Rubi DT Series User manual

MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUALE D’INSTRUZIONI
BEDIENUNGSANLEITUNG
HANDLEIDING
MINSTRUKCJE OBS£UGI
MANUAL D’INSTRUCCIONS
INSTRUKTIONSBOG
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ×ÅÉÑÉÓÌÏÕ
ÐÓÊÎÂÎÄÑÒÂÎ Ê ÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÞ
www.rubi.com
Ref.56499
GERMANS BOADA S.A.
Pol. Can Rosés, Avda. Olimpíades 89-91
P.O. BOX 14
08191 RUBI (Barcelona)
SPAIN
Tel. 34 936 80 65 00
Fax. 34 936 80 65 01
DT
LUSARUBI Lda.
E.N.1-Malaposta do Carqueijo
Apartado 66
3050-901 MEALHADA
PORTUGAL
Tel. 351 231 947 550
Fax. 351 231 947 551
E-mail: lusarubi@rubi.com
RUBI ITALIA S.r.l.
Vía San Simone, 10
41049 SASSUOLO (MO)
ITALIA
Tel. 39 0 536 81 09 84
Fax. 39 0 536 81 09 87
E-mail: rubitalia@rubi.com
RUBI FRANCE S.A.R.L.
IMMEUBLE Oslo
19 AVENUE DE Norvège
91953 LES ULIS CEDEX
FRANCE
Tel. 33 1 69 18 17 85
Fax. 33 1 69 18 17 89
E-mail: rubifrance@rubi.com
RUBI TOOLS USA Inc
9910 NW 21 st Street
MIAMI, FL 33172
USA
Toll Free: 1 866 USA RUBI
Tel. 1 305 715 9892
Fax. 1 305 715 9898
E-mail: rubitools.usa@rubi.com
RUBI DEUTSCHLAND GmbH
Sattlerstraße 2
30916 Isernhagen-Kirchhorst
DEUTSCHLAND
Tel. 49 (0) 5136 97 6180
Fax. 49 (0) 5136 97 6140
E-mail: rubideutschland@rubi.com
RUBI NEDERLAND BV.
Verlengde Poolseweg 34-46
4818 CL BREDA
NEDERLAND
Tel. 076 52 44 880
Fax. 076 52 44 666
E-mail: rubinederland@rubi.com

DT
12
16
11
13
15
-19-
14
10
9

ESPAÑOL
-18- -3-
DT
ÍNDICE
A. Instrucciones de montaje C. Instrucciones
Montaje D. Medidas de seguridad
Conexionado E. Mantenimiento
Aplicaciones F. Exploding (anexo)
Limitaciones sobre condiciones ambientales
B. Puesta en marcha
Comprobaciones previas a la puesta en marcha
A. INSTRUCCIONES DE MONTAJE Aplicaciones
Montaje Utilización: La DT-250 es una máquina profesional de precisión, indicada para el corte de materiales de
construcción, ya sean cortes rectos o en inglete, la transmisión de la potencia se realiza mediante una
Al desembalar la máquina compruebe que no haya piezas dañadas o rotas. En caso de haberlas, sustitúyalas
transmisión por correa trapezoidal desde el motor al disco de diamante. La mesa se desplaza mediante
por repuestos originales. De ser componentes eléctricos, cambiar por aparatos homologados y de igual
un sistema guiado de rodamientos. Estos cortes se realizan con discos de diamante refrigerados por
referencia, (en caso de duda consultar con el fabricante).
agua.
Conexionado
Limitaciones sobre condiciones ambientales
Compruebe que la tensión y la frecuencia de la máquina, indicada en la placa de características coinciden
Preste atención a las condiciones del entorno de trabajo. Manténgalo limpio y bien iluminado. La
con las de red. (fig. 1)
máquina debe mantenerse siempre limpia con el fin de obtener el máximo rendimiento en las
Durante el transporte, recoja el cable de alimentación enrollándolo. Nunca mueva la máquina tirando condiciones de trabajo más seguras.
del cable.
B. PUESTA EN MARCHA Comprobar que los topes de la máquina estén perpendiculares al disco. Estos vienen regulados de
Comprobaciones previas a la puesta en marcha fábrica. Comprobar que la tensión y frecuencia de la red coincidan con la indicada en la placa de
Antes de utilizar la máquina, compruebe que no hayan piezas gastadas, dañadas o rotas; si encuentra características de la máquina.
alguna, repárela o reemplácela inmediatamente. La toma de red debe disponer de toma de tierra y protección para casos de fugas de corriente
(Diferencial). Cuando utilice una extensión, compruebe que la sección del cable no sea inferior a 2,5
mm².
1.- Para instalar o reponer el disco deberá extraerse la tapa de protección. Quedará a la vista el eje 12.- El efecto tronzador de las DT-250 se consigue a través de un pivotaje del grupo motriz y de un
motor. Monte el disco de Ø 250 mm entre platillos haciendo coincidir el sentido de giro indicado sistema de bloqueo mecánico. El peso del motor queda compensado por un muelle antagonista.
en la máquina y apriete fuertemente la tuerca de fijación según se indica en la figura. (fig. 2, 3, 4) (fig. 13, 14)
2.- Es imprescindible llenar de agua la base hasta que la bomba de agua quede totalmente sumergida. 13.- Fijado a la plataforma deslizante, se acopla el tope móvil que gira entre -45º, 0º y 45º. Permite
Trabajar con el agua limpia alarga la vida del disco y mejora su rendimiento. (fig. 5) apoyar las piezas a cortar y efectuar cortes repetidos. ( fig. 15, 16)
3.- Las máquinas DT-250 disponen de una plataforma deslizante para apoyar las piezas para cortar. 14. Para un buen funcionamiento de la máquina DT-250, trabaje sobre una mesa nivelada o bien
sobre la mesa soporte (opcional).
4.- El deslizamiento se realizará a través de ruedas provistas de rodamientos engrasados y
obturados a bolas. (fig. 6) 15.- No utilizar discos de diamante rajados o agrietados.
5.- El cambio de posición de corte recto a inglete o viceversa, el cambio de altura de corte, así como 16.- No frenar los discosmediante presión lateral.
el ajuste de los topes para cortes repetitivos, deben realizarse con el motor parado, para evitar 17.- Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar este producto y consérvelas.
posibles accidentes. (fig. 7, 8, 9) 18.- Mantener las herramientas de corte limpias para un funcionamiento mejor y más seguro:
6.- La puesta en marcha se realizará apretando el botón de color verde ó I, y para desconectar el -Seguir las instrucciones para el cambio de accesorios.
botón de color rojo ó 0. (fig. 10) -Examinar periódicamente los cables de la máquina y si están dañados.
7.- La máquina dispone de un doble sistema de seguridad contra sobrecalentamiento del motor y repararlos a través del servicio técnico autorizado.
contra excesos de consumo de corriente. -Mantener las empuñaduras secas, limpias y libres de grasa y aceite.
8.- Si se para sin causa aparente, deberá esperar unos minutos y pulsar el botón de rearme del 19.- Retirar llaves de ajuste y las herramientas antes de poner en marcha la máquina.
relé térmico de seguridad, ya que con toda probabilidad la habrá sometido a un sobreesfuerzo y 20.- Asegúrese que el interruptor está en la posición "abierto' cuando se enchufe la máquina.
deberá moderar en lo sucesivo la velocidad de avance del corte. 21.- Cuando la máquina se utilice en el exterior, utilizar solamente cordones extensibles destinados a
9.- Una vez en funcionamiento la máquina, esperar a que el motor y el suministro de agua a través de usarse en exteriores.
la bomba se normalicen (4 ó 5 segundos). 22.- Antes de volver a usar una máquina, ésta debe comprobarse cuidadosamente para determinar
10.- Para realizar cortes correctos, el avance de la pieza a cortar debe de ser continuo, sin golpes y sin que va a funcionar apropiadamente y será apta para la función a la que está destinada. Una
forzar el motor. Una acción incorrecta, puede romper la pieza y deteriorar gravemente el disco. protección u otra parte que este dañada, debería ser reparada apropiadamente o sustituida por
11.- Para corte a 45º (Ingletes), existe un sistema de bloqueo mecánico, el cual permite situar el el servicio técnico autorizado a menos que se indique otra cosa en este manual de instrucciones.
cabezal con precisión. (fig. 11, 12) No utilizar la máquina si el interruptor no se enciende y ni se apaga.
1.- Para una total garantía de seguridad, utilizarguantes, peto, protectores oculares y auditivos. 14.- Esta máquina trabajará mejor y de modo más seguro a la característica nominal para la cual está
destinada.
2.- No utilizar prendas que pudieran enredarse o engancharse en el disco.
15.- Utilizar la máquina correctamente: No forzar a una máquina pequeña para que haga el trabajo
3.- La presión equivalente ponderada A es menor en el momento del corte a 70 dB (A). Aunque se
que corresponde a una máquina más potente. No utilizar esta máquina con propósitos para los
aconseja la utilización de protectores auditivos.
cuales no esté destinada.
4.- Esta máquina cumple con la normativa CEI 1029.1. Así como con la Directiva de máquinas 89/392
16.- No utilizar ropa amplia ni objetos de joyería que puedan ser enganchados por las partes en
y con sus modificaciones y adiciones según las Directivas 91/368 y 93/44.
movimiento. Se recomienda calzado antideslizante cuando se trabaje en exteriores. Utilizar
5.- Desenchufar la máquina antes de llevar a cabo cualquier ajuste, servicio o mantenimiento. gorros protectores para el pelo largo.
Utilizar solo en combinación con un diferencial, con conector de protección FI.
17.- Utilizar gafas de protección, caretas o máscaras para evitar el polvo si las operaciones de corte
6.- Mantener limpia el área de trabajo. La áreas y bancos desordenados son susceptibles de pueden producirlo. Nunca tire del cable para desconectarlo de la base del enchufe. Mantener el
ocasionar daños. cable alejado del calor, del aceite y los bordes cortantes.
7.- No exponer las máquinas a la lluvia. 18.- Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento.
8.- No utilizar las máquinas en lugares húmedos o mojados. 19.- Mirar lo que esté haciendo, utilice el sentido común y no trabaje con la máquina cuando esté
9.- Mantener el área de trabajo bien iluminada. cansado.
10.- No utilizar la máquina en presencia de líquidos o gases inflamables. 20.- El uso de cualquier accesorio o complemento distinto del recomendado en este manual de
11.- Evitar contactos corporales con superficies puestas a tierra o a masa. instrucciones puede producir riesgo de daños personales.
12.- No permitir que personas especialmente niños, no relacionadas con el trabajo, toquen la 21.- Esta herramienta eléctrica cumple con los requisitos de seguridad apropiados. Las reparaciones
máquina y los cables extensibles y mantenerlas alejadas del área de trabajo. solamente deberían llevarse a cabo por personal cualificado utilizando repuestos originales, de
13.- Almacenar la máquina cuando no se esté utilizando, en un lugar seco y cerrado, fuera del alcance otro modo esto podría producir un daño considerable al usuario.
de los niños.
E. MANTENIMIENTO
Limpieza y mantenimiento
Para una mejor conservación de la máquina se aconseja limpiar con agua después de su utilización, así como hacer circular agua limpia a través del sistema de refrigeración.
Queda prohibida toda reproducción total o parcial de la obra, en cualquier formato o por cualquier medio o procedimiento ya sea mecánico, fotográfico o electrónico, sin la autorización previa de GERMANS BOADA S.A.
Cualquiera de estas actividades implicaría incurrir en responsabilidades legales i podría dar lugar a actuaciones penales.
GERMANS BOADA, S.A. se reserva el derecho de introducir cualquier modificación técnica sin previo aviso.
F. EXPLODING
Ver anexo
D. MEDIDAS DE SEGURIDAD
C. INSTRUCCIONES
2
4
6
8
DT-250
58900 0000000
54 230 50
1,5 2800
1
3
5
7

ENGLISH
-17-
-4-
Without the previous authorisation of GERMANS BOADA S.A., the partial or total reproduction of this manual, in any format or by any means or process, is strictly prohibited, whether such reproduction be mechanical,
photographic or electronic.
Any of these activities will incur legal liability and may give rise to penal action being taken.
GERMANS BOADA S. A. reserves the right to make any technical modification without previous notice.
CONTENTS
A. Assembly instructions C. Instructions for use
Assembly D. Safety measures
Hooking up E. Maintenance
Applications F. Exploding (annexe)
Recommendations concerning the work area
B. Starting the machine
Items to be checked before starting the machine
A. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Applications
Assembly
Use: The DT-250 is a are high-precision professional machines for cutting building materials, either
Once you have unpacked your machine, check to make sure that there are no damaged or broken parts. If
straight or mitred. The power flow is achieved through wedge belt driving system from the motor to
there are, have these replaced by original components. Should they be electrical components, exchange
the diamond blade. The table slides through guided ball-bearings. The cuts are done using water-coolled
them for officially authorised apparatuses with the same reference number (if in doubt, consult the
diamond blades.
manufacturer).
Hooking up
Recommendations concerning the work area
Check that the voltage and frequency of the machine shown on the characteristics plate match the electric
system (fig. 1). Pay close attention to the state of the area where the job is to be done. Keep it clean and well lit. The
machine should be kept clean at all times in order to ensure optimum performance and the safest
Coil feeding cable during transport. Never move the machine by tugging at the cable.
B. STARTING THE MACHINE Check that the stops of the machine are perpendicular to the blade. These are regulated before leaving
the factory. Ensure that the voltage and frequency of the machine shown on the characteristics plate
Items to be checked before starting the machine
match the electric system.
Before using this machine, verify that no parts are worn out, damaged or broken. Should you find any
The electrical outlet must have an earth connection and protection in the event of leaking (differential).
part that is not in proper condition, have it repaired or replaced immediately.
When using an extension, check that the cable section is at least 2.5 mm².
1.- To install or replace the blade, first remove the protective cover to reveal the drive shaft. Insert 12.- The abrasivecutter effect of models DT-250 is brought about by a pivoting of the motive unit and
the blade (Ø 250 mm) between the blade discs, turning in the direction shown on the machine. a system of mechanical blocking. The weight of the motor is balanced by an opposed spring. (fig.
Tighten the screw as illustrated. (fig. 2, 3, 4) 13 and 14)
2.- Fill the base with water until the water pump is completely covered. Working with clean water 13.- When the chassis is fixed in place, the moveable stop will be adapted to turn between -45º, 0º
gives your blade longer working life and improved performance. (fig. 5) and 45º. This enables you to firmly position the workpieces to be cut, and to make repeated cuts.
(fig. 15 and 16)
3.- Models DT-250 are equipped with a table-stand for placing the ceramic tile, and a sliding motor
unit. This system enables you to handle all types of ceramic tile with maximum precision and 14.- For an optimal use of the machine DT-250, place it on leveled worktable or use the RUBI support
comfort. table (optional).
4.- Movement takes place by means of wheels equipped with greased, sealed ball bearings. (fig. 6) 15.- Never use diamond blades that are cracked or chipped.
