Rubi DR Series User manual

www.rubi.com
DR
www.rubi.com/p/56940

Español
INSTRUCCIONES ORIGINALES
2.
ÍNDICE
A. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
• Montaje
• Seguridad
• Conexionado
• Aplicaciones
• Limitaciones sobre condiciones ambientales
B. PUESTA EN MARCHA
• Comprobaciones previas a la puesta en marcha
C. INSTRUCCIONES
D. MANTENIMIENTO
• Limpieza y mantenimiento
E. CARACTERÍSTICAS GENERALES
• Características técnicas
• Conjunto máquina
• Accesorios
• Declaración de conformidad CE
• Circuito eléctrico
• Exploding
Queda prohibida toda reproducción total o parcial de la obra, en cualquier formato o por cualquier medio o procedimiento ya sea mecánico, fotográco o electrónico, sin la autorización previa de GERMANS BOADA S.A.
Cualquiera de estas actividades implicaría incurrir en responsabilidades legales i podría dar lugar a actuaciones penales.
GERMANS BOADA, S.A. se reserva el derecho de introducir cualquier modicación técnica sin previo aviso.
A. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Montaje
Al desembalar la máquina compruebe que no haya piezas dañadas o rotas. De haberlas y en caso
de necesidad de cambiar componentes, estos deben ser exclusivamente repuestos originales
del fabricante.
Se aconseja la manipulación sobre supercies planas y niveladas, comprobando que la máquina
esté bien asentada al suelo antes de empezar a trabajar, de esta manera conseguiremos unas
condiciones de trabajo seguras. (g. 1, 2)
Seguridad
Las medidas de seguridad deben ser leídas y comprendidas antes de la utilización de la máquina.
Las máquinas DR disponen, entre otras mediadas de seguridad, de un sistema de protección que
impide el contacto directo con el disco en el momento del corte. (g.3, 4)
Conexionado
Compruebe que la tensión y la frecuencia de la máquina, indicada en la placa de características
coinciden con las de red. (g. 5)
Durante el transporte, recoja el cable de alimentación enrollándolo. Nunca mueva la máquina
tirando del cable. Las máquinas se suministran sin cable. Ver referencias para cable en página 21.
Aplicaciones
Utilización: Las DR son máquinas profesionales de precisión, indicadas para el corte de materiales
de construcción, ya sean cortes rectos o en inglete, mediante un sistema guiado de rodamientos.
Estos cortes se realizan con discos de diamante refrigerados por agua.
Limitaciones sobre condiciones ambientales
Preste atención a las condiciones del entorno de trabajo. Manténgalo limpio y bien iluminado. La
máquina debe mantenerse siempre limpia con el n de obtener el máximo rendimiento en las
condiciones de trabajo más seguras.
B. PUESTA EN MARCHA
Comprobaciones previas a la puesta en marcha
Antes de utilizar la máquina, compruebe que no hayan piezas gastadas, dañadas o rotas; si
encuentra alguna, repárela o reemplácela inmediatamente. Comprobar que los topes de la
máquina estén perpendiculares al disco. Estos vienen regulados de fábrica.
Comprobar que la tensión y frecuencia de la red coincidan con la indicada en la placa de
características de la máquina. (g. 5)
La toma de red debe disponer de toma de tierra y protección para casos de fugas de corriente
(Diferencial). Cuando utilice una extensión, compruebe que la sección del cable no sea inferior
a 2,5 mm².
El protector del disco, protege al usuario de posibles lesiones durante el corte. Así en el
momento del corte se ajustará la tapa según el grosor de la pieza a cortar.
En caso que el disco se monte erróneamente y esté trabajando el sentido contrario, detener la
máquina y proceder al correcto montaje del disco.
C. INSTRUCCIONES
1. Para instalar o reponer el disco deberá extraerse la tapa de protección. Quedará a la
vista el eje motor. Monte el disco entre platillos haciendo coincidir el sentido de giro
indicado en la máquina y apriete fuertemente la tuerca de jación según se indica en la
gura. (g. 6, 7, 8)
2. Es imprescindible llenar de agua la bandeja hasta que la bomba de agua quede totalmente
sumergida. Trabajar con el agua limpia alarga la vida del disco y mejora su rendimiento.
(g. 9)
3. Las máquinas DR disponen de una plataforma deslizante para apoyar las piezas para
cortar. (g. 10)
4. El deslizamiento se realizará a través de ruedas provistas de rodamientos engrasados y
obturados a bolas. (g.11)
5. El cambio de posición de corte recto a inglete o viceversa,el cambio de altura de corte,
así como el ajuste de los topes para cortes repetitivos, deben realizarse con el motor
parado, para evitar posibles accidentes. (g. 12, 13, 14)
6. La puesta en marcha se realizará apretando el botón de color verde ó I,y para desconec-
tar el botón de color rojo ó 0. (g. 15)
7. Las máquinas DR disponen de un sistema de seguridad contra sobrecalentamiento del
motor.
8. Si el motor se para sin causa aparente, deberá esperar unos minutos ya que con toda
probabilidad lo habrá sometido a un sobreesfuerzo y deberá moderar en lo sucesivo la
velocidad de avance del corte.
9. Una vez en funcionamiento la máquina, esperar a que el motor y el suministro de agua
a través de la bomba se normalicen (4 ó 5 segundos). Mediante el grifo podrá regular el
caudal de agua de refrigeración del disco.
10. Para realizar cortes correctos, el avance de la pieza a cortar debe de ser continuo, sin
golpes y sin forzar el motor. Una acción incorrecta, puede romper la pieza y deteriorar
gravemente el disco.
11. Para corte a 45º (Ingletes), existe un sistema de bloqueo mecánico, el cual permite situar
el cabezal con precisión. (g.16, 23, 24)
12. El efecto tronzador de las DR se consigue a través de un pivotaje del grupo motriz y de
un sistema de bloqueo mecánico. El peso del motor queda compensado por un muelle
antagonista. (g. 17, 18)
13. Fijado a la plataforma deslizante, se acopla el tope lateral que gira entre -45º, 0º y 45º.
Permite apoyar las piezas a cortar y efectuar cortes repetitivos. ( g. 19, 20, 21, 22)
14. Para un buen funcionamiento de las máquinas DR trabaje sobre suelos nivelados.
15. No utilizar discos de diamante rajados o agrietados.
16. No frenar los discos mediante presión lateral.
17. Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar este producto y consérvelas.
18. Mantener las herramientas de corte limpias para un funcionamiento mejor y más seguro:
- Seguir las instrucciones para el cambio de accesorios.
- Examinar periódicamente los cables de la máquina y si están dañados repararlos a través
del servicio técnico autor zado.
- Mantener las empuñaduras secas, limpias y libres de grasa y aceite.
19. Retirar llaves de ajuste y las herramientas antes de poner en marcha la máquina.
20. Asegúrese que el interruptor está en posición “OFF” cuando enchufe la máquina.
21. Cuando la máquina se utilice en el exterior, utilizar solamente cables extensibles desti-
nados a usarse en exteriores.
22. Antes de volver a usar una máquina, ésta debe comprobarse cuidadosamente para de-
terminar que va a funcionar apropiadamente y será apta para la función a la que está
destinada. Una protección u otra parte que este dañada, debería ser reparada apropiada-
mente o sustituida por el servicio técnico autorizado a menos que se indique otra cosa
en este manual de instrucciones. No utilizar la máquina si el interruptor no se enciende
y ni se apaga.
23. Es imprescindible disponer de iluminación articial adecuada en las zonas de trabajo cuando la
luz ambiental sea insuciente.
24. Temperatura recomendada de trabajo entre 5 y 40ºC y entre 0,8 y 1,1 bar. (humedad máxima
95%)
D. MANTENIMIENTO
Limpieza y mantenimiento
1. Antes de proceder a la limpieza, mantenimiento o reparación de la máquina, así como
antes del transporte, la máquina deber ser desconectada y desenchufada.
2. No utilizar productos de limpieza agresivos para la limpieza de la máquina.
3. La máquina no debe ser sumergida en agua.
4. Examinar periódicamente los cables de la máquina y si están dañados repararlos a través del
servicio técnico autorizado.
5. Mantener las empuñaduras secas, limpias y libres de grasa y aceite.
6. Para una mejor conservación de la máquina se aconseja limpiar con agua después
de su uso, así como hacer circular agua limpia a través del sistema de refrigeración.
Especialmente limpiar la bomba de agua.
En caso de dudas sobre el funcionamiento de la máquina o sobre su ajuste contacte con nuestro
servicio postventa.
Almacenamiento
Guardar el aparato en un lugar fresco, seco y protegido del frío y la luz solar directa.
La puesta fuera de servicio y desguace de la máquina deberá realizarse, de acuerdo a las
instrucciones de cada país, en un punto de recogida selectiva para la correcta clasicación y
tratamiento de los materiales.
Servicio postventa
Utilice sólo accesorios y piezas de repuesto originales suministradas por el fabricante. Las
reparaciones sólo deben ser efectuadas por un taller acreditado o por el servicio técnico de
RUBI:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Características técnicas -------------------------------------------------------------------------------- Pag. 20
Conjunto máquina -------------------------------------------------------------------------------------- Pag. 20
Accesorios ------------------------------------------------------------------------------------------------ Pag. 21
Declaración de conformidad CE --------------------------------------------------------------------- Pag. 22
Circuito eléctrico ---------------------------------------------------------------------------------------- Pag. 21
Exploding -----------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Español
INSTRUCCIONES ORIGINALES English
TRANSLATION OF THE ORIGINAL 3.
CONTENTS
A.ASSEMBLY INSTRUCTIONS
• Assembly
• Safety
• Hooking up
• Applications
• Recommendations concerning the work area
B. STARTINGTHE MACHINE
• Items to be checked before starting the machine
C. INSTRUCTIONS FOR USE
D. MAINTENANCE
• Cleaning and maintenance
E. GENERAL CHARACTERISTICS
• Technical characteristics
• The overall machine
• Accessories
• Decalaration of compliance with EEC regulations
• Electric mitring saws for tiles
• Exploding
Without the previous authorisation of GERMANS BOADA S.A., the partial or total reproduction of this manual, in any format or by any means or process, is strictly prohibited, whether such reproduction be mechanical, photographic or electronic.
Any of these activities will incur legal liability and may give rise to penal action being taken.
GERMANS BOADA S. A. reserves the right to make any technical modication without previous notice.
A.ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Assembly
Once you have unpacked your machine, check to make sure that there are no damaged or
broken parts. If there are, and you need to change these components they must only be replaced
by original of the manufacturer.
It is recommended that the machine only be operated on smooth, level surfaces. Also, verify
that the machine is properly xed to the oor before beginning to work. This will provide safe
working conditions. (g. 1, 2)
Safety
Read carefully and understand the safety measures before the use of the machine. Among other
safety measures, DR machines have a safety system that prevents direct contact with the blade
while cutting. (g. 3, 4)
Hooking up
Check that the voltage and frequency of the machine shown on the characteristics plate match
the electric system. (g. 5)
Coil feeding cable during transport. Never move the machine by tugging at the cable. Machines
sold without their cables. Please see references for cable on pages 21.
Applications
Use: Models DR are professional precision machines for the straight or mitred cutting of
building materials, and work by means of a guided bearing system. Such cuts are made with
water-cooled diamond blades.
Recommendations concerning the work area
Pay close attention to the state of the area where the job is to be done. Keep it clean and well
lit. The machine should be kept clean at all times in order to ensure optimum performance and
the safest working conditions.
B. STARTINGTHE MACHINE
Items to be checked before starting the machine
Before using this machine, verify that no parts are worn out, damaged or broken. Should you
nd any part that is not in proper condition, have it repaired or replaced immediately. Check
that the stops of the machine are perpendicular to the blade. These are regulated before
leaving the factory. Ensure that the voltage and frequency of the machine shown on the
characteristics plate match the electric system. (g. 5)
The electrical outlet must have an earth connection and protection in the event of leaking
(differential). When using an extension, check that the cable section is at least 2.5 mm². The
blade protector protects the user from potential injury while cutting. When cutting, the top
will be adjusted according to the thickness of the piece to be cut.
If the disc is mounted incorrectly, proceed to stop the machine and re-assemble.
C. INSTRUCTIONS FOR USE
1. To install or replace the blade, rst remove the protective cover to reveal the drive shaft.
Insert the blade between the blade discs, turning in the direction shown on the machine.
Tighten the screw as illustrated. (g. 6, 7, 8)
2. It is absolutely necessary to ll the tray with water until the water pump is fully
submerged. Working with clean water gives your blade longer working life and improved
performance. (g. 9)
3. Models DR are equipped with a table-stand for placing the ceramic tile, and a sliding
motor unit. This system enables you to handle all types of ceramic tile with maximum
precision and comfort. (g. 10)
4. Movement takes place by means of wheels equipped with greased, sealed ball bearings.
(g.11)
5. To prevent accidents, shut the motor off when changing from the straight cutting position
to that of mitred cutting (and viceversa), changing cutting height and adjusting stops for
repeated cuts. (g. 12, 13 and 14)
6. To prevent accidents, shut the motor off when changing from the straight cutting position
to that of mitred cutting (and viceversa), changing cutting height and adjusting stops for
repeated cuts. (g. 15)
7. Models DR have a safety system that protects the motor from overheating.
8. If the motor should stop for no apparent reason, wait a few minutes as it has probably
been overworked. Moderate the speed in subsequent cutting.
9. Once the machine is operating, wait until the motor and the water supply by the pump
return to normal (4 or 5 seconds). The ow of water for cooling the blade can be
adjusted using tap.
10. To make correct cuts, guide the blade rmly and evenly, without brusque movements and
without forcing the motor. One incorrect move can break the workpiece and seriously
damage the blade.
11. For 45º cuts (mitred cuts), there is a system of mechanical blockage, which enables you
to position the head with great precision. (g. 16, 23, 24)
12. The abrasive cutter effect of models DR is brought about by a pivoting of the motive unit
and a system of mechanical blocking. The weight of the motor is balanced by an opposed
spring. (g. 17, 18)
13. When the chassis is xed in place, the moveable stop will be adapted to turn between
-45º, 0º and 45º. This enables you to rmly position the workpieces to be cut, and to
make repeated cuts. (g. 19, 20, 21 and 22)
14. For the proper functioning of models DR work on level oor surfaces.
15. Never use diamond blades that are cracked or chipped.
16. Never use lateral pressure to stop the blades.
17. Read these instructions carefully before using this product. Keep them in a safe place
for future reference.
18. Keep cutting tools clean and sharp for better, safer performance.
- Carefully follow instructions when changing accessories.
- Periodically check the cables of this machine. Should they show signs of damage
or wear and tear, have them repaired at an authorised technical service outlet
- Keep holders clean, dry and free of grease and oil.
19. Remove wrenches and tools before switching on the machine.
20. Make sure that the switch is in the “off” position when plugging in the machine.
21. When using the machine outdoors, use only extensible cord designed for this purpose.
22. Before using a machine again, check carefully to ensure that it is in proper working
order for the task you have in mind for it. Any damaged element, whether protective
or not, should be repaired or replaced by an authorised technical service outlet, unless
otherwise specied in this instruction manual. Do not use the machine if it cannot be
switched on and off.
23. It is essential to have adequate lighting in work areas
24. Recommended working temperatures should be between 5 and 40 ° C and between 0.8
and 1.1 bar. (maximum humidity 95%)
D. MAINTENANCE
Cleaning and maintenance
1. Before cleaning, maintenance or repair of the machine, or transport, the machine must
be turned off and unplugged.
2. Do not use aggressive cleaning products for cleaning the machine.
3. The machine must not be immersed in water.
4. Examine periodically the machine cables, if they are damaged must repair them through an
authorized technical service.
5. You must maintain the grips dry, clean and free of fat and oil.
6. To keep your machine in good condition, we recommend that you clean it with water
after using it and run clean water through the cooling system,especially to clean the
submer sible pump.
If in any doubt about the setting or operation of the machine please contact our after-sales
service for assistance.
Storage
Store the machine in a cool, dry, place, protected from direct sunlight.
The decommissioning and dismantling of the machine must be carried out according to the
instructions of each country at a collection point for the correct classication and processing
of materials.
After-sales service
Use only accessories and original spare parts supplied by the manufacturer. Repairs should only
be carried out by an accredited workshop or RUBI technical support:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. GENERAL CHARACTERISTICS
Technical characteristics -------------------------------------------------------------------------------- Pag.20
The overall machine ------------------------------------------------------------------------------------- Pag.20
Accessories------------------------------------------------------------------------------------------------ Pag.21
Decalaration of compliance with eec regulations ------------------------------------------------- Pag.22
Electric mitring saws for tiles -------------------------------------------------------------------------- Pag.21
Exploding -----------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Français
TRADUCTION DU MANUEL ORIGINAL
4.
INDEX
A. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
• Montage
• Sécurité
• Branchement
• Applications
• Limitations sur les conditions environnementales
B. MISE EN MARCHE
• Vérications préalables à la mise en marche
C. INSTRUCTIONS
D. ENTRETIEN
• Nettoyage et entretien
E. CARACTERISTIQUES GENERALES
• Caractéristiques techniques
• Ensemble machine
• Accessoires
• Déclaration de conformité aux directives CE
• Système électrique
• Exploding
Toute reproduction intégrale ou partielle du présent ouvrage, quel qu'en soit le format ou par quelque procédé que ce soit (mécanique, photographique ou électronique), faite sans le consentement préalable de GERMANS BOADA S.A. est strictement interdite.
Ces activités sont sanctionnées par la loi et pourraient donner lieu à des poursuites judiciaires.
A. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Montage
En déballant la machine, vérier s'il n'y a pas de pièces endommagées ou cassées. S'il y en a et
en cas de nécessité pour changer ces composants ils doivent seulement être remplacés par
l'original du fabricant.
Pour des conditions de sécurité optimales, il est conseillé de travailler sur des surfaces planes
et de niveau, et de vérier la stabilité de la machine sur le sol avant de commencer à travailler.
(g. 1, 2)
Sûreté
Les mesures de sécurité doivent être lu et ont compris avant l'utilisation de la machine. Les
machines DR disposent, entre autres mesures de sécurité, d'un système de protection qui
empêche le contact direct avec le disque au moment de la coupe.(g. 3, 4)
Branchement
Vérier que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque des caractéristiques
De la machine coïncident avec celles du secteur. (g. 5)
Pour le transport, enrouler le câble d'alimentation. Ne jamais déplacer la machine en la tirant par
le câble. Machines livrée sans câble. Pour les câbles, se reporter aux pages 21.
