaina o tubo protettivo. Attraverso questa
guaina/tubo viene veicolato anche l’aria per la
pressurizzazione dell’oblò. La pressurizzazione
impedisce l'ingresso di liquido. La
pressurizzazione deve essere sempre
presente. A causa di diverse dimensioni e
lunghezze di guaine/tubi, la pressione dell’aria
deve essere adattata individualmente.Fig. 6.2
The cable is routed through a protective tube or
cable conduit inside the cabinet. In addition, air is
supplied through this protective tube to the interior
of the machine. The sealing air prevents ingress of
coolant. The sealing air must be always installed.
Different dimensions of the lines of set pressure
should be adjusted individually.
Fig. 6.2
Al fine di garantire il funzionamento sicuro
dell'apparecchio, è richiesta una
pressurizzazione di 2-5mbar (200-500Pa) nella
scatola di collegamento. Solo in questo modo
l'apparecchio sarà stagno. Offriamo un
rispettivo adattatore come accessorio. Fig. 6.1
For reasons of safe operation and reliable leak
tightness a dynamic pressure of 2-5mbar (200-
500Pa) in the connecting box is necessary. We
offer an appropriate adapter as accessory part.
Fig. 6.1
In caso di dubbi controllare la pressione
dinamica nella scatola. Utilizzare a tal fine un
adattatore con manometer (accessorio
opzionale). Premere l'adattatore sul box di
collegamento aperto.
Variare la pressione in entrata, finché non è
stata raggiunta una pressurizzazione di almeno
2mbar (200Pa).
In case of doubt check the dynamic pressure in the
box. Use the adapter with a manometer
(accessory).
Press adapter onto the open connecting box. Adjust
the feed pressure until the dynamic pressure of
2 mbar (200Pa) is reached.
A seconda del tipo di montaggio, può essere
sensato posare un tubo di protezione rigido di
Ø 12x1 con successiva catena portacavi Fig 6.3
Se si riescono a rispettare dimensioni e
lunghezze secondo fig. 6.2 e 6.3, è possibile
regolare la pressione di alimentazione a 0.5
bar. A seconda della distanza tra il l’ingresso di
aria compressa e Rotoclear, può essere
applicata una pressione di alimentazione da
0.3 a 2 bar con un consumo di almeno 1,2
Nm3/ora.
Depending on the installation situation it may be
necessary to install a rigid protective tube Ø 12x1
with a following cable track. Fig 6.3
If they comply with the dimensions and lengths
according to fig. 6.2 and 6.3 you may adjust the
feed pressure at 0.5 bar.
Depending on the distance between source and
Rotoclear the required feed pressure may be 0.3 to
2 bar by a minimal consumption of 1.2 m³/h.
Il produttore offer come opzione dispositive per
la regolazione precisa della pressione nella
scatola di derivazione. Una regolazione precisa
riduce i consumi.
The manufacturer additionaly offers a measuring
device to accurately adjust the pressure in the
connecting box. An accurate adjustment will reduce
the air consumption.
Fig. 6.1

12
Fig. 6.2
Fig. 6.3

13
7
Montaggio del rotore
Rotor assembly
Il rotore è munito di potenti magneti in terre
rare. I campi magnetici possono far si che i
trucioli e le particelle possano aderire
all'interno del rotore. I trucioli e le particelle
magnetiche possono essere raccolti con una
tradizionale calamita dal disco del rotore.
The rotor is fitted with rare earth magnets. Due
to the strong magnetic fields chips or particles
may adhere to the interior surface of the rotor.
Chips and magnetic particles will be picked off
from the rotor by a commercial magnetic clamp.
Nel rotore si trova un potente magnete.
Nella manipolazione, fare attenzione alle
forze magnetiche. Nel caso in cui si indossi
un pace-maker o un altro dispositivo di
supporto al sistema cardiocircolatorio, non
tenere il rotore attaccato al corpo. Osservare
una distanza tra dispositivo medicale e rotore
di 2 cm.
A strong annular magnet is located in the rotor.
If you wear a pacemaker or another medical
implant, beware of magnetism and do not hold
the rotor closely to your body, but keep a
minimum distance of 2 cm between the implant
and the rotor.
Eliminare dal disco del rotore le particelle e i
trucioli attaccati. Collocare il rotore sulla
flangia dello statore. Avvitare la vite a testa
svasata M10x1 al centro e stringerla
saldamente. Reggere il rotore tenendolo dal
bordo esterno. Controllare infine a mano la
scorrevolezza meccanica del rotore.
Clean the rotor from adhesive particles or chips.
Put the rotor onto the flange of the stator. Screw
and tighten the M10x1 countersunk screw into
the center manually supporting the rotor edge.
Finally, check the freewheel performance of the
rotor by manually turning the device.
Fig. 7.1