5.- To prevent accidents, shut the motor off when changing from the straight cutting position to that 16.- Never use lateral pressure to stop the blades.
of mitred cutting (and viceversa), changing cutting height and adjusting stops for repeated cuts. 17.- Read these instructions carefully before using this product. Keep them in a safe place for future
(fig. 7, 8 and 9) reference.
6.- To start the machine, press the green button (or marked “I”). To stop it, press the red button (or 18.- Keep cutting tools clean and sharp for better, safer performance.
marked “0”). (fig. 10) - Carefully follow instructions when changing accessories.
7.- The machine has a double safety system against overheating of the motor and against excessive - Periodically check the cables of this machine. Should they show signs of damage or wear and
power consumption. tear, have them repaired at an authorised technical service outlet.
8.- If the machine stops for no apparent reason, you will have to wait for a few minutes until the - Keep holders clean, dry and free of grease and oil.
safety circuit is deactivated; since the machine will probably have been overworked, and you will 19.- Remove wrenches and tools before switching on the machine.
need to slow down the cutting afterwards. 20.- Make sure that the switch is in the “open” position when plugging in the machine.
9.- Once the machine is operating, wait until the motor and the water supply by the pump return to 21.- When using the machine outdoors, use only extensible cord designed for this purpose.
normal (4 or 5 seconds). 22.- Before using a machine again, check carefully to ensure that it is in proper working order for the
10.- To make correct cuts, guide the blade firmly and evenly, without brusque movements and task you have in mind for it. Any damaged element, whether protective or not, should be
without forcing the motor. One incorrect move can break the workpiece and seriously damage repaired or replaced by an authorised technical service outlet, unless otherwise specified in this
the blade. instruction manual. Do not use the machine if it cannot be switched on and off.
11.- For 45º cuts (mitred cuts), there is a system of mechanical blockage, which enables you to
position the head with great precision. (fig. 11, 12)
1.- To ensure total safety, use gloves, chest covering, protective goggles and sound protection. designated.
2.- Never use clothesthat might getcaught in theblade. 15.- Use the machine correctly. Do not force a small machine to do the work of a larger one. Do not
use this machine for purposes other than those described in the instructions for use.
3.- The forecast equivalent pressure (A) during cutting is lower than 70dB (A). Nonetheless, we
recommend the use of sound protectors. 16.- Do not wear loose-fitting clothing or jewellery which could become caught in the machine's
moving parts. Anti-slip footwear is recommended when working outdoors. Use protective caps
4.- This machine complies with Regulation CEI 1029.1, Machine Directive 89/392 and its
for long hair.
modifications and additions according to Directives and 91/368 and 93/44.
17.- Use protective goggles, faceshields or masks to avoid dust in cutting operations. Never tug at the
5.- Unplug the machine before attempting any adjustment, service or maintenance task. Use only
cable in order to disconnect the machine. Keep the cable away from heat, oil and sharp edges.
with a differential with FI protection connector.
18.- Stand firmly on the floor and be careful at all times not to lose your balance.
6.- Keep the worksite clean. Untidy work areas and benches can cause accidents and damage.
19.- Keep a close eye on what you are doing, use your common sense and do not use the machine
7.- Never risk leaving the machines out in the rain or snow.
when tired
8.- Do not use the machine in wet or damp places.
20.- The use of any accessory or complement other than those recommended in this instruction
9.- Keep the worksite well lit at all times. manual may be hazardous.
10.- Never use the machine around inflammable liquids or gases. 21.- This electric tool complies with the pertinent safety requirements. Repairs should only be made
11.- Avoid physical contact with surfaces which are framed or connected to earth. by qualified staff using original replacement parts. Otherwise, the user risks considerable injury.
12.- Prevent anyone not involved with the work at hand, especially children, from touching the
machine and the extensible cables. Keep unauthorised personnel away from the worksite.
13.- When not in use, the machine should be stored in a closed, dry place, out of the reach of children.
14.- This machine will provide better, safer performance if used only for the task for which it has been
E. MAINTENANCE
Cleaning and maintenance
To keep your machine in good condition, we recommend that you clean it with water after using it and run clean water through the cooling system.
F. EXPLODINGS
See annexe.
D. SAFETY MEASURES
C. INSTRUCTIONS FOR USE
DT

-16-
FRANÇAIS
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON DIRECTIVAS CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING MET EG-RICHTLIJNEN
Germans Boada, S.A. Germans Boada, S.A.
Avda. Olimpiades, 89-91 Avda. Olimpiades, 89-91
08191 Rubí, Barcelona (Spain) 08191 Rubí, Barcelona (Spanje)
declara bajo su responsabilidad, que la máquina: verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat de machine:
DT DT
que se describe en la documentación que se adjunta, es conforme con los requisitos de la die in de bijgesloten documentatie beschreven wordt, in overeenstemming is met de
Directiva de Máquinas 89/392/CEE, modificada por las Directivas 91/368/CEE y vereisten van de Machinerichtlijn 89/392/EEG, gewijzigd door de Richtlijnen 91/368/EEG
93/44/CEE, la norma CEI 1029.1. en 93/44/EEG, de CEI-norm 1029.1.
DEKLARACJAZGODNOŒCI Z DYREKTYWAMI CE
DECALARATION OF COMPLIANCE WITH EEC REGULATIONS
Germans Boada, S.A.
Germans Boada,S.A. Avda.Olimpiades,89-91
Avda. Olimpiades, 89 91 08191 Rubí,Barcelona (Spain)
08191 Rubí, Barcelona Spain
oœwiadcza pod swoj¹ odpowiedzialnoœci¹,¿e maszyna:
solemnly declares that the machine: DT
DT któr¹ opisuje siê w dokumentacji jak¹ siê za³¹cza,jest zgodna z wymaganiami
described in the attached document complies with the requisites regarding the Dyrektywy Maszyn 89/392/CEE,zmodyfikowanej przez Dyrektywy 91/368/CEE i
Regulations of Machines 89/392/EEC, modified by the Regulations 91/368/ EEC and 93/44/CEE,norm¹ CEI 1029.1.
93/44/CEE, regulation CEI 1029.1.
DECLARACIÓ DE CONFORMITAT SEGONS DIRECTIVES CE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ AUX DIRECTIVES CE
Germans Boada, S.A.
Germans Boada, S.A. Avda. Olimpíades, 89-91
Avda. Olimpiades, 89-91 08191 Rubí, Barcelona (Spain)
08191 Rubí, Barcelona (Spain)
declara sota la seva responsabilitat, que la màquina:
déclare sous sa responsabilité que la machine : DT
DT que es descriu amb la documentació adjunt, esta conforme amb els requisits de la
qui est décrite dans la documentation ci-joint, est conforme aux exigences de la Directive Directiva de Màquines 89/392/CEE, modificada per les Directives 91/368/CEE i
relative aux Machines 89/392/CEE, modifiée par les Directives 91/368/CEE et 93/44/CEE, 93/44/CEE, la norma CEI 1029.1.
la norme CEI 1029.1.
ERKLÆRING PÅ OPFYLDELSE AF EU-DIREKTIVER
DECLARAÇÃO EM CONFORMIDADE COM DIRECTIVAS CE
Germans Boada, S.A.
Germans Boada, S.A. Avda. Olimpiades, 89-91
Avda. Olimpiades, 89-91 08191 Rubí, Barcelona (Spain)
08191 Rubí, Barcelona (Spain)
erklærer under ansvar, at maskinen:
declara sob a sua responsabilidade, que a máquina: DT
DT der beskrives i den vedlagte dokumentation, opfylder kravene i EU-Direktivet
que se descreve na documentação em anexo, está conforme com os requisitos da 89/392/CEE vedr. maskiner, ændret ved EU-Direktiverne 91/368/CEE og 93/44/CEE,
Directiva de Máquinas 89/392/CEE, modificada pelas Directivas 91/368/CEE e standarden CEI 1029.1.
93/44/CEE, pela norma CEI 1029.1.
ÂÅÂÁÉÙÓÇ ÓÕÌÌÏÑÖÙÓÇÓ ÌÅ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÇÓ ÅÕÑÙÐÁÚÊÇÓ ¸ÍÙÓÇÓ
DICHIARAZIONE CONFORMITÀ CON LE NORME CE
Ç åôáéñßá
Germans Boada, S.A. Germans Boada S.A.
Avda. Olimpiades, 89-91 Avda. Olimpiades, 89-91
08191 Rubí, Barcelona (Spain) 08191 Rubí, Barcelona (Spain)
dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: âåâáéþíåé ìå äéêÞ ôçò åõèýíç, üôé ôï ìç÷Üíçìá
DT DT
Descritta nella documentazione allegata, è realizzata in conformità ai requisiti della Ðïõ ðåñéãñÜöåôáé óôï Ýããñáöï ðïõ åðéóõíÜðôåôáé, åßíáé óýìöùíï ìå ôéò
Norma relativa alle Macchine 89/392/CEE, modificata dalle Norme 91/368/CEE e ðñïûðïèÝóåéò ôçò Ïäçãßáò ðåñß Ìç÷áíçìÜôùí 89/392/ÅÏÊ, üðùò
93/44/CEE, con la norma CEI 1029.1. ôñïðïðïéÞèçêå áðü ôéò Ïäçãßåò 91/368/ÅÏÊ êáé 93/44/ÅÏÊ, ôïí êáíïíéóìü ÊÁÁ
1029,1.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT LEITENDER DIREKTION CE ÄÅÊËÀÐÀÖÈß ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈß ÄÈÐÅÊÒÈÂÀÌ CE
Germans Boada, S.A. Germans Boada, S.A.
Avda. Olimpiades, 89-91 Avda. Olimpiades, 89-91
08191 Rubí, Barcelona (Spain) 08191 Rubí, Barcelona (Spain)
erklärt unter seiner Haftung, dass die Maschine:
DT çàÿâëÿåò ñî âñåé îòâåòñòâåííîñòüþ, ÷òî ñòàíêè:
DT
die in den beiliegenden Unterlagen beschrieben wird, mit den Anforderungen der
îïèñàíèå êîòîðûõ ïðèëàãàåòñÿ, îòâå÷àåò òðåáîâàíèÿì Äèðåêòèâû î
Maschinenrichtlinien 89/392/CEE übereinstimmt, die von den Richtlinien 91/368/CEE
ñòàíêàõ 89/392/CEE, åå ìîäèôèêàöèÿì Äèðåêòèâàì 91/368/CEE y
und 93/44/CEE, die Norm CEI 1029.1.
93/44/CEE, íîðìå CEI 1029.1.
Salvador Durán
Dirección Técnica
Technical Director
-5-
Toute reproduction intégrale ou partielle du présent ouvrage, quel qu'en soit le format ou par quelque procédé que ce soit (mécanique, photographique ou électronique), faite sans le consentement préalable de GERMANS
BOADA S.A. est strictement interdite.
Ces activités sont sanctionnées par la loi et pourraient donner lieu à des poursuites judiciaires.
INDEX
A. Instructions de montage C. Instructions
Montage D. Mesures de sécurité
Branchement E. Entretien
Applications F. Exploding (annexe)
Limitations sur les conditions environnementales
B. Mise en marche
Vérifications préalables à la mise en marche
A. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Montage Applications
En déballant la machine, vérifier s'il n'y a pas de pièces endommagées ou cassées. S'il y en a, les remplacer Utilisation: La DT-250 est machine professionnelle de précision, à employer pour la coupe matériaux
par des pièces de rechange d'origine. S'il s'agit de composants électriques, les remplacer par des appareils construction, que ce soient pourcoupes droites ou en onglet (1).
homologués et de même référence, (en cas de doute, consulter le fabricant). La transmission de la puissance se réalise moyennant une transmission par courroie trapézoïdale du
moteur au disque de diamant.
Branchement La table se déplace moyennant un système guidé de roulements.
Ces coupes se réalisent avec des disques de diamant refroidis par eau.
Vérifier que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque des caractéristiques de la machine coïncident
avec celles du secteur. (fig. 1)
Pour le transport, enrouler le câble d'alimentation. Ne jamais déplacer la machine en la tirant par le Limitations sur conditions environnementales
câble. Tenir compte des conditions de l'environnement de travail. Il doit être propre et bien éclairé. La
machine doit toujours être propre pour pouvoir en tirer le meilleur rendement dans les conditions de
travail les plus sûres.
B. MISE EN MARCHE Vérifier que les butées de la machine sont perpendiculaires au disque. Elles sont réglées d'origine.
Vérifier que la tension et la fréquence du secteur coïncident avec celles indiquées sur la plaque des
Vérifications préalables à la mise en marche
caractéristiques de la machine.
Avant d'utiliser la machine, vérifier s'il n'y a pas de pièces usées, détériorées ou cassées ; si c'est le cas, la
La prise du secteur doit avoir une prise de terre et une protection en cas de fuites de courant
réparer ou la remplacer immédiatement.
(disjoncteur différentiel). Si on utilise une rallonge, vérifier que la section du câble n'est pas inférieure à
2,5 mm².
1.- Pour installer ou remplacer le disque, il faudra retirer le couvercle de protection. L'axe moteur 11.- Pour la coupe à 45º (Onglets), il existe un système de blocage mécanique qui permet de situer la
sera alors visible. Monter le disque de Ø 250 mm entre les platines en faisant coïncider le sens de tête avec précision. (fig. 11, 12)
rotation indiqué sur la machine et serrer fortement l'écrou de fixation comme cela est indiqué 12.- L'effet de tronçonnage des DT-250 s'obtient par un pivotement du groupe moteur et par un
sur la figure. (fig. 2, 3, 4) système de blocage mécanique. Le poids du moteur est compensé par un ressort antagoniste.
2.- Il faut remplir d'eau la base pour submerger totalement la pompe à eau. Travailler avec de l'eau (fig. 13,14)
propre prolonge la durée de vie du disque et améliore son rendement. (Fig. 5) 13.- Il faut accoupler la butée mobile en la fixant au châssis, celle-ci a une rotation entre -45º, 0º et 45º.
3.- Les machines DT-250 disposent d'une table d'appui fixe pour situer les carreaux, et d'un groupe Elle permet d'appuyerles pièces à couper et d'effectuer des coupes répétitives. (fig. 15, 16)
moteur coulissant. Ce système permet de travailler en toute précision et confort sur tout type 14.- Pour un bon fonctionnement de la machine DT-250, travailler sur une table nivelée ou bien sur la
de pièces céramiques. table support (en option).
4.- Le déplacement coulissant se réalise par des roues pourvues de roulements à billes graissés et 15.- Ne pas utiliser de disques de diamant rayés ou fissurés.
obturés. (fig. 6) 16.- Ne pas freiner les disques par pression latérale.