Applications
Utilisation: Les DR sont des machines professionnelles de précision, conçues pour la coupe de
matériaux de construction, coupes droites ou à onglet, par un système guidé de roulements. Ces
coupes se réalisent avec des disques de diamant refroidis par eau.
Limitations sur conditions environnementales
Tenir compte des conditions de l'environnement de travail. Il doit être propre et bien éclairé.
La machine doit toujours être propre pour pouvoir en tirer le meilleur rendement dans les
conditions de travail les plus sûres.
B. MISE EN MARCHE
Vérications préalables à la mise en marche
Avant d'utiliser la machine, vérier s'il n'y a pas de pièces usées, détériorées ou cassées ; si c'est
le cas, la réparer ou la remplacer immédiatement.
Vérier que les butées de la machine sont perpendiculaires au disque. Elles sont réglées
d'origine. Vérier que la tension et la fréquence du secteur coïncident avec celles indiquées sur
la plaque des caractéristiques de la machine. (g. 9)
La prise du secteur doit avoir une prise de terre et une protection en cas de fuites de courant
(disjoncteur différentiel). Si on utilise une rallonge, vérier que la section du câble n'est pas
inférieure à 2,5 mm.
Le cache de protection du disque empêche l'utilisateur de se blesser durant la coupe. Lors de
la coupe, le couvercle devra donc être réglé en fonction de l'épaisseur de la pièce à couper.
Dans le cas d’un montage erroné du disque dans son sens de rotation, arrêter la machine et
procéder au montage correct du disque.
C. INSTRUCTIONS
1. Pour installer ou remplacer le disque, il faudra retirer le couvercle de protection. L'axe
moteur sera alors visible. Monter le disque entre les platines en faisant coïncider le sens
de rotation indiqué sur la machine et serrer fortement l'écrou de xation comme cela est
indiqué sur la gure. (g. 6, 7, 8)
2. Il est indispensable de remplir le bac jusqu'à ce que la pompe soit recouverte d'eau.
Travailler avec de l'eau propre prolonge la durée de vie du disque et améliore son
rendement. (g. 9)
3. Les machines DR disposent d'une table d'appui xe pour situer les carreaux, et d'un
groupe moteur coulissant. Ce système permet de travailler en toute précision et confort
sur tout type de pièces céramiques. (g. 10)
4. Le déplacement coulissant se réalise par des roues pourvues de roulements à billes
graissés et obturés. (g.11)
5. Le changement de position de coupe droite à onglet ou vice-versa, le changement de
hauteur de coupe, et le réglage des butées pour les coupes répétitives, doivent être
réalisés avec le moteur arrêté, pour éviter de possibles accidents. (g. 12, 13, 14)
6. Pour mettre en marche la machine, il faut appuyer sur le bouton vert ou I et pour l'arrêter,
sur le bouton rouge ou 0. (g. 15)
7. Les machines DR disposent d'un système de sécurité contre la surchauffe du moteur.
8. Si le moteur s'arrête sans cause apparente, il faudra attendre quelques minutes, car il aura
sans doute été soumis à un effort excessif et il faudra modérer par la suite la vitesse
d'avance de la coupe.
9. Après avoir remis en marche la machine, il faut attendre que le moteur et la fourniture de
l'eau par la pompe se normalisent (4 ou 5 secondes). Grâce au robinet , il est possible de
contrôler le débit de l'eau de refroidissement du disque.
10. Pour faire des coupes correctes, l'avance de la pièce à couper doit être continue,
sans à-coups et sans forcer le moteur. Une action incorrecte peut casser la pièce et
endommager gravement le disque.
11. Pour la coupe à 45º (Onglets), il existe un système de blocage mécanique qui permet de
situer la tête avec précision. (g. 16, 23, 24)
12. L'effet de tronçonnage des DR s'obtient par un pivotement du groupe moteur et par
un système de blocage mécanique. Le poids du moteur est compensé par un ressort
antagoniste. (g. 17, 18)
13. Il faut accoupler la butée mobile en la xant au châssis, celle-ci a une rotation entre - 45º,
0º et 45º. Elle permet d'appuyer les pièces à couper et d'effectuer des coupes répétitives.
(g. 19, 20, 21, 22)
14. Pour un bon fonctionnement des machines DR il faut travailler sur des sols nivelés.
15. Ne pas utiliser de disques de diamant rayés ou ssurés.
16. Ne pas freiner les disques par pression latérale.
17. Lire attentivement ces instructions avant d'utiliser cette machine et les garder.
18. Conserver les outils dans un bon état de nettoyage pour un meilleur fonctionnement en
toute sécurité :
- Suivre les instructions pour le changement d'accessoires.
- Examiner périodiquement les câbles de la machine et s'ils sont endommagés, les faire
réparer par un service technique agréé.
- Conserver les poignées sèches, propres et sans graisse ni huile.
19. Retirer les clés de réglage et les outils avant de mettre en marche la machine.
20. Assurez-vous que le commutateur est en position de "off" en branchant dans la machine.
21. Quand on utilise la machine à l'extérieur, il ne faut utiliser que des rallonges spéciales
pour l'extérieur.
22. Avant de réutiliser une machine, il faut la vérier soigneusement pour déterminer si elle
va fonctionner correctement et si elle remplira la fonction pour laquelle elle est conçue. Il
faudra faire réparer ou remplacer correctement toute protection ou partie endommagée
par un service technique agréé, à moins qu'il ne soit indiqué autre chose dans ce manuel
d'instructions. Ne pas utiliser la machine si l'interrupteur ne s'allume pas ou s'il ne s'éteint
pas.
23. Il est impératif de disposer d’un éclairage articiel adapté dans les zones de travail en cas
de lumière ambiante insufsante.
24. Température ambiante de la zone de travail recommandée entre 5 y 40ºC et entre 0,8 et
1,1 bar. (Humidité maximale 95%)
D. MESURES DE SÉCURITÉ
Nettoyage et entretien
1. Avant la propreté, le maintien ou la réparation de la machine, ainsi que du transport, la
machine devra être déconnectée et être débranchée.
2. Ne pas employer des produits de nettoyage agressifs pour le nettoyage du machine.
3. La machine ne dois pas être submergée dans l'eau.
4. Examiner périodiquement les câbles de la machine et s'ils estan endommagés doivent être
réparé par le biais du service technique autorisé.
5. Maintenir poignées sèches, propres et libres matière grasse et huile.
6. Pour une meilleure conservation de la machine on conseille de nettoyer avec eau
après son utilisation, ainsi que de faire circuler de l'eau propre à travers le système de
réfrigération.
Stockage
Entreposez la machine dans un endroit frais, sec et à l'abri du froid et du soleil direct.
La mise hors service et le démantèlement de la machine doivent être effectués conformément
aux instructions de chaque pays dans un point de ramassage sélectif pour le tri et le traitement
corrects des matières.
Service après-vente
Utilice sólo accesorios y piezas de repuesto originales suministradas por el fabricante. Las
reparaciones sólo deben ser efectuadas por un taller acreditado o por el servicio técnico de
RUBI:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. CARACTERISTIQUES GENERALES
Caractéristiques techniques --------------------------------------------------------------------------- Pag.20
Ensemble machine --------------------------------------------------------------------------------------- Pag.20
Accessoires ----------------------------------------------------------------------------------------------- Pag. 21
Déclaration de conformité aux directives CE ------------------------------------------------------ Pag. 22
Système électrique -------------------------------------------------------------------------------------- Pag. 21
Exploding -----------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Français
TRADUCTION DU MANUEL ORIGINAL
Português
TRADUÇÃO DO MANUAL ORIGINAL 5.
ÍNDICE
A. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
• Montagem
• Segurança
• Conexões
• Aplicações
• Limitações sobre condições ambientais
B. COLOCAR EM FUNCIONAMENTO
• Vericaç ões prévias à colocação em funcionamento
C. INSTRUÇÕES
D. MANUTENÇÃO
• Limpeza e manutenção
E. CARACTERÍSTICAS GERAIS
• Características técnicas
• Conjunto máquina
• Acessórios
• Declaração de conformidade CE
• Circuito eléctrico
• Exploding (anexo)
Fica proibida toda e qualquer reprodução, total ou parcial do manual de instruções, qualquer que seja o formato ou por qualquer meio ou processo, seja mecânico, fotográco, ou electrónico sem a autorização prévia da GERMANS BOADA S.A.
Qualquer destas actividades dará origem a responsabilidades legais e poderá dar lugar a actuações de natureza penal.
GERMANS BOADA S.A. reserva o direito a introduzir qualquer modicação técnica sem aviso prévio.
A. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Montagem
Ao desembalar a máquina comprove que não existam peças danicadas ou partidas. No caso
de as haver, substituí-as por peças de reposição originais. No caso de se tratar de componentes
eléctricos, substituir por aparelhos devidamente homologados e de referência idêntica, (em caso
de dúvida, consultar o fabricante).
É recomendável a manipulação em superfícies planas e niveladas, vericando que a máquina está
bem assente no solo antes de começar a trabalhar. Deste modo, obterá condições de trabalho
seguras. (g. 1, 2)
Segurança
As medidas de segurança devem ser lidas e compreendidas antes da utilização da máquina.
As máquinas DR dispõem, entre outras medidas de segurança, de um sistema de protecção que
impede o contacto directo com o disco no momento do corte.(g. 3,4)
Conexões
Comprove que a tensão e a frequência da máquina, indicada na placa de características,
coincidem com as da rede. (g. 5)
Durante o transporte, recolha o cabo de alimentação, enrolando-o. Nunca mova a máquina
puxando pelo cabo. Máquinas fornecidas sem cabos eléctricos. Vêr referências de cabos na
página 21.
Aplicações
Utilização: As DR são máquinas prossionais de precisão, indicadas para o corte de materiais
de construção, seja em para cortes rectos ou oblíquos, por meio de um sistema guiado de
rolamentos. Estes cortes realizam-se com discos de diamante refrigerados por agua.
Limitações sobre condições ambientais
Preste atenção às condições do entorno de trabalho. Mantenha-o limpo e bem iluminado.
A máquina deve manter-se sempre limpa com o m de obter o máximo rendimento das
condições de trabalho mais seguras.
B. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Comprovações prévias à posta em marcha
Antes de utilizar a máquina, comprove que não existem peças gastas, danicadas ou partidas;
se encontra alguma, repare-a ou substitua-a imediatamente.
Comprovar que os topos da máquina se encontrem perpendiculares ao disco. Estes
encontram-se regulados de fábrica. Comprovar que a tensão e a frequência da rede coincidam
com a indicada na placa de características da máquina. (g. 5)
A tomada de rede deve possuir uma ligação à terra e protecção para casos de fugas de
corrente (Diferencial). Sempre que utilizar uma extensão, comprove que a secção do cabo não
seja inferior a 2,5 mm².
O protector do disco protege o utilizador de possíveis lesões durante o corte. Assim, no
momento do corte a tampa deverá ser ajustada segundo a espessura da peça a cortar.
No caso de montar e usar o disco com o sentido de rotação ao contrário, deve parar a
máquina e proceder à correcta montagem do disco.
C. INSTRUÇÕES
1. Para instalar ou recolocar o disco deverá extrair-se a tampa de protecção, expondo à
vista o eixo motor. Monte o disco entre pratos, fazendo coincidir o sentido de rotação
indicado na máquina e aperte com força a porca de xação segundo se indica na gura.
(g. 6, 7, 8)
2. É imprescindível encher de água o tabuleiro até a bomba de água car totalmente
submergida.Trabalhar com a água limpa alarga a vida do disco e melhora o seu
rendimento. (g. 9)
3. Les machines DR disposent d'une table d'appui xe pour situer les carreaux, et d'un
groupe moteur coulissant. Ce système permet de travailler en toute précision et confort
sur tout type de pièces céramiques. (g. 10)
4. O deslizamento realiza-se através de rodas dotadas de rolamentos de esferas lubricados
e obturados. (g.11)
5. A mudança de posição de corte recto a oblíquo ou vice-versa, a mudança de altura de
corte, assim como o ajuste dos topos para cortes repetitivos, devem realizar-se com o
motor parado, para evitar possíveis acidentes. (g. 12, 13, 14)
6. A posta em marcha realizar-se-á apertando o botão de cor verde ou I, e para desligar
apertar-se-á o botão de cor vermelha ou 0. (g. 15)
7. As máquinas DR encontram-se dotadas de um sistema de segurança contra o
sobreaquecimento do motor.
8. Se o motor se pára sem causa aparente, deverá esperar uns minutos, já que com toda a
probabilidade a terá submetido a um esforço exagerado, e deverá moderar a partir desse
momento a velocidade de avanço do corte..
9. Uma vez posta a funcionar a máquina, esperar a que o motor e o fornecimento de água
através da bomba se normalizem (4 ou 5 segundos). Através da torneira poderá regular
o caudal de água de refrigeraçao do disco.
10. Para realizar cortes correctos, o avanço da peça a cortar deve de ser contínuo, sem
golpes e sem forçar o motor. Uma acção incorrecta, pode partir a peça e deteriorar
gravemente o disco.
11. Para corte a 45º (Chanfraduras), existe um sistema de bloqueio mecânico, o qual permite
situar o cabeçal com precisão. (g. 16, 23, 24)
12. O efeito troceador das DR consegue-se através de uma pivotagem do grupo motriz e
de um sistema de bloqueio mecânico. O peso do motor é compensado por uma mola
contrária. (g. 17, 18)
13. Il faut accoupler la butée mobile en la xant au châssis, celle-ci a une rotation entre - 45º,
0º et 45º. Elle permet d'appuyer les pièces à couper et d'effectuer des coupes répétitives.
(g. 19, 20, 21, 2)
14. Para um bom funcionamento das máquinas DR trabalhe em superfícies niveladas.
15. Não utilizar discos de diamante rachados ou com ssuras.
16. Não enfrenar os discos utilizando pressão lateral.
17. Leia atentamente estas instruções antes de utilizar este produto, e conserve-as.
18. Manter as ferramentas de corte limpas para um funcionamento melhor e mais seguro:
- Seguir as instruções para a mudança de acessórios.
- Examinar periodicamente os cabos da máquina, e, se estes de encontrarem danicados,
repará-los através do serviço técnico autorizado.
- Manter os punhos secos, limpos e livres de gordura e óleo.
19. Retirar chaves de ajuste e as ferramentas antes de por em marcha a máquina.
20. Assegure-se que o interruptor se encontra na posição de "aberto" ao conectar a
máquina.
21. Quando a máquina se utilizar no exterior, utilizar somente extensões apropriadas para
utilização em exteriores.
22. Antes de voltar a utilizar a máquina,deverá comprovar o seu correcto funcionamento e a
sua aptidão para o serviço a que está destinada. Uma protecção ou outra peça danicada
deverá ser reparada apropriadamente ou substituída pelo serviço técnico autorizado,
salvo indicação em contrário neste manual de instruções. Não utilizar a máquina se o
interruptor não se acende nem se apaga.
23. É imprescindível dispor de iluminação articial adequada em zonas de trabalho com luz
ambiental insuciente.
24. Temperatura recomendada de trabalho entre os 5º e os 40º C e entre 0,8 e 1,1 bar
(humidade) máxima de 95%)
D. MANUTENÇÃO
Limpeza e manutenção
1. Antes de iniciar a limpeza, manutenção ou reparos na máquina, bem como antes de ser
transportada, a máquina deve ser desligada e desconectada da tomada. Recomendase
realizar esta operação com um pano húmido.
2. Não utilizar produtos de limpeza agressivos na limpeza da máquina.
3. A máquina não deve ser submergida na agua.
4. Examinar periodicamente os cabos da máquina, e, se estes de encontrarem danicados,
repará-los através do serviço técnico autorizado.
5. Manter os punhos secos, limpos e livres de gordura e de óleo.
6. Para uma melhor conservação da máquina, é aconselhável limpá-la com água depois da
sua utilização, assim como fazer circular água limpa através do sistema de refrigeração.
Armazenamento
Guardar o aparelho em lugar fresco, seco e protegido do frio e da luz solar directa.
A inutilização da máquina devera ser feita de acordo com as directrizes de cada país, num ponto
de recolha electiva para a correcta classicação e tratamento dos materiais.
Serviço pós-venda
Utilizar somente acessórios e peças originais fornecidos pelo fabricante. As reparações devem
ser feitas por uma ocina credenciada ou pelo serviço técnico Rubi:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. CARACTERÍSTICAS GERAIS
Características técnicas --------------------------------------------------------------------------------- Pag.20
Conjunto máquina -------------------------------------------------------------------------------------- Pag. 20
Acessórios ------------------------------------------------------------------------------------------------ Pag. 21
Declaração de conformidade CE --------------------------------------------------------------------- Pag. 22
Circuito eléctrico ---------------------------------------------------------------------------------------- Pag. 21
Exploding -----------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Català
INSTRUCCIONS ORIGINALS
6.
INDICE
A. INSTRUCCIONS DE MUNTATGE
• Muntatge
• Seguretat
• Connexió
• Aplicacions
• Limitacions sobre condicions ambientals
B. POSADA EN MARXA
• Comprovacions prèvies a la posada en marxa
C. INSTRUCCIONS
D. MANTENIMENT
• Neteja i manteniment
E. CARACTERÍSTIQUES GENERALS
• Característiques tècniques
• Conjunt maquina
• Accessoris
• Declaració de conformitat segons directives CE
• Circuit elèctric
• Exploding (annex)
Si vieta ogni riproduzione totale o parziale dell'opera in qualsiasi formato e per qualsiasi mezzo o procedimento, sia meccanico, fotograco o elettronico, senza previa autorizzazione di GERMANS BOADA S.A.
Ciascuna delle succitate attività causerà l'incorrimento in responsabilità legali e potrebbe condurre a conseguenti procedimenti penali.
GERMANS BOADA, S.A. si riserva il diritto d'introdurre qualsiasi modica tecnica senza preavviso.
A. INSTRUCCIONS DE MUNTATGE
Muntatge
Al moment de desembalar la màquina comproveu que no hi ha peces trencades o malmeses. En
cas d'haver-n'hi alguna, substituïu-la per un recanvi original. Si es tracta d'un component elèctric,
canvieu-lo per un aparell homologat i amb la mateixa referència (en cas de dubte consulteu el
fabricant).
S'aconsella la manipulació damunt de superfícies planes i anivellades, comprovant que la màquina
estigui ben assentada a terra abans de començar a treballar; així, aconseguirem unes condicions
de treball segures. (g. 1, 2)
Seguretat
Les mesures de seguretat s'han de llegir i entendre abans d'utilitzar la màquina. Les màquines
DR disposen, entre d'altres mesures de seguretat, d'un sistema de protecció que impedeix el
contacte directe amb el disc en el moment del tall. (g. 3, 4)
Connexió
Comproveu que la tensió i la freqüència de la màquina indicades a la placa de característiques
coincideixen amb les de la xarxa. (g. 5)
Durant el transport, recolliu el cable d'alimentació tot cargolant-lo. No moveu la màquina
estirant-la pel cable. Màquines subministrades sense cable. Veure referències cables en la pagina
21.
