Rubi DV Series User manual

www.rubi.com
DV
www.rubi.com/p/54911


Español
INSTRUCCIONES ORIGINALES 3.
ÍNDICE
A. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
• Montaje
• Seguridad
• Conexionado
• Aplicaciones
• Limitaciones sobre condiciones ambientales
B. PUESTA EN MARCHA
• Comprobaciones previas a la puesta en marcha
C. INSTRUCCIONES
D. MANTENIMIENTO
• Limpieza y mantenimiento
E. CARACTERÍSTICAS GENERALES
• Comprobaciones previas a la puesta en marcha
• Conjunto máquina
• Accesorios
• Declaración de conformidad CE
• Circuito eléctrico
Queda prohibida toda reproducción total o parcial de la obra, en cualquier formato o por cualquier medio o procedimiento ya sea mecánico, fotográco o electrónico, sin la autorización previa de GERMANS BOADA S.A.
Cualquiera de estas actividades implicaría incurrir en responsabilidades legales i podría dar lugar a actuaciones penales.
GERMANS BOADA, S.A. se reserva el derecho de introducir cualquier modicación técnica sin previo aviso.
A. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Montaje
Una vez que haya desembalado el equipo, verique para asegurarse de que no hay piezas da-
ñadas o rotas. Si los hay, y tiene que ser cambiado sólo deben ser sustituidos por original del
fabricante.
Recomendamos dos personas para el transporte de la máquina, aunque las ruedas permiten el
transporte por una sola persona.
Las maquinas DV se subministran embaladas con los pies de apoyo en posición de transporte y con
las ruedas desmontadas.
Antes de la puesta en marcha;
1. Montaje y despliegue de la maquina. (g.1, 2)
2. Se aconseja la manipulación sobre supercies planas y niveladas, comprobando que la
máquina esté bien asentada al suelo antes de empezar a trabajar, de esta manera conse-
guiremos unas condiciones de trabajo seguras. (g. 3, 4)
3. El cabezal móvil de la maquina viene jado al soporte lateral para evitar posibles despla-
zamientos durante el trasporte (posicion A). Para liberar el cabezal: retire el pasador B y
ubíquelo en posición C. (g. 9)
Seguridad
Las medidas de seguridad deben ser leídas y comprendidas antes de la utilización de la máquina.
Conexionado
Compruebe que la tensión y la frecuencia de la máquina, indicada en la placa de características
coinciden con las de red. (g. 5)
Durante el transporte, recoja el cable de alimentación enrollándolo. Nunca mueva la máquina
tirando del cable.
Las máquinas se suministran sin cable. Ver referencias para cable en página 24.
Aplicaciones
Utilización: Las DV son máquinas profesionales de precisión, indicadas para el corte de baldosas,
cerámica y otros materiales, ya sean cortes rectos o en inglete, mediante un sistema guiado de
rodamientos. Estos cortes se realizan con discos de diamante refrigerados por agua.
Limitaciones sobre condiciones ambientales
Preste atención a las condiciones del entorno de trabajo. Manténgalo limpio y bien iluminado. La
máquina debe mantenerse siempre limpia con el n de obtener el máximo rendimiento en las
condiciones de trabajo más seguras.
B. PUESTA EN MARCHA
Comprobaciones previas a la puesta en marcha
Antes de utilizar la máquina, compruebe que no hayan piezas gastadas, dañadas o rotas; si en-
cuentra alguna, repárela o reemplácela inmediatamente.
Comprobar que los topes de la máquina estén perpendiculares al disco. Estos vienen regulados
de fábrica.
Plegado y ajuste patas:
Nivelación de la máquina: (g. 3, 4)
Comprobar que la tensión y frecuencia de la red coincidan con la indicada en la placa de carac-
terísticas de la máquina. (g. 5)
La toma de red debe disponer de toma de tierra y protección para casos de fugas de corriente (dife-
rencial). Cuando utilice una extensión, compruebe que la sección del cable no sea inferior a 2,5 mm².
En caso que el disco se monte erróneamente y esté trabajando el sentido contrario, detener la
máquina y proceder al correcto montaje del disco.
C. INSTRUCCIONES
1. Para instalar o reponer el disco deberá extraerse la tapa de protección. Quedará a la vista
el eje motor. Monte el disco entre platillos haciendo coincidir el sentido de giro indicado
en la máquina y apriete fuertemente la tuerca de jación según se indica en la gura. (g.
6, 7)
2. Es imprescindible llenar de agua la bandeja hasta que la bomba de agua quede totalmente
sumergida. Trabajar con el agua limpia alarga la vida del disco y mejora su rendimiento.
(g. 8)
3. Las máquinas DV disponen de una mesa de apoyo ja para situar la cerámica, y del grupo
motor deslizante. Este sistema permite trabajar con gran precisión y comodidad todo
tipo de piezas cerámicas. (g. 10)
4. El deslizamiento se realiza a través de ruedas con rodamientos de bolas engrasados y
obturados.
El cambio de posición de corte recto a inglete o viceversa, así como el ajuste de los
topes para cortes repetitivos, deben realizarse con el motor parado, para evitar posibles
accidentes. (g. 11, 12)
5. La puesta en marcha se realizará apretando el botón de color verde ó I, y para desconec-
tar el botón de color rojo ó 0. (g. 13)
6. Las máquinas DV disponen de un sistema de seguridad contra sobrecalentamiento del
motor.
7. Si el motor se para sin causa aparente, deberá esperar unos minutos ya que con toda
probabilidad lo habrá sometido a un sobreesfuerzo y deberá moderar en lo sucesivo la
velocidad de avance del corte.
8. Una vez en funcionamiento la máquina, esperar a que el motor y el suministro de agua a
través de la bomba se normalicen (4 ó 5 segundos).
9. Para realizar cortes correctos, el avance de la pieza a cortar debe de ser continuo, sin
golpes y sin forzar el motor. Una acción incorrecta, puede romper la pieza y deteriorar
gravemente el disco. (g. 15, 16)
10. Por 45 º cortes (cortes a inglete), existe un sistema de bloqueo mecánico, lo que le
permite colocar la cabeza con gran precisión. (g. 14)
11. El tope lateral giratorio permite apoyar las piezas a cortar y realizar contes angulares de
0º a 45º (g. 17)
12. Para obtener un corte de calidad, ya sea normal o a 45º, es muy importante trabajar
sobre suelos nivelados.
13. No utilizar discos de diamante rajados o agrietados.
14. No frenar los discos mediante presión lateral.
15. Lea atentamente estas instruciones antes de utilizar este producto y guárdelas.
16. Mantener las herramientas de corte limpias, asegura un mejor funcionamiento y mayor
¡seguridad.
• Seguir las instrucciones para el cambio de accesorios.
• Examinar periódicamente los cables de la máquina y si están dañados repararlos a
través del servicio técnico autorizado.
• Mantener las empuñaduras secas, limpias y libres de grasa y aceite.
17. Retire las herramientas antes de arrancar la máquina.
18. Cuando la máquina se utilice en el exterior, utilice prolongación de cable adecuada para
uso en el exterior.
19. Antes de volver a usar una máquina, ésta debe comprobarse cuidadosamente para deter-
minar que va a funcionar apropiadamente y será apta para la función a la que está destina-
da. Una protección u otra parte que este dañada, debería ser reparada apropiadamente
o sustituida por el servicio técnico autorizado a menos que se indique otra cosa en este
manual de instrucciones. No utilizar la máquina si el interruptor no se enciende y ni se
apaga.
20. Es imprescindible disponer de iluminación articial adecuada en las zonas de trabajo
cuando la luz ambiental sea insuciente.
21. Temperatura recomendada de trabajo entre 5 y 40ºC y entre 0,8 y 1,1 bar. (humedad
máxima 95%)
22. Ensamblaje de las ruedas de la máquina. (g. 18)
D. MANTENIMIENTO
Limpieza y mantenimiento
1. Antes de proceder a la limpieza, mantenimiento o reparación de la máquina, así como
antes del transporte, la máquina deber ser desconectada y desenchufada.
2. No utilizar productos de limpieza agresivos para la limpieza de la máquina.
3. La máquina no debe ser sumergida en agua.
4. Examinar periódicamente los cables de la máquina y si están dañados repararlos a través
del servicio técnico autorizado.
5. Mantener las empuñaduras secas, y limpias, libres de grasa y aceite.
6. Para una mejor conservación de la máquina se aconseja limpiar con agua después de
su uso, así como hacer circular agua limpia a través del sistema de refrigeración.
7. Compruebe regularmente el juego del cabezal del disco, y proceda ajustarlo en caso de
que fuera necesario (g. 23, 24). Aoje levemente el tornillo B y la tuerca C. Apriete
suavemente el prisionero D con la ayuda de una llave de 4 mm. Verique el juego del
cabezal y apriete la tuerca C, B seguidamente.
8. Con el uso continuado o indebido, el conjunto escuadra puede perder la perpendiculari-
dad. Para regularlo a 90º con exactitud: Coloque un cartabón alineado respecto al disco
a 90º apoyado en la escuadra y actúe sobre los tres tornillos A (g. 22)
9. Para escuadrar el disco a 90º, retire la tapa protección del disco, aoje el pomo A y la
contratuerca B y coloque el cartabón sobre la mesa tocando el disco. Regule la inclinación
del disco a través del prisionero C. Asegúrese que la parte superior e inferior del disco
tocan al cartabón a la vez. Apriete la tuerca B y el pomo A seguidamente. Realizar esta
operación en ambos lados de la máquina (g. 6, 19, 20, 21)
10. Se recomienda limpiar las pistas de rodadura de la guía con un trapo de algodón hume-
decido con agua. No es necesario ningún tipo de lubricación.
11. La puesta en fuera de servicio y desguace de la máquina deberá realizarse, de acuerdo a
las instrucciones de cada país, en un punto de recogida selectiva. Para la correcta clasi-
cación y tratamiento de los materiales.
E. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Características técnicas.............................................................................................................................Pag.23
Conjunto máquina........................................................................................................................................Pag.23
Accesorios......................................................................................................................................................Pag.24
Declaración de conformidad CE........................................................................................Pag.25/26/27
Circuito eléctrico..............................................................................................................................Pag.28
Despiece..............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

English
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
4.
CONTENTS
A. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
• Assembly
• Safety
• Electricity
• Applications
• Working area advises
B. STARTINGTHE MACHINE
• Checking list
C. INSTRUCTIONS
D. MAINTENANCE
• Cleaning and maintenance
E. SPECIFICATIONS
• Technical data
• The overall machine
• Accessories
• Decalaration of compliance with EC regulations
• Electric diagram
Without the previous authorisation of GERMANS BOADA S.A., the partial or total reproduction of this manual, in any format or by any means or process, is strictly prohibited, whether such reproduction be mechanical, photographic or electronic.
Any of these activities will incur legal liability and may give rise to penal action being taken.
GERMANS BOADA S. A. reserves the right to make any technical modication without previous notice.
A.ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Assembly
Once you have unpacked your machine, check to make sure that there are no damaged or
broken parts. If there are, and you need to be changed they must only be replaced by original
of the manufacturer.
We recommend two people for transporting of the machine, although the wheels allow trans-
port by one person .
The DV machines are supplied and packed with the supporting legs in transport position and
the wheels disassembled.
1. Assembly and deployment of machine. (g.1, 2)
2. It is recommended that the machine only be operated on smooth, level surfaces. Also,
verify that the machine is properly xed to the oor before beginning to work. This will
provide safe working conditions. (g. 3, 4)
3. The movable head of the machine is xed to the side support to avoid movement during
transport (position A). To release the head: remove the pin B and place in position C.
(g. 9)
Safety
Read carefully and understand the safety measures before use of the machine.
Electricity
Check that the voltage and frequency of the machine shown on the characteristics plate match
the electric system. (g. 5)
Coil feeding cable during transport. Never move the machine by tugging at the cable.
Machines sold without their cables. Please see references for cable on pages 24.
Applications
Use: DV are professional precision machines, suitable for cutting ceramic tiles and other ma-
terials, whether straight or miter cuts, guided by a bearing system. These cuts are made with
diamond discs cooled by water.
Working area advises
Pay close attention to the state of the area where the job is to be done. Keep it clean and well
lit. The machine should be kept clean at all times in order to ensure optimum performance and
the safest working conditions.
B. STARTINGTHE MACHINE
Checking list
Before using this machine, verify that no parts are worn out, damaged or broken. Should you nd
any part that is not in proper condition, have it repaired or replaced immediately.
Foldable legs adjustment:
Levelling the machine: (g. 3, 4)
Check that the stops of the machine are perpendicular to the blade. These are regulated before
leaving the factory. Ensure that the voltage and frequency of the machine shown on the charac-
teristics plate match the electric system. (g. 5)
The electrical outlet must have an earth connection and protection in the event of leaking (diffe-
rential). When using an extension, check that the cable section is at least 2.5 mm².
If the disc is mounted incorrectly; Stop the machine and re-assemble.
C. INSTRUCTIONS
1. To install or replace the blade, rst remove the protective cover , place the blade between
the discs anges, turning in the direction shown on the machine. Tighten the screw as
illustrated. (g. 6, 7)
2. Fill the frame tank with water until the water pump is completely covered. Working
with clean water gives your blade longer working life and improved performance. (g. 8)
3. Models DV are equipped with a table-stand for placing the ceramic tile, and a sliding
motor unit. This system enables you to handle all types of ceramic tile with maximum
precision and comfort. (g. 10)
4. To prevent accidents, shut the motor off when changing from the straight cutting position
to that of mitred cutting (and vice versa), changing cutting height and adjusting stops for
repeated cuts. (g. 11 and 12)
5. Start the machine by pressing the green switch and turn off with the red. (g. 13)
6. Models DV have a safety system that protects the motor from overheating.
7. If the motor should stop for no apparent reason, wait a few minutes as it has probably
been overworked. Moderate the cutting speed.
8. Once the machine is operating, wait until the motor and the water supply by the pump
return to normal (4 or 5 seconds).
9. To make correct cuts, guide the blade rmly and evenly, without brusque movements and
without forcing the motor. One incorrect move can break the work piece and seriously
damage the blade. (g. 15, 16)
10. For 45º cuts (mitred cuts), there is a system of mechanical blockage, which enables you
to position the head with great precision. (g. 14)
11. Lateral stop holds the tile and helps the repetitive angle cuts from 0º to 45º. (g. 17)
12. To get a good cut, the DV machines must work on a level surface.
13. Never use a cracked or chipped diamond blades.
14. not brake or stop the blade by lateral pressure.
15. Read these instructions carefully before using this product. Keep them in a safe place.
16. Keep cutting tools clean and sharp for better, safer performance.
• Carefully follow the instructions when changing accessories.
• Periodically check the cables of this machine, if they are damaged repaired at an
author them at an authorised technical service
• Keep handlers clean, dry and free of grease and oil.
17. Remove tools before starting the machine.
18. Use only electrical outdoor extension cords for outdoor machine use.
19. Before using a machine again, check carefully to ensure that it is in proper working
order for the task you have in mind for it. Any damaged element, whether protective
or not, should be repaired or replaced by an authorised technical service outlet, unless
otherwise specied in this instruction manual. Do not use the machine if it cannot be
switched on and off.
20. It is essential to have adequate lighting in the work areas.
21. Recommended working temperatures should be between 5 and 40 ° C and between 0.8
and 1.1 bar. (maximum humidity 95%)
22. Assembly of the machine's wheels (g. 18)
D. MAINTENANCE
Cleaning and maintenance
1. Before cleaning, repairing or transporting the machine, it must be turned off and un-
plugged.
2. Do not use aggressive cleaning products for cleaning the machine.
3. Do not immerse the machine in water.
4. Examine periodically the machine cables,if they are damaged must repair them through
an authorized technical service.
5. Maintain the grips clean and dry, free of grease and oil.
6. To keep your machine in good condition, run clean water through the cooling system
after every use and cleanse the machine.
7. Check periodically the cutting head gap and proceed to adjust it if it’s necessary (g.
23, 24). Remove the 4 bolts A and the cover, untight the nuts B and C. Reduce the gap
tighting the setscrews D. Check the head movement and tight nuts C and B, and place
the cover again.
8. With the continuous or non appropriate use, the square set can lose its perpendicularity.
For an accurate xation at 90º: Place a 90º square aligned respect to the blade and stan-
ding on the square acting on the 4 bolts (g. 22).
9. To adjust the blade at 90º, remove blade’s cover, release knob A and nut B and place the
set square on the table and in contact with the blade. Regulate blade’s inclination through
the setscrew C. The top and lower contact points (A) between blade and set square have
to be in contact at the same time. Tighten nut B and knob A. Make this operation in both
sides of the machine (g. 6, 19, 20, 21).
10. After every use, clean the sliding surfaces (aluminium guide) using a wet cotton rag. Do
not use any lubricant or solvent, only water.
11. The out of service and dismantle of the machine will be done according local laws and
instructions of every country, in a selective trash collection point for the right classica-
tion and treatment of the materials.
E. SPECIFICATIONS
Technical data.................................................................................................................................................Pag.23
The overall machine.....................................................................................................................................Pag.23
Accessories....................................................................................................................................................Pag.24
Declaration of compliance with EC regulations.............................................................Pag.25/26/27
Electric diagram.................................................................................................................................Pag.28
Explodings............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