5.- Le changement de position de coupe droite à onglet ou vice-versa, le changement de hauteur de 17.- Lire attentivement ces instructions avant d'utiliser cette machine et les garder.
coupe, et le réglage des butées pour les coupes répétitives, doivent être réalisés avec le moteur 18.- Conserver les outils dans un bon état de nettoyage pour un meilleur fonctionnement en toute
arrêté, pour éviter de possibles accidents. (fig. 7, 8 et 9) sécurité :
6.- Pour mettre en marche la machine, il faut appuyer sur le bouton vert ou I et pour l'arrêter, sur le - Suivre les instructions pour le changement d'accessoires.
bouton rouge ou 0. (fig. 10) - Examiner périodiquement les câbles de la machine et s'ils sont endommagés, les faire réparer
7.- La machine dispose d'un double système de sécurité contre la surchauffe du moteur et contre les par un service technique agréé.
excès de consommation de courant. - Conserver les poignées sèches, propres et sans graisse ni huile.
8.- Par conséquent, ainsi si elle s'arrête sans raison apparente, il faudra attendre quelques minutes et 19.- Retirer les clés de réglage et les outils avant de mettre en marche la machine.
appuyer sur le bouton de réenclenchement du relais thermique de sécurité, car elle aura sans 20.- S'assurer que l'interrupteur est en position “ouvert” quand on branche la machine.
doute été soumise à un effort trop important et il faudra modérer par la suite la vitesse d'avance 21.- Quand on utilise la machine à l'extérieur, il ne faut utiliser que des rallonges spéciales pour
de la coupe. l'extérieur.
9.- Après avoir remis en marche la machine, il faut attendre que le moteur et la fourniture de l'eau 22.- Avant de réutiliser une machine, il faut la vérifier soigneusement pour déterminer si elle va
par la pompe se normalisent (4 ou 5 secondes). fonctionner correctement et si elle remplira la fonction pour laquelle elle est conçue. Il faudra
10.- Pour faire des coupes correctes, l'avance de la pièce à couper doit être continue, sans à-coups et faire réparer ou remplacer correctement toute protection ou partie endommagée par un
sans forcer le moteur. Une action incorrecte peut casser la pièce et endommager gravement le service technique agréé, à moins qu'il ne soit indiqué autre chose dans ce manuel d'instructions.
disque.
1.- Pour une totale garantie de sécurité, utiliser des gants, une salopette, des protections pour 14.- Cette machine travaillera mieux et de manière plus sûre si on l'utilise à la puissance
les yeux et les oreilles. nominale pour laquelle elle est destinée.
2.- Ne pas utiliserde vêtements pouvantse prendre ou s'entortiller dans le disque. 15.- Utiliser la machine correctement : Ne pas forcer une petite machine en lui faisant faire le
travail correspondant à une machine plus puissante. Ne pas utiliser cette machine pour des
3.- La pression équivalente pondérée A est de moins de 70 dB (A) au moment de la coupe.
travaux pour lesquels elle n'est pas conçue.
Cependant il est conseillé d'utiliser des protections pour les oreilles.
16.- Ne pas utiliser des vêtements larges ni des bijoux qui pourraient s'accrocher sur les parties
4.- Cette machine respecte la réglementation CEI 1029.1, la Directive de machines 89/392 et
en mouvement. Il est recommandé d'utiliser des chaussures antiglisse quand on travaille à
ses modifications et suppléments selon les Directives 91/368 et 93/44.
l'extérieur. Utiliser des bonnets de protection pour les cheveux longs.
5.- Débrancher la machine avant de faire tout réglage, réparation ou entretien. N'utiliser la
17.- Utiliser des lunettes de protection, des masques pour se protéger de la poussière quand
machine qu'avec un disjoncteur différentiel, avec un connecteur de protection FI.
les opérations de coupe en produisent. Ne jamais tirer sur le câble pour le débrancher de
6.- Conserver la zone de travail en bon état de propreté. Une zone de travail et des bancs la prise. Maintenir le câble loin de la chaleur, de l'huile et des bords coupants.
désordonnés peuvent provoquer des accidents.
18.- Conserver un appui ferme sur le sol et l'équilibre à tout moment.
7.- Ne pas exposer les machines à la pluie.
19.- Regarder ce que l'on est en train de faire, utiliser le bon sens et ne pas travailler avec la
8.- Ne pas utiliser les machines dans des endroits humides ou mouillés machine si on est fatigué.
9.- La zone de travail doit être bien éclairée. 20.- L'emploi de tout accessoire ou complément différent de ceux recommandés dans ce
10.- Ne pas utiliser la machine en présence de liquides ou de gaz inflammables. manuel d'instructions peut provoquer des lésions corporelles.
11.- Éviter les contacts corporels avec des surfaces mises à la terre ou à la masse. 21.- Cet appareil électrique respecte les conditions de sécurité appropriées. Les réparations ne
12.- Ne pas permettre que des personnes, en particulier des enfants, étrangères au travail, devront être réalisées que par un personnel qualifié utilisant des pièces de rechange
touchent la machine et les rallonges, les maintenir éloignées de la zone de travail. d'origine, dans le cas contraire, cela pourrait provoquer de graves lésions à l'utilisateur.
13.- Entreposer la machine quand on ne l'utilise pas, dans un endroit sec et fermé, hors de
portée des enfants.
E. ENTRETIEN
Nettoyage et entretien
Pour une meilleure conservation de la machine, il est conseillé de la nettoyer après son utilisation et de faire circuler de l'eau propre dans le système de refroidissement.
F. EXPLODINGS
Voir annexe
C. INSTRUCTIONS
D. MESURES DE SÉCURITÉ
DT

mm
mm
cm
1
mm
2
mm 45º
cm
cm
DT-250 250 25,4 52 60 110 54 Kg 85x54x61 44X40 IP 54
-15-
PORTUGUES
ALGEMENE KENMERKEN
CARACTERÍSTICAS GENERALES OPIS TECHNICZNY
GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERÍSTIQUES GENERALS
CARACTERISTIQUES GENERALES GENERELLE EGENSKABER
CARACTERÍSTICAS GERAIS GENIKÁ CARAKTHRISTIKÁ
CARATTERISTICHE GENERALI ÎÁÙÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
MACHINE-EENHEID
CONJUNTO MÁQUINA TYPY MASZYN
THE OVERALL MACHINE CONJUNT MAQUINA
ENSEMBLE MACHINE MASKINEN, SAMLET
CONJUNTO MÁQUINA SÚNOLO TOU ERGALEÍOU
GRUPPO MACCHINA ÌÀØÈÍÀ Â ÑÁÎÐÅ
MASCHINENEINHEIT
ALGEMENE KENMERKEN
ACCESORIOS WYPOSA¯ENIE DODATKOWE
GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERÍSTIQUES GENERALS
CARACTERISTIQUES GENERALES TILBEHØR
CARACTERÍSTICAS GERAIS EARTHMATA
CARATTERISTICHE GENERALI ÎÏÖÈÎÍÀËÜÍÛÅ ÊÎÌÏËÅÊÒÓÞÙÈÅ ×ÀÑÒÈ
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
· Por giro del cabezal
· By head rotation
· Par rotation de la tête
· Por giro do cabeçal
· Tramite rotazione della testa
· Durch Drehen des Kopfstücks
· Per draai van de zaagkop
· Przez obrót glowicy
· Per gir del capçal
· Gia káqe strofñ
thv kefalñ pyrñns
· Ïîâîðîòîì ãîëîâêè
-6-
Fica proibida toda e qualquer reprodução, total ou parcial do manual de instruções, qualquer que seja o formato ou por qualquer meio ou processo, seja mecânico, fotográfico, ou electrónico sem a autorização prévia da
GERMANS BOADA S.A.
Qualquer destas actividades dará origem a responsabilidades legais e poderá dar lugar a actuações de natureza penal.
GERMANS BOADA S.A. reserva o direito a introduzir qualquer modificação técnica sem aviso prévio.
ÍNDICE
A. Instruções de montagem C. Instruções
Montagem D. Medidas de segurança
Conexões E. Manutenção
Aplicações F. Exploding (anexo)
Limitações sobre condições ambientais
B. Posta em marcha
Comprovações prévias à posta em marcha
A. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Montagem Aplicações
Ao desembalar a máquina comprove que não existam peças danificadas ou partidas. No caso de as haver, Utilização: A DT-250 é uma máquina profissional de alta precisão, indicada para o corte de materiais de
substituí-as por peças de reposição originais. No caso de se tratar de componentes eléctricos, substituir construção, tanto se forem cortes direitos ou em esquadria.
Atransmissão da potência é realizada por meio de uma transmissão por correia trapezoidal, desde o
por aparelhos devidamente homologados e de referência idêntica, (em caso de dúvida, consultar o motor até ao disco de diamante.A mesa desloca-se por meio de um sistema de guiamento de
fabricante). rolamentos.
Estes cortes realizam-se com discos de diamante refrigerados por agua.
Conexões
Comprove que a tensão e a frequência da máquina, indicada na placa de características, coincidem com as Limitações sobre condições ambientais
da rede. (fig. 1) Preste atenção às condições do entorno de trabalho. Mantenha-o limpo e bem iluminado. A máquina
Durante o transporte, recolha o cabo de alimentação, enrolando-o. Nunca mova a máquina puxando pelo deve manter-se sempre limpa com o fim de obter o máximo rendimento das condições de trabalho mais
cabo. seguras.
B. POSTA EM MARCHA regulados de fábrica. Comprovar que a tensão e a frequência da rede coincidam com a indicada na placa
de características da máquina.
Comprovações prévias à posta em marcha
A tomada de rede deve possuir uma ligação à terra e protecção para casos de fugas de corrente
Antes de utilizar a máquina, comprove que não existem peças gastas, danificadas ou partidas; se
(Diferencial). Sempre que utilizar uma extensão, comprove que a secção do cabo não seja inferior a
encontra alguma, repare-a ou substitua-a imediatamente.
2,5 mm².
Comprovar que os topos da máquina se encontrem perpendiculares ao disco. Estes encontram-se
1.- Para instalar ou recolocar o disco deverá extrair-se a tampa de protecção, expondo à vista o 11.- Para corte a 45º (Chanfraduras), existe um sistema de bloqueio mecânico, o qual permite situar
eixo motor. Monte o disco de Ø 250 mm entre pratos, fazendo coincidir o sentido de rotação o cabeçal comprecisão. (fig. 11, 12)
indicado na máquina e aperte com força a porca de fixação segundo se indica na figura. (fig. 2, 3, 12.- O efeito troceador das DT-250 consegue-se através de uma pivotagem do grupo motriz e de um
4) sistema de bloqueio mecânico. O peso do motor é compensado por uma mola contrária. (fig. 13,
2.- É imprescindível encher de água a base até que a bomba de água se encontre totalmente 14)
submergida. Trabalhar com a água limpa alarga a vida do disco e melhora o seu rendimento. (fig. 13.- Fixo ao chassis, acopla-se o topo móvel que gira entre -45º, 0º e 45º. Este permite apoiar as peças
5) a cortar e efectuar cortes repetidos. (fig. 15, 16)
3.- As máquinas DT-250 dispõe de uma mesa de apoio fixa para situar a cerâmica, e do grupo motor 14.- A fim de poder obter um bom funcionamento da máquina DT-250, há que trabalhar sobre uma
deslizante. Este sistema permite trabalhar com uma grande precisão e comodidade todo o tipo mesa nivelada ou então sobre uma mesa suporte (opcional).
de peças cerâmicas. 15.- Não utilizar discos de diamante rachados ou com fissuras.
4.- O deslizamento realiza-se através de rodas dotadas de rolamentos de esferas lubrificados e 16.- Não enfrenar os discos utilizando pressão lateral.
obturados. (fig. 6) 17.- Leia atentamente estas instruções antes de utilizar este produto, e conserve-as.
5.- A mudança de posição de corte recto a oblíquo ou vice-versa, a mudança de altura de corte, 18.- Manter as ferramentas de corte limpas para um funcionamento melhor e mais seguro:
assim como o ajuste dos topos para cortes repetitivos, devem realizar-se com o motor parado, -Seguir as instruções para a mudança de acessórios.
para evitar possíveis acidentes. (fig. 7, 8 e 9) -Examinar periodicamente os cabos da máquina, e, se estes de encontrarem danificados, repará-
6.- A posta em marcha realizar-se-á apertando o botão de cor verde ou I, e para desligar apertar-se- los através do serviço técnico autorizado.
á o botão de cor vermelha ou 0. (fig. 10) -Manter os punhos secos, limpos e livres de gordura e óleo.
7.- A máquina dispôe de um duplo sistema de segurança contra o superaquecimento do motor e 19.- Retirar chaves de ajuste e as ferramentas antes de por em marcha a máquina.
contra os excessos de consumo de corrente. 20.- Assegure-se que o interruptor se encontra na posição de "aberto" ao conectar a máquina.
8.- De modo que se a máquina parar sem haver uma causa aparente, dever-á esperar uns minutos e 21.- Quando a máquina se utilizar no exterior, utilizar somente extensões apropriadas para utilização
premir o botão de rearme do relé térmico de segurança, visto que, com toda a probabilidade, em exteriores.
ela terá sido submetida a um esforço excessivo e deverá moderar, no sucessivo, a velocidade
22.- Antes de voltar a utilizar uma máquina, esta deverá comprovar-se cuidadosamente para
avance do corte.
determinar o seu correcto funcionamento, e a sua aptidão para a função a que está destinada.
9.- Uma vez posta a funcionar a máquina, esperar a que o motor e o fornecimento de água através da Uma protecção ou outra parte danificada, deveria ser reparada apropriadamente ou substituída
bomba se normalizem (4 ou 5 segundos). pelo serviço técnico autorizado, salvo indicação em contrário neste manual de instruções. Não
10.- Para realizar cortes correctos, o avanço da peça a cortar deve de ser contínuo, sem golpes e sem utilizar a máquina se o interruptor não se acende nem se apaga.
forçar o motor. Uma acção incorrecta, pode partir a peça e deteriorar gravemente o disco.
1.- Para uma total garantia de segurança, utilizar luvas, peto, protectores oculares e auditivos. 14.- Esta máquina trabalhará melhor e de modo mais seguro dentro da característica nominal
para a qual está destinada.
2.- Não utilizar roupas que possam enredar-se ou enganchar-se no disco.
15.- Utilizar a máquina correctamente: Não forçar uma máquina pequena para que faça o
3.- A pressão equivalente ponderada A é menor no momento do corte a 70 dB (A). NO
trabalho que corresponde a uma máquina mais potente. Não utilizar esta máquina em fins
entanto, aconselha-se a utilização de protectores auditivos.
para os quais não se encontre apta.
4.- Esta máquina cumpre com a normativa CEI 1029.1, e com a Directiva de máquinas 89/392
16.- Não utilizar roupa folgada, nem objectos de bijuteria que possam enganchar-se nas partes
e suas modificações e adições segundo as Directivas 91/368 e 93/44.
em movimento. Recomenda-se a utilização de calçado anti-deslizante ao trabalhar em
5.- Desconectar a máquina antes de levar a cabo qualquer ajuste, serviço ou manutenção. exteriores. Utilizar gorros protectores para cabelos compridos.
Utilizar apenas em combinação com um diferencial, com conector de protecção FI.