Aplicacions
Utilització: Les DR són màquines professionals de precisió, indicades per al tall de materials de
construcció, ja sigui talls rectes o talls de biaix, mitjançant un sistema guiat de coixinets. Aquests
talls es fan amb discs de diamant refrigerats amb aigua.
Limitacions sobre condicions ambientals
Pareu atenció a les condicions de l'entorn de treball. Manteniu-lo net i ben il·luminat. La màquina
ha de mantenir-se sempre neta per tal d'obtenir el màxim rendiment en les condicions de treball
més segures.
B. POSADA EN MARXA
Comprovacions prèvies a la posada en marxa
Abans de fer servir la màquina, comproveu que no hi ha peces gastades, malmeses o trencades;
si en trobeu alguna, repareu-la o substituïu-la immediatament. Comproveu que els topalls de la
màquina queden perpendiculars al disc. Els topalls vénen regulats de fàbrica.
Comproveu que la tensió i la freqüència de la xarxa coincideixen amb les indicades a la placa de
característiques de la màquina. (g. 5)
La presa de xarxa ha d'incloure presa de terra i protecció per a casos de fuites de corrent
(diferencial). Si feu servir un allargador, comproveu que la secció del cable no és inferior a
2,5 mm².
El protector del disc que protegeix l'usuari de possibles talls mentre treballa. Així, en el moment
del tall, s'ajustarà la tapa segons el gruix de la peça que s'ha de tallar.
En cas que el disc es munti erròniament i estigui treballant el sentit contrari, aturar la màquina i
procedir al correcte muntatge del disc.
C. INSTRUCCIONS
1. Per instal·lar o substituir el disc haureu d'extreure la tapa de protecció. L'eix motor
quedarà a la vista. Munteu el disc entre els platerets, fent coincidir el sentit de gir indicat
a la màquina, i premeu fort la femella de xació segons s'indica a la gura (g. 6 ,7, 8)
2. És imprescindible omplir la safata d'aigua, ns que la bomba d'aigua quedi totalment
submergida. El fet de treballar amb aigua neta allarga la vida del disc i en millora el
rendiment. (g. 9)
3. Les màquines DR disposen d'una plataforma lliscant per aguantar les peces que s'hagin
de tallar. (g. 10)
4. El lliscament s'aconseguirà mitjançant unes rodes amb coixinets greixats i obturats a
boles. (g. 11)
5. El canvi de posició de tall recte a tall de biaix o viceversa, el canvi d'alçada de tall, així com
l'ajustament dels topalls en cas de talls repetitius, s'han de dur a terme amb el motor
aturat per tal d'evitar possibles accidents. (g. 12, 13, 14)
6. La posada en marxa es farà prement el botó de color verd o I, i la desconnexió amb el
botó de color vermell o 0. (g. 15)
7. Les màquines DR disposen d'un sistema de seguretat contra el sobreescalfament del
motor.
8. Si el motor s'atura sense causa aparent, caldrà esperar uns minuts perquè amb tota
probabilitat haurà estat sotmès a un sobreesforç, i a partir d'aquí caldrà moderar la
velocitat d'avanç del tall.
9. Un cop la màquina en funcionament, espereu que es normalitzin el motor i el
subministrament d'aigua a través de la bomba (4 o 5 segons). Amb l'aixeta es pot regular
el cabal d'aigua de refrigeració del disc.
10. Per efectuar talls correctes, la peça que voleu tallar ha d'avançar de forma contínua,
sense cops i sense forçar el motor. Una acció incorrecta pot trencar la peça i deteriorar
greument el disc.
11. Per fer talls a 45º (de biaix), existeix un sistema de blocatge mecànic que permet situar el
capçal amb precisió. (g. 16, 23, 24)
12. L'efecte trepant de les DR s'aconsegueix mitjançant un pivotament del grup motriu
i un sistema de blocatge mecànic. El pes del motor queda compensat per una molla
antagonista. (g. 17, 18)
13. Fixat al xassís s'acobla el topall lateral que gira entre -45º, 0º i 45º. Permet recolzar les
peces que desitgeu tallar i fer-hi talls repetits. (g. 19, 20, 21, 22)
14. Per a un bon funcionament de les màquines DR treballeu sobre un terra anivellat.
15. No utilitzeu discs de diamant ratllats o amb escletxes.
16. No freneu els discs exercint una pressió lateral.
17. Llegiu atentament aquestes instruccions abans de fer servir el producte, i conserveu-les.
18. Manteniu les eines de tall netes per a un funcionament millor i més segur:
- Seguiu les instruccions per al canvi d'accessoris.
- Examineu periòdicament els cables de la màquina i si s'han malmès feu-los reparar
pel servei tècnic autoritzat.
- Manteniu els mànecs secs, nets i lliures de greix i d'oli.
19. Retireu les claus d'ajust i les eines abans de posar en marxa la màquina.
20. Assegureu-vos que l'interruptor és en la posició "obert" quan endolleu la màquina.
21. Quan la màquina es faci servir a l'exterior, utilitzeu únicament cordons extensibles
destinats a l'ús en exteriors.
22. Abans de tornar a fer servir una màquina, heu de fer una comprovació minuciosa per
determinar que funcionarà apropiadament i serà apta per a la funció a la qual està
destinada. Si una protecció o qualsevol altra part s'ha malmès, l'heu de fer reparar
adequadament o substituir-la al servei tècnic autoritzat, llevat que s'indiqui una altra cosa
en aquest manual d'instruccions. No feu servir la màquina si l'interruptor no s'encén ni
s'apaga.
23. És imprescindible disposar d'il · luminació articial adequada en les zones de treball
quanla llum ambiental sigui insucient.
24. Temperatura recomanada de treball entre 5 i 40 º C i enter 0,8 i 1,1 ba.r (humitat
màxima 95%)
D. MANTENIMENT
Neteja i manteniment
1. Abans de procedir a netejar o a reparar la màquina, així com abans de transportar-la,
la màquina ha d'estar desconnectada i desendollada; es recomana fer aquesta operació
amb un drap humit.
2. No faci servir productes agressius per netejar la màquina.
3. La màquina no s'ha de submergir en aigua.
4. Examinar periòdicament els cables de la màquina i els que estiguin danyats reparar-los a
través del servei tècnic autoritzat.
5. Mantingueu les empunyadures seques, netes i sense greix ni oli.
6. Per a una millor conservació de la màquina, us aconsellem netejar-la amb aigua després
de la seva utilització, i també fer circular aigua neta a través del sistema de refrigeració.
En cas de dubtes sobre el funcionament de la màquina o sobre el seu ajust contacti amb el
nostre servei postvenda.
Emmagatzematge
Guardar l'aparell en un lloc fresc, sec i protegit del fred i la llum solar directa.
La posada fora de servei i desballestament de la màquina haurà de realitzar, d'acord amb les
instruccions de cada país, en un punt de recollida selectiva per a la correcta classicació i
tractament dels materials.
Servei postvenda
Utilitzeu només accessoris i peces de recanvi originals subministrades pel fabricant. Les
reparacions només han de ser efectuades per un taller acreditat o pel servei tècnic de RUBI:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. CARATTERISTICHE GENERALI
Característiques tècniques -----------------------------------------------------------------------------Pag.20
Conjunt maquina ----------------------------------------------------------------------------------------- Pag.20
Accessoris ------------------------------------------------------------------------------------------------- Pag.21
Declaració de conformitat segons directives CE--------------------------------------------------- Pag.22
Circuit elèctric -------------------------------------------------------------------------------------------- Pag.21
Exploding -----------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Català
INSTRUCCIONS ORIGINALS
Italiano
TRADUZIONE DEL MANUALE ORIGINALE 7.
INDICE
A. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
• Montaggio
• Sicurezza
• Collegamento a rete
• Impieghi
• Limiti imposti dalle condizioni ambientali
B. MESSA IN MARCIA
• Veriche prima della messa in marcia
C. ISTRUZIONI
D. MANUTENZIONE
• Pulizia e manutenzione
E. CARATTERISTICHE GENERALI
• Caratteristiche Tecniche
• Gruppo macchina
• Accessori
• Dichiarazione di conformità CEE
• Circuito elettrico
• Disegni esplosi (allegato)
Si vieta ogni riproduzione totale o parziale dell'opera in qualsiasi formato e per qualsiasi mezzo o procedimento, sia meccanico, fotograco o elettronico, senza previa autorizzazione di GERMANS BOADA S.A.
Ciascuna delle succitate attività causerà l'incorrimento in responsabilità legali e potrebbe condurre a conseguenti procedimenti penali.
GERMANS BOADA, S.A. si riserva il diritto d'introdurre qualsiasi modica tecnica senza preavviso.
A. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Montaggio
Quando si toglie la macchina dall'imballaggio, controllare che non vi siano parti danneggiate
o rotte. Se ve ne fossero, sostituirle con ricambi originali. Se si tratta di componenti elettrici,
sostituirli con apparecchi omologati e di caratteristiche uguali (in caso di dubbi rivolgersi al
fabbricante).
Si consiglia di maneggiare il macchinario su superci lisce e spianate, assicurandosi che il
macchinario sia ben fermo sul pavimento prima di cominciare a lavorare, così da ottenere delle
sicure condizioni di lavoro. (g. 1, 2)
Sicurezza
Le misure di sicurezza devono essere lette e comprese prima di usare la macchina. I macchinari
DR dispongono, tra le altre misure di sicurezza, di un sistema di protezione che impedisce il
contatto diretto con il disco durante il taglio. (g. 3, 4)
Collegamento a rete
Controllare che la tensione e la frequenza della macchina, indicate nella targhetta segnaletica,
siano uguali a quelle della rete elettrica. (g. 5)
Quando si sposta la macchina, avvolgere il lo di alimentazione. Non muovere mai la macchina
tirandola dal lo. Macchine fornite senza cavo. Vedere le referenze per cavi a pag. 21.
Impieghi
Impiego: Le DR sono macchine professionali di precisione, indicate per tagliare materiali da
costruzione, con tagli sia retti che obliqui, per mezzo di un sistema a cuscinetti guidato. Il taglio
viene realizzato con dischi diamantati raffreddati ad acqua.
Limiti imposti dalle condizioni ambientali
Prestare attenzione alle condizioni del locale di lavoro. Tenerlo pulito e ben illuminato. La
macchina deve essere sempre pulita per ottenere i migliori risultati e per lavorare in condizioni
di massima sicurezza.
B. MESSA IN MARCIA
Veriche prima della messa in marcia
Prima di adoperare la macchina, controllare che non vi siano parti consumate, danneggiate o
rotte; se ve ne fossero, ripararle o sostituirle immediatamente.
Controllare che i fermi della macchina siano perpendicolari al disco. I dischi sono preregolati in
fabbrica. Controllare che la tensione e la frequenza della rete siano uguali a quelle della targhetta
segnaletica della macchina. (g. 5)
La presa elettrica deve essere dotata di messa a terra e di sistema di sicurezza contro le
dispersioni di corrente (interruttore differenziale). Se si adopera una prolunga, controllare che la
sezione del cavo abbia un diametro di almeno 2,5 mm².
La protezione del disco protegge l'utente da possibili lesioni durante il taglio. In questo modo
al momento del taglio si adatterà il coperchio a seconda dello spessore del pezzo da tagliare.
Nel caso che il disco si monti erróneamente e stá lavorando in senso contrario, fermare la
macchina e procedere a montarlo in modo corretto.
C. ISTRUZIONI
1. Per montare o sostituire il disco bisogna togliere il coperchio di protezione. In questo
modo si accede all'albero motore. Montare il disco tra i piattini, secondo il senso di
rotazione indicato sulla macchina, e serrare a fondo il dado di bloccaggio come indicato
nella gura. (g. 6, 7, 8)
2. È imprescindibile riempire d'acqua il vassoio no a che la pompa dell'acqua non sia
completamente sommersa. Se si lavora con acqua pulita, il disco durerà più a lungo e il
rendimento sarà migliore. (g. 9)
3. Le macchine DR sono dotate di un banco d'appoggio sso su cui sistemare la ceramica,
e di un gruppo motore scorrevole. Con questo sistema si lavora comodamente con gran
precisione su ogni tipo di ceramica. (g. 10)
4. Lo scorrimento ha luogo per mezzo di ruote dotate di cuscinetti a sfere lubricati ed
ermetici. (g. 11)
5. Le operazioni necessarie per passare dalla posizione di taglio retto a taglio obliquo (o
viceversa), per cambiare l'altezza del taglio, e per regolare i fermi in caso di tagli ripetitivi,
devono essere eseguite a motore fermo per evitare infortuni. (g. 12, 13, 14)
6. Per la messa in marcia premere il pulsante verde o I, e per l'arresto premere il pulsante
rosso o 0. (g. 15)
7. Le macchine DR sono dotate di un dispositivo di sicurezza contro il surriscaldamento
del motore.
8. Se il motore si arresta senza motivo apparente, attendere alcuni minuti perché
sicuramente è stato sottoposto a uno sforzo eccessivo; in seguito, ridurre la velocità di
avanzamento del taglio.
9. Dopo aver messo in marcia la macchina, attendere che il motore e il usso d'acqua
proveniente dalla pompa si normalizzino (4 o 5 secondi). Grazie al rubinetto, si può
regolare il usso dell'acqua di refrigerazione del disco.
10. Per tagliare bene, l'avanzamento del pezzo da tagliare deve essere costante, senza salti
e senza forzare il motore. In caso contrario si può rompere il pezzo edanneggiare
gravemente il disco.
11. Per effettuare tagli a 45º (obliqui), c'è un sistema di blocco meccanico che consente di
sistemare con precisione la testa. (g. 16, 23, 24)
12. L'effetto tranciante delle macchine DR si ottiene per mezzo di un sistema pivotante
del gruppo motore e di un dispositivo di blocco meccanico. Il peso del motore viene
compensato da una molla antagonista. (g. 17, 18)
13. Fissato al telaio, si collega il fermo mobile che gira tra -45º, 0º e 45º. Permette di poggiare
i pezzi da tagliare e di effettuare tagli a ripetizione. (g. 19, 20, 21, 22)
14. Per il corretto funzionamento delle macchine DR lavorare su pavimenti livellati.
15. Non adoperare dischi diamantati rigati o incrinati.
16. Non frenare i dischi esercitando una pressione laterale.
17. Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare il prodotto, e poi conservarle in
un posto sicuro e a portata di mano.
18. Tenere puliti gli utensili di lavoro per farli funzionare meglio e in condizioni di sicurezza:
- Seguire le istruzioni per sostituire gli accessori.
- Esaminare periodicamente i li della macchina e farli riparare dal servizio di assistenza
tecnica autorizzato se sono danneggiati.
- Tenere le impugnature asciutte e senza resti di olio o grasso.
19. Togliere le chiavi di regolazione e gli utensili prima di mettere in marcia la macchina.
20. Controllare che l'interruttore sia in posizione "aperto" quando si avvia la macchina.
21. Se si adopera la macchina all'aperto, usare solamente prolunghe per esterni.
22. Prima di utilizzare di nuovo una macchina, occorre controllarla accuratamente per
accertarsi che possa funzionare bene e che sia adatta per l'uso a cui è destinata. Se vi
sono delle protezioni o altre parti danneggiate, è necessario farle riparare o sostituire
dal servizio di assistenza tecnica autorizzato, salvo diversa indicazione del manuale di
istruzioni. Non usare la macchina se l'interruttore non si accende e non si spegne.
23. É imprescindibile disporre dell’illuminazione articiale adeguata nella zona di lavoro
quando la luce naturale sia insuciente.
24. Temperatura raccomandada di lavoro tra 5 e 40ºC e tra 0,8 e 1,1 bar. (umidità massima
95%)
D. MANUTENZIONE
Pulizia e manutenzione
1. Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o la riparazione della macchina così come
prima di trasportarla, la macchina dev'essere spenta e scollegata, si raccomanda di
eseguire quest'operazione mediante un panno umido.
2. Non usare prodotti aggressivi per la pulizia della macchina.
3. La macchina non va mai sommersa in acqua.
4. saminare periodicamente i li della macchina e farli riparare dal servizio di assistenza
tecnica autorizzato se sono danneggiati.
5. Mantenere le impugnature asciutte, pulite e senza olio o grasso.
6. Per conservare meglio la macchina, si consiglia di pulirla con acqua dopo l'uso, e di far
circolare acqua pulita nel circuito di raffreddamento.
Stoccaggio
Conservare l’apparato in un luogo fresco, asciutto e proptettp dalla luce diretta del sole.
La disattivazione e lo smantellamento della macchina devono essere eseguite secondo le
istruzioni di ciascun paese, in un punto di raccolta per la classicazione e il trattamento corretto
dei materiali.
Servizio post-vendita
Utilizzare solo accessori e ricambi originali forniti dal costruttore. Le riparazioni devono essere
effettuate solo da un laboratorio accreditato o supporto tecnico RUBI:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. CARATTERISTICHE GENERALI
Caratteristiche Tecniche -------------------------------------------------------------------------------- Pag.20
Gruppo macchina ---------------------------------------------------------------------------------------- Pag.20
Accessori -------------------------------------------------------------------------------------------------- Pag.21
Dichiarazione di conformità CEE --------------------------------------------------------------------- Pag.22
Circuito elettrico ---------------------------------------------------------------------------------------- Pag.21
Disegni esplosi -----------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Deutsch
ÜBERSETZUNG DES ORIGINAL-HANDBUCHS
8.
INHALTSVERZEICHNIS
A. MONTAGEANLEITUNG
• Montage
• Sicherheit
• Anschlüsse
• Anwendungsbereiche
• Hinweise zu den Betriebsbedingungen
B. INBETRIEBNAHME
• Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
C.ANLEITUNG
D.WARTUNG
• Reinigung und Wartung
E.TECHNISCHE BESCHREIBUNG
• Technische daten
• Maschineneinheit
• Zusatzteile
• Konformitätserklärung mit leitender direktion CE
• Elektrischer Stromkreis
• Detaillierte Einzeldarstellung
Der Nachdruck dieser Bedienungsanleitung mittels drucktechnicher, fototechnischer oder elektronischer Verfahren ist (auch auszugsweise) verboten. Das Copyright hat die Firma GERMANS BOADA S. A.
Gegen einen Verstoss der obengenannten Urheberrechte wird auf juristischem Weg vorgegangen.
Die Firma GERMANS BOADA, S.A. behält sich das Recht vor, jedwede technische Änderung ohne vorherige Ankündigung einzuführen.