English
TRANSLATION OF THE ORIGINAL
Français
TRADUCTION DU MANUEL ORIGINAL 5.
INDEX
A. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
• Montage
• Sécurité
• Branchement
• Applications
• Limitations sur les conditions environnementales
B. MISE EN MARCHE
• Vérications préalables à la mise en marche
C. INSTRUCTIONS
D. ENTRETIEN
• Nettoyage et entretien
E. CARACTERISTIQUES GENERALES
• Caractéristiques techniques
• Ensemble machine
• Accessoires
• Déclaration de conformité aux directives CE
• Système électrique
Toute reproduction intégrale ou partielle du présent ouvrage, quel qu'en soit le format ou par quelque procédé que ce soit (mécanique, photographique ou électronique), faite sans le consentement préalable de GERMANS BOADA S.A. est strictement interdite.
Ces activités sont sanctionnées par la loi et pourraient donner lieu à des poursuites judiciaires.
A. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Montage
Vérier le bon état de la machine lors de son déballage. Dans le cas contraire, les pièces doivent
être exclusivement d’usine du fabriccant.
Bien que les roues facilitent le transport de la machine par une seule personne, il est néanmoins
recommandé son transport par deux personnes.
Les machines DV sont livrées emballées avec les pieds en position de transport et les roues
démontées.
Avant mise marche:
1. Montage et dépliage de la machine. (g.1, 2)
2. Pour des conditions de sécurité optimales, il est conseillé de travailler sur des surfaces
planes et de niveau, et de vérier la stabilité de la machine sur le sol avant de commencer
à travailler. (g. 3, 4)
3. La tête mobile du moteur de la machine est livré xé au support latéral an d’éviter tout
déplacement de celle-ci durant le transport (position A). Pour libérer la tête moteur:
Retirer le passant B et placer en position C. (g. 9)
Sécurité
Les instructions de sécurité doivent être lues et comprises avant la mise en service de la ma-
chine.
Branchement
Vérier que la tensión et la fréquence de la machine, indiquées sur la plaque de caractéristiques
correspondent au réseau électrique (g. 5)
Enrouler le cordon d’alimention durant son transport. Ne pas bouger la machine en tirant sur
son câble.
Les machines sont livrées sans câble d’alimentation. Consulter les références des câbles page 24.
Applications
Utilisation: Les DV sont des machines professionnelles de précision, idéales pour la coupe de
carreaux de céramique et autres matériaux en coupes droites et en biseaux à l’aide d’un systè-
me de guide sur roulements. Disques diamantés refroidis à l’eau pour la réalisation des coupes.
Limitations sur les conditions environnementales
Tenir compte de l’environnement et des conditions de travail. L’endroit doit être propre et bien
éclairé. La machine doit toujours être propre an de réunir les meilleures conditions de travail
les plus sûres.
B. MISE EN MARCHE
Contrôles à effectuer avant la mise en service
Avant utilisation de la machine, vérier l’absence de pièces usées ou endommagées. Dans le cas
contraire, réparer ou remplacer les pièces immédiatement.
Pliage et réglage des pieds:
Mise à niveau de la machine: (g. 3, 4)
Vérier la perpendicularité du disque par rapport aux butées de la machine. Réglages d’usine.
Vérier que la tensión et la fréquence de la machine, indiquées sur la plaque de caractéristiques
correspondent au réseau électrique.
La prise de courant doit comporter une prise de terre ainsi qu’une protection (différentiel).
Dans le cas d’utilisation d’une rallonge, s’assurer que la section du câble soit au moins de 2,5
mm².
En cas de montage incorrect du disque, arrêter la machine et procéder à son bon montage.
C. INSTRUCTIONS
I. Pour l’installation ou le changement du disque, le carter de protection doit être impérati-
vement enlevé. L’axe du moteur sera visible. Monter le disque entre les asques en faisant
coïncider le sens giratoire indiqué sur la machine et serrer fortement l’écrou de xation
comme indiqué sur la gure. (g. 6, 7)
2. Il est impératif de remplir d’eau son bac jusqu’à immersion totale de la pompe à eau. Tra-
vailler avec de l’eau propre rallonge la durée de vie du disque et améliore son rendement.
(g. 8)
3. Les machines DV sont équipées d’un plateau d’appui xe pour le placement du carreau
ainsi que d’une tête moteur mobile. Ce système permet de travailler avec une grande
précision et confort pour tout type de céramiques. (g. 10)
4. Le glissement de la tête moteur est réalisé à l’aide de roues avec roulements à billes
graissées et étanches.
An d’éviter tout accident, le changement de position de coupes droites en coupes bi-
seaux ou vice versa,ainsi que l’ajustement des butées pour les coupes répétitives devront
être réalisés impérativement le moteur à l’arret. (g. 11, 12)
5. La mise en service devra être réalisée en appuyant sur le contacteur, bouton de couleur
verte ou I et pour l’arrêt de la machine appuyer sur le bouton de couleur rouge ou 0. (g.
13)
6. Les machines DV sont équipées d’un système de sécurité contre la surchauffe du moteur.
7. Dans le cas d’arrêt du moteur sans cause apparente, patienter quelques minutes car il
est possible que le moteur ait subit une surchauffe et modérer sa vitesse d’avancement
durant la coupe.
8. Une fois la machine en service, attendre que le moteur et le débit d’eau de la pompe à
eau se normalisent (4 à 5 secondes).
9. Pour la réalisations de coupes droites, l’avancement de la pièce à couper doit être conti-
nu, sans coups et sans forcer le moteur. Dans le cas d’une action incorrecte, il est possible
que le carreau se casse tout en détériorantgravement le disque. (g. 15, 16)
10. Pour les coupes à 45° (coupes biseaux) il existe un système de blocage mécanique per-
mettant de positionner la tête moteur avec grande précision. (g. 14)
11. La butée latérale pivotante aide à l’appui des carreaux à couper et permet de réaliser des
coupes angulaires de 0° a 45°. (g. 17)
12. Pour l’obtention d’une coupe de qualité, coupe droite ou à 45°, il est important de travai-
ller sur des sols de niveau.
13. Ne pas utiliser de disques diamantés ssurés ou crevassés.
14. Ne pas freiner les disques à l’aide d’une pression latérale.
15. Lire attentivement ces instructions et les conserver avant utilisation de la machine.
16. Entretenir les outils de coupe propres assure une meilleur fonctionnement et une sécu-
rité accrue.
• Suivre scupuleusement les instructions pour le changement des accessoires.
• Examiner périodiquement le bon état des câbles de la machine, dans le cas contraire
faire réparer par un service technique agréé.
• Conserver les poignées sèches, propres et exemptes de graisse ou huile.
17.- Enlever les outils avant sa mise en route.
18.- Dans le cas d’utilisation en extérieur, utiliser le cable d’alimentation adapté pour son
usage extérieur.
19.- Avant réutilisation de la machine, contrôler attentivement an de d’assurer de son bon
fonctionnement pour laquelle elle est destinée. Une protection ou tout autre partie en-
dommagée doit être réparée ou remplacée par un Service technique agréé à moins d’une
indication dans le manuel d’instruction.
20. Il est essentiel de disposer d’un éclairage articiel adapté aux zones de travail lorsque la
lumière ambiante est insufsante.
21. Température de travail recommandée entre 5 et 40°C et entre 0,8 y 1,1 bar. (humidité
máximale 95%)
22. Assemblage des roues de la machine. (g.18)
D. MESURES DE SÉCURITÉ
Nettoyage et entretien
1. Avant de proceder au nettoyage, entretien ou réparation de la machine, ainsi qu’avant
son transport, la machine doit être déconnectée et débranchée.
2. Ne pas utiliser de produits d’entretien agressifs pour son nettoyage.
3. La machine ne doit pas être immergée d’eau.
4. Bien contrôler périodiquement les câbles de la machine. Dans le cas de dommages, effec-
tuer les réparations par un Service technique agréé.
5. Entretenir les poignées sèches, propres et exemptes de graisse ou huile.
6. Pour une meilleure conservation de la machine, il est conseillé de la nettoyer à l’eau
après utilisation, ainsi que faire circuler de l’eau claire à travers du sydstème de refroidis-
sement.
7. Contrôler régulièrement le jeu du disque de la tête moteur et proceder à son ajuste-
ment si nécessaire (g. 23, 24). Enlever les 4 vis A et oter l’ensemble du carter, desserrer
légèrement l’écrou B ainsi que l’écrou C. Serrer doucement l’écrou D à l’aide d’une clef
de 4 mm. Vérier le jeu de la tête moteur et serrer l’écrou C, B à la suite et reposition-
ner le carter de protection.
8. Avec une utilisation intensive ou inadaptée, l’ensemble équerre peut perdre en perpendi-
cularité. Pour un réglage à 90° de précision : Positionner une équerre alignée par rapport
au disque en appui sur l’équerre et effectuer les réglages avec les quatre vis A (g. 22).
9. Pour l’équerrage du disque à 90°, oter le cache de protection du disque, desserrer le
pomo A ainsi que le contre écrou B et placer l’équerre sur la table en touchant le disque.
Régler l’inclinaison du disque au travers de l’écrou C. S’assurer que la partie supérieure et
inférieure du disque touchent l’équerre à la fois. Serrer l’écrou B et le pomo A à la suite.
Réaliser l’opération de chaque coté de la machine (g. 6, 19, 20, 21).
10. La mise hors Service et destruction de la mmachine devra être effectuée en respectant
les instructions de la déchêtterie sélective pour une classication correcte et traitements
des matériaux.
E. CARACTERISTIQUES GENERALES
Caractéristiques techniques......................................................................................................................Pag.23
Ensemble machine........................................................................................................................................Pag.23
Accessoires....................................................................................................................................................Pag.24
Déclaration de conformité aux directives CE.................................................................Pag.25/26/27
Système électrique............................................................................................................................Pag.28
Eclaté....................................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Català
TRADUCCIÓ DEL MANUAL ORIGINAL
6.
ÍNDEX
A. INSTRUCCIONS DE MUNTATGE
• Muntatge
• Seguretat
• Connexió
• Aplicacions
• Limitacions sobre condicions ambientals
B. POSADA EN MARXA
• Comprovacions prèvies a la posada en marxa
C. INSTRUCCIONS
D. MANTENIMENT
• Neteja i manteniment
E. CARACTERÍSTIQUES GENERALS
• Característiques tècniques
• Conjunt maquina
• Accessoris
• Declaració de conformitat segons directives CE
• Circuit elèctric
Queda prohibida qualsevol reproducció total o parcial de l'obra, en qualsevol format i per qualsevol mitjà o procediment sigui mecànic, fotogràc o electrònic, sense l'autorització prèvia de GERMANS BOADA S.A.
Qualsevol d'aquestes activitats implicaria incórrer en responsabilitats legals i podria donar lloc a actuacions penals.
GERMANS BOADA S.A. es reserva el dret d'introduir qualsevol modicació tècnica sense previ avís.
A. INSTRUCCIONS DE MUNTATGE
Muntatge
Al moment de desembalar la màquina comproveu que no hi ha peces trencades o malmeses. En
cas d'haver-n'hi alguna, substituïu-la per un recanvi original.
Tot i que les rodes permeten que una sola persona transporti la màquina, es recomana fer-ho
entre dos.
Les màquines DV se subministren embalades amb els peus de suport en posició de transport i amb
les rodes desmuntades.
Abans de la posada en marxa:
1. Montaje y despliegue de la máquina. (g. 1, 2)
2. S'aconsella la manipulació damunt de superfícies planes i anivellades, comprovant que la
màquina estigui ben assentada a terra abans de començar a treballar; així, aconseguirem
unes condicions de treball segures. (g. 3, 4)
3. El capçal mòbil de la màquina ve xat al suport lateral per evitar possibles desplaçaments
durant el transport(posició A). Per alliberar el capçal: retiri el passador B i posar-lo a la
posició C. (g. 9)
Seguretat
Les mesures de seguretat s'han de llegir i entendre abans d'utilitzar la màquina.
Connexió
Comproveu que la tensió i la freqüència de la xarxa coincideixen amb les indicades a la placa de
característiques de la màquina. (g. 5)
Durant el transport, recolliu el cable d'alimentació tot cargolant-lo. No moveu la màquina esti-
rant-la pel cable.
Màquines subministrades sense cable. Veure referències cables en la pagina 24.
Aplicacions
Utilització: Les DV són màquines professionals de precisió, indicades per al tall de materials de
construcció, ja sigui talls rectes o talls de biaix, mitjançant un sistema guiat de coixinets. Aquests
talls es fan amb discs de diamant refrigerats amb aigua.
Limitacions sobre condicions ambientals
Pareu atenció a les condicions de l'entorn de treball. Manteniu-lo net i ben il·luminat. La màquina
ha de mantenir-se sempre neta per tal d'obtenir el màxim rendiment en les condicions de treball
més segures.
B. POSADA EN MARXA
Comprovacions prèvies a la posada en marxa
Abans de fer servir la màquina, comproveu que no hi ha peces gastades, malmeses o trencades;
si en trobeu alguna, repareu-la o substituïu-la immediatament.
Plegat i ajust potes:
Anivellació de la màquina: (g. 3, 4)
Comproveu que els topalls de la màquina queden perpendiculars al disc. Els topalls vénen re-
gulats de fàbrica.
Comproveu que la tensió i la freqüència de la xarxa coincideixen amb les indicades a la placa de
característiques de la màquina. (g. 5)
La presa de xarxa ha d'incloure presa de terra i protecció per a casos de fuites de corrent (dife-
rencial). Si feu servir un allargador, comproveu que la secció del cable no és inferior a 2,5 mm².
En cas que el disc es munti erròniament i estigui treballant el sentit contrari, aturar la màquina i proce-
dir al correcte muntatge del disc.
C. INSTRUCCIONS
1. Per instal·lar o substituir el disc haureu d'extreure la tapa de protecció. L'eix motor que-
darà a la vista. Munteu el disc entre els platerets, fent coincidir el sentit de gir indicat a la
màquina, i premeu fort la femella de xació segons s'indica a la gura. (g. 6, 7)
2. És imprescindible omplir la safata d'aigua, ns que la bomba d'aigua quedi totalment submer-
gida. El fet de treballar amb aigua neta allarga la vida del disc i en millora el rendiment. (g. 8)
3. Les màquines DV disposen d'una taula de suport xa per situar la ceràmica, i del grup
motor lliscant. Aquest sistema permet manipular amb gran precisió i comoditat tot tipus
de peces ceràmiques. (g. 10).
4. El lliscament s'aconseguirà mitjançant unes rodes amb coixinets a boles greixats i obturats.
El canvi de posició de tall recte a tall de biaix o viceversa,així com l'ajustament dels topalls
en cas de talls repetitius,s'han de dur a terme amb el motor aturat per tal d'evitar possibles
accidents. (g. 11, 12)
5. La posada en marxa es farà prement el botó de color verd o I, i la desconnexió amb el
botó de color vermell o 0. (g. 13)
6. Les màquines DV disposen d'un sistema de seguretat contra el sobreescalfament del motor.
7. Si el motor s'atura sense causa aparent, caldrà esperar uns minuts perquè amb tota pro-
babilitat haurà estat sotmès a un sobreesforç, i a partir d'aquí caldrà moderar la velocitat
d'avanç del tall.
8. Un cop la màquina en funcionament, espereu que es normalitzin el motor i el subminis-
trament d'aigua a través de la bomba (4 o 5 segons).
9. Per efectuar talls correctes, la peça que voleu tallar ha d'avançar de forma contínua,
sense cops i sense forçar el motor. Una acció incorrecta pot trencar la peça i deteriorar
greument el disc. (g. 15, 16)
10. Per 45 º talls (talls al biaix), hi ha un sistema de bloqueig mecànic, el que li permet posar
el capçal amb gran precisió. (g. 14)
11. Amb el topall lateral giratori permet donar suport a les peces a tallar i fer talls angulars
de 0 º a 45 º (g. 17)
12. Per obtenir un tall de qualitat, ja sigui normal o 45 º, és molt important treballar sobre
sòls anivellats.
13. No utilitzeu discs de diamant ratllats o amb escletxes.
14. No freneu els discs exercint una pressió lateral.
15. Llegiu atentament aquestes instruccions abans d'utilitzar aquest producte i deseu-les.
16. Manteniu les eines de tall netes per a un funcionament millor i més segur:
• Seguiu les instruccions per al canvi d'accessoris.
• Examineu periòdicament els cables de la màquina i si s'han malmès feu-los reparar
pel servei tècnic autoritzat.
• Manteniu els mànecs secs, nets i lliures de greix i d'oli.
17. Retireu les claus d'ajust i les eines abans de posar en marxa la màquina.
18. Quan la màquina es faci servir a l'exterior, utilitzeu mànegues elèctriques especíques
per a exteriors.
19. Abans de tornar a fer servir una màquina, heu de fer una comprovació minuciosa per de-
terminar que funcionarà apropiadament i serà apta per a la funció a la qual està destinada.
Si una protecció o qualsevol altra part s'ha malmès, l'heu de fer reparar adequadament o
substituir-la al servei tècnic autoritzat,llevat que s'indiqui una altra cosa en aquest manual
d'instruccions. No feu servir la màquina si l'interruptor no s'encén ni s'apaga.
20. És imprescindible disposar d'il· luminació articial adequada en les zones de treball quan
la llum ambiental sigui insucient.
21. Temperatura recomanada de treball entre 5 i 40 º C i entre 0,8 i 1,1 bar. (humitat màxima 95%)
22. Assemblatge de les rodes de la màquina. (g. 18)
D. MANTENIMENT
Neteja i manteniment
1. Abans de procedir a netejar o a reparar la màquina, així com abans de transportar-la,
la màquina ha d'estar desconnectada i desendollada; es recomana fer aquesta operació
amb un drap humit.
2. No faci servir productes agressius per netejar la màquina.
3. La màquina no s'ha de submergir en aigua.
4. Examinar periòdicament els cables de la màquina i els que estiguin danyats reparar-los a
través del servei tècnic autoritzat.
5. Mantingueu les empunyadures seques, netes i sense greix ni oli.
6. Per a una millor conservació de la màquina, us aconsellem netejar-la amb aigua després
de la seva utilització, i també fer circular aigua neta a través del sistema de refrigeració.
7. Comprovi de forma regular el joc del capçal disc i procedeixi a ajustar-lo en cas que
fos necessari (g. 23, 24). Auixi lleument el cargol B i la femella C. Estrenyi suaument
el cpresoner D amb l'ajuda d'una clau de 4 mm. Veriqui el joc del capçal i premeu la
femella C, B seguidament.
8. Amb l'ús continuat o indegut, el conjunt esquadra pot perdre la perpendicularitat. Per
regular a 90 º amb exactitud: Poseu un cartabó alineat respecte al disc a 90 º recolzat a
l'escaire i actuï sobre els tres cargols A (g. 22).
9. Per escairar el disc a 90 º, Traieu la tapa protecció del disc auixi el pom A i la contrafe-
mella B i poseu el cartabó sobre la taula tocant el disc. Reguli la inclinació del disc a través
del presoner C. Assegureu-vos que la part superior i inferior del disc toquen a cartabó
alhora. Premeu la femella B i el pom A tot seguit. Realitzar aquesta operació en ambdós
costats de la màquina (g. 6, 19, 20, 21).
10. La posada en fora de servei i desballestament de la màquina haurà de realitzar, d'acord a
les instruccions de cada país, en un punt de recollida selectiva. Per a la correcta classica-
ció i tractament dels materials.
E. CARACTERÍSTIQUES GENERALES
Característiques tècniques........................................................................................................................Pag.23
Conjunt maquina..........................................................................................................................................Pag.23
Accessoris......................................................................................................................................................Pag.24
Declaració de conformitat segons directives CE...............................................................Pag.25/26/27
Circuit elèctric....................................................................................................................................Pag.28
Explodings............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Català
TRADUCCIÓ DEL MANUAL ORIGINAL
Português
TRADUÇÃO DO MANUAL ORIGINAL 7.
ÍNDICE
A. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
• Montagem
• Segurança
• Conexões
• Aplicações
• Limitações sobre condições ambientais
B. COLOCAR EM FUNCIONAMENTO
• Comprovativos prévios de arranque
C. INSTRUÇÕES
D. MANUTENÇÃO
• Limpeza e manutenção
E. CARACTERÍSTICAS GERAIS
• Características técnicas
• Conjunto máquina
• Acessórios
• Declaração de conformidade CE
• Circuito eléctrico
Fica proibida toda e qualquer reprodução, total ou parcial do manual de instruções, qualquer que seja o formato ou por qualquer meio ou processo, seja mecânico, fotográco, ou electrónico sem a autorização prévia da GERMANS BOADA S.A.
Qualquer destas actividades dará origem a responsabilidades legais e poderá dar lugar a actuações de natureza penal.
GERMANS BOADA S.A. reserva o direito a introduzir qualquer modicação técnica sem aviso prévio.
A. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Montagem
Ao desembalar a máquina comprove que não há peças estragadas. Se as houver e em caso de
necessidade, substitua-as por peças originais.
Apesar das rodas permitirem que uma só pessoa desloque a máquina, recomenda-se que sejam
duas pessoas.
As máquinas DV são fornecidas embaladas com as pernas de apoio em posição de transporte
e com as rodas desmontadas.
Antes de colocar em funcionamento:
1. Montagem e composição da máquina. (g. 1, 2)
2. É recomendável a manipulação em superfícies planas e niveladas, vericando que a máqui-
na está bem assente no solo antes de começar a trabalhar. Deste modo, obterá condições
de trabalho seguras. (g. 3, 4)
3. A cabeça móvel da máquina vem xo ao suporte lateral para evitar possíveis desliza-
mentos durante o transporte (posição A). Para libertar a cabeça, retire o passador B e
coloque-o na posição C. (g. 9)
Segurança
As medidas de segurança devem ser lidas e compreendidas antes da utilização da máquina.
Ligação
Comprove que a tensão e a frequência da máquina indicadas na placa de características coinci-
dem com as da rede eléctrica (g. 5).
Durante o transporte, recolha o cabo eléctrico, enrolando-o. Não utilize o cabo eléctrico para
movimentar a máquina.
As máquinas são fornecidas sem cabo eléctrico. Ver as referências dos cabos eléctricos na página
24.
Limitações sobre condições ambientais
Preste atenção às condições do ambiente de trabalho. Mantenha-o limpo e bem iluminado. A
máquina deve estar sempre limpa com a m de conseguir o máximo rendimento e as condições
de trabalho mais seguras.
B. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Comprovativos prévios de arranque
Antes de usar a máquina, comprove que não existem peças gastas, danicadas. Se as existirem,
repare-as ou substitua-as imediatamente.
Pega e ajuste das pernas:
Nivelamento da máquina: g. 3, 4)
Comprovar que os topos da máquina estão perpendiculares ao disco. Estes vêm regulados de
fábrica. Comprovar que a tensão e frequência da rede eléctrica é coincidente com as indicadas
na placa de características da máquina. (g. 5)
A tomada de corrente deve ter uma ligação terra e protecção em caso de fugas (diferencial).
Ao usar uma extensão eléctrica, assegure-se que a secção dos os é de, pelo menos, 2,5 mm2.
Se o disco está montado incorrectamente, parar a máquina e corrija a montagem.
C. INSTRUÇÕES
1. Para instalar ou repor o disco deverá extrair a tampa de protecção. Ficará à vista o eixo
do motor. Monte o disco entre as anges, fazendo coincidir o sentido de rotação indicado
na máquina. Aperte com força a porca de xação, conforme as guras (g. 6, 7).
2. É imprescindível encher a bandeja de água até que a bomba de água esteja completa-
mente submersa. Trabalhar com água limpa aumenta a vida do disco e melhora o seu
rendimento. (g. 8)
3. As máquinas DV dispõem de uma mesa de apoio xo para colocar a cerâmica e do grupo
motor deslizante. Este sistema permite trabalhar com grande precisão e comodidade
todo o tipo de peças cerâmicas. (g. 10)
4. O deslizamento realiza-se através de rodas com rolamentos de esferas lubricados e
estanques.
A mudança de posição de corte recto a oblíquo e vice-versa, assim como o ajuste dos
topos para cortes repetitivos, devem realizar-se com o motor parado a m de evitar
possíveis acidentes (g. 11, 12).
5. O arranque faz-se carregando o botão de cor verde ou I. Para desligar o botão vermelho
ou 0. (g. 13)
6. As máquinas DV dispõem de um sistema de segurança contra sobreaquecimento do
motor.
7. Se o motor parar sem motivo aparente, deve esperar uns minutos. O mais provável é ter
sido submetido a um sobre-esforço, pelo que deve moderar a velocidade de avanço do
corte.
8. Uma vez em funcionamento, esperar que o motor e o fornecimento de água da bomba
estabilizem (4 a 5 segundos).
9. Para realizar cortes correctos, o avanço da peça a cortar deve ser contínuo, sem empu-
rrões e sem forçar o motor. Uma acção incorrecta pode partir a peça e danicar o disco.
(g. 15, 16)
10. Para cortes a 45º (cortes oblíquos) existe um sistema de bloqueio mecânico que permite
ajustar o conjunto cabeça-motor com grande precisão (g. 14).
11. O topo lateral giratório permite apoiar as peças a cortar e realizar cortes angulares de
0º a 45º (g. 17)
12.. Para obter um corte de qualidade, normal ou a 45º, é muito importante que a máquina