17.- Utilizar óculos de protecção, caretas ou máscaras para evitar o pó se as operações de
6.- Manter limpa a área de trabalho. As áreas bancadas desordenadas são susceptíveis de corte podem produzi-lo. Nunca puxe o cabo para o desligar da tomada de corrente.
causar danos. Manter o cabo afastado do calor, do óleo e das bordas cortantes.
7.- Não expor as máquinas à chuva. 18.- Mantenha um apoio firme sobre o piso, e conserve o equilíbrio em todos os momentos.
8.- Não utilizar as máquinas em locais húmidos ou molhados 19.- Preste atenção à tarefa que executa, utilize o sentido comum e não trabalhe com a máquina
9.- Manter a área de trabalho bem iluminada. quando se encontre cansado.
10.- Não utilizar a máquina em presença de líquidos ou gases inflamáveis. 20.- O uso de qualquer acessório ou complemento diferente dos recomendados neste manual
11.- Evitar contactos corporais com superfícies conectadas a terra ou à massa. de instruções pode originar risco de danos pessoais.
12.- Não permitir que pessoas, especialmente crianças, não relacionadas com o trabalho, 21.- Esta ferramenta eléctrica cumpre com os requisitos de segurança apropriados. As
toquem a máquina e os cabos extensíveis, e mantê-las afastadas da área de trabalho. reparações apenas devem ser levadas a cabo por pessoal qualificado utilizando peças de
13.- Armazenar a máquina quando esta não se encontrar em uso, num lugar seco e fechado, reposição originais; caso contrário, poderiam produzir-se graves danos pessoais para o
fora do alcance das crianças. usuário.
E. MANUTENÇÃO
Limpeza e manutenção
Para uma melhor conservação da máquina, é aconselhável limpá-la com água depois da sua utilização, assim como fazer circular água limpa através do sistema de refrigeração.
F. EXPLODINGS
Ver anexo
D. MEDIDAS DE SEGURANÇA
C. INSTRUÇÕES
DT
230V
50Hz.
230V
50Hz U.K.
230V
50Hz CH.
230V
50Hz AUSTR
220V
60Hz
230V
60Hz USA
120V
60Hz
120V
60Hz USA
120V
50Hz
120V
60Hz U.K.
DT-250 REF. 58900 58901 58910 58918 58905 58908 58904 58912 58903 58902
P1 (KW) 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,1 1,1 1,1 1,1
P2 (KW) 1,45 1,45 1,45 1,45 1,45 1,45 1,06 1,06 1,06 1,06
RPM 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800
uuuuuuuuuu
56990 56990 56990 56990 56991 56991 56993 56993 56992 56993
CRN CPA CPC CEV
250 mm 30909 30929 30969 30949
05973 05973 05973 05973
50935

ITALIANO
ÐÓÑÑÊÈÉ
-7-
Si vieta ogni riproduzione totale o parziale dell'opera in qualsiasi formato e per qualsiasi mezzo o procedimento, sia meccanico, fotografico o elettronico, senza previa autorizzazione di GERMANS BOADA S.A.
Ciascuna delle succitate attività causerà l'incorrimento in responsabilità legali e potrebbe condurre a conseguenti procedimenti penali.
GERMANS BOADA, S.A. si riserva il diritto d'introdurre qualsiasi modifica tecnica senza preavviso.
INDICE
A. Istruzioni per il montaggio C. Istruzioni
Montaggio D. Misure di sicurezza
Collegamento a rete E. Manutenzione
Impieghi F. Disegni esplosi (allegato)
Limiti imposti dalle condizioni ambientali
B. Messa in marcia
Verifiche prima della messa in marcia
A. ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
Montaggio Impieghi
Quando si toglie la macchina dall'imballaggio, controllare che non vi siano parti danneggiate o rotte. Se ve Utilizzo: La DT-250 è una macchina professionale di precisione, indicata per tagliare materiali da
ne fossero, sostituirle con ricambi originali. Se si tratta di componenti elettrici, sostituirli con apparecchi costruzione con tagli sia diritti che a 45º. La potenza viene trasmessa dal motore al disco diamantato per
omologati e di caratteristiche uguali (in caso di dubbi rivolgersi al fabbricante). mezzo di una cinghia trapezoidale. Il banco si sposta per mezzo di un sistema guidato a cuscinetti.
Il taglio viene realizzato con dischi diamantati raffreddati ad acqua.
Collegamento a rete
Limiti imposti dalle condizioni ambientali
Controllare che la tensione e la frequenza della macchina, indicate nella targhetta segnaletica, siano uguali a
Prestare attenzione alle condizioni del locale di lavoro. Tenerlo pulito e ben illuminato. La macchina
quelle della rete elettrica. (fig. 1)
deve essere sempre pulita per ottenere i migliori risultati e per lavorare in condizioni di massima
Quando si sposta la macchina, avvolgere il filo di alimentazione. Non muovere mai la macchina tirandola dal sicurezza.
filo.
B. MESSA IN MARCIA Controllare che i fermi della macchina siano perpendicolari al disco. I dischi sono preregolati in fabbrica.
Controllare che la tensione e la frequenza della rete siano uguali a quelle della targhetta segnaletica della
Verifiche prima della messa in marcia
macchina.
Prima di adoperare la macchina, controllare che non vi siano parti consumate, danneggiate o rotte; se ve
La presa elettrica deve essere dotata di messa a terra e di sistema di sicurezza contro le dispersioni di
ne fossero, ripararle o sostituirle immediatamente.
corrente (interruttore differenziale). Se si adopera una prolunga, controllare che la sezione del cavo
abbia un diametro di almeno 2,5 mm².
1.- Per montare o sostituire il disco bisogna togliere il coperchio di protezione. In questo modo si 11.- Per effettuare tagli a 45º (obliqui), c'è un sistema di blocco meccanico che consente di sistemare
accede all'albero motore. Montare il disco Ø 250 mm tra i piattini, secondo il senso di rotazione con precisione la testa. (fig.11, 12)
indicato sulla macchina, e serrare a fondo il dado di bloccaggio come indicato nella figura. (fig. 2, 12.- L'effetto tranciante delle macchine DT-250 si ottiene per mezzo di un sistema pivotante del
3, 4) gruppo motore e di un dispositivo di blocco meccanico. Il peso del motore viene compensato da
2.- È indispensabile riempire d'acqua la base in modo da sommergere completamente la pompa una molla antagonista. (fig. 13, 14)
dell'acqua. Se si lavora con acqua pulita, il disco durerà più a lungo e il rendimento sarà migliore. 13.- Fissato al telaio, si collega il fermo mobile che gira tra -45º, 0º e 45º. Permette di poggiare i pezzi
(fig. 5) da tagliare e di effettuare tagli a ripetizione. (fig. 15, 16)
3.- Le macchine DT-250 sono dotate di un banco d'appoggio fisso su cui sistemare la ceramica, e di 14.- Per un buon funzionamento della macchine DT-250, lavorare su un banco livellato o sul banco
un gruppo motore scorrevole. Con questo sistema si lavora comodamente con gran precisione d'appoggio (opzionale).
su ogni tipo di ceramica. 15.- Non adoperare dischi diamantati rigati o incrinati.
4.- Lo scorrimento ha luogo per mezzo di ruote dotate di cuscinetti a sfere lubrificati ed ermetici. 16.- Non frenare i dischi esercitando una pressione laterale.
(fig. 6) 17.- Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare il prodotto, e poi conservarle in un posto
5.- Le operazioni necessarie per passare dalla posizione di taglio retto a taglio obliquo (o viceversa), sicuro e a portata di mano.
per cambiare l'altezza del taglio, e per regolare i fermi in caso di tagli ripetitivi, devono essere 18.- Tenere puliti gli utensili di lavoro per farli funzionare meglio e in condizioni di sicurezza:
eseguite a motore fermo per evitare infortuni. (fig. 7, 8 e 9) - Seguire le istruzioni per sostituire gli accessori.
6.- Per la messa in marcia premere il pulsante verde o I, e per l'arresto premere il pulsante rosso o 0. - Esaminare periodicamente i fili della macchina e farli riparare dal servizio di assistenza tecnica
(fig. 10) autorizzato se sono danneggiati.
7.- La macchina dispone di un doppio sistema di sicurezza contro il surriscaldamento del motore e - Tenere le impugnature asciutte e senza resti di olio o grasso.
contro gli eccessivi consumi di corrente elettrica. 19.- Togliere le chiavi di regolazione e gli utensili prima di mettere in marcia la macchina.
8.- In modo tale che se si ferma senza motivo apparente occorrerà attendere alcuni minuti e poi 20.- Controllare che l'interruttore sia in posizione "aperto" quando si avvia la macchina.
premere el pulsante di ripristino del relè termico di sicurezza: infatti, quasi sicuramente il blocco 21.- Se si adopera la macchina all'aperto, usare solamente prolunghe per esterni.
serà dovuto a uno sforzo eccessivo, e perciò in seguito serà necessario moderare la velocit`di
22.- Prima di utilizzare di nuovo una macchina, occorre controllarla accuratamente per accertarsi
avanzamento d'acqua attraverso la pompa si stabilizzino.
che possa funzionare bene e che sia adatta per l'uso a cui è destinata. Se vi sono delle protezioni o
9.- Dopo aver messo in marcia la macchina, attendere che il motore e il flusso d'acqua proveniente altre parti danneggiate, è necessario farle riparare o sostituire dal servizio di assistenza tecnica
dalla pompa si normalizzino (4 o 5 secondi). autorizzato, salvo diversa indicazione del manuale di istruzioni. Non usare la macchina se
10.- Per tagliare bene, l'avanzamento del pezzo da tagliare deve essere costante, senza salti e senza l'interruttore non si accende e non si spegne.
forzare il motore. In caso contrario si può rompere il pezzo e danneggiare gravemente il disco.
1.- Per garantire il massimo livello di sicurezza, indossare guanti, tuta e protezioni della vista e 14.- Questa macchina funzionerà meglio e in modo più sicuro alla caratteristica nominale per la
dell'udito. quale è predisposta.
2.- Non indossare indumenti che possano restare impigliati o attorcigliati nel disco. 15.- La macchina va usata correttamente: non forzate una macchina piccola a fare il lavoro di
una macchina più potente. Non usate questa macchina per fini diversi da quelli per cui è
3.- La pressione equivalente ponderata A è minore, nel momento del taglio, di 70 dB (A).
stata progettata.
Ciononostante, si consiglia di usare protezioni per l'udito.
16.- Non indossare vestiti larghi né ornamenti come collane, anelli o braccialetti che possano
4.- Questa macchina adempie alla normativa CEI 1029.1. e alla Direttiva macchine 89/392 e
impigliarsi nelle parti mobili. Si raccomanda l'uso di scarpe antiscivolo quando si lavora
relative modifiche e integrazioni ai sensi delle Direttive 91/368 e 93/44.
all'aperto. Indossate un copricapo di protezione se avete i capelli lunghi.
5.- Staccare la macchina dalla rete elettrica prima di eseguire qualsiasi operazione di
17.- Usare occhiali di protezione, maschere o mascherine per non respirare la polvere
regolazione, riparazione o manutenzione. È obbligatorio l'uso di un interruttore
eventualmente prodotta duirante le operazioni di taglio. Non tirare mai il filo per staccare
differenziale con attacco di protezione FI.
la spina dalla presa. Tenere il filo lontano dal calore, dall'olio e dai bordi taglienti.
6.- Tenere pulita la superficie di lavoro. Il disordine sui banchi e nelle superfici di lavoro può
18.- Stare con i piedi ben poggiati per terra e mantenere sempre l'equilibrio.
causare danni.
19.- È necessario stare attenti a quello che si sta facendo, adoperare il buonsenso e non
7.- Non esporre le macchine alla pioggia.
lavorare alla macchina se si è stanchi.
8.- Non adoperare le macchine in locali umidi o bagnati.
20.- L'uso di accessori o di complementi diversi da quelli raccomandati in questo manuale di
9.- La superficie di lavoro deve essere sempre ben illuminata. istruzioni può causare rischi di lesioni.
10.- Non usare la macchina in presenza di liquidi o gas infiammabili. 21.- Questa macchina utensile elettrica adempie agli opportuni requisiti di sicurezza. Le
11.- Evitare di toccare con il corpo superfici messe a terra o a massa. riparazioni dovranno essere effettuate solo da personale specializzato e con ricambi
12.- Impedire ai non addetti, e in modo particolare ai bambini, di toccare la macchina e le originali; in caso contrario vi è rischio di danni gravi per l'utente.
prolunghe, e tenerli lontani dal luogo di lavoro.
13.- Quando la macchina non viene utilizzata, conservarla in un luogo asciutto e chiuso, fuori
della portata dei bambini.
E. MANUTENZIONE
Pulizia e manutenzione
Per conservare meglio la macchina, si consiglia di pulirla con acqua dopo l'uso, e di far circolare acqua pulita nel circuito di raffreddamento.
F. DISEGNI ESPLOSI
Vedere allegato.
C. ISTRUZIONI
D. MISURE DI SICUREZZA
-14-
ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ Â. Èíñòðóêöèè
À. Èíñòðóêöèè ïî ñáîðêå Ã. Ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè è áåçîïàñíîñòè
Ñáîðêà Ä. Òåõîáñëóæèâàíèå
Ïîäêëþ÷åíèÿ Å. Ýêñïëîäèíãñ (Ïðèëîæåíèå)
Ïðèìåíåíèÿ
Îãðàíè÷åíèÿ, ñâÿçàííûå ñ óñëîâèÿìè ðàáîòû
Á. Ïóñê â ýêñïëóàòàöèþ
Ïðåäâàðèòåëüíûå ïðîâåðêè ïåðåä ïóñêîì â
À. ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ ÑÁÎÐÊÅ
Ñáîðêà Ïðèìåíåíèÿ
Ïîñëå òîãî, êàê Âû ðàñïàêóåòå ìàøèíó, óáåäèòåñü â òîì, ÷òî âñå åå ÷àñòè öåëûå è ÷òî íåò Ïðèìåíåíèå: Mîäåëè DT-250 ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé âûñîêîòî÷íûå ïðîôåññèîíàëüíûå
ïîëîìàííûõ èëè ïîâðåæäåííûõ äåòàëåé.  òîì ñëó÷àå, åñëè òàêîâûå èìåþòñÿ, ñëåäóåò ìàøèíû‚ ïðåäíàçíà÷åííûå äëÿ ðåçêè ñòðîéìàòåðèàëîâ‚ êàê ïðÿìûõ‚ òàê è íàêëîííûõ
çàìåíèòü èõ íà ôàáðè÷íûå çàïàñíûå ÷àñòè.  òîì ñëó÷àå, åñëè ýòî ýëåêòðè÷åñêèå ñðåçîâ‚ ïðîèçâîäèìûõ ñ ïîìîùüþ ñèñòåì ñàìîñìàçûâàþùèõñÿ ïîäøèïíèêîâ.
Ðàçðåçû ïðîèçâîäÿòñÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì àëìàçíûõ äèñêîâ‚ îõëàæäàåìûõ âîäîé.