A. MONTAGEANLEITUNG
Montage
Überprüfen Sie beim Auspacken der Maschine, ob Teile beschädigt oder gebrochen sind, und
ersetzen Sie solche gegebenenfalls durch Original-Ersatzteile. Sind elektrische Komponenten
betroffen, so müssen diese durch zugelassene Geräte mit gleicher Referenz ersetzt werden. (Im
Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Hersteller).
Stellen Sie die Maschine nur auf ebene, waagerechte Flächen. Überprüfen Sie vor
Inbetriebnahme, dass die Maschine sicher und fest auf dem Boden steht, um auf diese Art
und Weise sichere Arbeitsbedingungen zu gewährleisten. (Abb. 1, 2)
Sicherheit
Die Sicherheit mesures müssen Messwert sein und verstanden vor dem Gebrauch der Maschine.
Die Maschine DR verfügt neben anderen Sicherheitsmaßnahmen auch über ein Sicherheitssystem,
welches während des Sägevorgangs den direkten Kontakt mit dem Sägeblatt verhindert.(Abb.
3, 4)
Anschlüsse
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung und Frequenz mit jener des
Stromnetzes übereinstimmen. (Abb. 5)
Während des Transports ist das Anschlusskabel einzurollen. Das Gerät darf auf keinen Fall durch
Ziehen am Kabel bewegt werden.
Kabel nicht immer im Lieferumfang enthalten. Kabel siehe Seite 21.
Anwendungsbereiche
Verwendung: Die Geräte DR sind professionelle Präzisionsmaschinen zum Schneiden
von Baumaterialien. Sie dienen zum Durchführen sowohl von geraden als auch von
Gehrungsschnitten, mit Hilfe eines kugellagergeführten Systems und unter Verwendung von
wassergekühlten Diamantscheiben.
Hinweise zu den Betriebsbedingungen
Achten Sie auf die Bedingungen im Betriebsumfeld. Halten Sie dieses stets sauber und gut
beleuchtet. Die Maschine ist immer sauber zu halten, um die größtmögliche Leistung unter
sichersten Arbeitsbedingungen zu ermöglichen.
B. INBETRIEBNAHME
Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob Teile abgenutzt, beschädigt oder zerbrochen sind,
und reparieren oder tauschen Sie solche gegebenenfalls sofort aus. Überprüfen Sie, dass die
Anschläge der Maschine im rechten Winkel zur Scheibe stehen, wie sie vom Hersteller geliefert
werden.
Überprüfen Sie, dass Spannung und Frequenz des Stromnetzes mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen. (Abb. 5)
Der Stromanschluss muss über eine Erdung und eine Sicherung für den Fall von Stromaustritt
verfügen (Differential). Bei Verwendung eines Verlängerungskabels ist zu überprüfen, dass der
Kabelquerschnitt mindestens 2,5 mm² beträgt.
Die Schutzvorrichtung des Sägeblatts verhindert eventuelle Verletzungen des Benutzers
während des Sägevorgangs. Beim Sägen wird diese Schutzvorrichtung je nach Dicke des
Werkstücks justiert.
Wird die Scheibe falsch montiert und dreht sie sich dadurch in die falsche Richtung, Maschine
anhalten und Scheibe in korrekter Lage montieren.
C.ANLEITUNG
1. Zum Einsetzen oder Austauschen von Trennscheiben ist der Schutzdeckel abzunehmen. Die
Antriebsachse ist damit freigelegt. Setzen Sie Trennscheibe zwischen die Befestigungsscheiben unter
Beachtung der Laufrichtung der Maschine ein, und drehen Sie die Halterungsschraube wie in der
Abbildung angegeben fest. (Abb. 6, 7, 8)
2. Es ist unbedingt erforderlich den Behälter mit Wasser zu füllen, bis die Wasserpumpe vollständig
unter Wasser liegt. Das Arbeiten mit sauberem Wasser verlängert die Lebensdauer der Trennscheibe
und verbessert ihre Leistung. (Abb. 9)
3. Die Maschinen DR verfügen über einen feststehenden Gerätetisch zum Auegen der Keramik und
einer beweglichen Motoreinheit. Dieses System erlaubt ein sehr präzises und bequemes Arbeiten
mit allen Arten von keramischen Teilen. (Abb. 10)
4. Die Fortbewegung erfolgt auf Rädern mit geschmierten und abgedichteten Kugellagern. (Abb. 11)
5. Aus Sicherheitsgründen sind Positionswechsel vom geraden Schnitt zum Gehrungsschnitt und
umgekehrt, Änderungen der Schnitthöhe, sowie die Verstellung der Anschläge für wiederholte
Schnitte nur bei stillstehendem Motor durchzuführen. (Abb. 12, 13, 14)
6. Die Inbetriebnahme erfolgt durch Betätigen des grünen bzw. I-Knopfes, zum Ausschalten drücken
Sie den roten bzw. 0-Knopf. (Abb. 15)
7. Die Maschinen DR verfügen über einen Überhitzungsschutz für den Motor.
8. Wenn der Motor ohne ersichtlichen Grund stehen bleibt, sollten Sie einige Minuten warten.
Höchstwahrscheinlich haben Sie ihn einer zu hohen Beanspruchung ausgesetzt. Nehmen Sie
anschließend die Schnittgeschwindigkeit zurück.
9. Nach dem Einschalten der Maschine erst anfangen zu arbeiten, sobald sich Motor und Wasserzufuhr
durch die Pumpe normalisiert haben (4 bis 5 Sekunden). Anhand des Hahns können Sie die
Wassermenge zur Kühlung des Sägeblatts regulieren.
10. Zur Durchführung von sachgemäßen Schnitten sollte die Beschickung des Werkstückes gleichmäßig
und nicht ruckweise erfolgen, und ohne den Motor zu überlasten. Durch eine unsachgemäße
Handhabung kann das Werkstück brechen und die Trennscheibe schwer beschädigt werden.
11. Für Schnitte im Winkel von 45º (Gehrungen) gibt es eine mechanische Blockiervorrichtung; diese
ermöglicht es, das Kopfstück präzise auszurichten (Abb. 16, 23 , 24)
12. Der Ablängsägeeffekt der Geräte DR wird durch eine Drehaufhängung der Antriebseinheit und
durch ein mechanisches Blockiersystem erreicht. Das Gewicht des Motors wird durch eine
Gegenfeder ausgeglichen. (Abb. 17, 18)
13. Der bewegliche und zw. -45º, 0º und 45º drehbare Anschlag ist am Gehäuse zu befestigen. Er
ermöglicht es, die zu schneidenden Werkstücke aufzulegen und mehrmalige Schnitte durchzuführen.
(Abb. 19, 20, 21, 22)
14. Um ein einwandfreies Funktionieren der Geräte DR zu gewährleisten, sollten Sie sie auf ebenen
Flächen positionieren.
15. Keine zerkratzten Trennscheiben und keine Trennscheiben mit Sprüngen verwenden!
16. Trennscheiben nicht durch seitlichen Druck bremsen!
17. Anleitungen vor Inbetriebnahme sorgfältig lesen und aufbewahren.
18. Schneidwerkzeuge sauber halten, um ein gutes und sicheres Funktionieren zu gewährleisten:
- Beim Auswechseln von Teilen die Gebrauchsanweisung befolgen.
- Kabel der Maschine periodisch prüfen und gegebenenfalls vom zugelassenen Kundendienst
reparieren lassen.
- Griffe trocken, sauber und fettfrei halten.
19. Vor der Inbetriebnahme Einstellschlüssel und Werkzeuge abnehmen.
20. Überprüfen Sie, dass sich der Schalter beim Einschalten in der Position „offen“ bendet.
21. Im Freien nur mit Ausziehkabeln für den Betrieb im Freien einsetzen.
22. Vor jedem weiteren Gebrauch sind einwandfreies Funktionieren und Eignung für den erwünschten
Gebrauch sorgfältig zu überprüfen. Eventuell beschädigte Schutzvorrichtungen oder andere
beschädigte Teile sind auf geeignete Weise zu reparieren oder vom zugelassenen Kundendienst
auszutauschen, falls im Bedienungshandbuch nichts anderes angegeben ist. Falls sich der Schalter
nicht einoder ausschalten lässt, darf das Gerät nicht benützt werden.
23. Es ist unerlässlich, für eine angemessene künstliche Beleuchtung an den Arbeitsplätzen zu sorgen,
sofern das Tageslicht nicht ausreicht.
24. Die empfohlene Arbeitstemperatur beträgt 5 bis 40º C bei 0,8 bis 1,1 bar. (maximale Luftfeuchtigkeit
95%)
D.WARTUNG
Reinigung undWartung
1. Vor der Reinigung, Wartung oder Reparatur und vor dem Transport muss die Maschine
ausgeschaltet und vom Netz abgezogen werden.
2. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel zum Säubern der Maschine.
3. Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden.
4. Überprüfen Sie regelmäßig die Maschine Kabel, wenn beschädigt werden sie müssen
reparieren durch einen autorisierten technischen Service.
5. Sie müssen die Griffe beibehalten trocken, sauber und vom Fett und vom Öl freigeben.
6. Um Ihre Maschine in gutem Zustand zu halten, empfehlen wir daß Sie es mit Wasser
säubern nachdem Sie es verwendet haben und lassen sauberes Wasser durch das
Kühlsystem laufen.
Lagerung
Die Maschine an einem kühlen und trockenen Ort, geschützt vor Kälte und direkter Sonneneinstrahlung
lagern.
Die Entsorgung und Zerlegung der Maschine erfolgt gemäß den landesspezischen Vorschriften an
einer dafür qualizierten Sammel- und Verarbeitungsstelle.
Kundendienst
Ausschließlich vom Hersteller bereitgestellte Originalteile und Zubehör verwenden. Reparaturen sind
nur von lizenzierten Werkstätten oder dem technischen Kundendienst von RUBI auszuführen:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E.TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Technische daten ------------------------------------------------------------------------------------------ Siete 20
Maschineneinheit ------------------------------------------------------------------------------------------ Siete 20
Zusatzteile -------------------------------------------------------------------------------------------------- Siete 21
Konformitätserklärung mit leitender direktion CE ------------------------------------------------- Siete 22
Elektrischer Stromkreis ---------------------------------------------------------------------------------- Siete 21
Detaillierte Einzeldarstellung ---------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Deutsch
ÜBERSETZUNG DES ORIGINAL-HANDBUCHS Nederlands
VERTALING VAN DE ORIGINELE HANDLEIDING 9.
INHOUDSOPGAVE
A. MONTAGE-AANWIJZIGINGEN
• Montage
• Veiligheid
• Aansluiting
• Toepassingen
• Beperking omtrent omgevingsomstandigheden
B. INBEDRIJFSTELLING
• Toetsingen voorafgaand aan de inbedrijfstelling
C. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
D. ONDERHOUD
• Reiniging en onderhoud
E.ALGEMENE KENMERKEN
• Technische Kenmerken
• Machine-eenheid
• Accesoires
• Verklaring van overeenstemming met eg-richtlijnen
• Stroomketen
• Exploding (bijlage)
Het is strikt verboden, gedeeltelijk of volledig de handleiding te reproduceren zonder voorafgaande toestemming van de GERMANS BOADA S.A., in geen enkel formaat en op geen enkele wijze, zoals: machineschrift, fotogras of electronis.
Onverschillig een van deze activiteiten kan leiden tot wettelijke aansprakelijkheid en de daaruit voorkomende boeten.
GERMANS BOADA, S.A. behoudt zich het recht voor zonder voorafgaand bericht technische wijzingen aan te brengen.
A. MONTAGE-AANWIJZIGINGEN
Montage
Controleer bij het uitpakken van de machine of er geen onderdelen beschadigd of kapot zijn.
Als dit het geval is, vervang ze dan voor originele reserve-onderdelen. Als het om elektrische
componenten gaat deze voor gehomologeerde apparatuur met dezelfde referentie vervangen
(raadpleeg de fabrikant ingeval van twijfel).
Het wordt aanbevolen de machine op vlakke oppervlakken te gebruiken, en ervoor te zorgen
dat ze stevig op de vloer staat vóór met het werk te beginnen. Op deze manier scheppen we
veilige arbeidsvoorwaarden. (g. 1, 2)
Veiligheid
Vóór het gebruik van de machine dient u de veiligheidsmaatregelen zorgvuldig te lezen. Buiten
andere veiligheidsmaatregelen beschikken de DR machines over een beveiligingssysteem dat, op
het moment van het snijden het directe contact met de schijf voorkomt. (g. 3, 4)
Aansluiting
Controleer of de op het kenmerkenplaatje aangegeven spanning en frequentie van de machine
overeenkomen met die van het elektriciteitsnet. (g. 5)
Rol bij het vervoeren van de machine de stroomtoevoerkabel op. Verplaats de machine nooit
door aan de kabel te trekken.
Machines zonder kabel. Zie pagina 21 voor de referentienummers van de kabel.
Toepassingen
Gebruik: De DR zijn professionele precisiemachines die geschikt zijn voor het recht of onder
verstek zagen van bouwmaterialen, door middel van een lagersysteem. De zaagsneden worden
uitgevoerd door watergekoelde diamantzaagbladen.
Beperkingen omtrent omgevingsomstandigheden
Schenk aandacht aan de omstandigheden van de werkomgeving. Houd deze schoon en goed
verlicht. De machine moet altijd schoon gehouden worden met het doel om het maximum
rendement bij de veiligste werkomstandigheden te behalen.
B. INBEDRIJFSTELLING
Toetsingen voorafgaand aan de inbedrijfstelling
Kijk voor gebruik van de machine na of er geen versleten, beschadigde of kapotte onderdelen
zijn. Als dit het geval is, moet dit onderdeel onmiddellijk gerepareerd of vervangen worden.
Controleer of de aanslagen van de machine loodrecht op het zaagblad zitten. Deze worden
vanuit de fabriek afgesteld. Controleer of de spanning en frequentie van het elektriciteitsnet
overeenkomen met de op het kenmerkenplaatje van de machine aangegeven spanning en
frequentie. (g. 5)
Het stopcontact moet over een aardsluiting en beveiliging tegen stroomlekken (differentiaal)
beschikken. Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan of de kabelsectie niet minder
dan 2,5 mm² bedraagt.
Het beschermingsdeksel van de schijf beschermt de gebruiker tegen letsels tijdens het
snijden. Zo wordt op het moment van het snijden het deksel aangepast aan de dikte van
het te snijden deel.
Indien het zaagblad foutief gemonteerd is en in de tegenovergestelde richting werkt,zet de
machine dan uit en monteer het zaagblad op de juiste manier.
C. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1. Voor het installeren of vervangen van het zaagblad dient de beschermkap te worden
verwijderd. De motoras wordt dan zichtbaar. Monteer het zaagblad tussen ensen en
zorg ervoor dat de draairichting die op de machine wordt aangegeven overeenkomt en
draai de bevestigingsmoer zoals aangegeven wordt in de afbeelding stevig vast. (g. 6, 7, 8)
2. De bak dient met water gevuld te worden tot de waterpomp volkomen onder water
staat. Het werken met schoon water verlengt de levensduur van het zaagblad en
verbetert het rendement ervan.(g. 9)
3. De machines DR beschikken over een vast tafelblad waarop de tegel geplaatst kan
worden, en over een rollende motorunit. Dit systeem maakt het mogelijk om zeer
nauwkeurig en comfortabel alle soorten tegels te bewerken. (g. 10)
4. Het rollen gebeurt door wieltjes die voorzien zijn van gesmeerde lagers en met kogels
zijn afgesloten.(g. 11)
5. Het veranderen van de zaagpositie van recht naar verstek of vice versa, het veranderen
van de zaaghoogte, evenals het afstellen van de aanslagen voor het herhalen van
zaagsneden dienen te gebeuren met stopgezette motor om eventuele ongelukken te
voorkomen. (g. 12, 13, 14)
6. De inbedrijfstelling gebeurt door middel van het indrukken van de groene of I-knop, en
de machine wordt met de rode of 0-knop weer uitgezet. (g. 15)
7. De machine DR beschikken over een veiligheidssysteem tegen oververhitting van de
motor.
8. Als de motor zonder zichtbare reden stopt, dient u een aantal minuten te wachten
aangezien de mogelijkheid bestaat dat de machine aan een overmatige inspanning is
onderworpen en dient u voortaan de zaagsnelheid te matigen.
9. Zodra de machine in werking is, wachten totdat de motor en de watertoevoer via de
pomp weer normaal worden (4 of 5 seconden). Met behulp van de kraan kan deaanvoer
van het koelwater van de schijf geregeld worden.
10. Voor het maken van juiste zaagsneden, dient het te zagen stuk gelijkmatig zonder stoten
en zonder de motor te forceren vooruit bewogen te worden. Een onjuiste handeling
kan tot gevolg hebben dat de tegel breekt of dat het zaagblad ernstig beschadigd wordt.
11. Voor het zagen op 45º (verstekken) is de machine uitgerust met een mechanisch
blokkeersysteem, waardoor de zaagkop nauwkeurig geplaatst kan worden. (g. 16, 23,
24)
12. Het trekzaageffect van de DR wordt verkregen door middel van spildraaiing van de
motorunit en een mechanisch blokkeersysteem. Het gewicht van de motor wordt
gecompenseerd door een contraveer. (g. 17, 18)
13. Op de chassis wordt de beweegbare aanslag bevestigd die tussen -45º, 0º en 45º draait.
Hierop kunnen de te zagen stukken worden ondersteund en kunnen zagen herhaald
worden. (g. 19, 20, 21, 22)
14. Werk voor het goed functioneren van de machines DR op waterpas vloeren.
15. Gebruik geen gebarsten of kapotte diamantzaagbladen.
16. Rem de zaagbladen niet door middel van zijdruk af.
17. Lees deze gebruiksaanwijzingen aandachtig alvorens deze machine te gebruiken en
bewaar ze goed.
18. Houd het zaaggereedschap schoon voor een beter en veiliger werking:
-Volg de aanwijzingen voor de vervanging van accessoires.
-Controleer regelmatig de machinekabels en laat deze als ze beschadigd zijn door
een bevoegde technische dienst repareren.
-Houd handgrepen droog, schoon, vet- en olievrij.
19. Verwijder afstelsleutels en gereedschap alvorens de machine in werking te zetten.
20. Zorg ervoor dat de schakelaar in de “open” stand staat als de machine wordt aangesloten.
21. Als de machine buiten wordt gebruikt, dienen uitsluitend verlengsnoeren gebruikt te
worden die voor buitengebruik bestemd zijn.