esteja assente em piso nivelado.
13. Não utilizar discos de diamante gretados.
14. Não travar os discos mediante pressão lateral.
15. Leia atentamente estas instruções antes de utilizar este equipamento e guarde-as.
16. Manter as ferramentas de corte limpas, assegura um melhor funcionamento e uma maior
segurança.
• Siga as instruções para a substituição de acessórios.
• Examine periodicamente o cabo eléctrico da máquina e se estiver danicado repare-
o ou substitua-o num serviço técnico autorizado.
• Mantenha as pegas secas, limpas e livres de gorduras.
17. Retire as ferramentas antes de ligar a máquina.
18. Quando a máquina é usada no exterior, utilize uma extensão eléctrica apropriada para o
efeito.
19. Antes de tornar a usar a máquina, comprove cuidadosamente se se encontra apta para a
função a que se destina. Uma protecção ou outro elemento que se encontre danicado
deve ser reparado ou substituído num serviço técnico autorizado salvo se se indicar
outra coisa neste manual de instruções. Não utilizar a máquina se o interruptor não liga
e ou não desliga.
20. É imprescindível dispor de iluminação articial adequada nas zonas de trabalho onde a luz
articial é insuciente.
21. Temperatura recomendada de trabalho entre os 5 e os 40º C e entre 0.8 e 1,1 bar
(humidade máxima 95%).
22. Montagem das rodas da máquina (g. 18).
D. MANUTENÇÃO
Limpeza e manutenção
4. Antes de proceder à limpeza, manutenção ou reparação da máquina, tal como antes do
transporte, a máquina deve ser desligada e retirado o cabo da cha.
5. Não utilizar produtos de limpeza agressivos na limpeza da máquina.
6. A máquina não deve ser submersa em água.
7. Examinar periodicamente o cabo eléctrico da máquina e, se estiver danicado deve ser
reparado ou substituído junto de um serviço técnico autorizado.
8. Manter as pegas secas e limpas e livres de gorduras.
9. Para uma melhor conservação da máquina aconselha-se a limpeza com água depois da
utilização, bem como a circulação de água limpa pelo sistema de refrigeração do disco.
10. Comprove regularmente o jogo cabeça-disco e ajuste-o caso seja necessário (g. 23, 24).
Retire os 4 parafusos A e retire o conjunto tampa, desaperte levemente a porca B e a
porca C. Aperte suavemente o grampo D com a ajuda de uma chave de 4 mm. Verique
o jogo cabeça-disco e aperte as porcas C, B seguidamente e coloque o conjunto tampa
novamente.
11. Com o uso continuado ou indevido, o conjunto esquadro pode perder a perpendicula-
ridade. Para o regular a 90º com exactidão, coloque uma peça cerâmica alinhada relati-
vamente ao disco a 90º apoiado no esquadro e regule através dos 4 parafusos A (g. 22).
12. Para a esquadria do disco a 90º, retire a tampa protecção do disco, desaperte o parafuso
A e a contra-porca B e coloque uma peça cerâmica sobre a mesa a tocar no disco.
Regule a inclinação do disco através do grampo C. Assegure-se que a parte superior e
inferior do disco tocam na peça cerâmica continuamente. Aperte a porca B e o parafuso
A seguidamente. Realize este serviço em ambos os lados da máquina (g. 6, 19, 20, 21).
13. A desactivação da máquina deve ser feita de acordo com as instruções da cada país, num
ponto de recolha seleccionado, para, deste modo, se proceder a uma correcta classi-
cação e tratamento dos materiais.
E. CARACTERÍSTICAS GERAIS
Características técnicas..............................................................................................................................Pag.23
Conjunto máquina .......................................................................................................................................Pag.23
Acessórios......................................................................................................................................................Pag.24
Declaração de conformidade CE.........................................................................................Pag.25/26/27
Circuito eléctrico...............................................................................................................................Pag.28
Explodings............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Italiano
TRADUZIONE DEL MANUALE ORIGINALE
8.
INDICE
A. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
• Montaggio
• Sicurezzo
• Collegamenti
• Applicazioni
• Limitazioni riguardo condizioni ambientali
B. COLLAUDO
• Veriche previe alla messa in funzionamento
C. ISTRUZIONI
D. MANTENIMENTO
• Pulizia e mantenimento
E. CARATTERISTICHE GENERALI
• Veriche previe alla messa in funzionamento
• Macchina
• Accessori
• Dichiarazione di conformità CE
• Circuito elettrico
Si vieta ogni riproduzione totale o parziale dell'opera in qualsiasi formato e per qualsiasi mezzo o procedimento, sia meccanico, fotograco o elettronico, senza previa autorizzazione di GERMANS BOADA S.A.
Ciascuna delle succitate attività causerà l'incorrimento in responsabilità legali e potrebbe condurre a conseguenti procedimenti penali.
GERMANS BOADA, S.A. si riserva il diritto d'introdurre qualsiasi modica tecnica senza preavviso.
A. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Montaggio
Quando si procede a disimballare la macchina, controllare che non vi siano parti danneggiate o
rotte. Se così fosse e, nel caso si rendesse necesario sostituire alcuni dei componenti, dovranno
essere utilizzati esclusivamente ricambi originali del produttore,
Nonostante le ruote permettono che una sola persona sposti la macchina, si raccomanda che
lo facciano due persone.
Le macchine DV vengono servite imballate, con i piedi d’appoggio in posizione di trasporto e le rotelle
smontate.
Prima della messa in moto;
1. Montaggio della macchina. (g.1, 2)
2. Si consiglia di maneggiare il macchinario su superci lisce e spianate, assicurandosi che il
macchinario sia ben fermo sul pavimento prima di cominciare a lavorare, così da ottenere
delle sicure condizioni di lavoro. (g. 3, 4)
3. La testa mobile della macchina viene ssata al supporto laterale per evitare possibili movi-
menti durante il trasporto (posizione A). Per liberare la testa: ritirare il fermaglio B e collo-
carlo nella posizione C. (g. 9)
Sicurezza
Le misure di sicurezza devono essere lette e comprese, prima dell’ulitilizzo della macchina.
Collegamento
Vericare che la tensione e la frequenza della macchina, indicata sulla scheda delle caratteristiche,
coincidono con las quelle della rete elettrica. (g. 5)
Durante il trasporto, raccogliere il favo di alimentazione ed avvolgerlo. Non tirare mai il cavo con
il ne di spostare la macchina dal suo posto.
Le macchine vengono fornite senza cavo elettrico. Vedi codici dei cavi a pagina 24.
Applicazioni
Utilizzo: Le DV sono macchine professionali di precisione, indicate per il tagliio di piastrelle,
ceramica ed altri materiali, sia a 90º che ad angolo, mediante un sistema guidado di cuscinetti.
Detti tagli verranno realizzati con dischi diamantati, refrigerati ad acqua.
Limitazioni per condizioni ambientali
Fare attenzione alle condizioni del luogo di lavoro. Mantenerlo pulito e ben illuminato. La macchi-
na debe essere sempre mantenuta pulita per ottenere il massimo rendimento nelle condizioni
di lavoro più sicure.
B. COLLAUDO
Veriche previe alla messa in funzionamento
Prima di utilizzare la macchina, vericare che non vi siano parti consúmate, rotte o danneggiate;
in quel caso, bisognerà ripararla o sostituirla immediatamente..
Regolazione delle gambe d’appoggio:
Livellaggio macchina: (g. 3, 4)
Vericare che le battute della macchina siano perpendicolari al disco (queste vengono regolate
di fabbrica). Vericare che la tensione e la frequenza della rete elettrica coincidano con quella
indicata nella scheda delle caratteristiche della macchina.
La Presa di corrente debe avere una presa a terra e la protezine in caso di fughe (differenziale).
Se si rende necessario l’uso di una prolunga,assicurarsi che il diametro del cavo sia come minimo
di 2,5 mm ².
Se il disco è montato in modo incorretto, fermare la macchina e montarlo di nuovo.
C. ISTRUZIONI
1. Per installare o sostituire il disco bisognerà prima rimuovere la protezione che lo copre
(il motore rimarrà in vista). Montare il disco el disco tra le ange, in modo tale che giri nel
senso indicato sulla macchina. Fissare fortemente i bulloni di ssaggio come indicato nella
gura. (g. 6, 7)
2. È imprescindibile riempire d’acqua la vaschetta, no a che la pompa rimanga completa-
mente sommersa. Lavorare con acqua pulita allungherà la vita de disco e ne migliora il resa.
(g. 8)
3. Le macchine DV dispongono di una piano d’appoggio sso, per collocare la cerámica e di
un gruppo motore scorrevole. Questo sistema permette di lavorare con gran precisione
e comodità, ogni tipo di ceramica. (g. 10)
4. Il gruppo motores corre grazie a due rotelle con cuscinetti a sfera, ingrassati e protetti.
Il cambio di posizione da taglio retto a taglio obliquo, o viceversa, così come la regolazione
delle altre battute per tagli ripetitivi, debbono essere realizzati con il motore fermo, onde
evitare possibili incidenti (g. 11, 12)
5. La messa in funzionamento verrà realizzata premendo il tasto di colore verde o “I” e, per
la sconnessione, verrà utilizzato i ltasto rosso o “O”. (g. 13)
6. Le macchine DV dispongono di un sistema di sicurezza contro il surriscaldamento del
motore.
7. Se il motore si ferma senza causa apparente, dovremo attendere qualche minuto, visto
che que, con ogni probabilità, sarà stato sottoposto ad un sovraccarico di lavoro: si dovrà
moderare la velocità di avanzamento del taglio.
8. Una volta che la macchina è in funzionamento, attendere che il motore ed il somministra-
mento d’acqua attraverso la pompa si stabilizzi (4 - 5 secondi).
9.- Per realizzare tagli correttamente, la velocità di avanzamento del pezzo da tagliare dovrà
essere continuo, senza colpi e senza forzare il motore. Un ‘azione incorretta può causare
la rottura del pezzo ed un grave deterioramento del disco. (g. 15, 16)
10. Per tagli a 45 º (cortes obliqui), esiste un sistema di bloccaggio meccanico che permette
di collocare la testa del motore con grande precisione. (g. 14)
11. La battuta laterale giratoria, permette di appoggiare i pezzi da tagliare e di realizzare tagli
angolari da 0º a 45º (g. 17)
12. Per ottenere un taglio di Qualità, retto o a 45º, è molto importante lavorare su pavimentio
superci ben livellate.
13. Non utilizzare dischi diamantati con crepe o fessure.
14. Non frenare i dischi mediante pressione laterale..
15. Leggere atentamente e conservi queste istruzioni prima di utilizzare questo prodotto.
16. Mantenere gli utensili da taglio puliti, assicura un migliore funzionamento ed una maggiore
sicurezza.
• Seguire le istruzioni per il cambio di accessori.
• Esaminare periódicamente i cavi della macchina e, se sono danneggiati,ripararli attraver-
so il servizio técnico autorizzato.
• Mantenere le impugnature asciutte, pulite e libere da grassi od olii.
17. Ritirare gli utensili prima di mettere in moto la macchina.
18. Quando la macchina viene utilizzata all’aperto, usare prolunghe del cavo adeguate.
19. Prima di riutilizzare una macchina, controllarla atentamente, per determinare che funzio-
nerà in modo appropriato e che sarà adatta alla funzione per la quale è destinata. Una
protezione o altra parte danneggiata, debe essere riparata correttamente o sostituita
pa personale tecnico autorizzato, a menos che non si indichi una cosa diversa in questo
manuale di istruzioni. Non utilizzare la macchina se l’interruttore non si accende o spegne
correttamente.
20. È fondamentale disporer dell’illuminazione articiale adeguata nelle zone di lavoro in cui
la luce ambientale è insufciente.
21. Temperatura di lavoro raccomandada: tra 5 e 40ºC e tra 0,8 e 1,1 bar. (umidità massima
95%)
22. Assemblaggio delle ruote dlla macchina. (g. 18)
D. MANTENIMENTO
Pulizia e mantenimento
1. Prima di procederé alla pulizia, mantenimento o riparazione della macchina e prima del
suo trasporto, la macchina dovrà essere scollegata.
2. Non utilizzare prodotti di pulizia aggressivi per la pulizia della macchina.
3. La macchina non deve essere sommersa in acqua.
4. Esaminare periódicamente i cavi della macchina e controllare che questi non siano danne-
ggiati: in quel caso, ripararli attraverso il servizio tecnico autorizzato.
5. Mantenere le impugnature asciute, pulite, libere da grassi od olii.
6. Per una migliore conservazione della macchina si consiglia di puliré con acqua, dopo ogni
uso, e di far circolare acqua pulita attraverso il sistema di refrigerazione.
7. Vericare regularmente il gioco della testa del disco e regolarlo nen caso in cui fosse
necessario (g. 23, 24). Togliere le 4 viti A e ritirare la protezione, svitare leggermente
il bullone B e C. Fissare leggermente il prigioniero D con l’aiuto di una chiave da 4 mm.
Vericare il gioco della testa e ssare i bulloni C, B Di seguito collocare la protezione
nuovamente.
8. Con l’uso continuato o indebito, il gruppo squadra può perderé la perpendicolarità. Per
regolarlo a 90º con esattezza: Collocare una squadretta allineata rispetto al disco a 90º
apoggiandolo alla squadra e regolare le 4 viti A (g. 22).
9. Per squadrare il disco a 90º, ritirare la protezine, svitare il pomello A ed il bullone B e
collocare la squadretta sul pianett, toccando il disco. Regolare l’inclinazione del disco at-
traverso il prigioniero C. Asicurarsi che la parte superiore ed inferiore del disco toccano
la sqsuadretta allo stesso tempo. Fissare i bulloni B ed il pomello A. Realizzare questa
operazine su ambi i latid ella macchina. (g. 6, 19, 20, 21)
10. La dismissione della macchina dovrà essere realizzata in accordo con le norme vigente in
ogni paese, in punti di raccolta selettiva, per la corretta classicazione e trattamento dei
materiali.
E. CARATTERISTICHE GENERALI
Caratteristiche Tecniche.............................................................................................................................Pag.23
Macchina..........................................................................................................................................................Pag.23
Accessori........................................................................................................................................................Pag.24
Dichiarazione di conformità CEE.........................................................................................Pag.25/26/27
Circuito elettrico...............................................................................................................................Pag.28
Explodings............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Italiano
TRADUZIONE DEL MANUALE ORIGINALE
Deutsch
ÜBERSETZUNG DES ORIGINAL-HANDBUCHS 9.
INHALTSVERZEICHNIS
A. MONTAGEANLEITUNG
• Montage
• Sicherheit
• Anschluss
• Anwendungen
• Umweltbedingungen
B. INBETRIEBNAHME
• Prüfungen vor der Inbetriebnahme
C. BEDIENUNGSANLEITUNG
D.WARTUNG
• Reinigung und Wartung
E.TECHNISCHE DATEN
• Prüfungen vor der Inbetriebnahme
• Maschinenbaugruppe
• Zubehör
• CE-Konformitätserklärung
• Elektrische Schaltung
Der Nachdruck dieser Bedienungsanleitung mittels drucktechnicher, fototechnischer oder elektronischer Verfahren ist (auch auszugsweise)
verboten. Das Copyright hat die Firma GERMANS BOADA S. A.
Gegen einen Verstoss der obengenannten Urheberrechte wird auf juristischem Weg vorgegangen.
Die Firma GERMANS BOADA, S.A. behält sich das Recht vor, jedwede technische Änderung ohne vorherige Ankündigung einzuführen.
A. MONTAGEANLEITUNG
Montage
Nach dem Entfernen der Transportverpackung ist zu prüfen, dass keine Bauteile beschädigt oder zer-
brochen sind. Ist dies der Fall und somit ein Austausch erforderlich, sind ausschließlich Originalersatz-
teile des Herstellers zu verwenden.
Auch wenn die Maschine auf ihren Rädern von einer Person transportiert werden kann, wird ein
Transport zu zweit empfohlen.
Bei den DV-Maschinen benden sich die Stützfüße bei der Anlieferung in Transportposition und die
Rollen sind abmontiert.
Vor Inbetriebnahme:
1. Montage und Aufstellen der Maschine (Abb. 1, 2)
2. Stellen Sie die Maschine nur auf ebene, waagerechte Flächen. Überprüfen Sie vor Inbetriebnah-
me, dass die Maschine sicher und fest auf dem Boden steht, um auf diese Art und Weise sichere
Arbeitsbedingungen zu gewährleisten. (Abb. 3, 4)
3. Der bewegliche Kopf wird an der Seitenstütze befestigt, um eventuelle Lageverschiebungen
während des Transports zu verhindern (Position A). Um den Kopf zu lösen, Splint B herausziehen
und in Position C platzieren (Abb. 9)
Sicherheit
Die Sicherheitshinweise müssen vor Benutzung der Maschine gelesen und verstanden worden sein.
Anschluss
Prüfen Sie, dass die auf dem Typenschild angegebene Spannung und Frequenz mit den Gegebenheiten
des Stromnetzes übereinstimmen. (Abb. 5)
Während des Transports ist das Versorgungskabel aufzurollen. Bewegen Sie die Maschine niemals durch
Ziehen am Kabel.
Die Lieferung der Maschinen erfolgt ohne Kabel. Angaben zum Kabel nden Sie auf Seite 24.
Anwendungen
Verwendung: Die DV-Maschinen sind professionelle Präzisionsmaschinen zum geradlinigen oder Ge-
hrungs-Schneiden von Fliesen, Keramik und sonstigen Materialien mit Hilfe eines lagergeführten Schie-
nensystems. Die Schnitte werden von wassergekühlten Diamantscheiben ausgeführt.
Umweltbedingungen
Achten Sie auf die Bedingungen am Arbeitsplatz. Er sollte sauber und gut beleuchtet sein. Um die
maximale Leistung der Maschinen zu erhalten und ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten, müssen die
Maschinen stets sauber gehalten werden.
B. INBETRIEBNAHME
Prüfungen vor der Inbetriebnahme
Vor der Verwendung der Maschine, überprüfen Sie bitte, dass keine Maschinenteile abgenutzt, beschä-
digt oder zerbrochen sind. Ist dies der Fall, sind diese Teile sofort zu reparieren oder auszutauschen
Zusammenklappen und Anpassung der Füße:
Nivellierung der Maschine: (Abb. 3, 4)
Sicherstellen, dass die Anschläge senkrecht zur Scheibe stehen. Sie sind ab Werk korrekt eingestellt.
Prüfen Sie, dass Spannung und Frequenz des Stromnetzes mit den Angaben auf dem Typenschild über-
einstimmen.
Der Stromanschluss muss mit einer Erdung und einer Sicherung gegen unkontrollierte Stromentwei-
chung (Differenzial) ausgestattet sein. Wird ein Verlängerungskabel verwendet, sicherstellen, dass der
Kabeldurchmesser mindestens 2,5 mm ² beträgt.
Ist die Scheibe nicht korrekt montiert, Maschine anhalten und Scheibe erneut anbauen.
C. BEDIENUNGSANLEITUNG
1. Zum Einbau oder Austausch der Scheibe muss die Schutzhaube entfernt werden. Die Motorachse
ist dann sichtbar. Scheibe in die Halterung, zwischen die Teller montieren, dabei auf die angegebene
Drehrichtung achten, und die Befestigungsmutter, wie in der Abbildung dargestellt, fest anziehen. (Abb.
6, 7)
2. Es ist unbedingt notwendig, dass der Wassertank soweit mit Wasser gefüllt wird, dass die Pumpe
komplett bedeckt ist. Die Verwendung von sauberem Wasser verlängert die Lebensdauer der Scheibe
und erhöht deren Leistung. (Abb. 8)
3. Die DV-Maschinen sind mit einem feststehenden Tisch zur Befestigung der Keramik und einer bewe-
glichen Motorbaugruppe ausgestattet. Mit diesem System kann mit höchster Präzision und in be-
quemer Lage jeder Keramiktyp bearbeitet werden. (Abb. 9)
4. Die Bewegung der Baugruppe erfolgt über Rollen mit versiegelten und geschmierten Rollenlagern.
Um eventuelle Unfälle zu vermeiden, sind Positionswechsel von geradem auf Gehrungsschnitt und
umgekehrt, sowie die Einstellung der Anschläge für wiederholte Schnitte, bei stehendem Motor aus-
zuführen. (Abb. 11, 12)
5. Zum Einschalten grünen Knopf oder I und zum Abschalten roten Knopf oder 0 betätigen.
6. Die DV-Maschinen sind mit einem Überhitzungsschutzsystem für den Motor ausgestattet.
7. Bleibt der Motor ohne ersichtlichen Grund stehen, warten Sie einige Minuten, denn er ist sicherlich
überlastet. In der Folge sollte die Vorschubgeschwindigkeit beim Schnitt etwas gedrosselt werden.
8. Nach dem Einschalten der Maschine, warten bis der Motor und die Wasserversorgung über die
Pumpe regelmäßig laufen (4 bis 5 Sekunden).
9. Für eine korrekte Ausführung der Schnitte ist darauf zu achten, dass der Werkstückvorschub glei-
chmäßig, ohne Schläge und ohne Motorüberlastung erfolgt. Durch unsachgemäße Handhabung, kann
das Werkstück zerbrechen und die Scheibe stark beschädigt werden. (Abb. 15, 16)
10. Für Schnitte im Winkel von 45 º (Gehrungsschnitte) ist ein mechanisches Feststellsystem vorhanden,
mit dem der Schneidkopf mit großer Präzision positioniert werden kann (Abb. 14)
11. Mit dem schwenkbaren Seitenanschlag können die Werkstücke positioniert und Winkelschnitte von
0º bis 45º ausgeführt werden (Abb. 17).
12. Um qualitativ hochwertige Schnitte auszuführen, ob lineare oder im Winkel von 45 º, ist es sehr
wichtig, auf nivelliertem Untergrund zu arbeiten.
13. Keine Diamantscheiben verwenden, die Kratzer oder Risse aufweisen.
14. Bei seitlichem Druck die Scheiben niemals abbremsen.
15. Lesen Sie vor der Verwendung die vorliegenden Anleitungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie
auf.
16. Die Schneidwerkzeug stets sauber halten und für beste Funktionsfähigkeit und höchste Sicherheit
sorgen.
• Beim Wechsel von Zubehör die Anleitungen beachten.
• Regelmäßig die Kabel der Maschine überprüfen und, falls sie beschädigt sind, diese von einer
zugelassenen Fachwerkstatt reparieren lassen.
• Die Griffe trocken und frei von Fetten und Ölen halten.
17. Vor dem Anfahren der Maschine, die Werkzeuge entfernen.
18. Bei Einsatz der Maschine außerhalb von Gebäuden, Verlängerungskabel verwenden, die für den Ein-
satz im Freien geeignet sind.
19. Vor einem erneuten Gebrauch der Maschine, ist diese sorgfältig zu überprüfen, um ihre Funktions-
fähigkeit und ihren bestimmungsgemäßen Gebrauch sicherzustellen. Beschädigte Schutzvorrichtun-
gen oder andere beschädigte Bauteile müssen sachgerecht repariert oder von einer zugelassenen
Fachwerkstatt ausgetauscht werden, sofern im vorliegenden Handbuch keine anderslautenden Anga-
ben gemacht werden. Die Maschine nicht verwenden, wenn der Schalter nicht ein- und ausschaltet.
20. Es ist unbedingt erforderlich für geeignete künstliche Beleuchtung des Arbeitsbereichs zu sorgen,
wenn das Tageslicht nicht ausreicht.
21. Die empfohlene Arbeitstemperatur beträgt 5 bis 40 º C bei 0,8 bis 1,1 bar. (maximale Luftfeuchti-
gkeit 95 %)
22. Zusammenbau der Transporträder der Maschine (Abb. 18)
D.WARTUNG
Reinigung undWartung
1. Vor jeder Reinigung, Wartung oder Reparatur der Maschine, sowie vor jedem Transport, muss
die Maschine ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt werden.
2. Bei der Reinigung der Maschine keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden.
3. Die Maschine darf nicht ins Wasser getaucht werden.
4. Regelmäßig die Kabel der Maschine überprüfen und, falls sie beschädigt sind, diese von einer
zugelassenen Fachwerkstatt reparieren lassen.
5. Die Griffe trocken und frei von Fetten und Ölen halten.
6. Es wird zur Erhöhung der Lebensdauer empfohlen, die Maschine nach jedem Gebrauch mit
Wasser zu reinigen und das Kühlsystem mit sauberem Wasser durchzuspülen.
7. Überprüfen Sie regelmäßig das Spiel des Scheibenkopfs und stellen Sie es ggf. neu ein (Abb. 23,
24). Dazu die 4 Schreiben A lösen und die Abdeckung abnehmen, Mutter B und Mutter C etwas
lösen. Mit einem 4 mm-Schlüssel leichten Druck auf Spannstift D ausüben. Das Spiel prüfen und
nacheinander Mutter C und B anziehen und die Schutzhaube wieder anbringen.
8. Durch längeren oder unsachgemäßen Gebrauch kann die Lothaltigkeit des Winkelmaßes
beeinträchtigt werden. Um einen genauen 90°-Winkel einzustellen: ein Zeichendreieck im
90°-Winkel zur Scheibe anlegen und mit den vier Schrauben A die Einstellung korrigieren (Abb.
22).
9. Um die Scheibe auf 90º einzustellen, Schutzhaube entfernen und Knauf A und Kontermutter B
lösen und Winkelmaß so auf dem Tisch anlegen, dass es die Scheibe berührt. Neigung der Schei-
be über Spannstift C regulieren. Prüfen Sie, dass der obere und untere Teil der Scheibe zugleich
das Winkelmaß berühren. Dann Mutter B und Knauf A nacheinander anziehen. Diesen Vorgang
auf beiden Seiten der Maschine durchführen (Abb. 6, 19, 20, 21).
10. Die Außerbetriebnahme und Entsorgung der Maschine hat gemäß den landesüblichen Vorschrif-
ten an der zuständigen Sammelstelle zu erfolgen.
11. Es ist dafür zu sorgen, dass die verschiedenen Materialien korrekt getrennt und entsorgt wer-
den.
E.TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Technische daten....................................................................................................................................................Siete.23
Maschinenbaugruppe.............................................................................................................................................Siete.23
Zubehör......................................................................................................................................................................Siete.24
CE-Konformitätserklärung.........................................................................................................Siete.25/26/27
Elektrische Schaltung.................................................................................................................................Siete.2 8
Zerlegen........................................................................................... http://www.rubi.com/moduls/explodings