êîìïîíåíòû, ñëåäóåò çàìåíèòü èõ íà îôèöèàëüíî ðàçðåøåííûå àïïàðàòû ñ òåìè æå
ñàìûìè íîìåðàìè (â ñëó÷àå ñîìíåíèÿ ñëåäóåò îáðàòèòüñÿ ê çàâîäó èçãîòîâèòåëþ).
Ïîäêëþ÷åíèÿ Îãðàíè÷åíèÿ, ñâÿçàííûå ñ óñëîâèÿìè ðàáîòû
Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî íàïðÿæåíèå è ÷àñòîòà òîêà äëÿ ðàáîòû ìàøèíû, óêàçàííûå íà Îáðàòèòå îñîáîå âíèìàíèå íà óñëîâèÿ ðàáîòû, ñâÿçàííûå ñ îêðóæàþùåé ñðåäîé.
ïëàñòèíå ñ õàðàêòåðèñòèêàìè, ñîâïàäàþò ñ õàðàêòåðèñòèêàìè ñåòè. (Ðèñóíîê 1) Ïîääåðæèâàéòå â ÷èñòîòå Âàøå ðàáî÷åå ìåñòî, îíî äîëæíî áûòü õîðîøî îñâåùåíî.
Ìàøèíà äîëæíà ïîääåðæèâàòüñÿ âñåãäà â ÷èñòîòå äëÿ òîãî, ÷òîáû äîáèòüñÿ åå
Ïðè òðàíñïîðòèðîâêå ñëåäóåò ñîáðàòü ïðîâîä ïèòàíèÿ â ðóëîí.
ìàêñèìàëüíîé ïðîèçâîäèòåëüíîñòè ïðè ñàìûõ íàäåæíûõ óñëîâèÿõ ðàáîòû.
Çàïðåùàåòñÿ ïåðåäâèãàòü ìàøèíó, ïîòÿíóâ çà ïðîâîä
Á. ÏÓÑÊ Â ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÞ Ñëåäóåò óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òî òîðöåâàÿ ÷àñòü ìàøèíû íàõîäèòñÿ â ïåðïåíäèêóëÿðíîì
ïîëîæåíèè îòíîñèòåëüíî äèñêà. Âñå ýòè ÷àñòè îòðåãóëèðîâàíû íà çàâîäå. Ñëåäóåò
Ïðåäâàðèòåëüíûå ïðîâåðêè ïåðåä ïóñêîì â ýêñïëóàòàöèþ.
óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òî íàïðÿæåíèå è ÷àñòîòà òîêà ñåòè ñîâïàäàþò ñ äàííûìè, óêàçàííûìè
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîòû ñ ìàøèíîé óáåäèòåñü â òîì, ÷òî âñå åå ÷àñòè öåëûå è ÷òî íåò íà ïëàñòèíå ñ õàðàêòåðèñòèêàìè ìàøèíû,
ïîëîìàííûõ èëè ïîâðåæäåííûõ äåòàëåé.  òîì ñëó÷àå, åñëè òàêîâàÿ èìååòñÿ, ñëåäóåò
Ðîçåòêà ñåòè äîëæíà èìåòü çàçåìëåíèå è çàùèòó íà ñëó÷àé ïðîðûâà òîêà
íåçàìåäëèòåëüíî îòðåìîíòèðîâàòü åå èëè çàìåíèòü åå íà äðóãóþ äåòàëü.
(Äèôôåðåíöèàë). Ïðè ðàáîòå ñ óäëèíèòåëåì óáåäèòåñü â òîì, ÷òî ñå÷åíèå ïðîâîäà íå
2
ìåíåå 2,5 ìì .
1.- Äëÿ òîãî, ÷òîáû óñòàíîâèòü èëè çàìåíèòü äèñê, ñëåäóåò ñíÿòü çàùèòíóþ êðûøêó. îñíîâíîé äâèæóùåé ñèñòåìû è ñèñòåìû ìåõàíè÷åñêîé áëîêèðîâêè. Âåñ äâèãàòåëÿ
Òîãäà Âû óâèäèòå îñü äâèãàòåëÿ. Ñìîíòèðóéòå äèñê ñ äèàìåòðîì 250 ìì ìåæäó êîìïåíñèðóåòñÿ ñîîòâåòñòâóþùåé ïðîòèâîïîëîæíîé ïðóæèíîé. (Ðèñóíêè 13, 14)
òàðåëêàìè, ñëåäÿ çà òåì, ÷òîáû áûëî ñîáëþäåíî íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ, 13.- Ê øàññè çàêðåïëÿåòñÿ ïðèñîåäèíåííûé ïîäâèæíûé òîðåö, êîòîðûé âðàùàåòñÿ ïîä
óêàçàííîå íà ìàøèíå, è ñèëüíî çàæìèòå êðåïåæíóþ ãàéêó â ñîîòâåòñòâèè ñ óãëîì â 45º, 0º è 45º. Ýòî äàåò âîçìîæíîñòü òî÷êè îïîðû äëÿ äåòàëåé, ïîäëåæàùèõ
óêàçàííûì íà Ðèñóíêå (Ðèñóíêè 2, 3, 4). ðåçêå, à òàêæå äëÿ îñóùåñòâëåíèÿ ïîâòîðíûõ îïåðàöèé ïî ðåçêå. (Ðèñóíêè 15 è 16)
2.- Îáÿçàòåëüíî ñëåäóåò çàïîëíèòü âîäîé îñíîâó äî òîãî ìîìåíòà, ïîêà âîäíûé íàñîñ 14.- Ýôôåêò ïðîðåçíîãî ðåçöà äëÿ DT-250 äîñòèãàåòñÿ ïîñðåäñòâîì áàëàíñèðîâêè
íå îêàæåòñÿ ïîëíîñòüþ ïîãðóæåííûì â âîäó. Ñëåäóåò ðàáîòàòü ñ ÷èñòîé âîäîé, ÷òî äâèæóùåãî ïðèâîäíîãî áëîêà è ìåõàíè÷åñêîé ñèñòåìåû áëîêèðîâêè. Íàãðóçêà
ïðîäëåâàåò ñðîê ñëóæáû äèñêà è óëó÷øàåò ïîêàçàòåëè åãî ðàáîòû. (Ðèñóíêè 5) ìîòîðà êîìïåíñèðóåòñÿ óïîðíîé ïðóæèíîé.
3.- Ìîäåëè ìàøèíû DT-250 ñíàáæåíû íåïîäâèæíî çàêðåïëåííûì ñòîëîì äëÿ îïîðû 15.- Çàïðåùàåòñÿ èñïîëüçîâàòü àëìàçíûå äèñêè ñ òðåùèíàìè èëè ïîëîìàííûå äèñêè.
äëÿ òîãî, ÷òîáû ìîæíî áûëî óäîáíî ðàñïîëîæèòü êåðàìè÷åñêèå äåòàëè, à òàêæå 16.- Íå òîðìîçèòü äèñêè ïîñðåäñòâîì áîêîâîãî íàæèìà.
ñêîëüçÿùèì óçëîì äâèãàòåëÿ. Äàííàÿ ñèñòåìà äàåò âîçìîæíîñòü ñ áîëüøîé 17.- Âíèìàòåëüíî îçíàêîìüòåñü ñ íàñòîÿùèìè èíñòðóêöèÿìè ïåðåä íà÷àëîì ðàáîòû ñ
ñòåïåíüþ òî÷íîñòè, à òàêæå ýòî óäîáíî äëÿ ðàáîòû ñî âñåìè âèäàìè êåðàìè÷åñêèõ äàííûì ìåõàíèçìîì è ñîõðàíèòå èõ äëÿ ïîëüçîâàíèÿ.
èçäåëèé. 18.- Äëÿ ëó÷øåé è áîëåå áåçîïàñíîé ðàáîòû ñëåäóåò ïîääåðæèâàòü ðåæóùèå
4.- Ñêîëüæåíèå îñóùåñòâëÿåòñÿ ïîñðåäñòâîì êîëåñ, êîòîðûå îáîðóäîâàíû èíñòðóìåíòû â ÷èñòîòå è ïîðÿäêå, äëÿ ýòîãî:
ñìàçàííûìè ïîäøèïíèêàìè ñ øàðîâûì çàòâîðîì. (Ðèñóíêè 6) -Âûïîëíÿòü èíñòðóêöèè äëÿ ñìåíû ïðèíàäëåæíîñòåé.
5.- Èçìåíåíèå ïîëîæåíèÿ îò ðåçêè ïîä ïðÿìûì óãëîì èëè ïîä ëþáûì äðóãèì óãëîì è -Ïåðèîäè÷åñêè ïðîâåðÿòü âñå ïðîâîäà ìàøèíû, è â òîì ñëó÷àå, åñëè îíè
íàîáîðîò, èçìåíåíèå âûñîòû ðåçêè, à òàêæå ðåãóëèðîâêà òîðöîâ äëÿ ïîâòîðíîé ïîâðåæäåíû, èõ ñëåäóåò îòðåìîíòèðîâàòü ïîñðåäñòâîì îáðàùåíèÿ â
ðåçêè äîëæíû îñóùåñòâëÿòüñÿ ïðè îñòàíîâëåííîì äâèãàòåëå âî èçáåæàíèå ñîîòâåòñòâóþùóþ ðàçðåøåííóþ òåõíè÷åñêóþ ñëóæáó.
âîçìîæíûõ íåñ÷àñòíûõ ñëó÷àåâ. (Ðèñóíêè 7, 8 è 9) -Ñëåäèòü çà òåì, ÷òîáû âñå ðó÷êè áûëè ñóõèìè è ÷èñòûìè, áåç ìàñëà è ñìàçêè.
6.- Çàïóñê â ðàáîòó îñóùåñòâëÿåòñÿ ïîñðåäñòâîì íàæàòèÿ íà êíîïêó çåëåíîãî öâåòà 19.- Ïåðåä ïóñêîì ìàøèíû â ðàáîòó ñëåäóåò óáðàòü âñå ãàå÷íûå êëþ÷è, èíñòðóìåíòû è
èëè I, è äëÿ âûêëþ÷åíèÿ íàæìèòå íà êíîïêó êðàñíîãî öâåòà èëè Î. (Ðèñóíêè 10) ïðèíàäëåæíîñòè.
7.- Ìàøèíà ñíàáæåíà äâîéíîé ñèñòåìîé íà䏿íîñòè íà ñëó÷àé ïåðåãðåâà äâèãàòåëÿ 20.- Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî ïåðåêëþ÷àòåëü íàõîäèòñÿ â ïîëîæåíèè «îòêðûòî» â ìîìåíò
è ïðîòèâ ðàñõîäîâàíèÿ èçáûòî÷íîãî êîëè÷åñòâà ýíåðãèè. âêëþ÷åíèÿ ìàøèíû â ðàáîòó.
8.- Åñëè ïðîèçîøëà îñòàíîâêà ìàøèíû áåç êàêîé-íèáóäü âèäèìîé ïðè÷èíû, 21.-  òîì ñëó÷àå, åñëè ìàøèíà èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ðàáîòû ïîä îòêðûòûì íåáîì,
ïîäîæäèòå íåñêîëüêî ìèíóò‚ ïîêà íå ïðåêðàòèòñÿ äåéñòâèå ñõåìíîé çàùèòû. ñëåäóåò ðàáîòàòü òîëüêî ñ òåìè ïðîâîäàìè è óäëèíèòåëÿìè, êîòîðûå
9.- Ïîñëå òîãî, êàê ìàøèíà áûëà çàïóùåíà â ðàáîòó, ñëåäóåò ïîäîæäàòü, ïîêà ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ ðàáîòû íà óëèöå.
íîðìàëèçóåòñÿ ðàáîòà äâèãàòåëÿ è ïîäà÷à âîäû ïîñðåäñòâîì âîäíîãî íàñîñà (ýòî 22.- Ïåðåä òåì, êàê ñíîâà âêëþ÷èòü ìàøèíó â ðàáîòó, ñëåäóåò âíèìàòåëüíî åå
çàéìåò îò 4 äî 5 ñåêóíä). ïðîâåðèòü, äëÿ òîãî, ÷òîáû óáåäèòüñÿ â åå õîðîøèõ ðàáî÷èõ õàðàêòåðèñòèêàõ è â
10.- Äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðàâèëüíî îñóùåñòâèòü îïåðàöèþ ðåçêè, ïðîäâèæåíèå âïåðåä òîì, ÷òî îíà ïðèãîäíà ê âûïîëíåíèþ çàäàííîé ôóíêöèè.  òîì ñëó÷àå, åñëè
äåòàëè, ïîäëåæàùåé ðåçêå, äîëæíî áûòü ïîñòîÿííûì, áåç óäàðîâ è áåç áîëüøîãî ïîâðåæäåíà çàùèòà èëè ëþáàÿ äðóãàÿ ÷àñòü, åå ñëåäóåò çàìåíèò
íàïðÿæåíèÿ äâèãàòåëÿ. Íåïðàâèëüíîå äåéñòâèå ìîæåò ðàçáèòü äåòàëü è ñåðüåçíî ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì èëè îòðåìîíòèðîâàòü, ýòà ðàáîòà äîëæíà áûòü
ïîâðåäèòü äèñê. ïðîâåäåíà óïîëíîìî÷åííîé òåõíè÷åñêîé ñëóæáîé, çà èñêëþ÷åíèåì ëþáîãî
11.- Äëÿ ðåçêè ïîä óãëîì â 45 ãðàäóñîâ ïðåäóñìîòðåíà ñèñòåìà ìåõàíè÷åñêîé äðóãîãî ñëó÷àÿ, êîòîðûé äîëæåí áûòü óêàçàí â äàííîì Ñáîðíèêå Èíñòðóêöèé.
áëîêèðîâêè, ÷òî äàåò âîçìîæíîñòü ðàñïîëîæèòü ãîëîâêó ñ áîëüøîé ñòåïåíüþ Çàïðåùàåòñÿ ðàáîòàòü ñ ìàøèíîé â òîì ñëó÷àå, åñëè ïåðåêëþ÷àòåëü íå
òî÷íîñòè. (Ðèñóíêè 11, 12) âêëþ÷àåòñÿ è íå âûêëþ÷àåòñÿ.
12.- Ýôôåêò ïîïåðå÷íîé ïèëû ìîäåëåé DT-250 äîñòèãàåòñÿ ïîñðåäñòâîì âðàùåíèÿ
1.-  öåëÿõ ïîëíîé ãàðàíòèè áåçîïàñíîñòè ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü ïåð÷àòêè, çàùèòíûå 14.- Äàííàÿ ìàøèíà áóäåò ðàáîòàòü ëó÷øå è íàäåæíî â òîì ñëó÷àå, åñëè Âû áóäåòå
ñðåäñòâà äëÿ âîëîñ, äëÿ ãëàç è äëÿ óøåé. âûïîëíÿòü íîìèíàëüíûå õàðàêòåðèñòèêè, çàäàííûå äëÿ äàííîé ìàøèíû.