22. Alvorens de machine opnieuw te gebruiken,moet deze eerst nauwkeurig gecontroleerd
worden om na te gaan of zij op juiste wijze functioneert en of zij geschikt is voor de
functie waarvoor de machine bestemd is. Een beschadigde beveiliging of een ander
beschadigd onderdeel moet op juiste wijze worden gerepareerd of vervangen door de
bevoegde technische dienst, tenzij in deze gebruiksaanwijzing anders wordt aangegeven.
Gebruik de machine niet als de schakelaar niet aan- of uitgaat.
23. Het is noodzakelijk om over voldoende kunstlicht te beschikken als het werkgebied
onvoldoende verlicht is.
24. De aanbevolen werktemperatuur is tussen de 5 en 40ºC en tussen de 0,8 en 1,1 bar.
(maximum vochtigheid 95%)
D. ONDERHOUD
Reiniging en onderhoud
1. Let erop dat vóór het schoonmaken, onderhoud of reparatie van de machine, zoals ook
het transport, de machine uit is en de stekker uit het stopcontact. Het wordt aanbevolen
de machine met een vochtige doek schoon te maken..
2. Gebruik geen agressieve producten voor het schoonmaken van de machine.
3. De machine mag niet in water ondergedompeld worden.
4. Controleer regelmatig de machinekabels en laat deze als ze beschadigd zijn door een
bevoegde technische dienst repareren.
5. Houd de handvaten droog, schoon en vrij van olie en vet.
6. Voor een beter behoud van de machine wordt aanbevolen haar na gebruik met water
schoon te maken en schoon water door het koelsysteem te laten lopen.
Opslagruimte
Bewaar de machine op een koele , droge , plaats, beschermd tegen direct zonlicht.
De sluiting en ontmanteling van de machine moet worden uitgevoerd volgens de instructies van
elk land op een verzamelpunt voor de juiste indeling en verwerking van materialen.
After-sales service
Gebruik alleen toebehoren en originele reserveonderdelen van de fabrikant. Reparaties mogen
alleen door een erkende werkplaats of RUBI technische ondersteuning worden uitgevoerd:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. ALGEMENE KENMERKEN
Technische Kenmerken --------------------------------------------------------------------------------- Pag.20
Machine-eenheid ----------------------------------------------------------------------------------------- Pag.20
Accesoires ------------------------------------------------------------------------------------------------ Pag.21
Verklaring van overeenstemming met eg-richtlijnen ---------------------------------------------- Pag.22
Stroomketen ---------------------------------------------------------------------------------------------- Pag.21
Exploding -----------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Dansk
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE MANUAL
10.
INDHOLDSFORTEGNELSE
A. MONTERINGSVEJLEDNING
• Montering
• Sikkerhed
• Elektrisk tilslutning
• Anvendelsesmuligheder
• Arbejdsomgivelsernes begrænsninger
B.TILSLUTNING
• Forholdsregler inden tilslutning
C. INSTRUKTIONER
D.VEDLIGEHOLDELSE
• Rengøring og vedligeholdelse
E. GENERELLE EGENSKABER
• Tekniske karakteristika
• Maskinen, samlet
• Tilbehør
• Erklæring på opfyldelse af eu-direktiver
• Elekrisk kredsløb
• Tegning
Enhver mekanisk, fotogrask eller elektronisk gengivelse af indholdet i denne manual, eller dele heraf, er forbudt uden forudgående tilladelse fra GERMANS BOADA S.A. Forbudet gælder alle formater og medier.
Enhver overtrædelse af ovennævnte forbud vil medføre ansvar i henhold til loven og give anledning til strafferetslige skridt.
GERMANS BOADA, S.A. behoudt zich het recht voor zonder voorafgaand bericht technische wijzingen aan te brengen.
A. MONTERINGSVEJLEDNING
Montering
Når maskinen pakkes ud bør det efterprøves, at ingen af maskinens dele er beskadigede eller
ødelagte. Konstateres der beskadigede dele, bør de udskiftes med originale reservedele. Er der
tale om elektriske dele, bør de udskiftes med godkendte dele af samme reference, (i tvivlstilfælde
bør fabrikanten rådspørges).
For sikre arbejdsforhold anbefales det, at sørge for jævne og ade overader, og at maskinen står
godt på gulvet, før du begynder arbejdet. (gur 1, 2)
Sikkerhed
Sikkerhedsreglerne bør læses og forståes inden maskinen tages i brug. DR-maskinen har blandt
andre sikkerhedsforanstaltninger et beskyttelsessystem, der forhindrer direkte kontakt med
skiven, når der skæres. (gur 3, 4)
Elektrisk tilslutning
Forsikr Dem om, at maskinens spænding og frekvens angivet på maskinens typeskilt stemmer
overens med spændingsnettet. (gur 5) Ved transport af maskinen bør strømtilførselskablet
oprulles. Bær aldrig maskinen i strømforsyningskablet.
Ledningsfrie maskiner. Se henvisninger til kabel på side 21.
Anvendelsesmuligheder
Anvendelse: DR maskinerne er professionelt præcisionsværktøj beregnet til at skære i
byggematerialer, hvad enten der skæres lige snit eller geringssnit, ved hjælp af et styresystem
med kuglelejer. Skæreopgaverne udføres ved brug af vandafkølede diamantskiver.
Arbejdsomgivelsernes begrænsninger
Vær opmærksom på arbejdsomgivelserne, og sørg for at der altid er orden og god belysning.
For sikre arbejdsforhold, og for maksimalt udbytte af maskinen, bør den altid holdes rengjort.
B.TILSLUTNING
Forholdsregler inden tilslutning
Inden maskinen tages i brug bør den efterses for slidte, beskadigede og ødelagte dele.
Konstateres der beskadigede dele, bør de omgående repareres eller udskiftes.
Forsikr Dem om at maskinens stoppeanordninger er anbragt lodret på skiven. De er
fabriksindstillede. Forsikr Dem om at maskinens spænding og frekvens, angivet på
maskinens typeskilt, stemmer overens med spændingsnettet.
Stikdåsen skal være udstyret med jordforbindelse og beskyttelsesanordning ved tilfælde af
lækstrøm (Differentiale). Anvendes der forlængerledning bør kabelsnittet ikke være mindre end
2,5 mm². (gur 5)
Skivebeskytteren beskytter brugeren mod eventuelle skader under skæring. Således justeres
låget før skæringen i overensstemmelse med tykkelsen på det emne, der skal skæres.
Hvis diamantskiven er monteret fejlagtigt og mod uret, stop maskinen og vend diamantskiven
af disken.
C. INSTRUKTIONER
1. Beskyttelsesskærmen bør afmonteres for at kunne montere eller udskifte skiven
Motorens aksel er nu synlig. Anbring skiven ellem de små plader i overensstemmelse
med omløbsretningen angivet på maskinen, og fæstn fastgørelsesbolten forsvarligt som
angivet på gur 6, 7, 8.
2. Det er nødvendigt at fylde bakken med vand, indtil vandbomben er helt nedsænket.
Anvendes der rent vand forlænges skivens levetid, og ydelsen forbedres. (gur 9)
3. DR maskinerne leveres med et fast støttebord, hvorpå iser kan anbringes, og med
forskydelig motorgruppe. Dette system gør det muligt, med stor præcision og komfort,
at arbejde med alle former for iser. (gur 10)
4. Forskydningen sker ved hjælp af hjul udstyret med indfedtede kuglelejer, og som lukkes
ved hjælp af en kugleanordning. (gur 11)
5. For at undgå ulykker, bør skiften mellem ligesnit og gerinssnit og omvendt, ændring af
skærehøjde såvel som justering af stoppeanordningerne til gentagende skæreopgaver,
foretages med motoren slukket. (gur 12, 13, 14)
6. Maskinen tændes ved at trykke på den grønne knap eller I. Maskinen slukkes ved at trykke
på den røde knap eller O. (gur 15)
7. Maskinerne DR er udstyret med et sikkerhedssystem der forhindrer overophedning af
motoren.
8. Standser motoren uden nogen speciel årsag, bør der afventes nogle få minuter, idet
maskinen højst sandsyneligt er blevet overbelastet. Efterfølgende bør skærehastigheden
nedsættes.
9. Når maskinen kører igen, bør der afventes indtil motoren og vandtilførslen igennem
pumpen igen fungerer normalt. (4 til 5 sekunder). Ved hjælp af hanen kan vandmassen til
afkøling af skiven.
10. For at sikre udførelsen af et korrekt arbejde, bør stykket der skal skæres, bevægges
fremad i en jævn bevægelse uden ryk, og uden at motoren overbelastes. Overholdes det
ikke, er der risiko for at stykket ødelægges, og at skiven beskadiges.
11. Til geringssnit på 45º rådes der over et mekanisk blokeringssystem der gør det muligt at
placere skærehovedet præcist. (gur 16, 23, 24)
12. DR maskinernes skæreeffekt opnåes ved en rotering af drivakslen, og ved hjælp af
etmekanisk blokeringssystem. Motorens vægt kompenseres af en støddæmpende feder
(gur 17, 18)
13. Fastgjort til maskinens chassis anbringes den ytbare stoppeanordning der drejer mellem
-45º, 0º og 45º. (gur 19, 20, 21, 22)
14. For at opnå en optimal drift bør maskinerne DR anbringes på et jævnt gulv.
15. Anvend ikke ridsede eller revnede diamantskiver.
16. Brems ikke skiverne ved at trykke på siderne.
17. Læs instruktionerne nøje inden maskinen tages i brug. Gem instruktionerne.
18. Holdes skæreværktøjet rengjort opnåes der en bedre, og mere sikker drift:
- Følg instruktionerne ved udskiftning af tilbehør.
- Efterse maskinens ledninger jævnligt. Er de beskadigede, bør de repareres af et
autoriseret serviceværksted.
- Hold håndtag rene, tørre og fri for olie og fedt.
19. Fjern justeringsnøgler og værktøj inden maskinens sættes igang.
20. Fosikre Dem at afbryderen er i “åben” position når maskinen tilsluttes.
21. Når maskinen anvendes udendørs, anvend da kun med forlængerledninger beregnet til
udendørs brug.
22. Inden maskinen påny tages i brug, bør det grundigt efterprøves at den fungerer korrekt,
samt at maskinen er beregnet til den opgave den skal udføre. Med mindre andet er
angivet i instruktionsbogen, bør enhver beskadiget beskyttelsesskærm, eller andre
beskadigede dele, repareres eller udskiftes af et autoriseret serviceværksted. Anvend ikke
maskinen hvis afbryderen hverken kan tændes eller slukkes.
23. Det er vigtigt at have tilstrækkelig belysning i arbejdsområdet, hvor det omgivende lys
er utilstrækkeligt.
24. Anbefalede arbejders temperaturer mellem 5 og 40° C. (maksimal fugtighed 95%)
D.VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring og vedligeholdelse
1. Inden der udføres reparationer, vedligeholdelse eller maskinen rengøres, og under
transport, bør maskinen være slukket og afbrudt elnettet. Det anbefales at maskinen
rengøres med en fugtig klud.
2. Anvend ikke kraftige rengøringsmidler til rengøring af maskinen.
3. Maskinen bør ikke sættes ned i vand.
4. Hold håndtagene tørre og fri for olie og fedt.
5. For at opnå en længere levetid anbefales det at vaske maskinen med vand efter brug,samt
at lade rent vand løbe igennem maskinens nedkølingssystem.
6. Teknisk support :
GERMANS BOADA S.A. SANTA OLIVA
Ronda de l'albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
(Tarragona) SPAIN
Tel. 34 977 16 90 50
Fax. 34 977 16 90 51
E-mail: [email protected]
E. GENERELLE EGENSKABER
Tekniske karakteristika --------------------------------------------------------------------------------- Side 20
Maskinen, samlet -----------------------------------------------------------------------------------------Side 20
Tilbehør -------------------------------------------------------------------------------------------------- Side 21
Erklæring på opfyldelse af eu-direktiver ------------------------------------------------------------ Side 22
Elekrisk kredsløb ---------------------------------------------------------------------------------------- Side 21
Tegning --------------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Dansk
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE MANUAL
Русский
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ 11.
ОГЛАВЛЕНИЕ
A. ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
• Сборка
• Меры предосторожности
• Подключение
• Применение
• Ограничение, связанные с условиями работы
Б. ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
• Предварительные проверки перед пуском в
В. ИНСТРУКЦИИ
Г. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
• Уход и техобслуживание
Д. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• ТехниЧеские характеристики
• Машина в сборе
• Опциональные комплектующие
• ДекларациЯ соответствиЯ директивам CE
• Электрическая цепь
• Эксплодингс (Приложение)
Запрещается любое воспроизведение полное или частичное данного продукта, в каком бы то ни было формате и виде, средствами механическими, фотографическими или электронными без предварительного согласия GERMANS BOADA S.A.
Подобные действия будут рассматриваться как противозаконные и повлекут за собой преследование в судебном порядке.
A. ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
Сборка
После того, как Вы распакуете машину, убедитесь в том, что все ее части целые и что нет
поломанных или поврежденных деталей. В том случае, если таковые имеются, следует
заменить их на фабричные запасные части. В том случае, если это электрические компоненты,
следует заменить их на официально разрешенные аппараты с теми же самыми номерами (в
случае сомнения следует обратиться к заводу изготовителю).
Предпочитается манипуляция на плоских и выровненных поверхностях, удостоверяясь до
начала работы в том, что машина хорошо размещена на поверхности, таким образом мы
будем работать, при безопасных условиях. (Рисунок 1, 2)
Меры предосторожности
Прежде, чем приступить к использованию данного устройства, рекомендуется внимательно
ознакомиться с описанием мер безопасности.
Среди других средств безопасности машины DR, также, располагают, системой защиты,
которая предотвращает прямой контакт с диском во время резки. (Рисунок 3, 4)
Подключения
Убедитесь в том, что напряжение и частота тока для работы машины, указанные на пластине
с характеристиками, совпадают с характеристиками сети (Рисунок 5).
При транспортировке следует собрать провод питания в рулон. Запрещается передвигать
машину, потянув за провод
Станки поставляются без кабеля. См реф. Кабеля на стр 21.
Применения
Использование: Машины типа DR являются точными и профессиональными механизмами,
они предназначены для обрезания строительных материалов, при
возможности осуществления прямой резки или резки под углом, при помощи системы
направляемых подшипников. Эти резки осуществляются алмазными дисками с системой
водяного охлаждения.
Ограничения, связанные с условиями работы
Обратите особое внимание на условия работы, связанные с окружающей средой.
Поддерживайте в чистоте Ваше рабочее место, оно должно быть хорошо освещено. Машина
должна поддерживаться всегда в чистоте для того, чтобы добиться ее максимальной
производительности при самых надежных условиях работы.
Б. ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Предварительные проверки перед пуском в эксплуатацию.
Перед началом работы с машиной убедитесь в том, что все ее части целые и что нет поломанных
или поврежденных деталей. В том случае, если таковая имеется, следует незамедлительно
отремонтировать ее или заменить ее на другую деталь.
Следует убедиться в том, что торцевая часть машины находится в перпендикулярном положении
относительно диска. Все эти части отрегулированы на заводе. Следует убедиться в том, что
напряжение и частота тока сети совпадают с данными, указанными на пластине с характеристиками
машины. (Рисунок 5)
Розетка сети должна иметь заземление и защиту на случай прорыва тока (Дифференциал). При
работе с удлинителем убедитесь в том, что сечение провода не менее 2,5 мм2. Защита диска,
предохраняет пользователя от возможных травм во время нарезки. Так во время нарезки колпак
будет настроен на толщину нарезаемого материала.
В случае неправильной установки диска, остановить станок и установить диск правильно.
В. ИНСТРУКЦИИ
1. Для того, чтобы установить или заменить диск, следует снять защитную крышку. Тогда Вы
увидите ось двигателя. Смонтируйте диск с диаметром между тарелками, следя за тем,
чтобы было соблюдено направление вращения, указанное на машине, и сильно зажмите
крепежную гайку в соответствии с указанным на Рисунке. (Рисунки 6, 7, 8 )
2. Необходимо наполнять поднос водой до тех пор, пока водяной насос не будет полностью
погружен под воду. Следует работать с чистой водой, что продлевает срок службы диска и
улучшает показатели его работы. (Рисунок 9)
3. Модели машины DR снабжены неподвижно закрепленным столом для опоры для того,
чтобы можно было удобно расположить керамические детали, а также скользящим узлом
двигателя. Данная система дает возможность с большой степенью точности, а также это
удобно для работы со всеми видами керамических изделий. (Рисунки 10)
4. Скольжение осуществляется посредством колес, которые оборудованы смазанными
подшипниками с шаровым затвором. (Рисунок 11)
5. Изменение положения от резки под прямым углом или под любым другим углом и наоборот,
изменение высоты резки, а также регулировка торцов для повторной резки должны
осуществляться при остановленном двигателе во избежание возможных несчастных
случаев. (Рисунки 12, 13, 14)
6. Запуск в работу осуществляется посредством нажатия на кнопку зеленого цвета или I, и для
выключения нажмите на кнопку красного цвета или О. (Рисунки 15)
7. Машины DR предохранительной системой, предупреждающей перегревание двигателя.
8. В том случае, если двигатель останавливается без видимой на то причины, следует
подождать несколько минут, так как, скорее всего, он был подвержен очень большому
усилию, в связи с чем в будущем следует ограничить скорость продвижения резки.
9. После того, как машина была запущена в работу, следует подождать, пока нормализуется
работа двигателя и подача воды посредством водного насоса (это займет от 4 до 5 секунд).
При помощи вентиля Вы сможете регулировать подпор воды охлаждения диска.
10. Для того, чтобы правильно осуществить операцию резки, продвижение вперед детали,
подлежащей резке, должно быть постоянным, без ударов и без большого напряжения
двигателя. Неправильное действие может разбить деталь и серьезно повредить диск. Для
реализации тонкой нарезки в 1 см рекомендуется переместить стол к центру, при помощи
чего Вы получите большую поверхность опоры.
11. Для резки под углом в 45 градусов предусмотрена система механической блокировки, что
дает возможность расположить головку с большой степенью точности. (Рисунки 16, 23, 24)
12. Эффект поперечной пилы моделей DR достигается посредством вращения основной
движущей системы и системы механической блокировки. Вес двигателя компенсируется
соответствующей противоположной пружиной. (Рисунки 17, 18)
13. К шасси закрепляется присоединенный подвижный торец, который вращается под углом в
45º, 0º и 45º. Это дает возможность точки опоры для деталей, подлежащих резке, а также
для осуществления повторных операций по резке. (Рисунки 19, и 20, 21, 22)
14. Для хорошей работы машин моделей DR мы рекомендуем работать на нивелированном
полу.