14
8.
Messa in servizio, operatività
Start-up, operation
Dopo l'accensione o l'attivazone della corrente, il
rotore accelera fino ad un regime
Di ca. 2300 giri al minuto. Sotto il rotore deve
esservi una pressione di stivaggio di 2-5mbar.
Solo con la rotazione e con l'aria di bloccaggio, il
sistema è a tenuta e allontana il lubrorefrigerante
che arriva. In questo modo si ha una visione
ottimale del processo.
After having switched on, or, applied voltage,
respectively, the rotor accelerates up to a rotor
speed of 2300 RPM. The connecting box must
show a dynamic pressure of 2-5mbar. The
system must rotate and have sealing air
pressure to be tight and to expel the coolant
outward providing an unrestricted view of the
process.
Non toccare il disco rotante durante la rotazione.
Pericolo di lievi lesioni.
Do not touch the rotating window while it is in
operating state. Risk of minor injury.
Nel rotore si trova un potente magnete. Nel caso
in cui si indossi un pace-maker o un altro
dispositivo di supporto al sistema
cardiocircolatorio, le forze magnetiche possono
influire sul loro funzionamento. Durante il
funzionamento, osservare una distanza di 15 cm
tra il Rotoclear e il dispositivo medicale.
A strong annular magnet is located in the
rotor. If you have a pacemaker implant, the
magnetic fields are able to influence the
function of your implant. Maintain a minimum
distance of 15 cm between Rotoclear and your
pacemaker.
Nel caso in cui il vetro della macchina utensile
venga colpito da un oggetto volante, si possono
verificare delle ammaccature sul lato interno e dei
rigonfiamenti sul lato esterno del vetro. Le parti di
Rotoclear fissate all’esterno potrebbero di
conseguenza staccarsi. L’operatore è pregato di
mantenere una distanza di 25cm dal vetro della
macchina utensile durante l’esercizio.
If the machine window will be hit by flying
parts it may buckling. Tighten elements of
Rotoclear could loose and cause physical
injury. During working process keep a minimal
distance of 25 cm to the machine window.
Attivare l'alimentazione d'aria e accendere
l'apparecchio.
Switch on the air supply and the power supply.
In caso di sovraccarico, il motore si spegne e,
dopo poco tempo, accelera di nuovo fino a tornare
al numero di giri d’esercizio.
Non orientare il getto di lubrorefrigerante
direttamente sull'apparecchio, ma sul filo
dell'utensile.
In case of an overload, the motor will switch
off and will, after a short while, accelerate to
operating speed.
Make sure that the coolant jet does not point
towards the unit directly, but towards the
cutting tool instead.
Fig 8
2-5 mbar