2.- Çàïðåùàåòñÿ ðàáîòàòü â îäåæäå, êîòîðàÿ ìîæåò çàïóòàòüñÿ â äèñêå èëè 15.- Ñëåäóåò ðàáîòàòü ñ ìàøèíîé ïðàâèëüíî: íå ïåðåãðóæàòü ìàëåíüêóþ ìàøèíó äëÿ
çàöåïèòüñÿ çà íåãî. òîãî, ÷òîáû îíà ðàáîòàëà òàê, êàê ðàáîòàåò áîëåå ìîùíàÿ ìàøèíà. Íå
èñïîëüçîâàòü äàííóþ ìàøèíó äëÿ òåõ öåëåé, íà êîòîðûå îíà íå ðàññ÷èòàíà.
3.- Ýêâèâàëåíòíîå óðàâíîâåøåííîå äàâëåíèå À áóäåò ìåíüøèì â ìîìåíò ðåçêè íà 70
äÁ (À). Õîòÿ è ìû ðåêîìåíäóåì èñïîëüçîâàíèå àóäèòèâíûõ ïðîòåêòîðîâ. 16.- Çàïðåùàåòñÿ ðàáîòàòü â ïðîñòîðíîé îäåæäå è ñ óêðàøåíèÿìè, êîòîðûå ìîãóò
çàöåïèòüñÿ çà ïîäâèæíûå ÷àñòè ìàøèíû. Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü
4.- Äàííàÿ ìàøèíà îòâå÷àåò íîðìàì CEI 1029.1. À òàêæå îíà âûïîëíÿåò òðåáîâàíèÿ,
íåñêîëüçÿùóþ îáóâü â òîì ñëó÷àå, åñëè Âû ðàáîòàåòå ïîä îòêðûòûì íåáîì.
óêàçàííûå â Äèðåêòèâå ïî Ìåõàíèçìàì 89/392, à òàêæå èçìåíåííîìó è
Èñïîëüçîâàòü çàùèòíûå øàïêè äëÿ äëèííûõ âîëîñ.
äîïîëíåííîìó Äèðåêòèâíîìó äîêóìåíòó ïîä íîìåðàìè 91/368 è 93/44.
17.- Ðàáîòàòü ñ çàùèòíûìè î÷êàìè, â ñïåöèàëüíûõ çàùèòíûõ ìàñêàõ âî èçáåæàíèè
5.- Ïåðåä íà÷àëîì ëþáîé ðîäà ðåãóëèðîâêè, óõîäà èëè òåõîáñëóæèâàíèÿ ñëåäóåò
ïûëè, â òîì ñëó÷àå, åñëè ïðè ðåçêå îíà ìîæåò îáðàçîâàòüñÿ. Íèêîãäà íå òÿíèòå çà
âûêëþ÷èòü ìàøèíó èç ñåòè. Ðàáîòàòü òîëüêî ïðè íàëè÷èè äèôôåðåíöèàëà, ñ
ïðîâîä, ÷òîáû âûêëþ÷èòü åãî èç ðîçåòêè. Ïîääåðæèâàòü ïðîâîä âäàëè îò
çàùèòíûì ïîäñîåäèíèòåëåì F1.
èñòî÷íèêà òåïëà, ìàñëà è îò ðåæóùèõ êðàåâ.
6.- Ïîääåðæèâàòü â ÷èñòîòå ðàáî÷óþ çîíó. Áåñïîðÿäîê íà ðàáî÷èõ ìåñòàõ è â
18.- Ïðè ðàáîòå òâåðäî îïèðàéòåñü íà ïîë è ïîñòîÿííî ïîääåðæèâàéòå ðàâíîâåñèå.
ïîìåùåíèè ìîæåò ïðèâåñòè ê íåñ÷àñòíûì
19.- Ñìîòðèòå çà òåì, ÷òî Âû äåëàåòå, ðàáîòàéòå ñî çäðàâûì ñìûñëîì è íèêîãäà íå
7.- Íå ïîäâåðãàòü ìàøèíó âîçäåéñòâèþ äîæäåâûõ êàïåëü.
ðàáîòàéòå ñ ìàøèíîé, åñëè Âû óñòàëè.
8.- Íå ðàáîòàòü ñ ìàøèíîé â ñûðîì èëè ìîêðîì ïîìåùåíèè.
20.- Èñïîëüçîâàíèå âñïîìîãàòåëüíûõ ïðèñïîñîáëåíèé èëè äîïîëíèòåëüíûõ äåòàëåé,
9.- Ïîääåðæèâàòü ðàáî÷óþ çîíó õîðîøî îñâåùåííîé.
êîòîðûå íå ðåêîìåíäóþòñÿ â äàííîì Ñáîðíèêå Èíñòðóêöèé, ìîæåò ïðèâåñòè ê
10.- Íå ðàáîòàòü ñ ìàøèíîé ðÿäîì ñ ëåãêî âîñïëàìåíÿþùèìèñÿ æèäêîñòÿìè èëè íåñ÷àñòíîìó ñëó÷àþ.
ãàçàìè.
21.- Äàííûé ýëåêòðè÷åñêèé èíñòðóìåíò îòâå÷àåò âñåì ñîîòâåòñòâóþùèì òðåáîâàíèÿì
11.- Èçáåãàòü êàñàíèÿ ó÷àñòêàìè òåëà ïîâåðõíîñòåé ñ çàçåìëåíèåì èëè ñ ìàññîé. áåçîïàñíîñòè. Ðåìîíòíûå ðàáîòû ìîãóò ïðîâîäèòüñÿ òîëüêî êâàëèôèöèðîâàííûì
12.- Íå ðàçðåøàòü ëþäÿì, è, â îñîáåííîñòè, äåòÿì, íå ñâÿçàííûì â ýòîé ðàáîòîé, ïåðñîíàëîì ñ èñïîëüçîâàíèåì çàâîäñêèõ çàïàñíûõ ÷àñòåé, èíà÷å ïîëüçîâàòåëþ
êàñàòüñÿ ìàøèíû è åå ïðîâîäîâ è óäëèíèòåëåé, íå äîïóñêàòü èõ â ðàáî÷óþ çîíó. ìîæåò áûòü íàíåñåí çíà÷èòåëüíûé óùåðá.
13.- Äëÿ õðàíåíèÿ ìàøèíû â òîò ïåðèîä, êîãäà îíà íå íàõîäèòñÿ â ðàáîòå,
èñïîëüçîâàòü ñóõîå è çàêðûòîå ìåñòî, êóäà íå èìåþò äîñòóï äåòè.
Ä. ÒÅÕÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
Óõîä è òåõîáñëóæèâàíèå
Äëÿ ëó÷øåãî ñîõðàíåíèÿ ìàøèíû ìû ñîâåòóåì ïðîìûâàòü åå âîäîé ïîñëå îêîí÷àíèÿ åå ðàáîòû, à òàêæå ïðîïóñòèòü ÷èñòóþ âîäó ÷åðåç ñèñòåìó åå îõëàæäåíèÿ.
Å. ÝÊÑÏËÎÄÈÍÃÑ
Ñìîòðè Ïðèëîæåíèå
Ã. ÌÅÐÛ ÏÐÅÄÎÑÒÎÐÎÆÍÎÑÒÈ È ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ
Â. ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ
Çàïðåùàåòñÿ ëþáîå âîñïðîèçâåäåíèå ïîëíîå èëè ÷àñòè÷íîå äàííîãî ïðîäóêòà, â êàêîì áû òî íè áûëî ôîðìàòå è âèäå, ñðåäñòâàìè ìåõàíè÷åñêèìè, ôîòîãðàôè÷åñêèìè èëè
ýëåêòðîííûìè áåç ïðåäâàðèòåëüíîãî ñîãëàñèÿ GERMANS BOADA S.A.
Ïîäîáíûå äåéñòâèÿ áóäóò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàê ïðîòèâîçàêîííûå è ïîâëåêóò çà ñîáîé ïðåñëåäîâàíèå â ñóäåáíîì ïîðÿäêå.

DEUTSCH ELLHNIKAELLHNIKA
-8-
Der Nachdruck dieser Bedienungsanleitung mittels drucktechnicher, fototechnischer oder elektronischer Verfahren ist (auch auszugsweise) verboten. Das Copyright hat die Firma GERMANS BOADA S. A.
Gegen einen Verstoss der obengenannten Urheberrechte wird auf juristischem Weg vorgegangen.
Die Firma GERMANS BOADA, S.A. behält sich das Recht vor, jedwede technische Änderung ohne vorherige Ankündigung einzuführen.
INHALTSVERZEICHNIS
A. Montageanleitung C. Anleitung
Montage D. Sicherheitsmaßnahmen
Anschlüsse E. Wartung
Anwendungsbereiche F. Detaillierte Einzeldarstellung (Anhang)
Hinweise zu den Betriebsbedingungen
B. Inbetriebnahme
Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
A. MONTAGEANLEITUNG
Montage Anwendungsbereiche
Überprüfen Sie beim Auspacken der Maschine, ob Teile beschädigt oder gebrochen sind, und ersetzen Sie Benutzung: Die DT-250 sind Profimaschinen von hoher Präzision, hergestellt für das schneiden von
solche gegebenenfalls durch Original-Ersatzteile. Sind elektrische Komponenten betroffen, so müssen Baumaterialien, die mit Hilfe von Kugellagersystemen, gerade oder in Gehrung geschnitten werden.
diese durch zugelassene Geräte mit gleicher Referenz ersetzt werden. (Im Zweifelsfall wenden Sie sich Die Leistungsübertragung geschieht úber einen Keilriemen vom motor auf die Diamantscheibe.
bitte an den Hersteller). Der Arbeitstisch kann über ein Kugellagerführungssystem bewegt werden.
Diese Schitte werden mit wassergekúhlten Diamantscheiben durchgeführt.
Anschlüsse
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung und Frequenz mit jener des Hinweise zu den Betriebsbedingungen
Stromnetzes übereinstimmen. (Abb. 1) Achten Sie auf die Bedingungen im Betriebsumfeld. Halten Sie dieses stets sauber und gut beleuchtet.
Während des Transports ist das Anschlusskabel einzurollen. Das Gerät darf auf keinen Fall durch Ziehen Die Maschine ist immer sauber zu halten, um die größtmögliche Leistung unter sichersten
am Kabel bewegt werden. Arbeitsbedingungen zu ermöglichen.
B. INBETRIEBNAHME Der Stromanschluss muss über eine Erdung und eine Sicherung für den Fall von Stromaustritt verfügen
(Differential). Bei Verwendung eines Verlängerungskabels ist zu überprüfen, dass der Kabelquerschnitt
Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
mindestens 2,5 mm² beträgt.
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob Teile abgenutzt, beschädigt oder zerbrochen sind, und
reparieren oder tauschen Sie solche gegebenenfalls sofort aus.
Überprüfen Sie, dass die Anschläge der Maschine im rechten Winkel zur Scheibe stehen, wie sie vom
Hersteller geliefert werden. Überprüfen Sie, dass Spannung und Frequenz des Stromnetzes mit den
Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
1.- Zum Einsetzen oder Austauschen von Trennscheiben ist der Schutzdeckel abzunehmen. Die 11.- Für Schnitte im Winkel von 45º (Gehrungen) gibt es eine mechanische Blockiervorrichtung;
Antriebsachse ist damit freigelegt. Setzen Sie die Ø 250 mm Trennscheibe zwischen die diese ermöglicht es, das Kopfstück präzise auszurichten (Abb. 11, 12)
Befestigungsscheiben unter Beachtung der Laufrichtung der Maschine ein, und drehen Sie die 12.- Der Ablängsägeeffekt der Geräte DT-250 wird durch eine Drehaufhängung der Antriebseinheit
Halterungsschraube wie in der Abbildung angegeben fest. (Abb. 2, 3, 4) und durch ein mechanisches Blockiersystem erreicht. Das Gewicht des Motors wird durch eine
2.- Es ist unerlässlich, den Sockel mit Wasser zu füllen, bis die Wasserpumpe völlig von Wasser Gegenfeder ausgeglichen. (Abb. 13, 14)
bedeckt ist. Das Arbeiten mit sauberem Wasser verlängert die Lebensdauer der Trennscheibe 13.- Der bewegliche und zw. -45º, 0º und 45º drehbare Anschlag ist am Gehäuse zu befestigen. Er
und verbessert ihre Leistung. (Abb. 5) ermöglicht es, die zu schneidenden Werkstücke aufzulegen und mehrmalige Schnitte
3.- Die Maschinen DT-250 verfügen über einen feststehenden Gerätetisch zum Auflegen der durchzuführen. (Abb. 15, 16)
Keramik und einer beweglichen Motoreinheit. Dieses System erlaubt ein sehr präzises und 14.- Um eine einwandfreie Funktion der Maschine DT-250 zu garantieren, arbeiten Sie auf einem
bequemes Arbeiten mit allen Arten von keramischen Teilen. waagerechten Tisch oder auf dem (optionalen) Arbeitstisch.
4.- Die Fortbewegung erfolgt auf Rädern mit geschmierten und abgedichteten Kugellagern. (Abb. 6) 15.- Keine zerkratzten Trennscheiben und keine Trennscheiben mit Sprüngen verwenden!
5.- Aus Sicherheitsgründen sind Positionswechsel vom geraden Schnitt zum Gehrungsschnitt und 16.- Trennscheiben nicht durch seitlichen Druck bremsen!
umgekehrt, Änderungen der Schnitthöhe, sowie die Verstellung der Anschläge für wiederholte 17.- Anleitungen vor Inbetriebnahme sorgfältig lesen und aufbewahren.
Schnitte nur bei stillstehendem Motor durchzuführen. (Abb. 7, 8, 9) 18.- Schneidwerkzeuge sauber halten, um ein gutes und sicheres Funktionieren zu gewährleisten:
6.- Die Inbetriebnahme erfolgt durch Betätigen des grünen bzw. I-Knopfes, zum Ausschalten - Beim Auswechseln von Teilen die Gebrauchsanweisung befolgen.
drücken Sie den roten bzw. 0-Knopf. (Abb. 10) - Kabel der Maschine periodisch prüfen und gegebenenfalls vom zugelassenen Kundendienst
7.- Die Maschine verfügt über ein zweifaches Sicherheitssystem gegen Überhitzung des Motors und reparieren lassen.
gegen übermäbigen Stromverbrauch. - Griffe trocken, sauber und fettfrei halten.
8.- Daher sollten Sie, wenn sie aus einem unersichtlichen Grund stoppt, einige Minuten water 19.- Vor der Inbetriebnahme Einstellschlüssel und Werkzeuge abnehmen.
und den Entstörknopf des Sicherheitsthermorelais drücken, da Sie sie mit grober
Wahrscheinlichkeit überlastet haben. Sie sollten dann die Vorschubgeschwindigkeit des 20.- Überprüfen Sie, dass sich der Schalter beim Einschalten in der Position „offen“ befindet.
Schnitts reduzieren. 21.- Im Freien nur mit Ausziehkabeln für den Betrieb im Freien einsetzen.