15. Запрещается использовать алмазные диски с трещинами или поломанные диски.
16. Не тормозить диски посредством бокового нажима.
17. Внимательно ознакомьтесь с настоящими инструкциями перед началом работы с данным
механизмом и сохраните их для пользования.
18. Для лучшей и более безопасной работы следует поддерживать режущие инструменты в
чистоте и порядке, для этого:
- Выполнять инструкции для смены принадлежностей.
- Периодически проверять все провода машины, и в том случае, если они повреждены, их
следует отремонтировать посредством обращения в соответствующую разрешенную
техническую службу.
- Следить за тем, чтобы все ручки были сухими и чистыми, без масла и смазки.
19. Перед пуском машины в работу следует убрать все гаечные ключи, инструменты и
принадлежности.
20. Убедитесь в том, что переключатель находится в положении «открыто» в момент включения
машины в работу.
21. В том случае, если машина используется для работы под открытым небом, следует
работать только с теми проводами и удлинителями, которые предназначены для работы
на улице.
22. Перед тем, как снова включить машину в работу, следует внимательно ее проверить, для
того, чтобы убедиться в ее хороших рабочих характеристиках и в том, что она пригодна к
выполнению заданной функции. В том случае, если повреждена защита или любая другая
часть, ее следует заменит соответствующим образом или отремонтировать, эта работа
должна быть проведена уполномоченной технической службой, за исключением любого
другого случая, который должен быть указан в данном Сборнике Инструкций. Запрещается
работать с машиной в том случае, если переключатель не включается и не выключается.
23. В случае нехватки естественного освещения обязательно использовать дополнительное
искусственное освещение в рабочей зоне.
24. Рекомендуемая температура для работы станка от +5 ºC до +40 ºC и 0,8 и 1,1бар.
(максимальная влажность 95%).
Г. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Уход и техобслуживание
1. Прежде, чем приступить к очистке, ремонту, траспортировке или выполнению работ по
техосблуживанию устройства, необходимо выполнить его отключение.
2. Не используйте агрессивные чистящие средства для очистки данного устройства.
3. Ни при каких обстоятельствах не следует погружать станок в воду.
4. Рукоятки должны быть сухие, чистые и без следов жира и масла.
5. Для лучшего сохранения станка мы советуем промывать его водой после окончания
работы, а также пропустить чистую воду через систему ее охлаждения.
6. Рукоятки станка должны быть чистыми и сухими. Не допускать загрязнение жирами и
маслами.
Хранение
Хранить станок в защищённом от атмосферных явлений и попадания прямых солнечных лучей
сухом месте.
Утилизация станка должна осуществляться согласно законодательству каждой страны в
специально отведённых местах сбора для правильной классификации материалов и компонентов,
из которых он изготовлен.
Пост-продажное обслуживание
Использовать только оригинальные запчасти производителя. Ремонт должен осуществляться
только в авторизованных сервисных центрах или сервисном центре RUBI:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
Д. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ТехниЧеские характеристики ----------------------------------------------------------------------------------------------- 20
Машина в сборе ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 20
Опциональные комплектующие ------------------------------------------------------------------------------------------- 21
ДекларациЯ соответствиЯ директивам CE ---------------------------------------------------------------------------- 22
Электрическая цепь ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 21
Эксплодингс -------------------------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Turkish
ORJINAL ÇEVIRI
12.
İÇİNDEKİLER
A. KURULUM TALIMATLARİ
• Kurulum
• Güvenlık önlemlerı
• Bağlantılar
• Uygulamalar
• Çalışma alanına ilişkin tavsiyeler
B. MAKINEYI BAŞLATMA
• Makineyi başlatmadan önce kontrol edilmesi gereken parçalar
C. KULLANİM TALIMATLARİ
D. BAKİM
• Temizlik ve bakım
E. GENEL ÖZELLİKLER
• Teknık özellıkler
• Tüm makıne aksesuarlari
• Aksam
• EEC düzenlemelerı uyumluluk beyani
• Elektrik devresi
• Patlamalar (ekte)
GERMANS BOADA S.A.' nın öncellikli onayı olmaksızın, herhangi bir format altında veya herhangi bir yöntemle bu kılavuzun kısmi veya tamamen yeniden oluşturulup çoğaltılması söz konusu oluşturma mekanik, foto grak veya elektronik olması durumunda bile kesinlikle yasaktır.
Bu faaliyetlerden herhangi birisi yasal sorumluluk gerekmektedir ve yasal işlemlerin başlatılmasına neden olabilmektedir.
GERMANS BOADA SA.'nın öncellikli ihbar yapmaksızın her türlü teknik tadil yapma hakkı saklı bulunmaktadır.
A. KURULUM TALIMATLARİ
Kurulum
Makinenizi ambalajından çıkardıktan sonra hasarlı veya bozuk parçaların olmadığından emin
olmak için makineyi kontrol ediniz. Hasarlı veya bozuk parçaların mevcut olması durumunda,
orijinal parçalarla değiştirilecektir. Bu parçaların elektrik parçaları olması durumunda ise
referans numarası aynı olan yasal olarak yetkili cihazlarda kullanılan parçalarla değiştiriniz. ( Bu
hususta şüpheniz olması durumunda lütfen üreticiye danışınız).
Makineyi düz ve tesviye edilmiş yerlerde kullanınız, bu şekilde çalışmaya başlamadan makine
yere tam oturarak intibak eder ve güvenli bir çalışma ortamı sağlanmış olur. (Resim 1, 2)
Güvenlık önlemlerı
Güvenlik önlemleri makinenin kullanımından önce okunmalı ve okunan tarafından
anlaşılmalıdır.
DR makineleri, diğer güvenlik önlemlerinin yanında, kesim esnasında disk'e direkt teması
önleyen diğer bir güvenlik sistemine de sahiptir.(Resim 3, 4)
Bağlantılar
Özellik levhasında gösterilen makinenin voltajı ve frekansının elektrik sistemine uyumlu olup
olmadığını kontrol ediniz. (Resim 5)
Nakliye süresince kabloların soğuk yerde kalmasına dikkat ediniz. Kablolar takılı
durumundayken asla makineyi başka bir yere nakletmeye çalışmayınız.
Kablosuz gelen makineler için, nci sayfadaki kablo bilgilerine bakýnýz 21.
Uygulamalar
Kullanım: DR modelleri inşaat malzemeleri için düz veya şevli kesim işlemleri için profesyonel
kesinlik makineleridir ve kılavuzlu bir yatak sistemi sayesinde çalışmaktadırlar. Bu çeşitteki
kesimler su soğutmalı elmas uçlu bıçaklarla yapılmaktadır.
Çalışma alanına ilişkin tavsiyeler
Işin yapılacağı alanın/yerin durumuna özellikle dikkat ediniz. Alanı temiz ve iyi aydınlatılmış
bir şekilde tutunuz. Optimum performans ve güvenli çalışma şartları elde etmek amacıyla her
zaman için makinenizi temiz tutmaya özen gösteriniz.
B. MAKINEYI BAŞLATMA
Makineyi başlatmadan önce kontrol edilmesi gereken parçalar
Bu makineyi kullanmadan önce, parçaların eskimiş, hasarlı veya bozuk olup olmadıklarını kontrol ediniz.
Herhangi bir parçanın uygun durumda olmadığını tespit etmeniz haline, ilgili parçayı anında tamir ettiriniz
veya değiştiriniz.
Makinenin uçlarının bıçağa tam dikey olup olmadıklarını kontrol ediniz. Bu ayarlar makinenin fabrika
çıkışından önce yapılmaktadır.
Özellik levhasında gösterilen makinenin voltajı ve frekansının elektrik sistemine uyumlu olması
konusunda emin olunuz.(Resim 5)
Sızıntı (diferansiyel) durumlarında elektrik çıkışının topraklama ve koruma bağlantılarının mevcut
olmalarından emin olunuz. Bir uzatma kullandığınızda, kablo bölümünün en az 2.5mm2 olup olmadığını
kontrol ediniz.
Disk koruyucusu, kullanıcıyı kesim esnasında meydana gelebilecek kazalardan koruyacaktır. Bu yüzden
kesim esnasında, kesilecek parçanın kalınlığına göre bu kapak ayarlanmalıdır.
Eğer diskler hatalı bir şekilde takılmış ise ve saat yönünü tersinde çalışıyorsa makineyi durdurun ve diskleri
doğru monte edin.
C. KULLANİM TALIMATLARİ
1. Bıçağı yerleştirmek veya değiştirmek için, sürücü şaftına ulaşmak için ilk başta koruyucu kapağı
çıkartınız. Bıçağı bıçak diskleri arasında yerleştirerek, makine üzerinde gösterilen yöne doğru
çeviriniz. Vidaları resimde gösterilen şekilde sıkıştırınız. (Resim 6, 7, 8)
2. Su tepsisinin suyla doldurulması; tepsi, su pompası tamamen suyun içinde kalacak şekilde
doldurulur. Temiz su ile çalışarak bıçakların daha uzun kullanım ömrünü ve geliştirmiş çalışma
performanslarını sağlamaktadır. (Resim 9)
3. DR modelleri seramik karoların yerleştirilmesi için bir sabit tezgâhla ve bir sürgülü motor ünitesiyle
donatılmıştır. Bu sistem sayesin maksimum kesinlik ve rahatlık içinde her türlü seramik karolarını
işletebilirsiniz. (Resim 10, 11).
4. Makinenin hareket tertibatı gresli, contalı bilyeli (rulman) tekerlekleri sayesinde gerçekleşmektedir.
5. Kazaları önlemek için, düz kesim konumundan şevli kesime ( veya tam tersi) geçiş yaptığınızda
ve sürekli kesimler için kesme boyunu ve uçların ayarını yaptığınızda motoru kapatınız. (Resim12,
13 ve 14)
6. Makineyi başlatmak için yeşil (veya ''I'' işaretli) düğmeye basınız. Durdurmak için, kırmızı düğmeye
(veya ''0'' işaretli) düğmeye basınız. (Resim 15)
7. DR modelleri motoru aşırı ısınmaya karşı koruyan bir güvenlik sistemine sahiptir.
8. Herhangi bir belirli neden olmaksızın motorun durması durumunda, muhtemelen aşırı derecede
çalıştırılmış olmasından dolayı birkaç dakika bekleyiniz. Bir sonraki kesim işleminde hızı orta
dereceye ayarlayınız.
9. Makine çalışmaya başladıktan sonra, pompa tarafından tedarik edilen suyun normale dönene
kadar motoru bekletiniz ( 4 veya 5 saniye). A musluğu vasıtasıyla, disk'i soğutan suyun debisi
ayarlanabilir.
10. Doğru kesimler yapmak için, hareketleri zorlaştırmadan ve motoru zorlamadan bıçağı düz ve
uygun şekilde yönlendiriniz. Yanlış bir hareket çalışma parçasını kırabilir ve ciddi derecede bıçağa
zarar verebilir.
11. 45° kesimleri için (şevli kesimler), büyük kesinlikle makinenin kafasının konumlandırmak için
mekanik bir blokaj sistemi mevcuttur. (Resim 16, 23, 24)
12. DR modellerin aşındırıcı kesme etkisi motif ünitenin pivot hareketi yapması ve mekanik blokaj
sistemi ile meydana gelmektedir. Motorun ağırlığı zıt bir yay ile dengelenmektedir. (Resim 17,18)
13. Şase yerinde sabitlenince, hareket edebilen uç -45°, 0° ve 45° derece arasında dönmeye adapte
edilmiş olacaktır. Bu işlem sayesinde çalışma parçaların konumunu doğru ayarlayabilecek ve
ardışık kesimler yapabileceksiniz. (Resim 19, 20, 21 ve 22)
14. DR modellerin doğru çalışmaları için düz seviyeli yüzeyler üzerinde çalışınız.
15. Hiçbir zaman çatlamış veya eskimiş elmas uçları kullanmayınız.
16. Bıçakları durdurmak için hiçbir zaman yan basınç uygulamayınız.
17. Bu ürünü kullanmadan önce buradaki talimatları dikkatlice okuyunuz. Gelecek referanslar için
güvenli bir yerde saklayınız.
18. Daha iyi ve güvenli bir performans için kesme aletlerini temiz ve keskin durumda saklayınız.
-Aksesuarları değiştirdiğinizde talimatlara dikkatle uyunuz
-Bu makinenin kablolarını düzenli aralıklarla kontrol ediniz. Hasar veya aşınma ya da yırtılma
işaretleri mevcut ise bu durumda yetkili bir servis bayisinde bu parçaları tamir ettiriniz.
-Makinenin kulplarını temiz, kuru ve gres ile yağsız durumda tutunuz.
19. Makineyi açmadan önce anahtarları ve aygıtları çıkartınız.
20. Makineyi şe taktığınızda düğmenin açık konumda olmasından emin olunuz.
21. Makineyi dış ortamlarda kullanırken, sadece bu amaç için tasarlanan uzatma kablolarını kullanınız.
22. Bir makineyi tekrar kullanmadan önce, yapmaya amaçlamış olduğunuz çalışma için makinenin
uygun çalışma düzeninde olup olmadığından emin olmak için dikkatle kontrol ediniz. Koruyucu
olsun veya olmasın, bu talimat kılavuzunda aksi belirtilmedikçe herhangi bir hasarlı parça yetkili
servis bayisi tarafından tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Makine açılıp kapanmıyor ise makineyi
kullanmayınız.
23. Eğe çalışma alanlarında ortamda bulunan ışık yeterli değil ise yeterli yapay ışıklandırma yapılması
esastır.
24. Tavsiye edilen çalışma sıcaklıkları 5 ila 40 ° C arasında ve 0.8 ve 1.1 bar arasındadır. (maksimum
nem oranı% 95)
D. BAKİM
Temizlik ve bakım
1. Makine üzerinde temizlik, bakım veya tamirat yapılmaya koyulmadan önce, veya taşımadan önce,
aletin elektrik bağlantısı kesilmeli ş çekilmelidir, temizliğin nemli bir bez ile yapılması önerilir.
2. Makinenin temizliği için agresif temizlik maddeleri kullanmayınız.
3. Makine su içine daldırılmamalıdır.
4. Makine kablolarını periyodik olarak kontrol ediniz eğer zarar görmüş kablo var ise yetkili bir servis
aracılığı ile değiştiriniz.
5. Bütün tutacakların ıslak olmamasına ve yağlı olmamasına dikkat ediniz.
6. Makinenizi iyi durumda saklamak için, makinenizi kullandıktan sonra su ile yıkamanızı ve soğutma
sisteminde temiz su kullanmanızı tavsiye ederiz.
7. Teknik Destek Servis:
GERMANS BOADA S.A. SANTA OLIVA
Ronda de l'albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
(Tarragona) SPAIN
Tel. 34 977 16 90 50
Fax. 34 977 16 90 51
E-mail: [email protected]
E. GENEL ÖZELLİKLER
Teknýk özellýkler ------------------------------------------------------------------------------------------------------- bakınız 20
Tüm makıne aksesuarlari -------------------------------------------------------------------------------------------- bakınız 20
Aksam --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- bakınız 21
EEC düzenlemelerı uyumluluk beyani --------------------------------------------------------------------------- bakınız 22
Elektrik devresi --------------------------------------------------------------------------------------------------------- bakınız 21
Patlamalar -----------------------------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

Turkish
ORJINAL ÇEVIRI Polski
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ 13.
precyzyjne ustawienie głowicy. (Rys. 16, 23, 24)
12. Przycinanie płytek przy użyciu maszyn DR umożliwia wahadłowe zawieszenie silnika napędowego
i mechaniczny system blokujący. Ciężar silnika jest równoważony przez sprężynę. (Rys. 17, 18)
13. Ruchomą i obrotową w zakresie 45o do 45o prowadnicę należy przymocować do obudowy.
Pozwala ona na ułożenie płytek i wielokrotne cięcia. (Rys. 19, 20, 21, 22)
14. Aby zagwarantować niezawodną pracę maszyn DR należy je ustawić na poziomej powierzchni.
15. Nie wolno używać uszkodzonych pękniętych lub wyszczerbionych tarcz tnących!
16. Nie wolno hamować tarczy tnącej przez docisk jednostronny!
17. Przeczytać dokładnie przed użyciem i przechowywać instrukcję obsługi.
18. Narzędzia tnące utrzymywać w czystości aby zapewnić dobrą i bezpieczną pracę: przy wymianie
części postępować zgodni e z instrukcją obsługi sprawdzać okresowo kable przyłączeniowe i w
razie stwierdzenia uszkodzenia oddać do naprawy przez fachowy serwis, uchwyty utrzymywać w
czystości, suche i wolne od tłuszczu.
19. Przed włączeniem usunąć klucz do nastawiania oraz inne narzędzia.
20. Sprawdzić czy wyłącznik przy włączaniu do sieci znajduje się w pozycji „wyłączony”.
21. Przy pracy na wolnym powietrzu korzystać wyłącznie z kabli przedłużających przeznaczonych do
pracy w takich warunkach.
22. Przed każdym następnym użyciem należy sprawdzić dokładnie prawidłowość działania i
przydatność do wykonania zaplanowanego zadania. Ewentualne uszkodzenia oprzyrządowania
zabezpieczającego lub inne uszkodzenia elementów należy naprawić w prawidłowy sposób lub
zlecić do naprawy lub do wymiany przez autoryzowany zakład usługowy, nawet jeśli w instrukcji
nie jest podane nic innego. W przypadku gdy wyłącznik nie pozwala się włączyć lub wyłączyć,
maszyna nie może być dalej używana.
23. Konieczne jest sztuczne doświetlenie stanowiska pracy, jeśli światło dzienne jest niewystarczające.
24. Zalecana temperatura pracy od 5 do 40ºC i ciśnienie od 0,8 do 1,1 bar. (maksymalna wilgotność
95%)
D. KONSERWACJA
Czyszczenie i konserwacja
1. Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy, transportu oraz wszelkich prac.
2. Do czyszczenia urządzenia nie należy używać silnych środków czyszczących.
3. Nie dopuścić do zanurzenia urządzenia w wodzie.
4. Narzędzia tnące utrzymywać w czystości aby zapewnić dobrą i bezpieczną pracę: przy wymianie
części postępować zgodnie z instrukcją obsługi sprawdzać okresowo kable przyłączeniowe i w
razie stwierdzenia uszkodzenia oddać do naprawy przez fachowy serwis, uchwyty utrzymywać w
czystości, suche i wolne od tłuszczu.
5. Rękojeść urządzenia musi być zawsze czysta i pozbawiona śladów oliwy lub innych smarów.
6. Aby utrzymać maszynę w dobrym stanie zaleca się czyszczenie jej po każdym użyciu wodą oraz
przepuszczenie przez system chłodzący czystej wody.