15
9
Manutenzione
Maintenance
Molto importante è il controllo regolare per
identificare la presenza di sporco e, se
necessario, effettuare la pulizia. Solo la cura e
la pulizia regolari consentono il perfetto e
continuo funzionamento di Rotoclear. La
tenuta stagna necessaria e la fessura minima
del Rotoclear, unite, in parte ad un elevato
grado di sporco nelle macchine (sorattutto
nell'esercizio a più turni), rendono necessaria
la pulizia e i controlli.
Le diverse concentrazioni dei lubrorefrigeranti
(LLR) e il loro tempo di impiego, la lavorazione
di alluminio e l'alternato raffreddamento delle
quantità minime, peggiorano la visione per via
dello strato che si accumula sul disco.
Con Rotoclear si ha un sistema che permette
di smontare, pulire o sostituire facilmente il
disco. Fig. 9
It is important to regularly check the unit for
possible contamination and have it cleaned if
necessary. The operation of Rotoclear will
only be permanently trouble-free with
periodical maintenance and cleaning. This is
necessary due to the required tightness and
the small gap of Rotoclear in combination
with a high degree of contamination on the
machines (particularly in multi-shift
operations).
Different concentration of coolants in
combination with their operating time,
machining of aluminum and variable minimal
quantity cooling pruduce a film on the glass
and thus deteriorate the view.
Rotoclear is a system that is very simple to
maintain. The rotating window is easy to
remove, clean, or replace. Fig. 9
Nel rotore si trova un potente magnete.
Nella manipolazione, fare attenzione alle forze
magnetiche. Nel caso in cui si indossi in pace-
maker o un altro dispositivo di supporto al
sistema cardiocircolatorio, non tenere il rotore
attaccato al corpo. Osservare una distanza tra
dispositivo medicale e rotore di 2 cm.
A strong annular magnet is located in the rotor.
Exercise caution when working with magnetic
forces. If you have a pacemaker, do not handle
the rotor closely to your body. Maintain a
minimum distance of 2 cm between the
pacemaker and the rotor.
Spegnere l'apparecchio e, una volta fermo,
rimuovere la vite nel centro. Togliere il rotore e
pulirlo all'esterno con un detergente che
protegga la plastica, come ad. es.
isopropanolo o con un detergente per PC o
per vetri. Rimuovere lo sporco grossolano o il
calcare con un raschietto per vetri.
Switch off the unit and wait until it stops
rotating. Loose the screw in center and remove
the rotor. Clean the outside of the rotor with
isopropanol or another mild cleaning agent for
PCs or glass. Use a glass scraper to clean up
significant contamination or scale.
Consigliamo di tenere a disposizione un vetro
di ricambio, utilizzandolo alternatamente
all'altro mentre lo si pulisce. In questo modo si
avrànno sempre una buona visuale sui
processi e condizioni di produzione ottimali. Il
rotore è un pezzo usurabile, lo sporco sul vetro
non costituisce un motivo di reclamo.
The manufacturer advice to keep a
replacement panel in stock that you can clean
and use alternately. This will always provide
you with a good view of the process and ideal
operating conditions. The rotor is a wear part.
Surface contamination is not a reason for
customer complaint.
Fig. 9.1