9.- Nach dem Einschalten der Maschine erst anfangen zu arbeiten, sobald sich Motor und 22.- Vor jedem weiteren Gebrauch sind einwandfreies Funktionieren und Eignung für den
Wasserzufuhr durch die Pumpe normalisiert haben (4 bis 5 Sekunden). erwünschten Gebrauch sorgfältig zu überprüfen. Eventuell beschädigte Schutzvorrichtungen
10.- Zur Durchführung von sachgemäßen Schnitten sollte die Beschickung des Werkstückes
oder andere beschädigte Teile sind auf geeignete Weise zu reparieren oder vom zugelassenen
gleichmäßig und nicht ruckweise erfolgen, und ohne den Motor zu überlasten. Durch eine
unsachgemäße Handhabung kann das Werkstück brechen und die Trennscheibe schwer Kundendienst auszutauschen, falls im Bedienungshandbuch nichts anderes angegeben ist. Falls
beschädigt werden. sich der Schalter nicht ein- oder ausschalten lässt, darf das Gerät nicht benützt werden.
1.- Um einen völlig sicheren Betrieb zu gewährleisten, sind Handschuhe, Brustschutz, 13.- Bei Nichtbenützung ist die Maschine an einem trockenen und verschlossenen Ort,
Augenschutz und Gehörschutz zu verwenden. außerhalb der Reichweite von Kindern, aufzubewahren.
2.- Keine Kleidungsstücke verwenden, die sich in der Trennscheibe verfangen könnten. 14.- Die Maschine arbeitet besser und sicherer in dem ihr zugedachten Nennbereich.
3.- Der umgerechnete Druckpegeläquivalent A beim Schneiden liegt unter 70 dB (A). 15.- Maschine richtig einsetzen: Nicht zu kleine Maschinen mit Arbeiten, für die eine stärkere
Trotzdem wird die Verwendung von Gehörschutz empfohlen. Maschine herangezogen werden sollte, überbeanspruchen. Maschine nicht für nicht
bestimmungsgemäße Arbeiten benützen.
4.- Das Gerät erfüllt die Norm CEI 1029.1. sowie die Maschinen-Richtlinie 89/392 und die
ergänzenden Richtlinien 91/368 und93/44. 16.- Bei der Arbeit mit der Maschine keine weite Kleidung oder Schmuck tragen, die sich in den
beweglichen Teilen der Maschine verfangen könnten. Bei Arbeiten im Außenbereich ist
5.- Vor dem Durchführen von Einstellungen, Wartungs- oder Reparaturarbeiten den
das Tragen von rutschfestem Schuhwerk anzuraten. Bei langem Haar eine Schutzkappen
Netzstecker ziehen. Nur in Verbindung mit einem Differential mit FI-Schutzschalter
verwenden.
verwenden.
17.- Zum Schutz vor Staub gegebenenfalls Schutzbrillen und Schutzmasken verwenden.
6.- Arbeitsbereich sauber halten. Unordnung im Arbeitsbereich oder auf der Werkbank kann
Steckkontakt niemals durch Ziehen am Kabel lösen. Kabel von Hitze, Öl und
zu Unfällen führen.
Schneidkanten fernhalten.
7.- Geräte nicht dem Regen aussetzen.
18.- Behalten Sie stets Gleichgewicht und sicheren Stand.
8.- Geräte nicht an feuchten oder nassen Orten einsetzen.
19.- Lassen Sie sich bei der Arbeit nicht ablenken. Arbeiten Sie mit Bedacht und unterbrechen
9.- Arbeitsbereich gut beleuchten. Sie bei Müdigkeit.
10.- Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen betreiben. 20.- Die Verwendung von nicht in diesem Handbuch empfohlenem Zubehör oder derartigen
11.- Körperkontakt zu geerdeten Oberflächen oder Oberflächen mit Massekontakt Zusatzeinrichtungen kann das Unfallrisiko erhöhen.
vermeiden. 21.- Dieses elektrische Werkzeug erfüllt die angezeigten Sicherheitserfordernisse.
12.- Die Maschine und die Verlängerungskabel dürfen nicht von arbeitsfremden Personen, Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von
insbesondere Kindern, berührt werden. Arbeitsfremde Personen sind vom Originalersatzteilen durchgeführt werden. Ein Nichtbeachten könnte schwere Folgen für
Arbeitsbereich fernzuhalten.
E. WARTUNG
Reinigung und Wartung
Um die Maschine in gutem Zustand zu erhalten, wird empfohlen, sie nach jeder Verwendung mit Wasser zu reinigen und reines Wasser durch das Kühlsystem laufen zu lassen.
G. DETAILLIERTE EINZELDARSTELLUNGEN
Siehe Anhang
D. SICHERHEITSMASSNAHMEN
C. ANLEITUNG
-13-
Áðáãïñåýåôáé ç ïëéêÞ Þ ìåñéêÞ áíáôýðùóç ôïõ Ýñãïõ, óå ïðïéïäÞðïôå ó÷Þìá êáé ìå ïðïéïäÞðïôå ìÝóï Þ äéáäéêáóßá, ìç÷áíéêÞ, öùôïãñáöéêÞ Þ çëåêôñïíéêÞ, ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç Üäåéá áðü ôçí GERMANS
BOADAS.A.
ÏðïéáäÞðïôå áðü áõôÝò ôéò åíÝñãåéåò åðéöÝñåé íïìéêÝò åõèýíåò êáé ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå ðïéíéêÞ áãùãÞ.
H Germans Boada S. A. diathreí to dikaíwma na eiságei opoioudñpote túpou tecnikñ tropopoíhsh cwrív kammía próterh eidopoíhsh.
ÐÅÑÉÅCÏÌÅÍÏ
A. Odhgíev sunarmológhshv G. Odhgíev
Sunarmológhsh D. Métra asfaleíav
Súndesh E. Suntñrhsh
Efarmogév Z. Exploding (prosárthma)
Ócetikoí periorismoí exaitíav twn peribantologikýn sunqhêýn.
B. Qésh se leitourgía
Problepómenoi élegcoi prin teqeí se leitourgía
A. ODHGIES SUNARMOLOGHSHS Crñseiv
Sunarmológhsh Crñsh:H DT-250 e eínai mia epaggelmatikh mhcanh akribeiaV, enoeseigmenh gia to koyimo twn
Otan bgázete to ergaleío apo to koutí suskeuasíav eléxte to prosektiká, gia na diapistýsete oikosomikwn nlikwn, eite prokeitai gia enqeia koyimata, eite gie siagwnia. H metabibash thV
óti den upárcoun spasména ñ pou na écoun uposteí fqorá kommátia. Se períptwsh pou ta iocuoV pragmatopoieitai mesw miaV metadoshV me to trapezoeidh louri apo ton kinhra stou
breíte, na t´antikatastñsete apo auqentiká antallaktiká. Kaqóti prókeitai gia hlektriká diamantino disko.
sustatiká, procwreíste sthn antikatástasñ touv apo omóloga kai me to ídio prótupo H metakinhsn tou trapeziou ginetai mesou enoV snsthmatoV kaqodhgoumeno apo ta rouleman.
anaforáv. (se períptwsh aporíav sumbouleuteíte ton kataskeuastñ). Auta ta koyimata prahmatopoiuntai me touV diamantinouV diskouV yukthrwmenoyV me
Súndesh nero.
Elégcete pántote eán tóso h tásh óso kai h sucnóthta tou ergaleíou, pou anagráfetai sto
Scetikoí periorismoí exaitíav twn peribantologikýn sunqhkýn.
endeiktikñ pláka twn carakthristikýn sumpíptei m´autñ tou hlektrikoú diktúou. (eik.1) Dýste thn prépousa prosocñ stiv peribantologikév sunqñkev tou cýrou ergasíav.
.Kata thn diárkeia thv metaforáv tou, sulléxte to kalýdio trofodosíav tulígontáv to. Mhn
Frontíste gia thn kaqarióthta kai to kalón fwtismó tou cýrou. Frontíste na écete pánta
epiceirñsete poté thn metakínhsh tou ergaleíou trabýntav to apo to kalýdio.
kaqaró to ergaleío me apýtero skopó thn epíteuxh thv mégisthv apódoshv stiv pléon
asfaleív sunqñkev ergasíav.
B. QESH SE LEITOURGIA sumpíptei m´autñ tou hlektrikoú diktúou .
Problepómenoi élegcoi prin thn qésh se leitourgía H príza tou hlektrikoú reúmatov prépei na diaqétei geíwsh kai prostateutikó gia tiv tucón
Prin procwrñsete sthn crhsimopoíhsh tou ergaleíou eléxte to prosektiká gia na periptýseiv diarroñv tou hlektrikoú reúmatov. (Aposundetikóv metaschmatistñv). Otan
bebaiwqeíte pwv den upárcoun spasména ñ pou na écoun uposteí fqorév kommátia, eán crhsimopoieíte mía mpalantéza , epibebaiwqeíte pwv h h elácisth diatomñ tou kalwdíou den
breíte kápoio, procwreíste sthn ámesh episkeuñ tou ñ antikátastasñ tou. eínai mikróterh thv táxhv twn 2,5 mm².
Eléxte eán prágmati oi odhgoí tou ergaleíou brískontai káqetoi ston dísko. Autoí
paradídontai ruqmisménoi apo to ergostásio kataskeuñv. Eléxte eán tóso h tásh óso kai h
sucnóthta tou ergaleíou, pou anagráfetai sto endeiktikñ pláka twn carakthristikýn
1.- Prin procwrñsete sthn egkatástash ñ sthn enapoqetñshsh tou dískou qa prépei na to opoío kai epitrépei na topoqethqeí h kefalñ me akríbeia. (eik. 11, 12)
12.- H koptikñ drásh twn DT-250 epitugcánetai mésou míav peristrofñv thv kinhtñriav
afaireqeí to prostateutikó kálluma. Qa gínei tóte oratóv o mhcanikóv áxonav.
Ø 250 mm omádav kai enóv sustñmatov mhcanikoú mplokarísmatov. To bárov tou kinhtñra ménei
Sunarmologeíte ton dísko twn anámesa sta piatákia frontízontav na
antistaqmisméno apo éna antagwnistikó elatñrio. (eik. 13, 14)
sumpímptei me thn endeiknuómenh kateúqunsh peristrofñv tou ergaleíou kai sfíggete
to paximádi staaqeropoíhshv aktibýv ópwv upodeiknúetai sthn eikóna. (eik. 2, 3, 4) 13.- Sterewméno sto sasí, zeugarýnetai o kinhtóv odhgóv pou peristréfetai anámesa stiv
-45º, 0º kai 45º. Epitrépei na sthrízontai ta prov kopñ kommátia kai na
2.- Qewreítai aparaíthto na gemísete me neró thn básh mécriv ótou h neroantlía na
pragmatopoioúntai oi epanalhptikév kopév. (eik. 15, 16)
buqisteí plñrwv mésa sto neró. Prépei na ergázeste me to neró pántote kaqaró kaqýv
autó prosférei makrozwía ston dísko ený tautógcrona beltiýnei thn apódosñ tou. 14.- Gia mia kalh leitourgia thV mhcanhV DT-250 na ergaxeste epanw se ena epipedo
(eik. 5) trapezi h kalwV se ena trapezi sthrixhV (proairetiko).
3.- Ta ergaleía DT-250 parécontai m´éna trapézi staqerñv stñrixhv gia na topoqeteítai to 15.- Mhn procwrñsete sthn crhsimopoíhsh twn adamántinwn dískwn ótan autoí eínai
keramikó, kai me olisqhrñ thn monáda tou kinhtñra. Autó to sústhma qa sav epitrépei caragménoi ñ scisménoi.
na ergázeste me megálh akríbeia kai ánesh se opoioudñpote túpou keramiká kommátia. 16.- Mhn frenárete touv dískouv askýntav pleurikñ píesh.
4.- H olísqhsh qa pragmatopoihqeí mésou twn trocýn efodiasménwn me touv 17.- Diabáste prosektiká autév tiv odhgíev prin procwrñsete sthn crñsh autoú tou
grasarisménouv strofálouv pou empodízontai apo sfairídia. (eik. 6) proióntov kai fuláxte tev gia mellontikév sumboulév.
5.- H allagñ thv qéshv apo euqeía kopñ se gwniakñ ñ kai antístrofa, h allagñ sto úyov 18.- Frontíste na diathroúntai ta ergaleía kopñv kaqará gia mía kalúterh kai
thv kopñv, étsi ópwv h rúqmish twn odhgýn gia epanalhptikév kopév, qa prépei na asfsalésterh leitourgía:
pragmatopoioúntai me to ergaleío entelýv stamathméno gia thn apofugñ tucón -Akolouqeíte pistá tiv upodeíxeiv gia thn allagñ twn exarthmátwn.
atuchmátwn. (eik. 7, 8, 9) -Elégcete taktiká ta kalýdia tou ergaleíou kai se períptwsh blábhv, dýste to gia
6.- To ergaleío tíqetai se leitourgía patýntav to prásinou crýmatov koumpí ñ to sñma I, episkeuñ sto exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv.
kai gia na stamatñsei to kókkinou crýmatov koumpí ñ to sñma 0. (eik. 10) -Diathreíte tiv labév stegnév, kaqarév kai frontíste na mhn eínai lerwménev apo ládi
7.- H mhcanh diaqetei ena diplo susthma asjaleiaV enantia sthn uperqermansh thV kai grása.
mhcanhV kai enantia stiV uperbaseiV katanalwshV tom hlekpikou reumatoV, kata 19.- Afairéste ta kleidiá rúqmishv kai ta ergaleía prin qésete seleitourgía to ergaleío.
tetoio tropo wste, otan h mhcanh stamata cwriV emjath aitia. 20.- Bebaiwqeíte pwv o diakópthv eínai sthn qésh “anoiktóv” ótan bázete sthn príza to
8.- qa prepei na perimenete meria lepta kai na pathsete to koumpi epanajortishV tou ergaleío.
qwrmikou rele asjaleiaV, mia kai sigoura qa thn ecete upoballei se mia 21.- Otan prókeitai na crhsimopoiñsete to ergaleío se exwterikoúv cýrouv,
uperprospaqeia kai qa prepei na hetpiasete sth suneceia thn taxuthta prowqhshV crhsimopoieíste kalýdia epimñkunshv pou eínai katállhla gia to skopó autó kai
tou koyimatoV. féroun scetikñ sñmansh.
9.- Apo thn stigmñ pou écei teqeí se leitourgía to ergaleío, qa prépei na periménete mécriv 22. Prin procwrñsete sthn epanacrhsimopoíhsh enóv ergaleíou, autó qa prépei na
ótou o kinhtñrav kai to corhgoúmeno mésou thv neroantlíav, neró omalopoihqoún. (4 ñ exetasteí prosektiká gia na bebaiwqeíte óti qa leitourgñsei ópwv prépei kai qa
5 deuterólepa). mporései na antapokriqeí sthn ergasía gia thn opoía creiázetai. Ena prostateutikó ñ
10.- Otan pragmatopoieíte euqeíev kopév, h proýqhsh tou prov kopñ kommatioú qa prépei kápoio állo mérov pou écei uposteí blábh prépei na episkeuázetai katállhla ñ na
na eínai sunecñv, cwrív ktupñmata kai cwrív na piézete uperboliká ton kinhtñra. Mía antikaqístatai apo to exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv ektóv kai eán
adéxia enérgeia, mporeí na prokalései to spásimo tou kommatioú kai na fqeírei sobará upodeiknúetai káti diaforetikó s´autó to egceirídio odhgiýn. Mhn crhsimopoeíte to
ton dísko. ergaleío eán o diakópthv eínai calasménov kqýv oúte anábei allá oúte sbñnei.