Nederlands
VERTALING VAN DE ORIGINELE HANDLEIDING
10.
INHOUDSOPGAVE
A. MONTAGEVOORSCHRIFTEN
• Montage
• Veiligheid
• Bedradingen
• Toepassingen
• Beperkingen door omgevingsfactoren
B. OPSTARTEN
• Controles voor inbedrijfstelling
C. INSTRUCTIES
D. ONDERHOUD
• Schoonmaak en onderhoud
E.ALGEMENE KENMERKEN
• Controles voor inbedrijfsstellin
• Machineonderdelen
• Accesoires
• Conformiteitsverklaring EU
• Electrisch circuit
Het is strikt verboden, gedeeltelijk of volledig de handleiding te reproduceren zonder voorafgaande toestemming van de GERMANS BOADA S.A., in geen enkel formaat en op geen enkele wijze, zoals: machineschrift, fotogras of electronis.
Onverschillig een van deze activiteiten kan leiden tot wettelijke aansprakelijkheid en de daaruit voorkomende boeten.
GERMANS BOADA, S.A. behoudt zich het recht voor zonder voorafgaand bericht technische wijzingen aan te brengen.
A.A. MONTAGEVOORSCHRIFTEN
Montage
Montage
Na het uitpakken de machine controleren op ontbrekende of kapotte onderdelen. Als er iets
vervangen dient te worden, dan daarvoor uitsluitend originele onderdelen gebruiken.
Hoewel de wielen het toelaten dat 1 persoon de machine vervoert, is het aanbevolen om dat
met 2 personen te doen.
DV machines worden geleverd in de transportstand voetjes.
Vóór het starten van de machine:
1. Installatie van de machine. (afb.1, 2)
2. Het wordt aanbevolen de machine op vlakke oppervlakken te gebruiken, en ervoor te
zorgen dat ze stevig op de vloer staat vóór met het werk te beginnen. Op deze manier
scheppen we veilige arbeidsvoorwaarden. (afb. 3, 4)
3. De beweegbare kop van het apparaat is bevestigd aan de zijsteun om beweging te
voorkomen tijdens transport (positie A). Om deze los te maken: verwijder de pen B en
plaats in de stand C. (afb. 9)
Veiligheid
De veiligheidsvoorschriften dienen voor het gebruik van de machine gelezen en begrepen te zijn.
Bedradingen
Controleer of de spanning en de frequentie van de machine, welke gegevens vermeld staan op
het typeplaatje, overeenkomen met het netwerk (g. 5).
Laat tijdens het transport de kabel opgerold. Verplaats de machine nooit door middel van de
kabel.
De machines worden geleverd zonder kabel. Zie pagina 24 voor de referentienummers van
de kabel.
Toepassingen
Gebruik: De DV is een nauwkeurige professionele zaagmachine, die geschikt is voor zowel het
recht als het verstekzagen van tegels, keramiek en andere materialen door middel van een
systeem dat door wieltjes geleid wordt. Er wordt gezaagd met een zaagblad dat geschikt is
voor nat zagen.
Beperkingen door omgevingsfactoren
Besteed aandacht aan de werkomgeving. Houd de omgeving schoon en goed verlicht. De ma-
chine dient altijd schoon gehouden te worden om ervoor te zorgen dat de werkcondities zo
veilig mogelijk zijn.
B. OPSTARTEN
Controles voor inbedrijfsstelling
Controleer voor het gebruik van de machine of de onderdelen niet versleten, beschadigd of
gebroken zijn. Als er toch iets met een van de onderdelen aan de hand is, repareer of vervang
deze dan zo snel mogelijk.
Opvouwen en inklappen van de poten
Instellen van de machine (g. 3, 4)
Controleer of de bovenkant van de machine loodrecht op het zaagblad staat. Dit wordt in
de fabriek afgesteld. Controleer of de spanning en frequentie van de machine, welke gegevens
vermeld staan op het typeplaatje, overeenkomen met het netwerk.
De stekker dient geaard en beschermd te zijn tegen lekstroom. Zorg ervoor dat de doorsnede
van een verlengsnoer minstens 2,5mm is.
Als het zaagblad niet goed gemonteerd is, zet dan de machine uit en monteer deze opnieuw.
C. INSTRUCTIES
1. Om het zaagblad te installeren of vervangen, dient de beschermkap verwijderd te worden.
De as wordt dan zichtbaar. Monteer het zaagblad tussen de enzen en stem de draairichting
af zoals in g. (g. 6, 7).
2. Vul de bak met water totdat de waterpomp helemaal ondergedompeld is. Door schoon
water te gebruiken, kan er langer met een zaagblad gewerkt worden en is de kwaliteit van
het werk beter. (g. 8)
3. De DV machines beschikken over een vaste zijtafel om keramiek op te leggen en een
kantelbare motorunit. Door dit systeem kan er zeer nauwkeurig en comfortabel met vers-
chillende tegels gewerkt worden. (g. 10)
4. Zowel de herpositionering van recht zagen naar verstekzagen en viceversa als het instellen
van de aanslag voor repeterende snedes dienen uitgevoerd te worden met een stilstaande
motor. Dit om mogelijke ongelukken te voorkomen. (g. 11, 12)
5. Start de machine door middel van de groene knop of de 0. Om af te sluiten druk je op de
rode knop of op de 0. (g. 13)
6. De DV machines beschikken over een veiligheidssysteem die bestand is tegen oververhit-
ting van de motor.
7. Wacht een paar minuten als de motor zonder aanwijsbare reden stopt en pas de zaagsne-
lheid aan. De motor is dan waarschijnlijk overbelast.
8. Wacht tot de motor en de watertoevoer door middel van de pomp teruggevoerd is (4 of
5 seconden).
9. Om correcte snedes te maken dient het te zagen materiaal stevig en egaal te zijn en mag
de motor niet teveel geforceerd worden. Door een verkeerde beweging kan het materiaal
breken en het zaagblad ernstig beschadigd worden. (g. 13, 14)
10. Voor 45 º snedes (verstekzagen) is er een mechanisch blokeersysteem waarvan de zaagkop
nauwkeurig versteld kan worden. (g. 14).
11. Op de zijaanslag kan het te zagen materiaal rusten en door middel daarvan kunnen er
hoeken gezaagd worden van 0º a 45º. (g 17)
12. Voor een goede zaagsnede, zowel recht als in verstek, dient de DV machine gebruikt te
worden op een vlakke ondergrond.
13. Gebruik geen gebarsten of gescheurde zaagbladen.
14. Stop het zaagblad niet door middel van zijwaartse druk.
15. Lees voor gebruik van de machine deze instructies zorgvuldig door en bewaar deze.
16. Door het zaaggereedschap schoon te houden, functioneert de machine beter en is het
werken ermee veiliger.
• Volg de instructies voor het verwisselen van onderdelen.
• Kijk regelmatig de machinekabels na en laat deze door een erkend servicecentrum ver-
vangen als er iets beschadigd is.
• Houd de handvaten schoon, droog en olie- en vetvrij.
17. Verwijder het gereedschap voor het aanzetten van de machine.
18. Gebruik uitsluitend een verlengsnoer voor buitengebruik als u de machine buiten gebruikt.
19. Als u een machine opnieuw gebruikt, controleer dan of deze in de juiste conditie is voor de
toepassing waarvoor u deze wilt gebruiken. Als er iets beschadigd is, dan dient dit gerepa-
reerd te worden. Gebruik de machine niet als de schakelaar niet aan of uit kan.
20. Het is noodzakelijk om in de werkruimtes over voldoende licht te beschikken.
21. De aanbevolen werktemperatuur is tussen de 5 en 40ºC en tussen 0,8 en 1,1 bar. (maxima-
le vochtigheid is maximaal 95%)
22. Montage van de wielen van de machine. (g. 18)
D. ONDERHOUD
Schoonmaak en onderhoud
1. De machine dient voor schoonmaak, onderhoud of reparatie uitgeschakeld en losgekop-
peld te zijn.
2. Gebruik geen agressieve schoonmaakproducten voor het schoonmaken van de machine.
3. De machine mag niet onder water gedompeld worden.
4. Kijk regelmatig de machinekabels na en laat deze door een erkend servicecentrum vervan-
gen als er iets beschadigd is.
5. Houd de handvaten schoon, droog en olie- en vetvrij.
6. Maak de machine en het koelsysteem na gebruik met water schoon om de machine in
goede conditie te behouden.
7. Controleer regelmatig de zaagkop en verstel deze indien noodzakelijk (g. 23, 24). Draai de
4 schroeven A los en verwijder de kap, draai dan moer B en C los. Met de schroeven D kan
de kap bevestigd worden. Controleer de zaagkop, maak de moeren C en B vast en bevestig
vervolgens de kap.
8. Door continu of ongepast gebruik kan de aanslag zijn haaksheid verliezen. Om deze in
te stellen op exact 90º: zet een schuine lijn van 90º naar het zaagblad en bevestig de vier
schroeven A (g. 22).
9. Om het zaagblad in te stellen op 90º, verwijder de beschermingskap, maak schroef A en
borgmoer B los en bevestig de verstekenzen tussen de tafel en het zaagblad. Zet het
zaagbad in de juiste helling door middel van schroef C. Zorg ervoor dat het bovenste en
onderste gedeelte van het zaagblad allebei contact maken met het zaagblad. Draai daarna
moer B en knop A vast. Verricht deze handeling aan allebei de kanten van de machine. (g.
6, 19, 20, 21)
10. Voor een goede beoordeling dienen de service- en reparatie volgens de voorschriften van
elk land uitgevoerd te worden.
E. ALGEMENE KENMERKEN
Technische Kenmerken...............................................................................................................................Pag.23
Machineonderdelen.....................................................................................................................................Pag.23
Accesoires......................................................................................................................................................Pag.24
Conformiteitsverklaring EU................................................................................................Pag.25/26/27
Electrisch circuit................................................................................................................................Pag.28
Onderdelen........................................................................ http://www.rubi.com/moduls/explodings