Przechowywanie
Przechowywać urządzenie w miejcu chłodnym, suchym i zabezpieczonym przed zimnem, i bezpośrednim
światłem słonecznym.
Wycofanie maszyny z użycia i jej utylizację należy przeprowadzić zgodnie z przepisami obowiązującymi w
danym kraju, w miejscu selektywnej zbiórki odpadów, w celu prawidłowej klasykacji i utylizacji materiałów.
Serwis posprzedażny
Używać wyłącznie akcesoriów i części zamiennych oryginalnych, dostarczanych przez producenta.
Naprawy powinny być wykonywane wyłącznie w autoryzowanym warsztacie lub w serwisie technicznym
RUBI:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. OPIS TECHNICZNY
Dane techniczne ---------------------------------------------------------------------------------------------------------Strona 20
Typy maszyn ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Strona 20
WyposaŻenie dodatkowe -------------------------------------------------------------------------------------------- Strona 21
Deklaracja zgodności z dyrektywami CE ------------------------------------------------------------------------- Strona 22
Odwód elektryczny ----------------------------------------------------------------------------------------------------- Strona 21
Rysunki szczegółowe --------------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940
SPIS ZAWARTOŚCI
A. INSTRUKCJA MONTAżU
• Montaż
• Bezpieczeństwo
• Zasilanie
• Zakresy zastosowań
• Stanowisko pracy
B. URUCHOMIENIE
• Kontrola przed rozpoczęciem pracy
C. OBSłUGA
D. KONSERWACJA
• Czyszczenie i konserwacja
E. OPIS TECHNICZNY
• Dane techniczne
• Typy maszyn
• WyposaŻenie dodatkowe
• Deklaracja zgodności z dyrektywami CE
• Odwód elektryczny
• Rysunki szczegółowe (Załącznik)
Wszelkie odtwarzanie całości lub fragmentów tekstu podręcznika w jakimkolwiek formacie, jakimikolwiek środkami i w jakikolwiek sposób - mechaniczne, fotograczne lub elektroniczne, bez uprzedniego zezwolenia GERMANS BOADA S.A., jest zabronione.
Nieprzestrzeganie tego zakazu pociąga za sobą sankcje ustawowe i może dać miejsce odpowiedzialności karnej.
GERMANS BOADA, S.A. zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakiejkolwiek zmiany technicznej bez uprzedniego powiadomienia.
A. INSTRUKCJA MONTAżU
Montaż
Przy rozpakowaniu maszyny proszę upewnić się czy części nie są uszkodzone lub połamane. Jeśli tak to
należy zastąpić je oryginalnymi częściami zamiennymi.
Jeżeli dotyczy to elementów elektrycznych, to muszą być one zastąpione elementami o identycznych
parametrach. (W przypadku wątpliwości proszę się zwrócić do producenta) (Rys. 1, 2)
Bezpieczeństwo
Przed rozpoczęciem pracy urządzania należy dokładnie przeczytać i zrozumieć wskazówki zawarte w
instrukcji obsługi.
Maszyny DR, dysponują wśród innych środków bezpieczeństwa, systemem zabezpieczającym przed
bezpośrednim kontaktem z tarczą w momencie cięcia.(Rys. 3, 4)
Zasilanie
Proszę sprawdzić, czy podane na tabliczce znamionowej urządzenia napięcie i częstotliwość odpowiadają
parametrom sieci elektrycznej. (Rys. 5)
Podczas transportu kabel przyłączeniowy musi być zwinięty. Urządzenia nie można w żadnym wypadku
przesuwać poprzez ciągnięcie za kabel przyłączeniowy.
Maszyny dostarczana są bez kabla zasilającego. Numer referencyjny kabla na stronie 21.
Zakresy zastosowań
Zastosowanie: urządzenia DR są profesjonalnymi precyzyjnymi maszynami do cięcia materiałów
budowlanych. Służą one do wykonywania cięć prostych oraz ukośnych, przy wykorzystaniu
ułożyskowanego systemu prowadzenia, za pomocą tarcz diamentowych chłodzonych wodą.
Wytyczne dla warunków pracy
Proszę zwracać uwagę na warunki w otoczeniu stanowiska pracy. Proszę utrzymywać je
zawsze w czystości i dobrze oświetlić. Maszyna musi być oczyszczona
B. URUCHOMIENIE
Kontrola przed rozpoczęciem pracy
Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się czy elementy urządzenia nie są zużyte, uszkodzone
lub połamane, i jeśli tak to takie elementy natychmiast naprawić lub wymienić.
Należy upewnić się czy ograniczniki są ustawione prostopadle do tarczy, tak jak są dostarczone przez
producenta. Należy sprawdzić czy napięcie i częstotliwość sieci zasilającej odpowiada danym z tabliczki
znamionowej. (Rys. 5)
Przyłącze elektryczne musi być uziemione i posiadać zabezpieczenie przed przebiciem (różnicowe).
Przy stosowaniu kabla przedłużającego należy sprawdzić czy przekrój kabla nie jest mniejszy niż 2,5
mm2.
Osłona tarczy chroni użytkownika przed możliwymi urazami podczas cięcia. Tak więc w momencie cięcia,
pokrywa dostosuje się do grubości obrabianego elementu.
W przypadku omyłkowego założenia tarczy tak, że obraca się w przeciwnym kierunku, należy zatrzymać
maszynę i zamontować tarczę prawidłowo.
C. OBSłUGA
1. Przed przystąpieniem do założenia lub wymiany tarczy należy zdjąć pokrywę ochronną.
W ten sposób odsłonięta zostaje oś napędowa. Tarczę tnącą ustawić między podkładkami
podtrzymującymi, uwzględniając przy tym kierunek obrotu, i dokręcić śrubę mocującą tak jak to
przedstawiono na rys. (Rys. 6, 7, 8)
2. Należy koniecznie napełnić wodą zbiornik, tak by pompa wodna pozostawała całkowicie
zanurzona. Praca z czystą wodą przedłuża żywotność tarczy tnącej i poprawia wydajność pracy.
(Rys. 9)
3. Maszyny DR są wyposażone w stół do układania płytek i ruchomą głowicę z napędem. System
ten pozwala na bardzo precyzyjną i wygodną pracę ze wszystkimi rodzajami ceramiki. (Rys. 10)
4. Przesuw głowicy odbywa się na kółkach jezdnych ze smarowanymi i uszczelnionymi łożyskami
kulkowymi. (Rys. 11)
5. Ze względów bezpieczeństwa zmiana pozycji cięcia z prostej do ukośnej i odwrotnie, zmiana
wysokości cięcia jak również przestawienie prowadnic dla wielokrotnego cięcia są możliwe jedynie
przy wyłączonym silniku. (Rys.12, 13,14)
6. Do włączenia i wyłączenia silnika służy kilka wyłączników: ZIELONY: Włączony, CZERWONY:
Wyłączony i (0): Wyłączenie awaryjne. (Rys. 15)
7. Maszyny DR są wyposażone w zabezpieczenie przed przeciążeniem silnika.
8. Jeżeli silnik bez widocznych powodów zatrzymuje się, należy odczekać kilka minut.
Najprawdopodobniej przyczyną jest poddanie go wcześniej zbyt dużemu obciążeniu. Przy
następnym cięciu należy zmniejszyć prędkość przesuwu głowicy.
9. Po włączeniu maszyny pracę można rozpocząć po ustabilizowaniu się pracy silnika i dopływu
wody przez pompę (4 do 5 sekund). Za pomocą kurka możliwa jest regulacja natężenia przepływu
wody chłodzącej tarczę.
10. Dla wykonania prawidłowego cięcia należy przesuwać głowicę równomiernie, bez cofania i bez
przeciążania silnika. Przez niewłaściwą obsługę cięty materiał może popękać, a tarcza tnąca może
ulec poważnemu uszkodzeniu.
11. Dla cięć pod kątem 45º maszyna wyposażona jest w mechaniczną blokadę, co umożliwia

ELLHNIKA
ALKUPERÄISKÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS
14.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
A. ODHGIES SUNARMOLOGHSHS
• Sunarmológhsh
• Ασφάλεια
• Súndesh
• Efarmogév
• Σcetikoí periorismoí exaitíav twn peribantologikýn sunqhêýn.
B. QESH SE LEITOURGIA
• Problepómenoi élegcoi prin teqeí se leitourgía
C. ODHGIES
D. SUNTHRHSH
• Kaqarióthta kai suntñrhsh
E. GENIKÁ CARAKTHRISTIKÁ
• Ôå×íéêåó ðñïäéáãñáöåó
• Súnolo tou ergaleíou
• Earthmata
• Âåâáéùóç óõììïñöùóçó ìå ôéó
ïäçãéåó ôçó åõñùðáúêçó ¸íùóçó
• Ηλεκτρικό κύκλωμα
• Exploding (prosárthma)
Απαγορεύεται η ολική ή μερική ανατύπωση του έργου, σε οποιοδήποτε σχήμα και με οποιοδήποτε μέσο ή διαδικασία, μηχανική, φωτογραφική ή ηλεκτρονική, χωρίς προηγούμενη άδεια από την GERMANS BOADA S.A.
Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες επιφέρει νομικές ευθύνες και μπορεί να οδηγήσει σε ποινική αγωγή. H Germans Boada S. A. diathreí to dikaíwma na eiságei opoioudñpote túpou tecnikñ tropopoíhsh cwrív kammía próterh eidopoíhsh.
A. ODHGIES SUNARMOLOGHSHS
Sunarmológhsh
Otan bgázete to ergaleío apo to koutí suskeuasíav eléxte to prosektiká, gia na diapistýsete
óti den upárcoun spasména ñ pou na écoun uposteí fqorá kommátia. Se períptwsh pou
ta breíte, na t´antikatastñsete apo auqentiká antallaktiká. Kaqóti prókeitai gia hlektriká
sustatiká, procwreíste sthn antikatástasñ touv apo omóloga kai me to ídio prótupo
anaforáv. (se períptwsh aporíav sumbouleuteíte ton kataskeuastñ).(eik. 1, 2)
Ασφάλεια
Διαβάστε και κατανοήστε καλά τις οδηγίες ασφαλείας πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα.
Οι μηχανές DR διαθέτουν, μεταξύ άλλων μέτρων ασφαλείας, ένα σύστημα προστασίας που
εμποδίζει την άμεση επαφή με τον δίσκο τη στιγμή της κοπής. (eik. 3, 4 )
Súndesh
Elégcete pántote eán tóso h tásh óso kai h sucnóthta tou ergaleíou, pou anagráfetai sto
endeiktikñ pláka twn carakthristikýn sumpíptei m´autñ tou hlektrikoú diktúou. (eik. 5)
.Kata thn diárkeia thv metaforáv tou, sulléxte to kalýdio trofodosíav tulígontáv to. Mhn
epiceirñsete poté thn metakínhsh tou ergaleíou trabýntav to apo to kalýdio.
Μηχανές χωρίς καλώδια. Δείτε αναφορές για καλώδια σε σελίδα 21.
Crñseiv
Crñsh: Ta DR eínai epaggelmatiká ergaleía megálhv akribeíav, éidiká endeiknuómena gia
thn kopñ twn oikodomikýn ulikýn, tóso se euqeíev kopév óso kai se gwniakév mésou enóv
kateuqunómenou sustñmatov strofálwn. Autév oi kopév pragmatopoioúntai me adamántinouv
dískouv pou yúcontai me neró.
Scetikoí periorismoí exaitíav twn peribantologikýn sunqhkýn.
Dýste thn prépousa prosocñ stiv peribantologikév sunqñkev tou cýrou ergasíav.
Frontíste gia thn kaqarióthta kai to kalón fwtismó tou cýrou. Frontíste na écete pánta
kaqaró to ergaleío me apýtero skopó thn epíteuxh thv mégisthv apódoshv stiv pléon
asfaleív sunqñkev ergasíav
B. QESH SE LEITOURGIA
Problepómenoi élegcoi prin thn qésh se leitourgía
Prin procwrñsete sthn crhsimopoíhsh tou ergaleíou eléxte to prosektiká gia na bebaiwqeíte
pwv den upárcoun spasména ñ pou na écoun uposteí fqorév kommátia, eán breíte kápoio,
procwreíste sthn ámesh episkeuñ tou ñ antikátastasñ tou.
Eléxte eán prágmati oi odhgoí tou ergaleíou brískontai káqetoi ston dísko. Autoí paradídontai
ruqmisménoi apo to ergostásio kataskeuñv. Eléxte eán tóso h tásh óso kai h sucnóthta tou
ergaleíou, pou anagráfetai sto endeiktikñ pláka twn carakthristikýn sumpíptei m´autñ tou
hlektrikoú diktúou. (eik. 5)
H príza tou hlektrikoú reúmatov prépei na diaqétei geíwsh kai prostateutikó gia tiv tucón
periptýseiv diarroñv tou hlektrikoú reúmatov. (Aposundetikóv metaschmatistñv). Otan
crhsimopoieíte mía mpalantéza , epibebaiwqeíte pwv h h elácisth diatomñ tou kalwdíou den
eínai mikróterh thv táxhv twn 2,5 mm².
Το προστατευτικό του δίσκου προστατεύει τον χρήστη από πιθανούς τραυματισμούς κατά την
κοπή. Με αυτό τον τρόπο τη στιγμή της κοπής το καπάκι θα προσαρμοστεί ανάλογα με το πάχος
του τεμαχίου προς κοπή.
C. ODHGIES
1. Prin procwrñsete sthn egkatástash ñ sthn enapoqetñshsh tou dískou qa prépei
na afaireqeí to prostateutikó kálluma. Qa gínei tóte oratóv o mhcanikóv áxonav.
Sunarmologeíte ton dísko anámesa sta piatákia frontízontav na sumpímptei me
thn endeiknuómenh kateúqunsh peristrofñv tou ergaleíou kai sfíggete to paximádi
staaqeropoíhshv aktibýv ópwv upodeiknúetai sthn eikóna. (eik. 6, 7, 8)
2. Είναι αναγκαίο να γεμίσετε με νερό τη λεκάνη μέχρι η αντλία νερού να είναι τελείως
βυθισμένη. Prépei na ergázeste me to neró pántote kaqaró kaqýv autó prosférei
makrozwía ston dísko ený tautógcrona beltiýnei thn apódosñ tou. (eik.9)
3. Ta ergaleía DR parécontai m´éna trapézi staqerñv stñrixhv gia na topoqeteítai to
keramikó, kai me olisqhrñ thn monáda tou kinhtñra. Autó to sústhma qa sav epitrépei
na ergázeste me megálh akríbeia kai ánesh se opoioudñpote túpou keramiká kommátia.
(eik. 10)
4. H olísqhsh qa pragmatopoihqeí mésou twn trocýn efodiasménwn me touv
grasarisménouv strofálouv pou empodízontai apo sfairídia.(eik. 11)
5. H allagñ thv qéshv apo euqeía kopñ se gwniakñ ñ kai antístrofa, h allagñ sto úyov
thv kopñv, étsi ópwv h rúqmish twn odhgýn gia epanalhptikév kopév, qa prépei
na pragmatopoioúntai me to ergaleío entelýv stamathméno gia thn apofugñ tucón
atuchmátwn. (eik. 12, 13, 14)
6. To ergaleío tíqetai se leitourgía patýntav to prásinou crýmatov koumpí ñ to sñma I,
kai gia na stamatñsei to kókkinou crýmatov koumpí ñ to sñma 0. (eik. 15)
7. Ta ergaleía DR eínai efodiasména m´éna sústhma asfaleíav gia thn antimetýpish tucón
uperqérmansh tou kinhtñra.
8. Eán tucón o kinhtñrav stamatñsei na leitourgeí xafniká cwrív kápoia emfanñ aitía, qa
prépei na periménete meriká leptá kaqýv sígoura cwrív kammía anfibolía qa ton eícate
upobállei se kápoia uperprospáqeia kai qa prépei na meiýsete sthn sunéceia thn
tacúthta proýqhshv thv kopñv.
9. Apo thn stigmñ pou écei teqeí se leitourgía to ergaleío, qa prépei na periménete mécriv
ótou o kinhtñrav kai to corhgoúmeno mésou thv neroantlíav, neró omalopoihqoún. (4
ñ 5 deuterólepa). Μέσω της βρύσης θα μπορείτε να ρυθμίσετε τη στάθμη του νερού
ψύξης του δίσκου.
10. Otan pragmatopoieíte euqeíev kopév, h proýqhsh tou prov kopñ kommatioú qa prépei
na eínai sunecñv, cwrív ktupñmata kai cwrív na piézete uperboliká ton kinhtñra. Mía
adéxia enérgeia, mporeí na prokalései to spásimo tou kommatioú kai na fqeírei sobará
ton dísko.
11. Gia kopév stiv 45º (Gwniakév kopév), upárcei éna mhcanikó sústhma mplokarísmatov, to
opoío kai epitrépei na topoqethqeí h kefalñ me akríbeia. (eik. 16, 23, 24)
12. H koptikñ drásh twn DR epitugcánetai mésou míav peristrofñv thv kinhtñriav
omádav kai enóv sustñmatov mhcanikoú mplokarísmatov. To bárov tou kinhtñra ménei
antistaqmisméno apo éna antagwnistikó elatñrio. (eik. 17, 18)
13. Sterewméno sto sasí, zeugarýnetai o kinhtóv odhgóv pou peristréfetai anámesa
stiv -45º, 0º kai 45º. Epitrépei na sthrízontai ta prov kopñ kommátia kai na
pragmatopoioúntai oi epanalhptikév kopév. (eik. 19, 20, 21, 22)
14. Gia thn kalñ leitourgía twn ergaleíwn DR na ergázeste epánw se isópeda dápeda.
15. Mhn procwrñsete sthn crhsimopoíhsh twn adamántinwn dískwn ótan autoí eínai
caragménoi ñ scisménoi.
16. Mhn frenárete touv dískouv askýntav pleurikñ píesh.
17. Diabáste prosektiká autév tiv odhgíev prin procwrñsete sthn crñsh autoú tou
proióntov kai fuláxte tev gia mellontikév sumboulév.
18. Frontíste na diathroúntai ta ergaleía kopñv kaqará gia mía kalúterh kai asfsalésterh
leitourgía:
- Akolouqeíte pistá tiv upodeíxeiv gia thn allagñ twn exarthmátwn.
- Elégcete taktiká ta kalýdia tou ergaleíou kai se períptwsh blábhv, dýste to gia
episkeuñ sto exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv.
-Diathreíte tiv labév stegnév, kaqarév kai frontíste na mhn eínai lerwménev apo ládi
kai grása.