16
10
Risoluzione dei guasti
Troubleshooting
In caso di guasti, procedere come segue:
Proceed as follows when malfunctions occur:
l'installazione elettrica deve essere eseguita solo
da personale specializzato e autorizzato.
Electrical installation work is only permitted to
be done by trained electricians.
10.1
L'oblò rotante non gira.
The rotating window does not rotate.
L’oblò rotante non gira e genera suoni alternati. Il
rotore è meccanicamente bloccato.
The rotating window does not rotate and
produces a variable sounds. The rotor is
mechanically blocked.
Staccare il sistema dalla corrente elettrica.
Controllare manualmente il funzionamento del
rotore, girandolo.
Verify that the electrical power is off. Check the
free rotation of the rotor by hand.
Lutilizzo di acqua particolarmente dura (calcare)
può comportare la formazione di croste/depositi di
calcare nella fessura interna del vetro rotante.
Eliminare tali depositi completamente con un
coltello o raschiatore.
When using hard water may be in the gap area,
a crust forming on the inside of the rotor.
Eliminate the cake with a knife or a scraper
residue-free.
Forse ci sono impurità o trucioli nella fessura tra
statore e rotore.
Pulire l'area intorno ai campi magnetici.
Eventualmente, utilizzare un forte magnete
adesivo reperibile in cartoleria.
Non poggiare l'oblò di vetro su un banco da lavoro
sporco, ma utilizzare un cartone pulito come
appoggio.
Dirt or chips may be embedded in the gap
between the stator and rotor.
Clean the area surrounding the magnetic fields.
You may try using an ordinary magnetic clamp
from your office.
Do not place the rotor on a dirty workbench, but
use a clean cardboard surface instead.
In caso vi siano molti trucioli e lo sporco comporti
la comparsa di guasti ripetuti, consigliamo di
aumentare la pressione interna.
If there is significant chip exposure and the
system malfunctions repeatedly, we
recommend increasing the internal pressure.
Aumentare la pressione di alimentazione di 0,5 bar
e controllare il livello al centro dell'apparecchio.
Rimontare l'oblò rotante. Controllare manualmente
la mobilità meccanica e accendere l'apparecchio.
Increase the feed pressure by about 0.5 bar
and check the velocity pressure in the
connecting box. Reinstall the rotating window.
Verify the mechanical free rotation of the rotor
by hand. Switch on the power.
10.2
L'oblò rotante si ferma e dopo un pò di tempo
si riattiva!
The rotor stops rotating and resumes
rotation after a short period!
Nel motore è integrata una funzione di protezione.
Quando il motore subisce un carico elevato e
quindi si surriscalda, la protezione dal
sovraccarico disattiva l’alimentazione e la riattiva
dopo poco tempo.
The motor has an internal safety function. If the
motor overheats because of a heavy load, the
overload function cuts power and switches back
on after a short period of time.
Staccare di nuovo il sistema dalla corrente
elettrica.
Make sure that the electrical power is off.
Evitare il getto diretto di lubrorefrigerante sull'oblò
rotante. Verificare se l'oblò rotante tocchi un
oggetto.
Do not point the coolant directly at the rotating
window. Check if the rotating window
runsmoothly or if it rubs against something.
Prestare attenzione al forte riscaldamento al
centro.
Note overheating in the center.
10.3
L'oblò rotante non gira.
The rotating window does not rotate.
L'oblò rotante può essere girato manualmente di
360° e, se colpito, si gira.
The rotating window is mechanically free,
rotates by 360° when moved manually, and
spins freely when initiated by hand.
Controllare se la tensione sui poli è corretta e, se
necessario, invertire i fili.
Check the right voltage and if the power supply
is sufficient to start the system.
Controllare se la tensione sia corretta e se
l'alimentazione elettrica sia sufficiente.
Check the right voltage and that the current is
sufficient to start the system.
Nella figura al punto 5, è rappresentata la corretta
polarità. Rotoclear ha una protezione interna
contro la polarità errata, la sovratensione e la
tensione negativa. Si tratta di un motore
For more information as to correct connection
and polarity, see fig. 5.1.Rotoclear is internally
protected against wrong polarity, and low or
high voltage. It is not possible to check the