Nederlands
VERTALING VAN DE ORIGINELE HANDLEIDING
Dansk
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE MANUAL 11.
INDHOLD
A. MONTERINGSVEJLEDNING
• Montering
• Sikkerhed
• Elektricitet
• Aplikationer
• Arbejds metoder
B. MOTORSTART
• Kontrol liste
C. VEJLEDNING
D.VEDLIGEHOLDELSE
• Rengøring og vedligeholdelse
E. SPECIFIKATIONER
• Tekniske data
• Tilbehør
• Tilbehør
• Decalaration af overensstemmelse med EF- reglerne
• Elektrisk diagram
Enhver mekanisk, fotogrask eller elektronisk gengivelse af indholdet i denne manual, eller dele heraf, er forbudt uden forudgående tilladelse fra GERMANS BOADA S.A. Forbudet gælder alle formater og medier.
Enhver overtrædelse af ovennævnte forbud vil medføre ansvar i henhold til loven og give anledning til strafferetslige skridt.
GERMANS BOADA, S.A. behoudt zich het recht voor zonder voorafgaand bericht technische wijzingen aan te brengen.
A. MONTERINGSVEJLEDNING
Montering
Når du har pakket din maskine ud, skal du kontrollere, at den ikke er beskadigedet. Hvis den
modforventing er beskaiget skal du kontakte din forhandlersom vi kontakte producenten.
Selv om hjulene tillader en enkelt person at transportere maskinen, anbefales det med to personer.
DV-maskinerne leveres indpakket, med støttefødderne i transportposition.
Før betjening:
1. Fjern de re knopper A på støttefødderne. (gur 1, 2)
2. For sikre arbejdsforhold anbefales det, at sørge for jævne og ade overader, og at mas-
kinen står godt på gulvet, før du begynder arbejdet. (gur 3, 4)
3. Det bevægelige hoved maskinen er fastgjort til sidestøtte for at undgå bevægelser under
transporten (position A). For at frigøre hovedet: fjerne stiften B og sted i position C.
(g. 9)
Sikkerhed
Læs omhyggeligt og forstå de sikkerhedsmæssige foranstaltninger før brug af maskinen.
Elektricitet
Kontroller, at spændingen og frekvensen for maskinen passer med spænding der vises på EL
ettiketten ( g. 5 )
Flyt aldrig maskinen ved at rykke i kablet.
Maskinen sælges uden kabler . Se referencer for kabel på side 24 .
Aplikationer
Anvendelse: DV er professionelle maskine til præcision, der er egnede til at skære keramiske
iser og andre materialer, ligesnit samt geringssnit, styret af et bærende system. Disse skæringer
gøres med diamantskiver samt vandkøling .
Arbejdsområdet
Vær opmærksom på område, hvor jobbet skal gøres. Holde det rent og godt oplyst. Maskinen
skal holdes ren på alle tidspunkter for at sikre optimal ydeevne og de sikreste arbejdsforhold.
B. MOTORSTART
Kontrol liste
Før du bruger maskinen , skal du kontrollere , at ingen dele er slidte , beskadiget eller brudt .
Skulle du nde en del , der ikke er i ordentlig stand, skal det repareres eller udskiftes med det
samme.
Sammenklappelige ben justering:
Opretning af maskinen: (g. 3 , 4)
Kontrollér, at stop af maskinen, er vinkelret på klingen. Disse er reguleret før de forlader fa-
brikken. Sørg for, at spænding og frekvens af maskinen vises på el pladen matcher det elektriske
system. (g. 5)
Stikkontakten skal have en jordforbindelse og beskyttelse i tilfælde af utæt (differential). Når
du bruger en forlængerledning, skal du kontrollere, at kablet længde være på mindst 2,5 mm ².
Hvis disken er monteret forkert, Stop maskinen, og ret den til.
C.VEJLEDNING
1. At installere eller udskifte diamantklingen , først fjernes beskyttelsesdækslet placere dia-
mantklingen mellem skiverne anger, vender i den retning, der vises på maskinen. Spænd
skruen som vist. (g. 6, 7)
2. Fyld tanken med vand, indtil vand pumpen er helt dækket . Arbejde med rent vand giver
din klinge længere levetid og forbedret ydeevne. (g. 8 )
3. Modeller DV er udstyret med et bord - stativ til at placere keramiske iser, og en glidende
motorenheden. Dette system gør det muligt at håndtere alle typer keramiske iser med
maksimal præcision og komfort. (g. 10 )
4. At undgå uheld ,hold motoren slukket, når du skifter fra den lige skære opstilling til gering
snit (og omvendt) , skiftende højden og justere stoppet for gentagne nedskæringer. ( g.
11 og 12)
5. Start maskinen ved at trykke på den grønne knap og slukke med rødt. (g. 13)
6. Modeller DV har et sikkerhedssystem, der beskytter motoren mod overophedning .
7. Hvis motoren skal stoppe uden synlig grund ,vent et par minutter, da det sandsynligvis er
overbelastet motor skift der efter til en mere moderat skærehastighed.
8. Når maskinen er i drift , indtil motoren og vandforsyningen af pumpen tilbage til normal
(4 eller 5 sekunder) og vente .
9. At foretage korrekte nedskæringer , vejlede bladet fast og jævnt , uden pludslig bevægelse
og uden at tvinge motoren. Én forkert bevægelse kan bryde emnet og alvorlig skade
bladet. (g. 15 , 16)
10. Til 45 º nedskæringer ( gering snit) , er der et system af mekanisk blokering , som giver
dig mulighed for at placere hovedet med stor præcision. (g. 14)
11. Lateral stoppe holder ise og hjælper til gentagne vinkelsnit fra 0 º til 45 º . ( g.17 )
12. At få en god snit, skal DV maskinerne arbejde på en plan overade.
13. Brug aldrig en revnet eller tbeskadiget diamantklinge .
14. Ikke bremse eller stoppe klingen ved pres.
15. Læs disse instruktioner omhyggeligt , før du bruger dette produkt. Opbevar dem på et
sikkert sted .
16. Hold skæreværktøj skarpe og rene for bedre resultat.
- Følg nøje instruktionerne , når du skifter tilbehør.
- Periodisk kontrollere kabler i denne maskine, hvis de er beskadiget repareret på et
autoriseret teknisk værksted
- Hold håndtag ren, tør og fri for fedt og olie.
17. Fjern værktøjer, før maskinen startes .
18. Brug kun elektrisk udendørs forlængerledninger til udendørs brug af maskinen .
19. Før du bruger en maskine igen , tjek omhyggeligt for at sikre , at det er i orden for den
opgave, . Enhver beskadigede element , uanset om beskyttende eller ej, bør repareres
eller udskiftes af et autoriseret teknisk værksted, medmindre andet er angivet i denne
brugsanvisning . Brug ikke maskinen, hvis den ikke kan tændes og slukkes.
20. Det er vigtigt at have tilstrækkelig belysning i arbejdsområder.
21. Anbefalede arbejdstemperaturer skal være mellem 5 og 40 ° C og mellem 0,8 og 1,1 bar.
(maksimal luftfugtighed 95%)
22. Montering af maskinens hjul ( g. 18 )
D.VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring og vedligeholdelse
1. Før rengøring , reparation eller transport af maskinen , skal den slukkes og frakobles .
2. Brug ikke aggressive rengøringsmidler til rengøring af maskinen.
3. Nedsænk ikke maskinen i vand.
4. Undersøg periodisk maskinens kabler, hvis de er beskadiget reparere dem via en auto-
riseret teknisk service.
5. Vedligehold grebene rene og tørre , fri for fedt og olie.
6. At holde din maskine i god stand , køre rent vand gennem kølesystemet efter hver brug
og rense maskinen.
7. Kontrollér jævnligt skærehovedet og fortsæt til at justere det, hvis det er nødvendigt ( g.
23 , 24) . Fjern de 4 bolte A og låget , møtrikkerne B og C. mindske afstanden spæd stilles-
kruerne D. Check hoved bevægelse og stramme bolte C og B , og placer dækslet igen .
8. Med den fortsatte eller ikke hensigtsmæssig anvendelse, kan den rkantede sæt miste sin
vinkelrethed . For en præcis ksering ved 90 º : Placer en 90 º rkantet justeret hensyn til
bladet og stående på pladsen virker på de 4 bolte ( g. 22).
9. At justere klingen ved 90 º , fjerne bladets dækning, udløserknap A og møtrik B og placere
den indstillede rkant på bordet og i kontakt med kniven. Regulere vingens hældning
gennem sætskruen C. Den øverste og nederste kontaktpunkter ( A) mellem blad og sæt
rkant skal være i kontakt på samme tid . Spænd møtrikken B og knop A. Gør denne
operation i begge sider af maskinen ( g. 6 , 19, 20 , 21).
E. GENERELLE EGENSKABER
Tekniske karakteristika..............................................................................................................................Side 23
Maskinen, samlet..........................................................................................................................................Side 23
Tilbehør..........................................................................................................................................................Side 24
Erklæring på opfyldelse af eu-direktiver...................................................................................Side 25/26/27
Elekrisk kredsløb.........................................................................................................................................Side 28
Explodings............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Русский
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
12.
ОГЛАВЛЕНИЕ
A. РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ
• Монтаж
• Безопасность
• Подключение
• Использование
• Ограничения по внешним условиям
B. ЗАПУСК
Предварительная проверка перед запуском
C. ИНСТРУКЦИИ
D. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
• Уход и обслуживание
E. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
• Предварительная проверка перед запуском
• Станок
• Приспособления
• Декларации Соответствия CE
• Электрическая цепь
Запрещается любое воспроизведение полное или частичное данного продукта, в каком бы то ни было формате и виде, средствами механическими, фотографическими или электронными без предварительного согласия GERMANS BOADA S.A.
Подобные действия будут рассматриваться как противозаконные и повлекут за собой преследование в судебном порядке.
A. РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ
Монтаж
Распаковав станок, убедитесь, что все его комплектующие части не имеют повреждений. В
случае наличия таковых, и необходимости замены комплектующих, они должны быть заменены
оригинальными комплектующими частями производителя.
Несмотря на то, что колёса позволяют перемещать станок в одиночку, рекомендуется
осуществлять его перемещение вдвоём.
Станки DV поставляются с демонтированными колёсами, в собранном для транспортировки
состоянии.
Перед включением;
1. Монтаж и сборка станка ((Рисунок 1, 2)
2. Необходимо устанавливать станок на выровненной поверхности. В целях безопасности
убедитесь, что станок правильно установлен и в его устойчивости. (Рисунок 3, 4)
3. Подвижный режущий блок станка зафиксирован на боковой стойке во избежание его
перемещений во время транспортировки (поз. А). Чтобы освободить режущи блок: от-
крутите шплинт B и расположите его в поз C. (Рисунок 9)
Безопасность
Обязательно внимательно прочтите меры безопасности использования станка.
Подключение
Проверьте чтобы напряжение и частота станка, указанные на закреплённой на нём табличке
соответствовали частоте и напряжению тока в сети. (рис. 5)
При транспортировке станка, сверните кабель. Никогда не тяните станок за кабель.
Станок поставляется без кабеля. Артикул кабеля указан на странице 24.
Использование
Электроплиткорез модели DV является точным профессиональным оборудованием для резки
керамики и других материалов под прямым углом и углом 45º. Резка осуществляется алмазными
дисками, с их обязательным охлаждением водой.
Ограничения по внешним условиям
Следите за окружающими условиями работы. Содержите в чистоте рабочее место. Рабочее место
должно быть хорошо освещено. Для максимальной эффективности работы станка и безопасности
его использования, содержите его в чистоте.
B. ЗАПУСК
Предварительная проверка перед запуском
Перед использованием станка убедитесь, что все его компоненты и комплектующие не имею
повреждений. В случае обнаружения какого-либо повреждения, немедленно устраните его или
замените повреждённый узел.
Складывание и регулировка ножек:
Нивелирование станка: (рис. 3, 4)
Проверить перпендикулярность упоров станка к диску (отрегулировано на заводе) Проверьте
чтобы напряжение и частота соответствовали характеристикам станка. (рис. 5)
Источник питания должен быть заземлён и защищён (дифференциал). При использовании
удлинителя, убедитесь, чтобы его сечение составляло минимум 2,5мм ².
Если диск установлен неправильно, остановить станок и правильно установить диск.
C. ИНСТРУКЦИИ
1. Для установки или замены диска необходимо снять защитный кожух. Установите на ось
двигателя между фланцами диск, таким образом, чтобы совпадало указанное направление
движения. Туго затяните фиксирующую гайку как указано на рисунке (рис. 6, 7)
2. Обязательно заполните ванну станка водой чтобы она полностью покрывала насос. Работая
с чистой водой, продлевается ресурс диска и повышается эффективность резки. (рис. 8)
3. Электроплиткорезы модели DV оснащены фиксированным рабочим столом и мобильным
режущим блоком. Данная система обеспечивает эффективность резки любых керамических
заготовок. (рис.10)
4. Режущий блок передвигается при помощи подшипников.
Смена угла резки, как и регулировка упоров станка должны осуществляться обязательно
при выключенном двигателе (рис. 11, 12)
5. Запуск станка осуществляется нажатием зелёной кнопкой или I, для остановки станка
нажать красную кнопку или 0. (рис. 13)
6. Электроплиткорезы модели DV оснащены системой защиты двигателя от перегрева.
7. Если двигатель останавливается без видимых на то причин, подождите несколько минут,
поскольку вы подвергли его чрезмерному усилию. Во избежание этого следует уменьшить
скорость продвижения диска при резке.
8. Запустив станок, подождите 4-5 секунд для нормализации работы двигателя и подачи воды
через насос.
9. Для правильной резки, необходимо плавно протягивать диск через заготовку без рывков.
Неправильная техника резки может привезти к ломке керамической заготовки и порче
алмазного диска. (рис. 15, 16)
10. Для резки под 45 º (снятие фаски), в станке предусмотрена система механической
блокировки, которая точно фиксирует режущий блок (рис. 14).
11. Поворачиваемый боковой упор позволяет резать под углом от 0º до 45º (рис. 17)
12. Для получения качественного разреза обычного и под углом в 45º, очень важно установить
станок на снивелированной (выровненной) поверхности.
13. Не использовать поцарапанные или сколоты диски .
14. Не останавливать диск боковым нажатием на него.
15. Внимательно изучите и сохраните инструкции.
16. Содержать станок в чистоте.
• Следовать инструкциям по использовании приспособлений.
• Периодически осматривайте электрокабель станка. При его повреждении, обратитесь в
авторизованный сервисный центр.
• Рукоятки станка должны быть чистыми, сухими. Не допускать их загрязнение маслом или
другим лубрикантами.
17. До запуска станка убрать все инструменты с его поверхности.
18 . При использовании станка на открытом воздухе использовать удлинители предназначенные
для использования на открытом воздухе.
19. Перед каждым использованием проверять техническое состояние станка. Повреждённые
компоненты должны быть отремонтированы или заменены на новые в авторизованном
сервисном центре, если иное не указано в инструкции. Не использовать станок если он не
запускается и/или не останавливается кнопкой выключателя.
20. При недостаточном естественном освещении рабочей зоны обязательно использование
искусственного освещения.
21. Рекомендуемая внешняя температура для работы станка составляет от + 5 до+ 40ºC и от
0,8 до 1,1 бар. (макс.влажность 95%)
22. Сборка колёс станка. (рис. 18)
D. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Уход и обслуживание
1. Перед уходом за станком, техническим обслуживанием или ремонтом и транспортировкой
необходимо отсоединить его от сети.
2. Не использовать для очистки станка агрессивные чистящие средства.
3. Не погружать станок в воду.
4. Периодически осматривать кабели станка и в случае их повреждений заменить их в
авторизованном сервисном центре.
5. Рукоятки должны быть сухими и чистыми. Не допускать их загрязнения маслами или
другими лубрикантами.
6. Для лучшей работы станка рекомендуется использовать чистую воду при его очистке, а
также прогонять её через насос системы охлаждения.
7. Проверять регулярно режущий блок и в случае необходимости настроить его (рис. 23, 24).
Снять 4болта A и снять защитный кожух, ослабить гайку B и C. Слегка нажать на зажим D
ключом 4 мм. Проверить режущий блок и зажать последовательно гайки C, B, установить
защитный кожухseguidamente y coloque el conjunto tapa nuevamente.
8. При долговременной работе или неправильном обращении может быть нарушена
перпендикулярность линейки. Для её точной настройки на 90º: расположить угольник по
отношению к диску под 90º уперев его в линейку, отрегулируйте 4 болта A (рис. 22).
9. Для регулировки диска под 90º, снять крышку диска, ослабить болт A и контргайку B
установить угольник так, чтобы он касался диска. Отрегулировать наклон диска болтом C.
Убедитесь что верхняя и нижняя часть диска касаются угольника. Затяните гайку B и болт
A последовательно. Выполнить данные действия с обеих сторон станка (рис. 6, 19, 20, 21).
10. Утилизация станка должна осуществляться согласно правилам страны, где он
использовался.
E. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические характеристики........................................................................................................................23
Станок............................................................................................................................................................23
приспособления...........................................................................................................................................24
Декларация соответствия CE...........................................................................................................25/26/27
Электрическая цепь.....................................................................................................................................28
Схема станка......................................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Русский
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ Turkish
ORJINAL ÇEVIRI 13.
İÇİNDEKİLER
A. KURULUM TALIMATLARİ
• Kurulum
• Güvenlık
• Elektrik
• Uygulamalar
• Çalışma alanı tavsiyeleri
B. MAKINEYI BAŞLATMA
• Makineyi başlatmadan önce kontrol edilmesi gereken parçalar
C. TALIMATLAR
D. BAKİM
Temizleme ve bakım
E. ŞARTNAME
• Teknik Veriler
• Aksesuarlar
• EC Uygunluk Beyanı
• Elektrik Diagramı
GERMANS BOADA S.A.' nın öncellikli onayı olmaksızın, herhangi bir format altında veya herhangi bir yöntemle bu kılavuzun kısmi veya tamamen yeniden oluşturulup çoğaltılması söz konusu oluşturma mekanik, foto grak veya elektronik olması durumunda bile kesinlikle yasaktır.
Bu faaliyetlerden herhangi birisi yasal sorumluluk gerekmektedir ve yasal işlemlerin başlatılmasına neden olabilmektedir.
GERMANS BOADA SA.'nın öncellikli ihbar yapmaksızın her türlü teknik tadil yapma hakkı saklı bulunmaktadır.
A. KURULUM TALIMATLARI
Kurulum
Makinenin paketini açar açmaz,üzerinde hasar veya hasarlı parça olup olmadığını kontrol ediniz. Eğer
varsa, tüm hasarlı aksam, sadece orjinal aksamla değiştirilmledilir.
Tekerlekler sadece bir kişinin makinayı taşımasına izin verir., Bu iki tarafından tavsiye edilir.
DV marka makine ambalajlarında makine ayakları, nakliye pozisyonun da sevk edilir.
Makineyi çalıştırmadan önce;
1. A tutacaklarını basma ayaklarından çıkarınız. (Resim 1,2)
2. Makineyi düz ve tesviye edilmiş yerlerde kullanınız, bu şekilde çalışmaya başlamadan makine yere
tam oturarak intibak eder ve güvenli bir çalışma ortamı sağlanmış olur. (Resim 3, 4)
3. Bu makinenin hareketli baş (pozisyon A) taşıma sırasında hareketi önlemek için, yan destek sabit-
lenir. Baş serbest bırakmak için: pozisyonda pim B ve yerine kaldırmak C. (Resim 9)
Güvenlik
Makineyi kullanmadan once tüm güvenlik talimatlarını okuyunuz.
Elektrik
Makine üzerinde belirtilen voltaj ve frekansın, ana besleme değerleriyle uyuştuğundan emin olunuz.
Besleme kablosunu nakliye sırasında sarınız. Makineyi asla kablosundan çekerek hareket ettirmeyin.
Makineler kablosuz satılır. Sayfa 25’ de belirtilen özelliklere dikkat ediniz.
Uygulamalar
Kullanım: DV serisi profesyonel ve hassas makinelerdir. Seramik v.b. materyalleri düz veya açılı kesmek
için uygundur. Bu kesim işlemi su soğutmalı elmas diskler ile gerçekletirilir.
Çalışma alanı tavsiyeleri
İşin yapılacağı alanine koşullarını dikkatle değerlendirin. Temiz ve iyi aydınlanmış olmasına özen gösterin.
Makineyi, en yüksek performansla ve güvenle kullanabilmek için her zaman temiz tutunuz.
B. MAKINEYI BAŞLATMA
Kontrol listesi
Makineyi çalıştırmadan once, aksamlarının aşınmadığından, hasarlanmadığından, kırılmadığından emin
olunuz.
Katlanabilir ayakların ayarını kontrol ediniz.
Makinenin dengesini control ediniz. (g. 3, 4)
Frenlerin bıçağa dik konumlandığından emin olunuz. Bunlar fabrika çıkışında ayarlanmıştır. Makine üze-
rinde belirtilen voltaj ve frekansın, besleme voltaj ve frekansı ile uyumlu olduğundan emin olunuz. (g 5)
Elektrik çıkışı mutlaka topraklanmış olmalıdır. UZatma kablosu kullanacağınız zaman, kablo kesitinin en
az 25mm olduğundan emin olunuz.
Eğer diskler yanlış bağlanmışsa, makineyi durdurun ve tekrar bağlantıları yapınız.
C. TALIMATLAR
1. Testereyi monte etmek veya değiştirmek için, once koruyucu kapağı çıkarın, Testereyi disk anşları
arasına makine üzerinde gösterilen yöne doğru çevirerek yerleştiriniz. Vidayı resimdeki gibi sıkınız.
(g. 6, 7)
2. Su tankını, su pompasını tamamen kapatıncaya değin su doldurunuz. Temiz sui le çalışmak, kesici
bıçakların ömrünü uzatır ve gelişmiş performans sağlar. (g. 8)
3. (DV serisi makineler, seramik fayans kesimleri için tezgah ve motor kaydırma ünitesi ile gelir. Bu
sistem sayesinde her tür seramik fayansları maksimum hassaslıkla ve konforla kesmeye olanak
sağlar. (g. 10)
4. Düz kesimden, açılı kesimlere geçişte, kesme yükseliğini değiştirirken veya aralıklı kesimlerde
güvenliğiniz için motoru kapatınız. Tersi için de geçerlidir. (g. 11 ve 12)
5. Makineyi yeşil butona basıp açınız ve kırmızı butona basıp kapatınız. (g. 13)
6. DV serisinde motoru aşırı ısınmaya karşı koruyan bir güvenlik sistemi vardır.
7. Eğer motor bilinmeyen bir sebepten dolayı duruyorsa, bir kaç dakika bekleyin. Büyük ihtimalle aşırı
yüklenmiştir. Hızı makul bir seviyeye getiriniz.
8. Makineyi kullanırken, motor, su pompası ve su aşırı ısındığında normale dönmesini bekleyiniz. (4
veya 5 saniye)
9. Doğru kesimler yapabilmek, bıçağı düzgün monte ediniz. Yalpalama olursa motor zarar görür. (g.
15, 16)
10. Şevli, 45 derecelik kesimlerde kesici kafayı en hassas düzeyde kullanmayı sağlayan mekanik
blokaj sistemi getirilmiştir. (g. 14)
11. Yanal blokaj aparatları ile 0’ dan 45 dereceye değin fasılalı kesim. (g. 17)
12. İyi kesimlere ulaşmak için makineiyi dengelenmiş yüzeylere konumlandırılmalıdır.
13. Çatlak veya kırık testereleri asla kullanmayın.
14. Yanal baskıyla testereyi durdurmaya kalkmayınız.
15. Makineyi kullanmadan once kullanım kılavuzunu okuyunuz ve güvenli bir yerde sonraki
başvurularınız için saklayınız.
16. Testereleri, verimli ve temiz kullanmak için keskin tutunuz.
• Aksesuarları değiştirirken talimatları izleyiniz.
• Makinenin kablolarını periyodik olarak control ediniz. Eğer hasar varsa sadece yetkilendirilmiş
servislerin ve teknisyenlere tamir ettiriniz.
• Tutacakların, temiz, kuru ve yağdan arınmış olduğundan emin olunuz.
17. Makineyi çalıştırmadan once teknik alet ve gereçleri makineden uzak tutunuz.
18. Dış ortamlarda kullanırken sadece dış ortam uzatma kablolarını kullanınız.
19. Makineyi tekrar kullanmadan once tüm aksam ve parçalarının hasarsız ve sorunsuz olduğundan
emin olunuz. Eğer hasar veya arıza varsa sadece yetkilendirilmiş servislerin ve teknisyenlere
tamir ettiriniz. Eğer açma-kapama işleminden birisi gerçekleştirilemiyorsa makineyi kullanmayınız.
20. Çalışma ortamının yeterli derecede aydınlatılması gereklidir.
21. Tavsiye edilen çalışma sıcaklıkları 5 ve 40 derece ve 0,8 – 1,1 bar basınç arasında olmalıdır.
(Maksimum nem seviyesi %95)
22. Makinenin tekerleklerinin kurulumu şekil 18’ de gösterilmiştir. (g. 18)
D. BAKİM
Temizleme ve Bakım
1. Temizleme, bakım ve yer değiştirmeden once, makineyi kapatıp şini çekiniz.
2. Makineyi temizlerken, aşındırıcı ve zarar verici detarjan kullanmayınız.
3. Makineyi suya maruz bırakmayınız.
4. Belli aralıklarla kabloları control ediniz. Eğer zarar görmüşlerse yetkili serviste değiştirin.
5. Tutacakları temiz, kuru ve yağdan arınmış tutunuz.
6. Makineyi iyi koşullarda tutmak için, her zaman temiz su kullanın.
7. Dört civatayı ve kapağı A sökünüz. B ve C somununu gevşetin ve D vidası yardımı ile testere
boşluğunu ayarlayın. Testere kafasının hareketliliğini control ederek C ve B somunlarını sıkınız ve
kapağı kapatınız. (g. 23, 24)
8. Sürekli veya uygun olmayan kullanımlarda gönye seti dikliğini kaybedebilir. 90 derecede düzgün
kesimler için, gönyeyi bıçağa 90 derece olacak şekilde hizalayın. (g. 22)
9. Testereyi 90 derecede ayarlamak için, bıçak kapağını çıkarınız. Gönye üzerindeki A topuzu ve B
somununu gevşetin. Gönyeyi tezgah üzerinde bıçağa değecek şekilde ayarlayınız. C ayar vidası
ile bıçağın eğimini ayarlayınız. Testere ve gönyenin üst ve alt değme noktalarından A aynı hizada
olmalarını sağlayın. B somununu ve A topuzunu sıkınız. Bunu makinenin iki tarafı içinde yapınız.
(g. 6, 19, 20, 21)
10. Her kullanımdan sonra, alüminyum kılavuzun kayar yüzeylerini ıslak bir bezle siliniz. Asla,
yağlayıcı madde veya solvent kullanmayınız. Sadece su kullanınız.
11. TMakinenin imhası ve geri dönüşüm işlemleri ilgili ülkenin yasaları ve talimatlarına uygun olarak
yapılmalıdır.
E. ŞARTNAME
Teknik veriler...............................................................................................................................................bakınız 23
Taksesuarlar...............................................................................................................................................bakınız 23
Aksam..........................................................................................................................................................bakınız 24
EEC Uygunluk Beyanı...................................................................................................................bakınız 25/26/27
Elektrik diagramı........................................................................................................................................bakınız 28
Explodings............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Polski
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ
14.
nia silnika. Niewłaściwe działanie może doprowadzić do wyłamania płytki i poważnego uszkodze-
nia tarczy. (rys. 15, 16)
10. Dla cięć pod kątem 45º (ukośnych), istnieje system mechanicznego blokowania, pozwalający na
ustawienie głowicy z dużą dokładnością. (rys. 14).
11. Obrotowy przymiar boczny umożliwia oparcie ciętej płytki i wykonywanie cięć pod kątem od 0º
do 45º. (rys. 17)
12. W celu osiągnięcia wysokiej jakości cięć, prostych czy pod kątem 45º, jest bardzo ważne, by
pracować na równych powierzchniach.
13. Nie używać tarcz diamentowych mających rysy czy pęknięcia.
14. Nie zatrzymywać tarczy naciskając ją z boku.
15. Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem użytkowania produktu i
zachować ją na przyszłość.
16. Utrzymywanie w czystości narzędzi tnących zapewnia ich możliwie najlepsze funkcjonowanie i
najwyższy stopień bezpieczeństwa.
• Wymiana akcesoriów zgodnie z instrkcją obsługi.
• Okresowo sprawdzać przewody w maszynie i w przypadku ich uszkodzenia naprawiać w au-
toryzowanym warsztacie naprawczym.
• Uchwyty maszyny powinny być suche, czyste i wolne od zanieczyszczeń smarem i olejami.
17. Usunąć narzędzia przed uruchomieniem maszyny.
18. 1W przypadku używania maszyny na wolnym powietrzu należy stosować przedłużacze nadające
się do zastosowań zewnętrznych.
19. Przed uruchomieniem maszyny po dłuższym okresie nieużywania należy sprawdzić ją dokładnie,
czy działa prawidłowo, i czy jest w stanie wykonywać zadania do jakich została przeznaczona.
Osłona czy też inna część, która mogłaby być uszkodzona, powinna zostać odpowiednio na-
prawiona lub wymieniona przez autoryzowany serwis techniczny, chyba, że niniejsza instrukcja
stanowi inaczej. Nie używać maszyny jeżeli wyłącznik jej nie włącza lub nie wyłącza.
20. W miejscach pracy, gdzie światło naturalne jest niedostateczne konieczne jest doświetlenie
odpowiednim światłem sztucznym.
21. Zalecana temperatura pracy od 5 do 40ºC i ciśnienie od 0,8 do 1,1 barów. (maksymalna
wilgotność powietrza 95%)
22. Sposób zamontowania kółek. (rys. 18)
D. KONSERWACJA
Czyszczenie i konserwacja
1. Przed rozpoczęciem czyszczenia, konserwowania czy naprawy maszyny, jak również przed jej
transportowaniem, maszynę należy wyłączyć i odłączyć od zasilania.
2. Do czyszczenia maszyny nie używać agresywnych środków czyszczących.
3. Nie należy zanurzać maszyny w wodzie.
4. Okresowo sprawdzać stan przewodów maszyny, i w przypadku ich uszkodzenia , naprawiać w
autoryzowanym serwisie technicznym.
5. Uchwyty maszyny powinny być suche, czyste, i wolne od zanieczuszczeń smarami i olejami.
6. W celu należytej konserwacji maszyny zaleca się mycie jej wodą po każdym użyciu, jak również
przepuszczenie czystej wody przez system chłodzący maszyny.
7. Regularnie sprawdzać luzy na głowicy z tarczą i regulować je jeśli to konieczne (rys. 23, 24).
Odkręcić 4 śruby A i zdjąć osłonę tarczy, poluzować nakrętki B i C. Lekko dociągnąć wkręt docis-
kowy D za pomocą klucza 4 mm. Sprawdzić luzy na głowicy i dokręcić nakrętkę C, a następnie B,
i ponownie założyć osłonę tarczy.
8. Wskutek ciągłej lub nienależytej pracy, zespół przymiaru może stracić prostopadłe położenie.. W
celu ustawienia go na 90º należy dokładnie ułożyć ekierkę wzdłuż tarczy opierając prostopadłe
ramię o przymiar czołowy i regulować jego ustawienie za pomocą czterech śrub A (rys. 22).
9. W celu ustawienia tarczy pod kątem 90º, należy zdjąć osłonę tarczy, poluzować śrubę A i nakrętkę
kontrującą B, po czym ustawić ekierkę na blacie opierając ją o tarczę. Regulować nachylenie
tarczy wkrętem dociskowym C. Należy pilnować, by czy dolna i górna część tarczy dotykały ekierki
jednocześnie. Następnie dokręcić nakrętkę B i gałkę A. Czynność tę powtórzyć z drugiej strony
maszyny (rys. 6, 19, 20, 21).
10. Wycofanie maszyny z użytku i jej złomowanie należy przeprowadzić zgodnie z przepisa-
mi w każdym kraju w punkcie selektywnej zbiórki odpadów, w celu prawidłowej klasykacji i
postępowania z materiałami.
E. DANE OGÓLNE
Parametry techniczne.................................................................................................................................Strona 23
Zespół maszyny..........................................................................................................................................Strona 23
Akcesoria.....................................................................................................................................................Strona 24
Deklaracja zgodności UE........................................................................................................Strona 25/26/27
Obwód elektryczny............................................................................................................................Strona 28
Rysunek złożeniowy (exploding)..................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings
SPIS TREŚCI
A. INSTRUKCJA MONTAŻU
• Montaż
• Bezpieczeństwo
• Podłączenie
• Zastosowanie
• Ograniczenia ze strony środowiska pracy
B. URUCHAMIANIE
• Czynności kontrolne przed uruchomieniem
C. INSTRUKCJE
D. KONSERWACJA
Czyszczenie i konserwacja
E. DANE OGÓLNE
• Czynności kontrolne przed uruchomieniem
• Maszyna
• Akcesoria
• Deklaracja zgodności
• Obwód elektryczny
Wszelkie odtwarzanie całości lub fragmentów tekstu podręcznika w jakimkolwiek formacie, jakimikolwiek środkami i w jakikolwiek sposób - mechaniczne, fotograczne lub elektroniczne, bez uprzedniego zezwolenia GERMANS BOADA S.A., jest zabronione.
Nieprzestrzeganie tego zakazu pociąga za sobą sankcje ustawowe i może dać miejsce odpowiedzialności karnej.
GERMANS BOADA, S.A. zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakiejkolwiek zmiany technicznej bez uprzedniego powiadomienia.
A. INSTRUKCJA MONTAŻU
Montaż
Po rozpakowaniu maszyny należy sprawdzić, czy nie ma w niej elementów uszkodzonych lub pękniętych.
W przypadku znalezienia takich elementów i konieczności ich wymiany, należy zastosować wyłącznie
oryginalne części pochodzące od producenta.
Mimo, że kółka umożliwiają transport maszyny przez jedną osobę, zaleca się, aby czyniły to dwie.
Maszyny DV są pakowane wraz z nogami podporowymi w położeniu transportowym z kółkami zdemon-
towanymi.
Przed uruchomieniem;
1. Montaż i ustawienie maszyny. (Rys. 1, 2)
2. Zalecamy montaż na powierzchniach płaskich i wyrównanych, sprawdzając, by maszyna dobrze
przylegała do podłogi przed rozpoczęciem pracy. W taki sposób zapewnione zostaną bezpieczne
warunki pracy maszyny. (Rys. 3, 4)
3. Dla uniknięcia przypadkowego przesunięcia się głowicy, na czas transportu jest ona przymocowa-
na do wspornika bocznego (poz. A). Odblokowanie głowicy: wyciągnąć trzpień B i ustawić go w
pozycji C. (Rys. 9)
Bezpieczeństwo
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa powinny zostać przeczytane i zrozumiane przed rozpoczęciem
użytkowania maszyny.
Podłączenie
Sprawdzić, czy napięcie i częstotliwość prądu podane na tabliczce znamionowej maszyny są takie same
jak w sieci (rys. 5)
Przy transporcie maszyny kabel powinien być zwinięty. Nigdy nie przesuwać maszyny ciągnąc za kabel.
Maszyny dostarczane są bez kabla. Numery referencyjne kabli podano na stronie 24.
Zastosowanie
Przeznaczenie: DV to precyzyjne maszyny profesjonalne, przeznaczone do cięcia płytek ceramicznych
i innych materiałów, zarówno do cięć prostych jak ukośnych, z zastosowaniem systemu prowadzenia na
łożyskach. Cięcia te wykonywane są za pomocą tarcz diamentowych chłodzonych wodą.
Ograniczenia ze strony środowiska pracy
Należy zwrócić uwagę na warunki otoczenia w miejscu pracy. Powinno być ono czyste i dobrze oświetlone.
Maszynę należy utrzymywać w czystości, aby osiągnąć jej maksymalną wydajność w warunkach pracy o
najwyższym stopniu bezpieczeństwa.
B. URUCHOMIENIE
zynności kontrolne przed uruchomieniem
Przed użyciem maszyny należy sprawdzić, czy nie ma w niej części zużytych, uszkodzonych lub
pękniętych; jeżeli takie się znajdą należy je natychmiast naprawić lub wymienić.
Składanie i ustawianie nóg:
Poziomowanie maszyny: (rys. 3, 4)
Sprawdzić czy przymiary czołowe maszyny ustawione są prostopadle do tarczy. Takie jest ustawienie
fabryczne. Sprawdzić, czy napięcie i częstotliwość prądu w sieci odpowiada podanym na tabliczce zna-
mionowej maszyny.
Źródło prądu powinno mieć uziemienie i zabezpieczenie przeciw przbiciom (bezpiecznik różnicowy).
Używając przedłużacza należy upewnić się czy przekrój kabla nie jest mniejszy niż 2,5 mm².
Jeżeli tarcza zamontowana jest nieprawidłowo należy zatrzymać maszynę i założyć ją poprawnie.
C. OBSłUGA
1. W celu założenia lub wymiany tarczy należy zdjąć osłonę tarczy. Ukaże się wtedy oś silnika.
Należy zamontować tarczę na osi pomiędzy obejmami upewniając się, że kierunek jej obrotu
będzie taki jak zaznaczony na tarczy i mocno dokręcić nakrętkę mocującą, jak to pokazano nary-
sunku. (rys. 6, 7)
2. Konieczne jest napełnienie wanny wodą aż do całkowitego zanurzenia pompki. Praca z czystą
wodą w wannie przedłuża żywotność tarczy i poprawia jej wydajność. (rys. 8)
3. Przecinarki DV wyposażone są w stół podporowy stały do obrabianych płytek oraz w przesuwny
zespół silnika. System taki zapewnia dużą precyzję i wygodę pracy przy wszystkich rodzajach
płytek ceramicznych. (rys. 10)
4. Przesuwanie silnika odbywa się za pomocą rolek wyposażonych w smarowane i zamknięte
łożyska kulkowe. Zmiana pozycji głowicy od cięć prostych do ukosowania i na odwrót, jak również
regulacja przymiarów do cięć seryjnych, powinna odbywać się przy wyłączonym silniku, aby
uniknąć możliwych wypadków. (rys. 11, 12)
5. Maszynę uruchamia się naciskając przycisk zielony lub I, a wyłącza przyciskiem czerwonym lub 0.
6. Maszyny DV posiadają system zabiezpieczający przed przegrzaniem silnika.
7. Jeżeli silnik zatrzymuje się bez wyraźnej przyczyny, należy odczekać kilka minut, ponieważ na-
jprawdopodobniej został przeciążony. Przy kontynouwaniu pracy należy zwolnić nieco posuw
głowicy.
8. Po uruchomieniu maszyny należy odczekać 4-5 sekund, aż unormuje się praca silnika i podawanie
wody przez pompę wodną.
9. Przy cięciach prostych tarcza powinna wchodzić w płytkę w sposób płynny, bez uderzeń i popycha-