19. Afairéste ta kleidiá rúqmishv kai ta ergaleía prin qésete seleitourgía to ergaleío.
20. Bebaiwqeíte pwv o diakópthv eínai sthn qésh “anoiktóv” ótan b á z e t e s t h n p r í z
a tergaleío.
21. Otan prókeitai na crhsimopoiñsete to ergaleío se exwterikoúv cýrouv, crhsimopoieíste
kalýdia epimñkunshv pou eínai katállhla gia to skopó autó kai féroun scetikñ
sñmansh.
22. Prin procwrñsete sthn epanacrhsimopoíhsh enóv ergaleíou, autó qa prépei
na exetasteí prosektiká gia na bebaiwqeíte óti qa leitourgñsei ópwv prépei kai qa
mporései na antapokriqeí sthn ergasía gia thn opoía creiázetai. Ena prostateutikó
ñ kápoio állo mérov pou écei uposteí blábh prépei na episkeuázetai katállhla ñ
na antikaqístatai apo to exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv ektóv kai eán
upodeiknúetai káti diaforetikó s´autó to egceirídio odhgiýn. Mhn crhsimopoeíte to
ergaleío eán o diakópthv eínai calasménov kqýv oúte anábei allá oúte sbñnei.
D. SUNTHRHSH
ΚΑΘΑΡΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1. Πριν κάνουμε την καθαριότητα, συντήρηση ή επισκευή του μηχανήματος όπως και πριν το
μεταφέρουμε, θα πρέπει να το βγάλουμε απο την μπρίζα.
2. Να μη χρησιμοποιείτε πολύ επιθετικά απορρυπαντικά για το καθάρισμα του μηχανήματος.
3. Να μην εμβαπτίζετε το μηχάνημα στο νερό.
4. Να ελέγχτε συχνά τα καλώδια του μηχανήματος και εαν έχουν πρόβλημα, να τα επιδιορθώνετε
σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο.
5. Mantingueu les empunyadures seques, netes i sense greix ni oli.
6. Για καλύτερη συντήρηση του μηχανήματος, συμβουλεύουμε να το πλένετε με καθαρό νερό
μετά απο καθε χρήση, όπως επίσης να αφήσετε να κυκλοφορήσει και να δουλέψει για λιγο η
αντλία και το κύκλωμα ψύξης με καθαρό νερό. Να καθαρίζετε επισταμένως την αντλία νερού
Αν έχετε οποιαδήποτε αμφιβολία σχετικά με τη ρύθμιση ή τη λειτουργία του μηχανήματος ,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την αντιπροσωπεία και την τεχνική υποστήριξη, για βοήθεια .
Αποθήκευση
Αποθηκεύστε το μηχάνημα σε δροσερό , ξηρό , μέρος, προστατευμένο από την άμεση ηλιακή
ακτινοβολία .
Ο παροπλισμός και η διάλυση της συσκευής πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες
της κάθε χώρας και να μεταφέρεται στο ειδικό σημείο συλλογής και ανακύκλωσης για την ορθή
ταξινόμηση και επεξεργασία των υλικών .
Μετά την πώληση
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και γνήσια ανταλλακτικά που προμηθεύει ο κατασκευαστής. Οι
επισκευές θα πρέπει να διεξάγονται μόνο από διαπιστευμένο τεχνικό συνεργείο της RUBI.
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. YLEISTÄ
Ôå×íéêåó ðñïäéáãñáöåó ------------------------------------------------------------------------------ σελίδα 19
Súnolo tou ergaleíou ---------------------------------------------------------------------------------- σελίδα 19
Earthmata ------------------------------------------------------------------------------------------------- σελίδα 20
Âåâáéùóç óõììïñöùóçó ìå ôéó ïäçãéåó ôçó åõñùðáúêçó ¸íùóçó ----------------------- σελίδα 22
Ηλεκτρικό κύκλωμα ------------------------------------------------------------------------------------- σελίδα 20
Exploding --------------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940

ELLHNIKA
ALKUPERÄISKÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS
Česky
ORIGINÁLNÍ NÁVOD 15.
OBSAH
A. POKYNY K SESTAVENÍ
• Montáž
• Bezpečnost
• Zapojení
• Použití
• Doporučení k pracovišti
B. SPUŠTĚNÍ STROJE
• Kontroly před spuštěním
C. POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
D. ÚDRŽBA
• Čištění a údržba
E. OBECNÉ VLASTNOSTI
• Technické parametry
• Jednotlivá provedení stroje
• Příslušenství
• Prohlášení o shodě s předpisy ES
• Elektrické schéma
• Montážní schéma
A. POKYNY K SESTAVENÍ
Montáž
Po vybalení stroje z přepravního obalu zkontrolujte, zda nejsou stroj nebo některé součásti
poškozeny. Pokud jsou poškozeny, musejí být nahrazeny originálními náhradními díly.
Doporučujeme, aby pila byla ustavena na hladkém a vodorovném povrchu.
Před začátkem práce zkontrolujte, zda pila stojí stabilně. Je to důležitá podmínka bezpečné
práce. (obr. 1, 2)
Bezpečnost
Před začátkem práce s pilou si pozorně přečtěte všechny bezpečnostní pokyny a ujistěte se,
že jim rozumíte.
Kromě jiných bezpečnostních prvků mají pily DR bezpečnostní systém, který při řezání
zabraňuje přímému kontaktu s kotoučem.(obr. 3, 4)
Zapojení
Zkontrolujte, zda hodnoty napětí a frekvence uvedené na typovém štítku stroje odpovídají
hodnotám zdroje napájení. (obr. 5)
Při přepravě napájecí kabel smotejte. Nikdy stroj netahejte za kabel. Stroje se dodávají bez
kabelu. Více informací o kabelech viz. str. 21.
Použití
Pily DR jsou přesné profesionální stroje určené k řezání stavebních materiálů. Pohyb vykonává
na ložiscích posuvně uložená řezná hlava. Řezy mohou být kolmé nebo pod úhlem. Nástrojem
je diamantový kotouč chlazený vodou.
Doporučení k pracovišti
Přípravě pracoviště věnujte velkou pozornost. Pracoviště musí být čisté a řádně osvětlené. Stroj
udržujte stále čistý, jen tak bude zachována jeho optimální výkonnost a bezpečnost práce.
B. SPUŠTĚNÍ STROJE
Kontroly před spuštěním
Před použitím stroje zkontrolujte, zda nejsou některé díly opotřebené, poškozené nebo rozbité.
Pokud najdete díl, který není v řádném stavu, musí být neprodleně opraven nebo vyměněn.
Zkontrolujte, zda jsou dorazové šrouby naklápění vedení nastaveny tak, aby byl kotouč kolmo
ke stolu, jejich výchozí nastavení je provedeno z výrobního závodu.
Zkontrolujte, zda hodnoty napětí a frekvence uvedené na typovém štítku stroje
(obr. 9) odpovídají hodnotám zdroje napájení.
Elektrická zásuvka musí být uzemněná a jištěná rozdílovým proudovým chráničem. Pokud
používáte prodlužovací kabely, musejí mít průřez minimálně 2,5 mm².
Kryt kotouče chrání při řezání obsluhu před úrazem. Při řezání nastavte výšku krytu kotouče
podle tloušťky řezaného materiálu.
V případě chybného upnutí kotouče v opačném směru otáčení, zastavte stroj a nasaďte kotouč
správně.
C. POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
1. Při upínání nebo výměně řezacího kotouče nejprve demontujte jeho kryt, aby byl přístupný
konec hřídele. Vložte řezací kotouč mezi upínací podložky tak, aby smysl jeho otáčení
odpovídal směru naznačenému na stroji. Dle obrázku utáhněte šroub. (obr. 6, 7, 8)
2. Velmi důležité: nalijte do nádržky tolik vody, aby bylo čerpadlo zcela ponořeno. Pokud
budete používat neznečištěnou vodu, prodlouží se životnost kotoučů a zvýší se výkon-
nost stroje. (obr. 9)
3. Pily DR jsou vybaveny pojízdným stolem, na který se umisťují keramické dlaždice a pe-
vnou motorovou jednotkou. Tímto způsobem je možné s maximální přesností a pohodlím
řezat všechny typy keramických dlaždic (viz obr. 10).
4. Posuv hlavy je řešen pomocí vodicích kladek s utěsněnými kuličkovými ložisky s trvalou
náplní maziva. (obr. 11)
5. Aby nemohlo dojít k úrazu, před naklápěním vedení z kolmého řezání na šikmé (a nao-
pak), při změně hloubky řezu nebo nastavováním dorazů pro opakované řezy vždy
vypněte motor. (obr.12, 13, 14)
6. Pily DR mají bezpečnostní systém, který chrání motor před přehřátím. (obr. 15)
7. Pokud se motor zastaví bez zjevné příčiny, počkejte několik minut, pravděpodobně je
přehřátý. Při následujícím řezání snižte rychlost posuvu.
8. Po spuštění motoru počkejte přibližně 4 až 5 sekund, aby motor mohl dosáhnout provoz-
ních otáček a čerpadlo začalo chladit kotouč. Průtok vody je možné nastavit kohoutem.
9. Kvalitních řezů dosáhnete plynulým pohybem řezné hlavy, vyhněte se prudkým pohybům
a přetěžování motoru. Jeden nesprávný pohyb může vést ke zničení dlaždice nebo
poškození kotouče.
10. Při řezání pod úhlem 45° (šikmé řezy) utáhněte zajišťovací šroub, pomocí kterého bude
vodicí rameno zajištěno v požadované poloze. (obr. 16, 23, 24)
11. Přítlak kotouče je u pil DR nastavován otáčením jednotky s motorem kolem čepu s me-
chanickým zajištěním. Hmotnost motoru je vyrovnávána pružinou. (obr. 17, 18)
12. Po upevnění rámu může být pohyblivý doraz natočen v rozmezí -45, 0, 45 stupňů. Tak
je možné řezaný předmět pevně ustavit a provádět opakované řezy s tímto nastavením
(viz obr. 19, 20, 21 a 22).
13. Podmínkou správné funkce pily DR je umístění na vodorovném povrchu.
14. Nikdy nepoužívejte diamantové kotouče, které jsou popraskané nebo vyštípané.
15. Nikdy nezastavujte kotouč bočním tlakem.
16. Před použitím zařízení si důkladně přečtěte všechny pokyny uvedené v návodu k obslu-
ze a uschovejte ho pro budoucí použití.
17. Ostré a čisté řezací nástroje zvýší výkonnost i bezpečnost práce.
- Při výměně příslušenství vždy postupujte přesně podle pokynů v návodu.
- Přívodní kabel stroje pravidelně kontrolujte. Pokud vykazuje známky
poškození nebo opotřebení, nechejte ho vyměnit v autorizovanémservisu.
- Držadla udržujte čistá, suchá a bez stop maziv.
18. Před zapnutím stroje vyjměte jakékoliv seřizovací přípravky nebo klíče.
19. Ujistěte se, že při připojování stroje ke zdroji napájení je vypínač v poloze vypnuto.
20. Pokud pracujete venku, používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou označeny jako
vhodné pro venkovní použití.
21. Před každým použitím stroj důkladně zkontrolujte a ujistěte se, zda je v bezvadném pro-
vozním stavu a je vhodný pro práci, kterou chcete provádět. Pokud jsou jakékoli části
poškozené (ať s ochrannou funkcí nebo bez), musejí být opraveny nebo vyměněny v
autorizovaném servisu, není-li v tomto návodu uvedeno jinak. Pokud vypínač nefunguje
správně, stroj nepoužívejte.
22. Před každým použitím stroj důkladně zkontrolujte a ujistěte se, zda je v bezvadném
provozním stavu a vhodný pro práci, kterou chcete provádět. Pokud jsou jakékoli části
poškozené (ať s ochrannou funkcí nebo bez), musejí být opraveny nebo vyměněny v
autorizovaném servisu, není-li v tomto návodu uvedeno jinak. Pokud vypínač nefunguje
správně, stroj nepoužívejte.
23. Při práci v nedostatečně osvětleném prostředí je nezbytné zajistit příslušné umělé
osvětlení.
24. Doporučená teplota prostředí je v rozmezí 5° až 40°C, tlak 0,8 až 1,1 barů (maximální
vlhkost 95%).
D. ÚDRŽBA
Čištění a údržba
25. Před prováděním čištění, údržby, opravy nebo před přepravou stroj vypněte a odpojte
od zdroje napájení.
26. Při čištění stroje nepoužívejte agresivní čisticí prostředky.
27. Stroj nesmí být ponořován do vody.
28. Přívodní kabel stroje pravidelně kontrolujte. Je-li poškozený, vyměňte ho v autorizova-
ném servisu.
29. Držadla udržujte čistá, suchá a bez stop maziv.
30. Aby se Váš stroj udržel v dobrém provozním stavu, doporučujeme ho po každém použití
očistit vodou a chladicí systém propláchnout čistou vodou. Především je třeba vyčistit
čerpadlo.
V případě že byste zjistili jakoukoliv nesrovnalost ve funkci přístroje nebo jeho nastavení,
kontaktujte náš autorizovaný servis.
Skladování
Přístroj skladujte v chladném a suchém prostředí. Chraňte jej však před mrazem a přímým
slunečním svitem.
Likvidace komponentů nebo stroje musí být realizována v souladu s příslušnými předpisy
dané země ve zvoleném sběrném středisku určeném pro správnou klasikaci a manipulaci s
příslušnými komponenty (elektroodpadem).
Servis
Používejte pouze originální příslušenství a díly doporučené a dodávané výrobcem.
Opravy vašeho elektrického nářadí svěřte kvalikovanému servisu, který bude používat pro
opravy originální náhradní díly a je autorizován výrobcem:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26
43710 Santa Oliva
Tarragona (Spain)
Tel: +34 977 16 90 50
E. OBECNÉ VLASTNOSTI
Technické parametry ------------------------------------------------------------------------------------------- str. 20
Jednotlivá provedení stroje ------------------------------------------------------------------------------------ str. 20
Příslušenství ----------------------------------------------------------------------------------------------------- str. 21
Prohlášení oshodě s předpisy ES ----------------------------------------------------------------------------- str. 22
Elektrické schéma ---------------------------------------------------------------------------------------------- str. 21
Montážní schéma ------------------------------------------------------------------------www.rubi.com/p/56940
Bez předchozího schválení společností GERMANS BOADA S. A. nesmí být žádným způsobem nebo postupem (mechanickým, fotograckým nebo elektronickým) prováděno částečné ani celkové kopírování
tohoto návodu.
Jakékoli z těchto činností mohou mít za následek právní kroky a mohou vést k postihu.
GERMANS BOADA S. A. si vyhrazuje právo na změny technických parametrů bez předchozího oznámení.

DR
XXXXXXXXXX 00000
00000 00 00 000
X0
00/00 0000 000 000
0000
000 000
Ref.00000
2
4
56
78
3
1
6 mm
DIN 911
DIN 894
30 mm
8 mm
DIN 911
16.

DR DR
10
12
9
11
13
15 16
14
17.

DR
18
20
21 22
23 24
19
17
90º
45º
0º
45º
45º
18.

DR DR
19.
A. Zona de trabajo / Area planned for tile work / Zone de travail / Zona de treball / Zona de trabalho / Zona di lavoro / Arbeitsbereich / Werkplaats / Område beregnet til
ise/klinke arbejde / Munkaterület / Зона работы / Fayans işi için planlanmış alan / Strefa prac płytkarskich / Suunniteltu laatoitettava alue / Pracovní zóna
A

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS / TECHNICAL CHARACTERISTICS / CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES / CARACTERÍSTIQUESTÈCNIQUES / CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS / CARATTERISTICHE TECNICHE /TECHNISCHE DATEN /TECHNISCHE KENMERKEN / TEKNISKE EGENSKABER / ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ /
TEKNIK ÖZELLİKLER / PARAMETRY TECHNICZNE / OMINAISUUDET / TECHNICKÉ PARAMETRY
20.
DR-350
mm
300 mm
25,4 mm
84 cm 43,5x43,5
cm
60 mm 130 mm 52 mm
63 Kg 120x80x76 cm
IP 54
<69dB
(A)+3
350 mm 81,5 cm 95 mm 150mm 71 mm
inch
12"
1"
33"
17x17"
2 3/8" 5 1/8" 2" 139
Lb 47x32x29 15/16"
14" 32" 3 3/4" 5 7/8" 2 3/4"
x1 x2
300-25,4 mm
12-1"
mm 71,5 cm 10 mm 43,5x43,5 cm 60 mm
inch 28" 3/8" 17x17" 2 3/8"
mm 84 cm 10 mm 43,5x43,5 cm 130 mm
inch 33" 3/8" 17x17" 5 1/8"
350-25,4 mm
14 -1"
mm 69 cm 10 mm 43,5x43,5 cm 95 mm
inch 27" 3/8" 17x17" 3 3/4"
mm 81,5 cm 10 mm 43,5x43,5 cm 150 mm
inch 32" 3/8" 17x17" 5 7/8"
MAX.
A
B
A
B
CONJUNTO MÁQUINA / THE OVERALL MACHINE / ENSEMBLE MACHINE / CONJUNT MÀQUINA / CONJUNTO MÁQUINA / CONGIUNTO MACCHINA /
MASCHINENBAUGRUPPE / MACHINE INSTELLEN / SAMLEDE (SÆT) MASKINEN / СТАНОК / MAKINE SETI / KOMPLETNA MASZYNA /TEKNISET OMINAISUUDET / PŘEHLED
VYRÁBĚNÝCH TYPŮ / MASIN / DARBGALDS
230V - 50Hz 220V-60Hz
DR-350
REF. 56940 56942
P1 (kW) 2,61 2,61
RPM 2800 2800
S6 40%*S6 40%*
*1,5 minutos marcha / 8,5 minutos paro - 1.5 minutes start / stop 8.5 minutes - 1,5 minutes en position marche/8,5 minutes en position arrêt - 1,5 minuts marxa / 8,5 minuts
atur - 1,5 arranque / 8,5 minutos paragem - 1,5 minuti movimento / 8,5 minuti fermo - 1,5 Minuten Betrieb / 8,3 Minuten Stillstand - 1,5 minuten opstarten / 8,3 minuten pauze -
Arbejdsløshed 8,3 minutter - 1,5 minutter starter - 1,5 минут функционирования / 8,3 минут остановки -1,5 minut praca / 8,3 minut zatrzymanie - 1.5 minuuttia käynnistys / 8.3 minuuttia
pysäytys - 1.5 dakika başlar/ 8.3 dakika durur - 1,5 minuty v provozu / 8,3 minuty v klidu / 1,5 minuti toimimist - 1,5 minūtes darbība / 8,3 minūtes dīkstāve
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rubi Saw manuals