17
elettronico. Con la misurazione della resistenza
interna, non è possibile controllare il funzionameno
del motore.
function of the motor by measuring its
impedance.
Staccare la tensione. Eseguire il corretto
collegamento elettrico e, dopo aver controllato che
la tensione presente sia corretta, chiudere il
coperchio della scatola di collegamento.
Interrompere l'alimentazione elettrica e montare il
rotore, avendo cura di controllare che sia pulito.
Mettere in funzione Rotoclear elettricamente e con
pressione interna.
Switch off the electrical power. Connect the
electrical wire correctly and close the cover of
the junction box after checking the electrical
power. Disconnect power and mount the rotor
while observing cleanliness. Operate Rotoclear
under power and with internal pressure.
10.4
Nel Rotoclear sono presenti striature o si
forma un accumulo di liquido.
In Rotoclear are streaks or it forms a
puddle.
Nel Rotoclear c'è un sistema di aerazione che
garantisce il ricambio d'aria tra le singole camere
[sistema a pressione interna]. In caso di strisce,
l'olio dell'aria oliata e compressa può essere
penetrato nel vetro. In caso di pozzanghera, forse
vi è una perdita dell'anello di tenuta del corpo.
Rotoclear is equipped with integrated forced
ventilation airflow between the individual
cavities that establishes airflow [internal
pressure system]. Streaks can form when oil
from the compressed and oiled air supply is
deposited on the window. A puddle may
indicate a leak between the housing and the
seal ring.
Staccare il sistema dalla corrente e rimuovere
rotore e alimentazione elettrica. Rimuovere le 10
viti di fissaggio poste sul fronte del corpo. Sfilare
con cautela il corpo (statore) e pulire a fondo vetri
e corpo. Pulire il lato interno del vetro macchina e
controllare, in caso di fissaggio incollato, che la
flangia sia ben in sede. Rimontare il corpo e fare
attenzione che la pressione di contatto della
guarnizione circolare sull'oblò sia uniforme.
Seguire poi la procedura per la messa in funzione.
Switch off electrical power, remove rotor and
electrical wire. Remove the screws (10times)
on the front face of the housing. Carefully
remove the housing (stator) and thoroughly
clean the window and housing. Clean the inside
of the machine window and check the adhesion
of a glued flange (when appropriate). Reinstall
the housing and verify the uniform contact
pressure of the seal ring against the glass.
Then follow the startup procedure.
10.5
L'oblò rotante è pieno di calcare o sporco, per
cui non rende più possibile vedere
distintamente.
The rotor is dirty or calcified and a good
view is not longer possible.
L'oblò rotante è un pezzo usurabile e pertyanto si
sostituisce in tempi brevi. Staccare il sistema dalla
corrente elettrica e, una volta spento, rimuovere il
rotore. A seconda del livello di sporco, pulire la
superficie con un raschietto per vetri e, per
lucidare, servirsi di un detergente per piani cottura
a induzione o di un detergente per vetri.
Rimontare il rotore e riattivare l'alimentazione
elettrica.
As a wear part, the rotating window is easily
and quickly replaced. Switch off the power and
remove the rotor after it has come to a stop.
Clean the surface of the rotor using a glass
scraper, depending on the degree of
contamination. Use glass cleaner for stove-top
glass plates or another glass cleaner to polish
the rotor. Remount the rotor and switch on the
power.
Nel caso in cui l'oblò sia sottoposto a forte
sollecitazione per via di trucioli di alluminio, si può
tenere a disposizione un oblò di ricambio pulito.
If there is significant contamination with
aluminum chips, you should keep a second
cleaned replacement rotor in stock for
preventive maintenance purposes.
10.6
Il vetro rotante si è incrinato in seguito
all’impatto di parti volanti.
The rotating window has crack due to hit by
flying parts.
Ordinare un nuovo rotore P11500 000 e applicarlo.
Please order and install a new rotor P11500 000
11
Smantellamento, smaltimento
Dismantling, Disposal
L'apparecchio contiene materiali riciclabili. In
particolare, il rotore contiene magneti di terre rare.
The apparatus contains recyclable materials.
The rotor in particular contains rare earth metal.
Smaltire l'apparecchio tra i rifiuti elettronici oppure
rispedirlo, con la dicitura "Rottame" gratuitamente
a noi.
Dispose the unit as electronic scrap or return it
to us with the reference scrap and no
prepayment.