Ελληνικά
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ
Polski
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ 15.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
A. ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
• Συναρμολόγηση
• Ασφάλεια
• Συνδεσμολογία
• Εφαρμογές
• Συστάσεις για τον χώρο εργασίας
B. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
• Τι πρέπει να κάνουμε πριν ξεκινήσουμε το μηχάνημα
Γ. ΟΔΗΓΙΕΣ
Δ. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
• Καθαρισμός και συντήρηση
Ε. ΓΕΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
• Ελεγχοι πρίν την εκκίνηση
• Τεχνικά χαρακτηριστικά
• Αξεσουάρ
• Δήλωση αποδοχής των κανονισμών EC
• Ηλεκτρολογικό διάγραμμα
Απαγορεύεται η ολική ή μερική ανατύπωση του έργου, σε οποιοδήποτε σχήμα και με οποιοδήποτε μέσο ή διαδικασία, μηχανική, φωτογραφική ή ηλεκτρονική, χωρίς προηγούμενη άδεια από την GERMANS BOADA S.A.
Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες επιφέρει νομικές ευθύνες και μπορεί να οδηγήσει σε ποινική αγωγή.
Germans Boada S. A. διατηρεί το δικαίωμα να προβεί σε τεχνικές τροποποιήσεις χωρίς προηγούμενη ειδοποίηση
Α. ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ
Συναρμολόγηση.
Αφού αφαιρέσετε την συσκευασία του μηχανήματος, βεβαιωθείτε ότι είναι όλα εντάξει και δεν
υπάρχουν σπασμένα τμήματα απο την μεταφορά. Εάν υπάρχουν, θα πρέπει να αντικατασταθούν με
γνήσια ανταλλακτικά απο τον κατασκευαστή.
Συστήνουμε δύο άτομα για τη μεταφορά της μηχανής, αν και οι τροχοί επιτρέπουν τη μεταφορά από
ένα άτομο.
Οι μηχανές DV παρέχονται και συσκευάζονται με τα δικαιολογητικά πόδια σε θέση μεταφοράς και
των τροχών αποσυναρμολογηθεί.
1. Συναρμολόγηση και εγκατάσταση της μηχανής. (Σχ. 1, 2)
2. Συνιστάται ότι το μηχάνημα να λειτουργεί μόνο σε λείες, επίπεδες επιφάνειες. Επίσης,
βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι σωστά στερεωμένο στο δάπεδο πριν αρχίσετε να εργάζεστε.
Αυτό θα παράσχει ασφαλείς συνθήκες εργασίας. (εικ. 3, 4)
3. Η κινητή κεφαλή του μηχανήματος είναι στερεωμένο στο πλευρικό στήριγμα για να αποφευχθεί
η κίνηση κατά τη μεταφορά (θέση Α). Για να απελευθερώσετε την κεφαλή: αφαιρέστε το Β pin και
τοποθετήστε στην θέση C. (εικ. 9)
Ασφάλεια.
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και τα μέτρα σφαλείας πριν χρησιμοποιείσετε το μηχάνημα.
Συνδεσμολογία.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα που αναγράφονται στην μικρή πλάκα με τα χαρακτηριστικά
του μηχανήματος, συμπίπτουν με αυτά του δικτύου. (εικ. 5)
Κατά την μεταφορά μαζέψτε το καλώδιο παροχής προσεκτικά.Ποτέ μην τραβάτε το μηχάνημα από
το καλώδιο. Τα μηχανήματα διατίθεται χωρίς καλώδιο. Παρακαλούμε διαβάστε σχετικά με τα καλώδια
στην σελίδα 24.
Εφαρμογές.
Χρήση. To DV είναι ένα επαγγελματικό μηχάνημα/κόφτης, ακριβείας, κατάλληλο για να κόβει
πλακάκια ή άλλα υλικά, ευθύγραμμα ή λοξά, με οδηγό από ένα σύστημα από έδρανα. Τα κοψίματα
γίνονται απο διαμαντόδισκους υγράς κοπής.
Συστάσεις για τον χωρο εργασίας.
Δόστε μεγάλη προσοχή στον χώρο που θα στησετε το μηχάνημα για εργασία. Θα πρέπει να ειναι
καθαρός και φωτεινός.Το μηχάνημα θα πρέπει να είναι πάντα καθαρό και σε πολύ καλή κατάσταση
ώστε να έχει πάντα την καλλίτερη απόδοση με ασφαλείς συνθήκες εργασίας.
Β. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Τι πρέπει να κάνουμε πριν θέσουμε σε λειτουργία το μηχάνημα.
Πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα βεβαιωθείτε ότι ειναι όλα στη θέση τους και οτι δεν υπάρχουν
χαλασμένα ή σπασμένα τεμάχια. Εάν κάποιο ανταλλακτικό παρουσιάζει πρόβλημα, θα πρέπει να το
επισκευάσετε ή να το αντικαταστήσετε αμέσως.
Το στήνουμε και τοποθετούμε τα πόδια.
Αλφαδιάζουμε το μηχάνημα. (εικ. 3, 4)
Βεβαιωθείτε ότι τα στοπ του μηχανήματος είναι κάθετα στον δίσκο. Αυτά ρυθμίζονται στο εργοστάσιο.
Βεβαιωθείτε ότι η τάση και η συχνότητα του ρεύματος του δικτύου, ταυτίζονται με αυτά που
αναγράφονται στην πλάκα με τις προδιαγραφές του μηχανήματος. (εικ. 5)
Η ηλεκτρική υποδοχή πρέπει να έχει γείωση και προστασία από τυχόν διαρροή. Εάν χρησιμοποιήσετε
μπαλαντέζα βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο έχει διατομή τουλάχιστον 2,5 χιλ 2 (τεραγωνικά χιλιοστά).
Εάν ο δίσκος δεν έχει τοποθετηθεί σωστά. Σταματήστε το μηχάνημα και συναρμολογηστε τον ξανά.
Γ. ΟΔΗΓΙΕΣ
1. Για να τοποθετήσετε ή να αντικαταστήσετε τον δίσκο, πρώτα αφαιρέστε το κάλυμμα,
τοποθετείστε τον δίσκο ανάμεσα στις φλάντζες, με κατεύθυνση τέτοια, ώστε να περιστρέφεται
σύμφωνα με τις ενδείξεις του μηχανήματος και σφίξτε καλά το παξιμάδι, σύμφωνα με την
εικόνα (εικ. 6, 7).
2. Είναι υποχρεωτικό να γεμισετε την λεκάνη με νερό, μέχρι να καλυφθεί πλήρως η αντλία
νερού. Να χρησιμοποιείτε καθαρό νερό ώστε να έχετε καλλίτερη απόδοση και να κρατήσει
πρισσότερο ο δίσκος. (εικ. 8)
3. Τα μηχανήματα DV είναι εξωπλισμένα με ένα σταθερό σταντ-τραπέζι για τα τοποθετείτε
τα κεραμικά πλακίδια και για το συρόμενο μοτέρ.Αυτό το σύστημα σας επιτρέπει να
επεξεργαστήτε με μεγάλη ακριβεια και άνεση κάθε είδους πλακάκι. (εικ. 10)
4. Η ολίσθηση επιτυγχάνεται με ρουλεμάν με μπίλιες που είναι σωστά ρυθμισμένα και έχουν
καλή λίπανση. Η αλλαγή κοπής από ίσια σε λοξά, ή αντίθετα, έτσι όπως έχουν ρυθμιστεί τα
στοπ για επαναλαμβανόμενα κοψίματα, θα πρέπει να γίνουν με σβηστό το μοτέρ, ώστε να
προληφθούν τυχόν ατυχήματα. (εικ. 11,12)
5. Βάζουμε μπρος πιέζοντας το πράσινο κουμπί ό Ι, και για να σβήσουμε το μοτέρ το κόκκινο
κουμπί ό 0. (εικ. 13)
6. Οι κόφτες DV διαθέτουν ένα σύστημα ασφαλείας για την υπερθέρμανση του μοτέρ.
7. Εάν το μοτέρ σβήσει χωρίς φαινομενικό λόγο, θα πρέπει να περιμένουμε λίγα λεπτά διότι
κατά πάσα πιθανότητα έσβησε από υπερβολική πίεση και θα πρέπει να μειώσουμε στη
συνέχεια την ταχύτητα κοπής.
8. Οταν το μηχάνημα μπεί σε λειτουργία, θα πρέπει να περιμένουμε λίγο ώστε να αποκατασταθεί
η παροχή του νερού μέσω της αντλίας. (4 ή 5 δεύτερα).
9. Για να πραγματοποιήσουμε σωστά κοψίματα, θα πρέπει να ωθούμε το πλακάκι χωρίς
διακοπή χωρίς χτυπήματα και χωρίς να πιέζεται το μοτέρ. Ενας λάθος χειρισμός, μπορεί να
σπάσει το πλακάκι και να τραυματίσει τον δίσκο κοπής. (εικ. 15, 16)
10. Για κοψίματα 45ο ( λοξά κοψίματα) υπάρχει ένα σύστημα μηχανικού μπλοκαρίσματος , το
οποίο μας επιτρέπει να τοποθετήσουμε την κεφαλή με μεγάλη ακριβεια. (εικ. 14)
11. Το περιστρεφόμενο πλαινό στοπ σταθεροποιεί το πλακάκι και επιτρέπει να
πραγματοποιήσουμε επαναλαμβανόμενα γωνιακά κοψίματα από 0ο μέχρι 45ο. (εικ.17)
12. Για να έχουμε ένα ποιοτικό κόψιμο είτε ευθύ είτε σε γωνία 45ο , θα πρέπει να εργαζόμαστε
σε εντελώς επίπεδο δάπεδο.
13. Μη χρησιμοποιείτε διαμαντόδισκους που είναι χαραγμένοι ή εχουν κάποιο άλλο πρόβλημα.
14. Μη φρενάρετε του δίσκους με πλευρική πίεση.
15. Διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες που καλόν είναι να φυλάξετε.
16. Διατηρείτε τους οδηγούς κοπής καθαρούς.Αυτό συμβάλλει στο άριστο κόψιμο και προσδίδει
περισσότερη ασφάλεια.
• Ακολουθήστε τις οδηγίες για την αντικατάσταση των αξεσουάρ.
• Ελέγξτε περιοδικά τις καλωδιώσεις του μηχανήματος για διαρροές ή τραυματισμούς.
• Διατηρείστε τις λαβές καθαρές στεγνές και βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν λίπη ή λάδια,
17. Απομακρύνετε τα εγαλεία σας πριν βάλλετε σε λειτουργία το μηχάνημα.
18. Οταν χρησιμοποιήτε το μηχάνημα σε εξωτερικό χώρο να χρησιμοποιήτε μπαλαντέζα ειδική
για εξωτερικούς χώρους.
19. Πριν χρησιμοποιήσετε ξανά το μηχάνημα, βεβαιωθείτε ότι είναι σε καλή κατάσταση με τις
γνώσεις που έχετε.Οποιοδήποτε ανταλλακτικό παρουσιάζει πρόβλημα, θα πρέπει να
διορθωθεί ή να αντικατασταθεί αμέσως από το πιστοποιημένο συνεργείο ή διαφορετικά όπως
ορίζεται στο εγχειρίδιο με τις οδηγίες χρήσης.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν δεν δουλεύει ο διακόπτης on/off.
20. Ειναι απαραίτητο να έχετε αρκετό φωτισμό στον χώρο εργασίας.
21. Συνιστόμενη θερμοκρασία εργασίας απο -5ο έως + 40ο C και 1,1 bar ( μέγιστη υγρασία 95%).
22. Μοντάρισμα των τροχών του μηχανήματος. (εικ.18)
Δ. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ.
Καθαρισμός και συντήρηση
1. Πριν καθαρίσουμε, επισκευάσουμε ή μεταφέρουμε το μηχάνημα, θα πρέπει να το έχουμε
σβήσει. ( θεση off του διακόπτη).
2. Μη χρησιμοποιείτε πολύ δραστικά απορρυπαντικά για να καθαρίσετε το μηχάνημα.
3. Μην εμβαπτίζετε το μηχάνημα στο νερό.
4. Ελέγχετε περιοδικά τις καλωδιώσεις και σε περιπτώσεις φθοράς, η επισκευή θα πρέπει να
γίνεται απο πιστοποιημένο συνεργείο.
5. Διατηρείτε τις λαβές στεγνές και καθαρές χωρίς λίπη ή λάδια.
6. Για καλλίτερη συντήρηση του μηχανήματος προτείνουμε το πλύσιμο με καθαρό τρεχούμενο
νερό. Επίσης θέσατε σε λειτουργία το σύστημε ψύξης του μηχανήματος αντλόντας καθαρό
νερό.
7. Ελέγχετε περιοδικά τον τζόγο της κεφαλής και κάνετε τις απαραίτητες διορθώσεις όποτε το
κρίνετε απαραίτητο (εικ. 23, 24). Ξεβιδωστε τις 4 βίδες Α και αφαιρέστε το κάλυμμα, ξεσφίξτε
ελαφρά τα παξιμάδια B και C. Σφίξτε ελαφρά την ασφάλεια D με ένα κλειδί 4χιλ. Ελέγξτε
τον τζόγο της κεφαλής και σφίξτε τα παξιμάδια C, B και ακολούθως τοποθετείστε το καπάκι.
8. Με την συνεχή και λανθασμένη χρήση, το σύστημα γωνιάσματος, μπορεί να χάσει την
καθετότητά του. Για να ρυθμίσετε ξανά τις 90ο με ακρίβεια, τοποθετείστε τον βραχίονα
στήριξης της τραβέρσας, κάθετα σε σχέση με τον δίσκο στις 90ο ακουμπισμένη στο σύστημα
γωνιάσματος και ρυθμίστε τις 4 βίδες Α (εικ. 22).
9. Για να ευθυγραμμίσετε τον δίσκο στις 90ο , απομακρύνετε το καπάκι προστασίας του
δίσκου ξεσφίξτε το κουμπί Α και το κοντρα παξιμάδι Β και ακουμπηστε τον βραχίονα με
την τραβέρσα στο τραπέζι, ακουμπόντας τον δίσκο.Ρυθμίστε την κλιση του δίσκου με την
ασφάλεια C. Βαβαιωθείτε οτι και το επάνω μέρος και το κάτω μέρος του δίσκου ακουμπάνε
στην τραβέρσα.Ανοίξτε το παξιμάδι Β και ακολούθως το κουμπί Α. Πραγματοποιήστε αυτή
την διαδικασία και στις δύο πλευρές του μηχανήματος. (εικ. 6, 19, 20, 21)
10. Οταν βγει το μηχάνημα εκτός υπηρεσίας η διάλυση του μηχανήματος θα πρέπει να γίνει
σύμφωνα με την νομολογία κάθε χώρας, για την σωστή κατηγοριοποίηση των υλικών
ανακύλκωσης.
Ε. ΓΕΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Τεχνικά χαρακτηριστικά..................................................................................................................p.23
Το μηχάνημα......................................................................................................................................p.23
Αξεσουάρ του μηχανήματος..............................................................................................................p.24
Πιστοποίηση σύμφωνα με τις οδηγίες CE...............................................................................p.25/26/27
Ηλεκτρολογική συνδεσμολογία..........................................................................................................p.28
Exploding.............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Suomi
ALKUPERÄISKÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS
16.
SISÄLLYS
A. ASENNUSOHJEET
• Kokoaminen
• Turvallisuus
• Sähköliitäntä
• Käyttösovellukset
• Työskentelyolosuhteet
B. KÄYTTÖÖNOTTO
• Tarkistuslista
C. KÄYTTÖOHJEET
D. HUOLTO-OHJEET
• Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet
E. TEKNISET TIEDOT
• Tekniset tiedot
• Lisävarusteet
• Vaatimuksenmukaisuustodistus EEC
• Kytkentäkaavio
Tämän käyttöohjeen osittainenkin kopiointi (mekaanisesti, valokuvaten tai sähköisesti) on ehdottomasti kielletty ilman Germans Boada S.A. nimenomaista lupaa. Edellä mainituista toimista aiheutuu oikeudellinen vastuu ja voi johtaa rikosoikeudellisiin toimenpiteisiin.
Germans Boada S. A. pidättää oikeuden tehdä teknisiä muutoksia ilman erillistä ilmoitusta.
A. ASENNUSOHJEET
Asennus
Purettuasi laitteen pakkauksesta, tarkista ettei mitään ole vaurioitunut, eikä mikään osa ole rikkoutu-
nut. Mikäli havaitset vaurioita ja osia pitää vaihtaa, ne tulee korvata alkuperäisosilla.
DV Claitteet ovat pakattuina jalat kuljetustuilla varustettuina.
Ennen käyttöönottoa:
1. Poista neljä sormiruuvia jaloista. (Kuva 1, 2)
2. Suosittelemme kokoamaan laitteen tasaisella ja suoralla alustalla, varmistuen samalla, että
laite on asianmukaisesti koottu käyttökuntoon ja on turvallinen käyttää. (Kuvat 3, 4)
3. Liikkuva pää kone on kiinnitetty sivutuen välttää liikettä kuljetuksen aikana (asento A). Vapau-
ta: Irrota tappi B ja paikka asennossa C. (Kuva 9)
Turvallisuus
Lue ja tutustu huolellisesti turvallisuusohjeisiin ennen laitteen käyttöä.
Sähköliitäntä
Tarkista, että verkkovirran ominaisuudet (jännite ja taajuus) vastaavat laitteen tyyppikilvessä ilmoi-
tettuja tietoja (kuva 5.). Kerää laitteen verkkokaapeli kuljetuksen ajaksi. Älä koskaan siirrä laitetta
vetämällä verkkokaapelista. Laitteet myydään ilman verkkokaapelia. Tarkista kaapelin tuotenumero
sivulta 24.
Käyttösovellukset
Käyttö: DV mallit ovat ammattimaiseen käyttöön soveltuvia laitteita, jotka on tarkoitettu suoriin ja
jiirileikkauksiin kiviaineksille yläpuolisen ohjauskiskon avustuksella. Edellä mainitut leikkaukset suo-
ritetaan vesijäähdytteisenä timanttisahauksena.
Työskentelyolosuhteet
Kiinnitä huomiota työskentely-ympäristön siisteyteen ja puhtauteen varmistuaksesi turvallisesta
työskentelystä. Pidä myös laite puhtaana varmistaaksesi tehokkaan työskentelyn.
B. KÄYTTÖÖNOTTO
Tarkistuslista
Ennen käyttöä tarkista, ettei mikään osista ole kulunut, vaurioitunut tai rikki. Korjaa tai vaihda
rikkoontunut osa välittömästi.
Taittuvien jalkojen säätäminen:
Laitteen vaaittaminen: (kuvat 3, 4)
Tarkista, että ohjainvasteet ovat kohtisuorassa terää vasten. Vasteet on säädetty tehtaalla. Tarkis-
ta, että verkkovirran ominaisuudet (jännite ja taajuus) vastaavat laitteen tyyppikilvessä ilmoitettuja
tietoja. (kuva 5)
Sähköliitännän on oltava suojamaadoitettu pistorasia. Suositeltavaa on lisäksi käyttää vika-virtasuo-
jausta. Käytettäessä jatkojohtoa, on sen johtimien halkaisija oltava vähintään 2.5 mm².
Jos terä on asennettu väärinpäin ja pyörii vastapäivään, pysäytä kone välittömästi ja korjaa asennus.
C. KÄYTTÖ-OHJEET
1. Asentaaksesi tai vaihtaaksesi terän, poista ensin teräsuojus saadaksesi teräakselin esille.
Asenna terä laippojen väliin (huomioi oikea pyörimissuunta) ja kiristä keskimutteri kuvan
mukaisesti. (kuvat 6, 7)
2. Lisää vettä säiliöön, kunnes pumppu on kokonaan veden alla. Huolehtimalla veden puhtau-
desta kestää leikkausterä pitempään ja leikkausteho säilyy. (kuva 8)
3. DV mallit ovat ns. päältäsahaavia malleja, joka mahdollistaa erilaisten leikattavien materiaa-
lien asettelun tukevasti. (kuva 10)
4. Välttääksesi onnettomuudet, sammuta moottori aina ennen seuraavia toimenpiteitä: -vai-
htaessasi suoraleikkauksesta jiirileikkaukseen (ja päinvastoin), -korkeussäätöä, -säätäessäsi
sivuohjainta (kuvat 11, 12)
5. Laite käynnistetään painamalla vihreää painiketta (I) ja sammutetaan punaisesta painikkees-
ta (0). (kuva 13)
6. DV mallit on varustettu lämpökytkimellä, joka suojaa laitteen ylikuumenemiselta.
7. Jos moottori pysähtyy ilman näkyvää syytä, on se todennäköisesti ylikuumentunut. Odota
muutama minuutti ja käynnistä uudelleen. Jatkossa liikuta leikkauspäätä hieman hitaammin.
8. Kun laite käynnistetään uudelleen, odota kunnes moottorin ja pumpun toiminta palautuu en-
nalleen (4 – 5 sekuntia).
9. Tehdäksesi huoliteltuja leikkauksia, liikuta leikkauspäätä tasaisesti ja pakottamatta. Väärä
liike voi rikkoa työkappaleen ja vaurioittaa terää. (kuvat 15, 16)
10. Jiirileikkauksia (45°) varten on mekaaninen, tarkka lukitus. (kuvat 14)
11. Sivuohjain mahdollistaa vapaan asettelun ja leikkaamisen 0° - 45° sekä toistuvat leikkaukset.
(kuva 17)
12. DV mallien moitteettoman toiminnan takaamiseksi varmistu työskentelyalustan tasaisuudes-
ta.1
13. Älä koskaan käytä vaurioituneita timanttiteriä.
14. Älä pysäytä pyörivää terää sivusta painamalla.
15. Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Säilytä ne huolellisesti jatkoa
varten.
16. Pidä leikkausterät puhtaana ja terävänä paremman, turvallisemman suorituskyvyn takia.
- Noudata ohjeita, kun vaihdat tarvikkeita.
- Tarkista ajoittain koneen kaapelit. Jos havaitset vikoja tai kulumia, anna valtuutetun huolto-
pisteen korjata ne.
- Pidä kahvat puhtaina, kuivina ja rasvattomina.
17. Poista työkalut ennen laitteen käynnistämistä
18. Käyttäessäsi laitetta ulkona, käytä vain siihen käyttöön sopivaa jatkojohtoa. Suositeltavaa on
lisäksi käyttää vika-virtasuojausta.
19. Käyttötauon jälkeen, ennen laitteen uudelleenkäyttöä, tarkista huolellisesti, että se on kun-
nossa kaikilta osin. Vahingoittuneet osat, joko suojaava tai ei, on korjattava tai korvattava
valtuutetun huoltopisteen toimesta, ellei toisin mainita tässä käyttöohjeessa. Älä käytä lai-
tetta, jos sen virtakytkin ei toimi.
20. Huolehdi työskentelyalueen riittävästä valaistuksesta.
21. Suositeltava työskentelylämpötila on +5 - +40° C ja ilmanpaine 800 – 1.100 mBar. (maksimi
ilmankosteus 95%)
22. Laitteen pyörien asennus (kuva 18).
D. HUOLTO-OHJEET
Puhdistus- ja huoltotoimenpiteet
1. Ennen mitään puhdistus-, huolto-, tai korjaustoimenpidettä tulee laite sammuttaa ja irrottaa
verkkojohto pistorasiasta.
2. Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita laitteen puhdistuksessa.
3. Laitetta ei saa upottaa veteen.
4. Tarkista ajoittain koneen kaapelit. Jos havaitset vikoja tai kulumia, anna valtuutetun huolto-
pisteen korjata ne.
5. Pidä kahvat puhtaina, kuivina ja rasvattomina.
6. Pitääksesi laitteen moitteettomassa kunnossa suosittelemme sen puhdistamista ja
jäähdytysjärjestelmän huuhtelua jokaisen käytön jälkeen huolellisesti vedellä.
7. Tarkista säännöllisesti leikkauspään rungon ja kiskon välys sekä säädä tarvittaessa: (kuva
23, 24). Poista 4 pulttia A ja suojus, löysää mutterit B ja C. Kiristä säätöruuveista D. Kokeile
leikkauspään liike ja kiristä mutterit C ja B ja laita suojus takaisin paikoilleen.
8. Säännöllisessä käytössä tai huolimattoman käytön johdosta ohjainvaste saattaa liikkua.
Säädä tarkalleen 90° seuraavasti: Laita suorakulma ohjausvastetta vasten ja linjaa terä
suorakulmaan vastetta säätämällä 4 pulttia (kuva 22)
9. Leikkuterän pystyasetus (90º); poista teräsuojus, avaa sormiruuvi A ja mutteri B ja laita suo-
rakulma pöydälle pystyyn terää vasten. Säädä terän linjaus säätöruuvista C. Ylä- ja alakon-
taktien (A) tulee koskettaa suorakulmaa samanaikaisesti. Kiristä mutteri B ja sormiruuvi A.
Säädä molemmista päistä. (kuvat 6, 19, 20, 21)
10. Puhdista alumiininen ohjauskisko jokaisen käytön jälkeen kostealla puuvillapyyhkeellä. Älä
käytä voiteluaineita tai liuottimia, ainoastaan vettä
11. Laitteen asianmukaisesta kierrätyksestä tulee huolehtia kunkin maan asetusten mukaisesti.
E. TEKNISET TIEDOT
Tekniset tiedot .....................................................................................................................sivu.23
TKoko koneen...............................................................................................................................sivu 23
Lisätarvikkeet................................................................................................................................sivu.24
Vaatimuksenmukaisuustodistus EEC .................................................................................sivu 25/26/27
Kytkentäkaavio..............................................................................................................................sivu.28
Exploding...................................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Suomi
ALKUPERÄISKÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS
Česky
NÁVOD K POUŽITÍ - PŘEKLAD ORIGINÁLU 17.
OBSAH
A. POKYNY K SESTAVENÍ
• Montáž
• Bezpečnostní pokyny
• Zapojení
• Použití
• Doporučení k pracovišti
B. SPUŠTĚNÍ STROJE
• Kontrola před zahájením práce
C. POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
D. ÚDRŽBA
• Čištění a údržba
E. ZÁKLADNÍ INFORMACE
• Kontrola před zahájením práce
• Modely a součást dodávky
• Příslušenství na objednávku
• Prohlášení o shodě s předpisy ES
• Elektrické schéma
Bez předchozího schválení společností GERMANS BOADA S. A. nesmí být žádným způsobem nebo postupem (mechanickým, fotograckým nebo elektronickým) prováděno částečné ani celkové kopírování tohoto návodu.
Jakákoliv z těchto činností může mít za následek právní kroky a vést k postihu.
GERMANS BOADA S. A. si vyhrazuje právo na změny technických parametrů bez předchozího oznámení (avíza).
A. POKYNY K SESTAVENÍ
Montáž
Po vybalení stroje z přepravního obalu zkontrolujte, zda nejsou stroj nebo některé součásti
poškozeny. Pokud jsou poškozeny, musejí být nahrazeny pouze originálními náhradními díly výrobce.
Přestože kolečka umožňují manipulaci a přepravu stroje jednou osobou, doporučujeme, aby toto
prováděly osoby dvě.
Pily DV jsou dodávány s nohama zaxovanýma v přepravní poloze.
Před zahájením práce:
1. Montáž a sestavení stroje (obr. 1 a 2)
2. Podmínkou správné funkce pily DV je umístění na pevném vodorovném povrchu (jak pro
kolmé řezy, tak i pro řezy jolly, obr. 3 a 4).
3. Posuvně uložená řezací hlava je u nového stroje zajištěna tak, aby se na portálu nemohla
samovolně posouvat (např. při přepravě) - poloha A. Uvolněte ji vytažením pojistné závlačky
B, tu poté umístěte do polohy C (obr. 9)
Bezpečnostní pokyny
Před začátkem práce s pilou si pozorně pročtěte všechny bezpečnostní pokyny a ujistěte se,
že jim rozumíte.
Zapojení
Zkontrolujte, zda hodnoty napětí a frekvence uvedené na typovém štítku stroje odpovídají hod-
notám zdroje napájení. (obr. 5)
Při přepravě přívodní kabel sejměte a smotejte. Nikdy stroj netahejte za kabel. Stroje se dodávají
bez kabelu. Více informací o kabelech najdete na straně 24.
Použití
Pily DV jsou přesné profesionální stroje určené k řezání stavebních materiálů. Pohyb vykonává
posuvná řezací hlava uložená na ložiskách. Řezy mohou být kolmé nebo pod úhlem. Nástrojem
je diamantový kotouč chlazený vodou.
Doporučení k pracovišti
Přípravě pracoviště věnujte velkou pozornost. Pracoviště musí být čisté a řádně osvětlené. Stroj
udržujte stále čistý, jen tak bude zachována jeho optimální výkonnost a bezpečnost práce.
B. SPUŠTĚNÍ STROJE
Kontrola před zahájením práce
Před použitím stroje zkontrolujte, zda nejsou některé díly opotřebené, poškozené nebo rozbité.
Pokud najdete díl, který není v řádném stavu, musí být neprodleně opraven nebo vyměněn.
Montáž sklopných nohou (obr. 1 a 2).
Ustavení stroje a srovnání do vodorovné polohy( obr.3 a 4).
Zkontrolujte, zda jsou dorazové šrouby naklápění vedení nastaveny tak, aby byl kotouč kolmo
ke stolu, jejich výchozí nastavení je provedeno z výrobního závodu. Zkontrolujte, zda hodnoty
napětí a frekvence uvedené na typovém štítku stroje odpovídají hodnotám zdroje napájení.
Elektrická zásuvka musí být uzemněná a jištěná rozdílovým proudovým chráničem. Pokud
používáte prodlužovací kabely, musejí mít průřez minimálně 2,5 mm².
V případě chybného upnutí kotouče v opačném směru otáčení, zastavte stroj a nasaďte kotouč
správně.
C. POKYNY K POUŽÍVÁNÍ
1. Při upínání nebo výměně řezacího kotouče nejprve demontujte jeho kryt, aby byl
přístupný konec hřídele. Vložte řezací kotouč mezi upínací příruby tak, aby smysl jeho
otáčení odpovídal směru naznačenému na stroji. Dle návodu utáhněte šroub. (obr. 6 a 7).
2. Vanu pily je nezbytné naplnit vodou tak, aby čerpadlo bylo zcela ponořeno. Používáním
neznečištěné vody prodloužíte životnost kotoučů a zvýšíte výkonnost stroje. (obr. 8)
3. Pily DV jsou vybaveny pevným stolem, na který se umisťují keramické obklady a dlažby a dále
posuvnou pohonnou a řezací jednotkou. Tímto způsobem je možné s maximální přesností a
pohodlím řezat všechny typy keramických obkladů a dlažeb. (obr. 10)
4. Posuv řezací hlavy je řešen pomocí vodicích kladek s utěsněnými kuličkovými ložisky s trva-
lou náplní maziva. Aby nemohlo dojít k úrazu, vždy vypněte motor před naklápěním vedení
z kolmého řezu na šikmý (a naopak), při změně hloubky řezu nebo nastavení dorazů pro
opakované řezy. (obr. 11 a 12).
5. Motor spustíte stisknutím zeleného tlačítka nebo tlačítka s označením „I „ a vypnete stiskn-
utím červeného tlačítka nebo tlačítka označeného „0 „. (obr. 13)
6. Pily DV mají bezpečnostní systém, který chrání motor před přehřátím.
7. Pokud se motor zastaví bez zjevné příčiny, počkejte několik minut, pravděpodobně je
přehřátý. Při následujícím řezání snižte rychlost posuvu.
8. Po spuštění motoru počkejte přibližně 4 až 5 sekund, aby motor mohl dosáhnout provozních
otáček a čerpadlo začalo naplno chladit kotouč.
9. Kvalitních řezů dosáhnete plynulým pohybem řezné hlavy po portálu, vyhněte se prudkým
pohybům a přetěžování motoru. Jeden nesprávný pohyb může vést ke zničení řezaného
materiálu nebo poškození kotouče. (viz. obr. 15 a 16)
10. Při řezání pod úhlem 45° (jolly) má stroj mechanický xační systém, pomocí kterého
bude portál pily přesně zajištěn v požadované poloze. (obr. 14).
11. Otočný boční doraz umožňuje provádět přesné řezy 0° - 45° Materiál je při řezání
spolehlivě upevněn a usnadňuje se tím i provádění opakovaných řezů. (obr.17).
12. Podmínkou správné funkce pily DV je umístění na vodorovném povrchu (jak pro kolmé
řezy, tak i jolly, obr. 3 a 4).
13. Nikdy nepoužívejte diamantové kotouče, které jsou popraskané nebo vyštípané.
14. Nikdy nezastavujte kotouč bočním tlakem.
15. Před použitím stroje si důkladně pročtěte všechny pokyny uvedené v návodu k obsluze
a uschovejte ho pro budoucí potřebu.
16. Udržujte řezací kotouče ostré a čisté pro zvýšení výkonnosti a bezpečnosti práce.
• Při výměně příslušenství vždy postupujte přesně podle pokynů uvedených v tomto
návodu.
• Přívodní kabel stroje pravidelně kontrolujte. Pokud vykazuje známky poškození nebo
opotřebení, vyměňte ho v autorizovaném servisu.
• Držadla udržujte čistá, suchá a bez stop maziv.
17. Před zapnutím stroje vyjměte (odstraňte) všechny klíče nebo jakékoliv seřizovací nás-
troje či přípravky.
18. Pokud pracujete venku, používejte pouze prodlužovací kabely, které jsou označeny jako
vhodné pro venkovní použití.
19. Před každým použitím stroj důkladně zkontrolujte a ujistěte se, zda je v bezvadném
provozním stavu a vhodný pro práci, kterou chcete provádět. Pokud jsou jakékoli části
poškozené (ať s ochrannou funkcí nebo bez), musejí být opraveny nebo vyměněny v
autorizovaném servisu, není-li v tomto návodu uvedeno jinak. Pokud vypínač nefunguje
správně, stroj nepoužívejte.
20. Při práci v nedostatečně osvětleném prostředí je nezbytné zajistit příslušné umělé
osvětlení.
21. Doporučená teplota prostředí je v rozmezí 5° až 40°C, tlak 0,8 až 1,1 barů (maximální
vlhkost 95%).
22. Montáž kol ( obr. 18).
D. ÚDRŽBA
Čištění a údržba
1. Před čištěním, prováděním údržby, opravou nebo před přepravou odpojte stroj od zdroje
napájení.
2. Při čištění stroje nepoužívejte agresivní čisticí prostředky.
3. Stroj nesmí být ponořován do vody.
4. Přívodní kabel stroje pravidelně kontrolujte. Je-li poškozený, vyměňte ho v autorizova-
ném servisu.
5. Držadla udržujte čistá, suchá a bez stop maziv.
6. Aby se Váš stroj udržel v dobrém provozním stavu, doporučujeme ho po každém použití
očistit vodou a chladicí systém propláchnout čistou vodou.
7. Pravidelně provádějte kontrolu případně seřízení vůli řezací hlavy/kotouče. (obr. 23, 24).
Sejměte 4 šrouby A a podsestavu krytu kotouče, poté povolte lehce matici B a matici C.
Utáhněte mírně šroub D pomocí klíče 4 mm. Překontrolujte vůli řezací hlavy a postupně
utáhněte matice C a B. Poté upevněte zpět podsestavu krytu kotouče.
8. Při nepřetržité nebo nesprávně prováděné práci může dojít ke ztrátě nastavených úhlů
pravítek (dorazu). Obnovení přesného nastavení 90° : přiložte vodorovně úhelník na stůl
a nastavte pravý úhel pomocí 4 seřizovacích šroubů A. (obr. 22).
9. Nastavení kolmé polohy kotouče 90° : sejměte kryt kotouče, povolte šroub A a kontra-
matici B. Přiložte úhelník na stůl, tak aby se současně dotýkal kotouče. Kolmou polohu
kotouče lze nastavit pomocí stavěcího šroubu C. Zkontrolujte, že se spodní a horní část
kotouče současně dotýkají úhelníku. Utáhněte matici B a poté šroub A. Tento postup
opakujte po obou stranách (koncích) stroje (obr. 6,19,20,21).
10. Doporučujeme po každém použití stroje provádět čištění kluzných částí stroje, portálu,
pravítek a dorazů vlhkým bavlněným hadrem. Stačí hadr namočit pouze do vody, portál
není třeba mazat.
11. Likvidace komponentů nebo stroje musí být realizovány v souladu s příslušnými předpisy
dané země ve zvoleném sběrném středisku určeném pro správnou klasikaci a manipu-
laci s příslušnými komponenty.
E. ZÁKLADNÍ INFORMACE
Technické parametry.....................................................................................................................................str. 23
Jednotlivé modely a součást dodávky.......................................................................................................str. 23
Příslušenství.....................................................................................................................................................str. 24
Prohlášení o shodě s předpisy ES..................................................................................................str. 25/26/27
Elektrické schéma..........................................................................................................................................str. 28
Montážní schéma a seznam dílů.....................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Hrvatski
PRIJEVOD IZVORNOG
18.
SADRŽAJ
A. UPUTE ZA MONTAŽU
• Montaža
• Sigurnost
• Struja
• Primjena
• Preporuka za radno okruženje
B. POKRETANJE MAŠINE
• Popis potrebnih provjera
C. UPUTE
D. ODRŽAVANJE
• Čišćenje i održavanje
E. OPIS
• Tehnički opis
• Dodaci
• Izjava o sukladnosti s EU propisima
• Strujni dijagram
Zabranjuje se bilo kakva, potpuna ili djelomična reprodukcija ovih naputaka, u bilo kojem obliku i bilo kakvim sredstvom ili postupkom, bilo mehaničkim, fotografskim ili elektroničkim, bez prethodne suglasnosti tvrtke GERMANS BOADA S.A.
Za bilo koje od navedenih djela snosi se zakonska odgovornost koja kao posljedicu može imati kazneni progon.
GERMANS BOADA S. A. zadržava pravo da bez prethodne obavijesti izvrši bilo kakve promjene.
A. UPUTE ZA MONTAŽU
Montaža
Nakon što ste raspakirali mašinu, provjerite da nema oštećenih ili razbijenih dijelova. Ako ima i
ako ih treba zamijeniti, to morate učiniti jedino s originalnim rezervnim dijelovima proizvođača.
Preporučamo dvoje ljudi za prijevoz stroja, iako su kotači omogućuju prijevoz od strane jedne
osobe.
DV strojevi imaju i prepuna popratnim nogama u prometnom položaju i kotači rastavljenih.
1. Skupština i implementaciju stroja. (slika 1, 2)
2. Preporučuje se da se stroj koristiti samo ako se na ravnu, glatku površinu. Također, provjerite
je li uređaj pravilno pričvršćen na pod prije početka rada. To će osigurati sigurne radne
uvjete. (sl. 3, 4)
3. Pokretni glavom stroja je pričvršćen na bočne potpore kako bi se izbjeglo kretanje tijekom
prijevoza (položaj). Za oslobađanje glavu: uklonite pin B i mjesto u poziciji C. (sl. 9)
Sigurnost
Prije korištenja mašine, pozorno i s razumijevanjem pročitajte sigurnosne mjere.
Struja
Provjerite ako voltaža i frekvencija mašine navedene na pločici s karakteristikama odgovaraju
vašem strujnom sustavu. (sl. 5)
Tijekom transporta namotajte kabel za napajanje. Mašinu nikada nemojte pomicati povlačenjem
za kabel. Mašine se dostavljaju bez kablova. Pogledajte upute za kablove na str. 24.
Primjena
Upotreba: DV su profesionalne precizne mašine opremljene sustavom usmjeravanja koje se ko-
riste za rezanje keramičkih pločica i drugih materijala, bilo ravno ili pod kutom od 45º. Rezanje
se vrši dijamantnim diskovima koji se hlade vodom.
Preporuka za radno okruženje
Posebnu pozornost obratite na stanje okruženja u kojem koristite mašinu. Održavajte ga čistim
i dobro osvijetljenim. Mašinu treba uvijek držati čistom kako bi osigurali optimalnu izvedbu i što
sigurnije radne uvjete.
B. POKRETANJE MAŠINE
Popis potrebnih provjera
Prije korištenja mašine, provjerite da nema istrošenih, oštećenih ili razbijenih dijelova. Ako
pronađete dio koji nije primjeren za korištenje, odmah ga popravite ili zamijenite.
Podešavanje sklopivih nogica:
Niveliranje mašine: (sl. 3, 4)
Provjerite ako su blokade na mašini postavljene okomito u odnosu na oštricu. Iste se namještaju
prije napuštanja tvornice. Provjerite ako voltaža i frekvencija mašine navedene na pločici s ka-
rakteristikama odgovaraju vašem strujnom sustavu. (sl. 5)
Utičnica mora imati uzemljenje i zaštitu u slučaju propuštanja struje (diferencijal). Kada koristite
produžni kabel, provjerite da presjek kabela iznosi najmanje 2.5 mm². Ako je disk nepravilno
montiran; zaustavite mašinu i ponovo ga podesite.
C. UPUTE
1. Kod instaliranja ili zamjene oštrice, najprije odstranite zaštitni poklopac, zatim disk nam-
jestite među prirubnica, u smjeru okretanja koji je prikazan na mašini. Vijke pričvrstite na
način kako je prikazano. (sl. 6, 7)
2. Ugrađeni spremnik napunite vodom sve dok vodena pumpa nije potpuno uronjena.
Koristeći čistu vodu, oštrica će duže trajati i pružati bolje rezultate. (sl. 8)
3. DV Modeli su opremljeni postoljem za polaganje keramičkih pločica, te kliznim motorom.
Takav sustav omogućuje rezanje svih vrsta keramičkih pločica, uz maksimalnu preciznost i
udobnost. (sl. 10)
4. Kako bi spriječili nezgode, ugasite motor kada sa ravnog rezanja prelazite na rezanje pod
kutom od 45º (i suprotno), mijenjajući visinu rezanja i podešavajući blokade za više pono-
vljenih rezanja. (sl. 11 i 12)
5. Pokrenite mašinu pritiskom na zeleni prekidač a isključite pomoću crvenog prekidača. (sl.
13)
6. DV Modeli raspolažu sigurnosnim sustavom koji štiti motor od pregrijavanja.
7. Ako se motor gasi bez posebnog razloga, pričekajte par minuta jer se vjerojatno pregrijao.
Smanjite brzinu rezanja.
8. Kada mašina započne s radom, pričekajte dok se motor i napajanje vodom iz pumpe ne
vrati u normalu (4 do 5 sekundi).
9. Za pravilno rezanje, oštricu usmjeravajte čvrsto i jednolično, bez naglih pokreta i forsiranja
motora. Jedan krivi pokret može uzrokovati pucanje keramičke pločice i ozbiljno oštetiti
oštricu. (sl. 15, 16)
10. Za rezanje pod kutom od 45º, osiguran je sustav mehaničke blokade koji vam omogućuje
da glavu podesite s velikom preciznošću. (sl. 14)
11. Bočna blokada pridržava keramičku pločicu i omogućuje više ponovljenih rezanja pod
kutom od 0º do 45º. (Sl.17)
12. Da bi dobro rezale, DV mašine moraju raditi na ravnoj površini.
13. Nikada nemojte koristiti ispucale ili otkrhnute dijamantne oštrice.
14. Oštricu nemojte lomiti ili zaustavljati bočnim pritiskom.
15. Pozorno pročitajte upute prije korištenja proizvoda. Držite ih na sigurnom mjestu.
16. Održavajte čistoću i oštrinu reznih alata za bolju i sigurniju izvedbu.
• Pozorno slijedite upute kod mijenjanja dodataka.
• Povremeno provjerite kablove. Ako su oštećeni, popravite ih kod ovlaštenog servisera.
• Ručke moraju biti čiste, suhe i bez naslaga masnoće ili ulja.
17. Prije pokretanja mašine odstranite alate.
18. Kod korištenja mašina na otvorenom, koristite isključivo produžne kablove namijenjene
korištenju na otvorenom.
19. Prije ponovnog korištenja mašine, pozorno provjerite da radi ispravno i da je prikladno
podešena za predviđeno korištenje. Bilo koji oštećeni dio, zaštitni ili ne, trebalo bi po-
praviti ili zamijeniti kod ovlaštenog servisera, osim ako nije drukčije navedeno u ovom
priručniku. Nemojte koristiti mašinu ako se ne može uključiti ili isključiti.
20. Neophodno je osigurati prikladnu osvijetljenost radnog okruženja.
21. Preporučena radna temperatura mora biti između 5 i 40°C i između 0.8 i 1.1 bara. (mak-
simalna vlažnost 95%)
22. Montaža kotača na mašinu (sl. 18)
D. ODRŽAVANJE
Čišćenje i održavanje
1. Prije čišćenja, popravka ili prijenosa, mašina se mora isključiti a kabel izvaditi iz utičnice.
2. Nemojte koristiti agresivne proizvode za čišćenje mašine.
3. Mašinu nemojte uranjati u vodu.
4. Povremeno prekontrolirajte kablove na mašini. Ako su oštećeni, popravite ih kod
ovlaštenog servisera
5. Provjerite da su ručke čiste, suhe i bez naslaga masnoće ili ulja.
6. Kako bi mašinu održavali u dobrom stanju, nakon svakog korištenja kroz sustav hlađenja
provedite čistu vodu i očistite mašinu.
7. Povremeno provjerite razmak na reznoj glavi te ga namjestite u slučaju potrebe (sl.23,
24). Odstranite 4 klina A i poklopac, odvrnite matice B i C. Smanjite razmak stezanjem
podesivih vijaka D. Provjerite kretanje glave i pričvrstite matice C i B, te ponovo vratite
poklopac.
8. Kontinuiranim ili neprimjerenim korištenjem, okomitost pravog kuta se može poremetiti.
Za precizno podešavanje pod kutom od 90º: Namjestite pravi kut od 90º u odnosu na
oštricu koristeći 4 klina (sl. 22).
9. Za namještanje oštrice pod kutom od 90º, odstranite poklopac oštrice, otpustite klin
A i maticu B postavite podešavajući kut na ploču i u dodiru s oštricom. Podešavajte
nagib oštrice pomoću podesivog vijka C. Gornja i donja dodirna točka (A) oštrice i
podešavajućeg kuta moraju se istovremeno ticati. Pričvrstite maticu B i klin A. Isti postu-
pak ponovite na obadvije strane mašine (sl. 6, 19, 20, 21).
10. Nakon svakog korištenja, kliznu površinu (aluminijsku vodilicu) očistite vlažnom
pamučnom krpicom. Nemojte upotrebljavati sredstva za podmazivanje ili otapala, već
isključivo vodu.
11. Zbrinjavanje neupotrebljivih mašina mora se izvršiti, poštujući nacionalne propise i zako-
ne, u odgovarajuće spremnike ili odlagališta za daljnju primjerenu obradu.
E. OPIS
Tehnički opis....................................................................................................................................................str. 23
Dodaci...............................................................................................................................................................str. 24
Izjava o sukladnosti s EU propisima..............................................................................................str. 25/26/27
Strujni dijagram .............................................................................................................................................str. 28
Exploding.............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