18
F
Appendice
Appendix
12. Specifica - dati tecnici
Dimensioni Ø 290 mm (290x333) x 34 mm
Campo visivo Ø 232 mm (meno Ø40 al centro)
Dimensioni attacco filettatura interna M16x1,5 x10
Corpo (statore) PBT + 12 mm ESG vetro temperato
Guarnizione circolare D 275mm x d 3,5 mm NBR
Disco rotante (rotore) allum. + PBT + 4mm ESG vetro temp.+ anello magnetico NdFeB
Specifiche del motore brushless con protezione per bloccaggio e scambio di poli
Numero di giri massimo 2300 giri/min.
Tensione nominale 24VDC (16 – 28V)
Assorbimento potenza nominale 24W(potenza di avviamento < 60W)
Corrente nominale 1,0A (corrente di avviamento < 2,5A/24V)
Corrente in condizione originale di fornitura 0,6 – 0,7A
Emissioni di rumore < 65 dB(A) DIN EN ISO 11200
Linea di alimentazione 2x 0,75mm² rivestita in PUR idonea per catena portacavi
Guaina protetiva flessibile 13x17 mm resist. all'olio e rivestita in PA o tubo rigido 12x1
Temperatura di stoccaggio - 20 … + 60°C ammessa
Temperatura d'esercizio +10 … + 50°C ammessa
Sovrapressione minima sotto il rotore 2 – 5mbar (200 – 500Pa) richiesta
Consumo d‘aria ~1,2 m³/h (a 200Pa)
Grado di purezza dell‘aria ISO 8573-1:2010[3:4:3] richiesto
Per la pulizia del vano trucioli si consiglia isopropanolo suggerito
Pulizia consigliata per il disco rotore raschietto per vetri, piano di cottura più pulito, isoprop. suggerito
Ambito di utilizzo Macchine utensili, centri di fresatura, torni
Sostanze liquide ammesse Lubrorefrigeranti a base oleosa
Orientamento connessione / inclinazione 0:00 a 12:00 / +45° a -30°
Peso 3 (4)kg
Dimensioni imballaggio 35 x 32,5 x 9 (13,5) cm
Specification - data
Dimension Ø 290 mm (290x333) x 34mm
Visual field Ø 232 mm (minus Ø40 in center)
Connection female thread M16x1.5 x10 mm
Housing (Stator) PBT + 12 mm tempered safety glass
O-Ring D 275mm x d 3.5 mm FPM ore FKM
Rotating window (Rotor) Aluminum + PBT + 4 mm tempered safety glass + magnetic ring NdFeB
Spec. motor brushless DC motor with blocking and inverse-polarity protection
Speed max. 2300 RPM
Nominal Voltage 24VDC (16 – 28V)
Nominal Power 24W(Initial power < 60W)
Nominal current 1.0A (Initial current < 2.5A/24VDC)
Current in delivered condition 0.6 – 0.7A
Generation of noise < 65 dB(A) (standard measure in front of cabinet)
Supply conductor 2x 0.75 mm² PUR covered max. D 5.5mm, suitable for dragline
Protection hose flex 13x17 mm oil-resistant PA covered or 12x1 rigid protective tube
Storage temperature limit - 20 … + 60°C ambient
Operating temperature limit +10 … + 50°C ambient
Pressure in connecting box 2 – 5mbar (200 – 500Pa) required
Air consumption ~1.2 m³/h (at 200Pa)
Air purity ISO 8573-1:2010[3:4:3] required
Clean up machine window IPA recommended
Clean up rotor dirt side glass scraper, cleaner for ceramic glass, IPA recommended
Application area Tooling machines, Mil centres, Drilling machines
Operation fluid cutting fluid, coolant
Orientation of connection / tilting angle 0:00 to 12:00 / +45° to -30°
Weight 3 (4) kg
Packaging dimension 35 x 32.5 x 9 (13.5) cm

19
13. Utilizzo di flange adesive o
avvitate in macchine utensili
Nel manuale d’uso viene descritta l’installazione del
dispositivo attraverso una flangia avvitata o
rispettivamente adesiva. L’applicazione è stata
sottoposta alla verifica della resistenza da impatto
attraverso test secondo DIN EN 12417 “sicurezza di
macchine utensili-centri di fresatura” e DIN EN ISO
16090-1 “macchine utensili - sicurezza centri di lavoro,
fresatrici, macchine transfer” così come DIN EN ISO
23125 “macchine utensili – sicurezza torni” utilizzando
diversi spessori di vetri per macchine utensili.
I risultati evidenziano:
a) la capacità di tenuta dell’oggetto testato (secondo
DIN EN 12417 sicurezza di macchine utensili – centri
di fresatura e rispettivamente DIN EN ISO 16090-1
macchine utensili sicurezza centri di lavoro, fresatrici,
macchine transfer) non è stata influenzata con l’utilizzo
di flange incollate o avvitate su fresatrici. Questo
consente di presumere che se ne possa consentire
l’utilizzo di entrambe le modalità di fissaggio in
condizioni a norma nei centri di lavoro e fresatrici.
b) la capacità di tenuta dell’oggetto testato (secondo
DIN EN ISO 23125 macchine utensili – sicurezza –
torni) non è stata influenzata con l’utilizzo della flangia
adesiva su torni. Questo consente di presumere che si
possa consentire l’utilizzo della flangia adesiva in
condizioni a norma nei torni mentre non si possa
consentire l’utilizzo della flangia avvitata.
Queste conclusioni si determinano dai test menzionati
in alto, i cui parametri balistici e risultati sono
consultabili sulla pagina internet del costruttore
(www.rotoclear.com). Vi facciamo notare che
Rotoclear può comunque influire sulla capacità di
tenuta dei vetri di sicurezza di macchine. I costruttori di
macchine devono dimostrare attraverso valutazioni dei
rischi che la capacità di tenuta del rivestimento della
zona lavoro corrisponde alle norme specifiche. Gli
utilizzatori e le utilizzatrici che integrano Rotoclear
successivamente devono dimostrarlo attraverso
valutazioni dei pericoli.
13. Use of screw-mounted or
adhesive-mounted flanges in
machine tools
The user manual describes assembling the device with
a screw-mounted or adhesive-mounted flange. Various
thicknesses of machinery glass were employed to
subject this use to a ballistic test with iaw. DIN EN
12417 Safety of Machine Tools – Milling Centers,
and/or iaw. DIN EN ISO 16090-1 Machine Tool Safety
– Machining Centers, Milling Machinery, Transfer
Machinery, and iaw. DIN EN ISO 23125 Machine Tools
– Safety – Lathes.
The results show:
a) The retention capacity of the test specimen (iaw.
DIN EN 12417 Safety of Machine Tools – Milling
Centers, and/or iaw. DIN EN ISO 16090-1 Machine
Tool Safety – Machining Centers, Milling Machinery,
Transfer Machinery) was not influenced when screw-
mounted and adhesive-mounted flanges are used on
milling machinery. This supports the presumption of
conformity that use of either mounting method is
approved in machining centers and milling machinery
under standard-compliant conditions.
b) The retention capacity of the test specimen (iaw.
DIN EN ISO 23125 Machine Tools – Safety – Lathes)
was not influenced when adhesive-mounted flanges
are used on lathes. This supports the presumption of
conformity that the use of adhesive-mounted flanges is
approved in lathes under standard-compliant
conditions, whereas use of screw-mounted flanges is
not.
These conclusions were drawn from the
aforementioned ballistic tests, whose ballistic
parameters and results can be reviewed on the
manufacturer’s website (www.rotoclear.com). Please
note that Rotoclear can nevertheless influence the
retention capacity of sight glass on workspace
enclosures of machinery. Machinery manufacturers are
required to provide a risk assessment as proof that the
retention capacity of the employed workspace
enclosure meets applicable standards. Employers who
retrofit Rotoclear are required to demonstrate this in a
risk assessment.

20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
ai sensi della Direttiva Macchine CE 2006/42/CE, Allegato II A
Con la presente, noi: Autz + Herrmann GmbH
Carl-Benz-Straße 10-12
DE-69115 Heidelberg
dichiariamo che la macchina da noi prodotta Designazione………….. Rotoclear S3
Funzione………….……. oblò d'ispezione
Designazione modello… P11500
N. seriale ……..………. 015350 - 015800
00003001 -…..
norme armonizzate applicate:
- DIN EN ISO 12 100 Sicherheit von Maschinen
- DIN EN 55011 [2009] Funkstörungen Grenzwerte und Messverfahren
- DIN EN 55014-1 [2006] + A1 [2009] Störaussendung
- DIN EN 55014-2 [1997] + A1 [2001] + A2 [2008] Störfestigkeit
- DIN EN 61000-6-2 [2006] + A1 [2009] Störfestigkeit
Sono inoltre state applicate le seguenti altre norme e specifiche tecniche:
DIN EN 12417 Sicherheit von Werkzeugmaschinen – Bearbeitungszentren
DIN EN ISO 23125 Werkzeugmaschinen – Sicherheit - Drehmaschinen
E DIN VDE 0848-3-1 Sicherheit in elektrischen, magnetischen und elektromagnetischen
Feldern ; Schutz von Personen mit aktiven Körperhilfsmitteln
Referente per la documentazione tecnica:
Autz & Herrmann GmbH
Carl-Benz-Straße 10-12
D-69115 Heidelberg
Nome, cognome e qualifica del firmatario:
Heidelberg, lì 23.09.2015
------------------------------------------------------ -------------------------------------------------------
Luogo, data Florian Friedrich, Amministratore
Other manuals for P-11500
4
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Power Tools Accessories manuals by other brands

Rohm
Rohm DURO-A RC Translation of the original operating instructions

Darex
Darex LEX050 manual

King Industrial
King Industrial nova 8338063 instruction manual

Hilti
Hilti TE DRS-Y Original operating instructions

Kurt
Kurt CROSSOVER DX8H Operating instructions manual

CopterX
CopterX GY240 Digital Gyro user manual