Hrvatski
PRIJEVOD IZVORNOG
Română
TRADUCERE A MANUALULUI ORIGINAL 19.
CUPRINS
A. INSTRUCŢIUN I DE MONTARE
• Montarea
• Instrucţiuni de siguranţă
• Conectarea
• Aplicaţii
• Recomandări referitoare la zona de lucru
B. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE
• Vericări ce trebuie efectuate înainte de punerea în funcţiune
C. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
D. ÎNTREŢINERE
• Curăţare şi întreţinere
E. CARACTERISTICI GENERALE
• Caracteristici tehnice
• Prezentarea generală a aparatului
• Accesorii
• Declaraţie de conformitate cu reglementările CEE
• Diagrama electrică
Reproducerea parţială sau totală a acestui manual fără acordul prealabil al GERMANS BOADA S.A., în orice format sau prin orice mijloace sau procese, este strict interzisă, indiferent dacă o astfel de reproducere este mecanică, fotogracă sau electronică.
Oricare dintre aceste acte vor atrage răspunderea legală şi pot duce la măsuri penale.
GERMANS BOADA, S.A. îşi rezervă dreptul de a introduce orice modicări tehnice fără noticare prealabilă.
A. A. INSTRUCŢIUNI DE MONTARE
Montarea
După ce aţi scos aparatul din ambalaj, vericaţi dacă nu există piese deteriorate sau
defecte. Dacă identicaţi astfel de piese şi trebuie să le înlocuiţi, acestea trebuie înlo-
cuite numai cu componentele originale ale producătorului, în caz contrar, este posibil
să se anuleze valabilitatea marcajului GS (dacă aveţi dubii, consultaţi producătorul).
Vă recomandăm două persoane pentru transportul a mașinii, cu toate roțile permite
transportul de către o singură persoană.
Mașinile DV sunt furnizate și ambalate cu picioare de sprijin în poziție de transport și
roțile demontate.
1. Asamblarea și desfășurarea de mașină. (g.1, 2)
2. Se recomandă ca aparatul să e utilizat numai pe suprafețe netede, de nivel. De
asemenea, vericați dacă aparatul este xat corect la podea înainte de a începe să
lucreze. Acest lucru va oferi condiții de muncă sigure. (g. 3, 4)
3. Cap mobil al mașinii este xat la suport lateral pentru a evita mișcarea în timpul
transportului (poziția A). Pentru a elibera capul: elimina pini B și locul în poziția C.
(g. 9)
Instrucţiuni de siguranţă
Citiţi cu atenţie şi înţelegeţi măsurile de siguranţă înainte de a folosi dispozitivul.
Conectarea
Vericaţi dacă tensiunea şi frecvenţa dispozitivului, indicate pe etichetă, corespund cu
cele ale sistemului electric (g.5).
Rulaţi cablul de alimentare în timpul transportului. Nu deplasaţi niciodată maşina
trăgând de cablu.
Masinile sunt vandute fara cabluri de alimentare. Va rugam vericati tipul de cablu la
pag. 24.
Aplicaţii
Utilizare: Modelul DV este maşina profesionisala de înaltă precizie pentru debitări drep-
te sau în unghi ale placilor ceramice şi funcţionează pe baza unui sistem de rulmenţi cu
ghidaje. Astfel de debitări se realizează cu lamele diamantate răcite cu apă.
Recomandări referitoare la zona de lucru
Acordaţi o atenţie deosebită condiţiilor din spaţiul în care se efectuează operaţia.
Menţineţi-l curat şi iluminat corespunzător. Maşina trebuie menţinută curată în
permanenţă pentru garantarea unor performanţe optime şi a celor mai sigure condiţii
de lucru.
B. PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE
Vericări ce trebuie efectuate înainte de punerea în funcţiune
Înainte de a pune maşina în funcţiune, vericaţi să nu existe piese uzate, deteriorate
sau defecte. Dacă identicaţi piese într-o stare neadecvată, reparaţi-le sau înlocuiţi-le
imediat.
Plierea picioarelor.
Poziţionarea aparatului: (g. 3, 4)
Vericaţi ca opritoarele aparatului să e perpendiculare pe lamă. Acestea sunt reglate
din fabrică. Vericaţi dacă tensiunea şi frecvenţa dispozitivului, indicate pe etichetă,
corespund cu cele ale sistemului electric (g. 5).
Alimentarea electrică trebuie să includă o conexiune cu împământare şi protecţie îm-
potriva scurgerilor de curent (protecţie diferenţială). Dacă utilizaţi un cablu prelungitor,
asiguraţi-vă că acesta are o secţiune de cel puţin 2,5 mm².
Capacul de protecţie a discului, protejează utilizatorul de posibilele accidentări în tim-
pul lucrului. Astfel, în momentul efectuării operaţiei de debitare, capacul se va regla în
funcţie de grosimea piesei de debitat.
Daca discul nu este montat corect, opriti masina si remontati corect doscul.
C. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
1. Pentru a monta sau a demonta discul, îndepărtaţi capacul de protecţie pentru a
avea acces la axul de angrenare. Introduceţi discul între anse, rotind în direcţia
indicată pe aparat. Strângeţi şuruburile în modul indicat. (g. 6, 7)
2. Umpleţi baza cu apă până la acoperirea completă a pompei pentru apă. Lucrul
cu apă curată prelungeşte durata de viaţă a discului şi îi sporeşte performanţele.
(g. 8)
3. Modelul DV este echipat cu o masă-suport pentru amplasarea plăcii şi cu un
ansamblu motor glisant. Acest sistem vă permite să lucraţi cu toate tipurile de
plăci ceramice, cu precizie şi confort maxime. (g. 10)
4. Pentru prevenirea accidentelor, opriţi motorul la comutarea de pe tăierea dreaptă
la cea în unghi (şi invers), la modicarea înălţimii de tăiere şi la reglarea opritoare-
lor pentru tăieri repetate. (g. 11 şi 12)
5. Maşina se porneşte şi se opreşte prin apăsarea comutatorului rosu. (g. 13)
6. Modelul DV este prevăzut cu un sistem de siguranţă care protejează motorul
împotriva supraîncălzirii.
7. Dacă motorul se opreşte fără niciun motiv aparent, aşteptaţi câteva minute. Cau-
za probabilă este supraîncălzirea. Moderaţi viteza în debitările ulterioare.
8. După ce maşina funcţionează, aşteptaţi până când motorul şi pompa de apă
revin la starea normală (4 sau 5 secunde).
9. Pentru a efectua debitări corecte, ghidaţi discul ferm şi uniform, şi fără a forţa mo-
torul. Mişcările incorecte pot duce la deteriorarea piesei şi la defectarea discului
(g. 15, 16).
10. Pentru debitări la 45° (tăieri în unghi), există un sistem de blocare mecanică, ce
vă permite să poziţionaţi capul cu precizie sporită. (g. 14)
11. Dacă şasiul este xat, opritorul mobil va adaptat pentru a se roti între -45°, 0°
şi 45°. Aceasta permite poziţionarea fermă a pieselor de debitat şi realizarea de
debitări separate. (g. 17)
12. Pentru funcţionarea adecvată a modelului DV, poziţionaţi-o pe suprafeţa orizon-
tala.
13. Nu utilizaţi niciodată discuri diamantate surate sau ciobite.
14. Nu utilizaţi niciodată presiunea laterală pentru a opri discurile.
15. Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de a folosi produsul. Păstraţi-le într-o
locaţie sigură pentru consultare ulterioară.
16. Menţineţi instrumentele de debitare curate şi ascuţite pentru performanţe mai
bune şi mai sigure.
• Respectaţi cu atenţie instrucţiunile pentru schimbarea accesoriilor.
• Vericaţi periodic cablurile acestui aparat. Dacă identicaţi semne de dete-
riorare sau uzură, apelaţi la un centru de service autorizat pentru repararea
acestora.
• Menţineţi mânerele curate şi curăţaţi-le de orice urme de ulei şi grăsime.
17. Îndepărtaţi uneltele şi alte instrumente înainte de a porni dispozitivul.
18. Dacă utilizaţi aparatul în aer liber, folosiţi numai cabluri proiectate în acest scop.
19. Înainte de a reutiliza maşina, vericaţi cu atenţie dacă este în starea adecvată
pentru operaţia pe care doriţi să o efectuaţi. Orice elemente deteriorate, protejate
sau nu, trebuie reparate sau înlocuite în mod adecvat, apelând la serviciile unui
centru de service autorizat, cu excepţia cazului în care se indică altfel în manua-
lul de instrucţiuni. Nu folosiţi dispozitivul dacă nu se opreşte şi nu porneşte în
mod adecvat.
20. Este esential a avea lumina adecvata in spatiul de lucru.
21. Temperaturile recomandate de lucru trebuie sa e intre 5 si 40°, si intre 0.8 si 1.1
bar (umiditate maxima 95%).
22. Asamblarea rotilor masinii. (g.18)
D. ÎNTREŢINERE
Curăţare şi întreţinere
1. Înainte de efectuarea unor operaţii de curăţare, întreţinere sau reparare a apa-
ratului sau de transportare, acesta trebuie oprit şi deconectat de la sursa de
alimentare.
2. Nu aplicaţi produse de curăţare agresive pe dispozitiv.
3. Aparatul nu trebuie scufundat în apă.
4. Vericaţi periodic cablurile aparatului, dacă se identică defecţiuni, acestea tre-
buie remediate apelând la un centru de service autorizat.
5. Trebuie să menţineţi mânerele uscate, curate şi fără grăsimi sau ulei.
6. Pentru a menţine aparatul în stare adecvată, vă recomandăm să îl curăţaţi cu
apă după utilizare şi să asiguraţi circulaţia de apă curată prin sistemul de răcire.
7. Vericati periodic decalajul capului de taiere, si procedati la ajustarea lui daca
este necesar (g. 23, 24), Indepartati cele 4 bolturi A si capacul, desfaceti piulitele
B si C. Reduceti decalajul strangand stifturile D. Vericati miscarile capului de
taiere si strangeti piulitele C si B, si puneti capacul inapoi.
8. Pentru folosirea continua sau la standardele necesare, setul poate pierede per-
pendicularitatea sa. Pentru o xarea corecta la 90°: plasati la 90° un triunghi pe
disc si pe masa de lucru, apoi actiond asupra celor 4 bolturi (g. 22).
9. Pentru a ajusta discul la 90°, indepartati protectia discului, eliberati surubul A si
piulita B, si plasati setul pe masa de lucru si pe disc. Reglati inclinati discului prin
intermediul surubul opritor C. In partea inferioara si superioara a punctelor de
contact (A), intre disc si setul de reglat trebuie sa e in contact in acelasi de timp.
Strangeti piulita B si surubul A. Efectuati aceasta operatiune in ambele parti ale
masinii (g. 6, 19, 20, 21).
10. Dupa ecare utilizare, curatati suprafetele de lucru (ghidajul de aluminiu), folo-
sind o carpa din bumbac uda. Nu folositi solventi sau ulieuri, numai apa.
11. Scoaterea din uz sau demontarea masinii, trebuie sa sa faca in concordanta cu
legile locale si instructiuniile din ecare tara, intr-o selectie selectiva a ecarei
componente, cu clasicarea corecta si tratamentul materiaelor.
E. CARACTERISTICI GENERALE
Caracteristici tehnice...................................................................................................................................str. 23
Prezentarea generală a aparatului...............................................................................................str. 23
Accesorii...........................................................................................................................................................str. 24
Declaraţie de conformitate cu reglementările CEE.................................................................str. 25/26/27
Diagrama electrică.........................................................................................................................................str. 28
Exploding.............................................................................http://www.rubi.com/moduls/explodings

DV
7
4
3
2
8
6
1
5
DIN 894
19 mm
5 mm
DIN 911
54911
20.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rubi Saw manuals
Popular Saw manuals by other brands

Black & Decker
Black & Decker FireStorm FS1806CS instruction manual

XTline
XTline J1XL-DU11-210 user manual

Bosch
Bosch Professional GSA 16-32 Original instructions

W.F. Wells
W.F. Wells L F-1620-A CNC owner's manual

EINHELL
EINHELL TE-CS 165 Original operating instructions

Black & Decker
Black & Decker ks710l manual

Clas Ohlson
Clas Ohlson Cocraft HS85-D Original instructions

Wilton
Wilton 7015 owner's manual

King Industrial
King Industrial KMB-1390X instruction manual

Jarvis
Jarvis Wellsaw 400 owner's manual

Milwaukee
Milwaukee M18 FUEL HACKZALL Service parts list

Scheppach
Scheppach 19013 04901 Translation from original manual