11.- Gia kopév stiv 45º (Gwniakév kopév), upárcei éna mhcanikó sústhma mplokarísmatov,
1.- Gia mía oloklhrwtikñ eggúhsh asfaleíav, crhsimopoieíste gántia, mpoústo, 14.- Autó to ergaleío qa leitourgñsei kalútera kai asfaléstera sthn onomastikñ
ofqalmiká kai akoustiká prostateutiká. carakthristikñ tásh gia thn opoía eínai scediasméno.
2.- Mhn foráte fardiá roúca pou qa mporoúsan na tulictoún ñ na piastoún ston 15.- Crhsimopoieíste swstá to ergaleío: Mhn piézete éna ergaleío mikrñv iscúov na
dísko. kánei thn douleiá pou antistoiceí se ergaleío megalúterhv iscúov. Mhn
3.- H kata proséggish isodúnamh píesh A eínai mikróterh thn stigmñ kopñv apo ta 70 crhsimopoieíte autó to ergaleío gia thn pragmatopoíhsh ergasiýn pou den
dB (A). Paróla autá sunistátai h crhsimopoíhsh twn akoustikýn antistoicoún stiv prodiagrafév tou.
prostateutikýn. 16.- Mhn foráte fardiá roúca ñ kosmñmata giatí mporoún na periplecqoún sta
4.- Autó to ergaleío summorfýnetai plñrwv me thn nomoqesía EOK1029.1. Opwv kinoúmena mérh. Gia upaíqriev ergasíev sunistýntai mh olisqhrá upodñmata.
epíshv me thn Kateuquntñria twn ergaleíwn 89/392 kai me tiv tropopoiñseiv kai Eán écete makriá malliá na foráte prostateutikó diktáki.
prosqñkev súmfwna me tiv Kateuquntñriev 91/368 kai 93/44. 17.- Crhsimopoieíste prostateutiká gualiá, ópwv epíshv anapneustikév máskev gia
5.- Bgázete to ergaleío apo thn príza prin procwrñsete se opoiadñpote ergasía na apofúgete thn skónh eán oi ekteloúmenev ergasíev thn parágoun. Mhn
rúqmishv, uphresíav kai suntñrhshv. Crhsimopoieíste to móno se sunduasmó me kratáte poté to ergaleío apo to kalýdió tou kai mhn to trabáte apo to kalýdio
énan aposundetikó metaschmatistñ, me sundetñra prostasíav FI. gia na to bgálete apo thn príza. Prostateúste to kalýdio apo tiv qermóthta to
ládi kai tiv aicmhrév gwníev.
6.- Diathreíste kaqaró ton cýro ergasíav. Akatástatoi cýroi kai págkoi
egkumonoún kínduno traumatismoú. 18.- Diathreíste mía staqerñ stñrixh epánw apo to dápedo diathrýntav thn
issoropía sav ana pása stigmñ.
7.- Mhn ekqétete ta hlektriká ergaleía sthn brocñ.
19.- Prosécete ti kánete, energeíte logiká kai mhn crhsimopoieíte to ergaleío ótan
8.- Mhn procwreíte sthn crhsimopoíhsh twn hlektrikýn ergaleíwn se eíste kourasménov.
mouliasménouv ñ me ugrasía cýrouv.
20.- Tóso h crñsh exarthmátwn ñ prosqhkýn óso kai h pragmatopoíhsh ergasiýn
9.- Frontíste gia ton kaló fwtismó tou cýrou ergasíav sav. pou den sunistýntai s´autó to egceirídio odhgiýn egkumoneí kíinduno
10.- Mhn crhsimopoieíte to ergaleío se cýrouv kontá se eúflekta ugrá ñ kai aéria. traumatismoú.
11.- Apofúgete thn epafñ tou sýmatov me geiwménev epifáneiev. 21.- Autó to hlektrikó ergaleío plhreí me touv iscúontev kanónev asfaleíav. Oi
12.- Mhn epitrépete s´álla átoma pou den scetízontai me thn ergasía, kai idiaítera episkeuév qa prépei na ekteloúntai apokleistiká apo eidikó tecnikó proswpikó
paidiá na aggízoun to ergaleío kai ta kalýdia epimñkunshv, apomakrunýntav ta crhsimopoiýntav auqentiká antallaktiká, s´antíqeth períptwsh mporeí na
apo ton cýro ergasíav. prokúyei í sobaróv kíndunov gia ton crñsth.
13.- Otan den prókeitai na crhsimopoiñsete to ergaleío gia megálo cronikó
diásthma, apoqhkeúste to s´énan xhró kai kleistó cýro makriá apo ta paidiá..
E. SUNTHRHSH
Kaqarióthta kai suntñrhsh
Giá mía kalúterh diatñrhsh tou ergaleíou sunistátai na to kaqarízete me neró metá apo káqe crñsh tou, ópwv epíshv frontízontav na kukloforeí kaqaró neró mésou tou yuktikoú sustñmatov.
Z. EXPLODINGS
Koitáxte to prosárthma
G. ODHGIES
D. METRA ASFALEIAS

NEDERLANDS
DANSK
-12-
Enhver mekanisk, fotografisk eller elektronisk gengivelse af indholdet i denne manual, eller dele heraf, er forbudt uden forudgående tilladelse fra GERMANS BOADA S.A. Forbudet gælder alle formater og medier.
Enhver overtrædelse af ovennævnte forbud vil medføre ansvar i henhold til loven og give anledning til strafferetslige skridt.
GERMANS BOADA, S.A. behoudt zich het recht voor zonder voorafgaand bericht technische wijzingen aan te brengen.
INDHOLDSFORTEGNELSE
A. Monteringsvejledning C. Instruktioner
Montering D. Sikkerhedsforanstaltninger
Elektrisk tilslutning E. Vedligeholdelse
Anvendelsesmuligheder F. Tegning
Arbejdsomgivelsernes begrænsninger
B. Tilslutning
Forholdsregler inden tilslutning
A. MONTERINGSVEJLEDNING
Montering Anvendelsesmuligheder
Når maskinen pakkes ud bør det efterprøves, at ingen af maskinens dele er beskadigede eller ødelagte. Anvendelse: DT-250 maskinerne er professionelt præcisionsværktøj beregnet til at skære i
Konstateres der beskadigede dele, bør de udskiftes med originale reservedele. Er der tale om elektriske byggematerialer, hvad enten der skæres lige snit eller geringssnit, ved hjælp af et styresystem med
dele, bør de udskiftes med godkendte dele af samme reference, (i tvivlstilfælde bør fabrikanten kuglelejer. Skæreopgaverne udføres ved brug af vandafkølede diamantskiver.
rådspørges).
Arbejdsomgivelsernes begrænsninger
Elektrisk tilslutning Vær opmærksom på arbejdsomgivelserne, og sørg for at der altid er orden og god belysning. For sikre
Forsikr Dem om, at maskinens spænding og frekvens angivet på maskinens typeskilt stemmer overens med arbejdsforhold, og formaksimalt udbytte af maskinen, bør den altid holdesrengjort.
spændingsnettet. (figur 1)
Ved transport af maskinen bør strømtilførselskablet oprulles. Bær aldrig maskinen i strømforsyningskablet.
1.- Beskyttelsesskærmen bør afmonteres for at kunne montere eller udskifte skiven. Motorens 12.- DT-250 maskinernes skæreeffekt opnåes ved en rotering af drivakslen, og ved hjælp af et
aksel er nu synlig. Anbring skiven på Ø 250 mm mellem de små plader i overensstemmelse med mekanisk blokeringssystem. Motorens vægt kompenseres af en støddæmpende fjeder. (figur 13,
omløbsretningen angivet på maskinen, og fæstn fastgørelsesbolten forsvarligt som angivet på 14)
figur 2, 3, 4. 13.- Fastgjort til maskinens chassis anbringes den flytbare stoppeanordning der drejer mellem -45º,
2.- Det er absolut nødvendigt af fylde beholderen med vand, således at pumpen dækkes 0º og 45º. (figur 15, 16)
fuldstændigt. Anvendes der rent vand forlænges skivens levetid, og ydelsen forbedres. (figur 5) 14.- For at opnå en optimal drift bør maskinerne DT-250 anbringes på et jævnt gulv.
3.- DT-250 maskinerne leveres med et fast støttebord, hvorpå fliser kan anbringes, og med 15.- Anvend ikke ridsede eller revnede diamantskiver.
forskydelig motorgruppe. Dette system gør det muligt, med stor præcision og komfort, at 16.- Brems ikke skiverne ved at trykke på siderne.
arbejde med alle former for fliser. 17.- Læs instruktionerne nøje inden maskinen tages i brug. Gem instruktionerne.
4.- Forskydningen sker ved hjælp af hjul udstyret med indfedtede kuglelejer, og som lukkes ved hjælp 18.- Holdes skæreværktøjet rengjort opnåes der en bedre, og mere sikker drift:
af en kugleanordning. (figur 6) - Følg instruktionerne ved udskiftning af tilbehør.
5.- For at undgå ulykker, bør skiften mellem ligesnit og gerinssnit og omvendt, ændring af - Efterse maskinens ledninger jævnligt. Er de beskadigede, bør de repareres af et autoriseret
skærehøjde såvel som justering af stoppeanordningerne til gentagende skæreopgaver, foretages serviceværksted.
med motoren slukket. (figur 7, 8, 9) - Hold håndtag rene, tørre og fri for olie og fedt.
6.- Maskinen tændes ved at trykke på den grønne knap eller I. Maskinen slukkes ved at trykke på den 19.- Fjern justeringsnøgler og værktøj inden maskinens sættes igang.
røde knap eller O. (figur 10) 20.- Fosikre Dem at afbryderen er i “åben” position når maskinen tilsluttes.
7.- Maskinerne DT-250 er udstyret med et sikkerhedssystem der forhindrer overophedning af 21.- Når maskinen anvendes udendørs, anvend da kun med forlængerledninger beregnet til udendørs
motoren. brug.
8.- Standser motoren uden nogen speciel årsag, bør der afventes nogle få minuter, idet maskinen 22.- Inden maskinen påny tages i brug, bør det grundigt efterprøves at den fungerer korrekt, samt at
højst sandsyneligt er blevet overbelastet. Efterfølgende bør skærehastigheden nedsættes. maskinen er beregnet til den opgave den skal udføre. Med mindre andet er angivet i
9.- Når maskinen kører igen, bør der afventes indtil motoren og vandtilførslen igennem pumpen instruktionsbogen, bør enhver beskadiget beskyttelsesskærm, eller andre beskadigede dele,
igen fungerer normalt. (4 til 5 sekunder). repareres eller udskiftes af et autoriseret serviceværksted. Anvend ikke maskinen hvis
10.- For at sikre udførelsen af et korrekt arbejde, bør stykket der skal skæres, bevægges fremad i en afbryderen hverken kan tændes eller slukkes.
jævn bevægelse uden ryk, og uden at motoren overbelastes. Overholdes det ikke, er der risiko
for at stykket ødelægges, og at skiven beskadiges.
11.- Til geringssnit på 45º rådes der over et mekanisk blokeringssystem der gør det muligt at placere
skærehovedet præcist. (figur 11, 12)
1.- For at opnå en total sikkerhedsgaranti anvend da handsker, brystskjold, beskyttelsesbriller 13.- Nå maskinen ikke er i brug bør den opbevares på et tørt og aflukket sted, uden for børns
og høreværn. rækkevidde.
2.- Anvend ikke tøj der kan risikere at blive viklet ind, eller som kan sætte sig fast i skiven. 14.- Maskinen arbejder bedre og mere sikkert ved den nominelle effekt som den er beregnet til.
3.- Det vægtede lydtryk A er i skræringsøjeblikket lavere end 70 dB (A). Det anbefales dog at 15.- Brug maskinen korrekt. Overbelast ikke en mindre maskine med arbejde som burde
anvende høreværn. udføres af en kraftigere maskine. Anvend ikke maskinen til opgaver den ikke er beregnet
til.
4.- Maskinen opfylder EF-bestemmelserne 1029.1., samt direktivet omfattende maskiner
89/392 og med sine ændringerne og tilføjelser ifølge direktiverne 91/368 og93/44. 16.- Bær ikke løst hængende tøj eller smykker der kan blive viklet ind i de bevægelige dele. Det
anbefales at bære skridsikkert fodtøj ved undendørs arbejde. Personer med langt hår bør
5.- Sørg for at maskinen ikke er tilsluttet før der udføres nogen form for justering, service eller
anvende hovedbeklædning.
vedligeholdelse på maskinen. Bør kun anvendes sammen med en differentialeanordning
udstyret meden FIsikkerhedsafbryder. 17.- Brug beskyttelsesbriller og maske såfremt skæreopgaverne giver meget støv. Træk aldrig i
maskinens ledning med det formål at tage ledningen ud af stikdåsen. Sørg for at ledningen
6.- Arbejdsområdet bør holdes rent. Rodede arbejdsområder og bænke kan være årsag til
holdes væk fra varmekilder, olie samt skarpe kanter.
ulykker.
18.- Stå godt fast på gulvet, og vær altid i balance.
7.- Maskinerne bør ikke udsættes for regn.
19.- Vær altid opmærksom under arbejdet, anvend sund fornuft og anvend ikke maskinen når
8.- Anvend ikke maskinerne i fugtige og våde omgivelser.
De er træt.
9.- Arbejdsområdet bør være godt oplyst.
20.- Enhver anvendelse af tilbehør der ikke er anbefalet i denne instruktionsbog, kan føre til
10.- Anvend ikke maskinen tæt på brandbare væsker og gasser. ulykker.
11.- Undgå kropskontakt med overflader tilsluttes jord. 21.- Dette elektriske værktøj overholder de gældende sikkerhedskrav. Reperationer bør kun
12.- Tillad ikke at uvedkommende, og specielt ikke børn, er i kontakt med maskinen eller udføres af autoriseret personel, og der bør udelukkende anvendes originale reservedele.
forlængerledninger, og hold dem væk fra arbejdsområdet. Overholdes det ikke, kan der opstå risiko for personskade.
E. VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring og vedligeholdelse
For at opnå en længere levetid anbefales det at vaske maskinen med vand efter brug, samt at lade rent vand løbe igennem maskinens nedkølingssystem.
F. TEGNING
Se bilag
D. SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
C. INSTRUKTIONER
B. TILSLUTNING Forsikr Dem om at maskinens stoppeanordninger er anbragt lodret på skiven. De er fabriksindstillede.
Forsikr Dem om at maskinens spænding og frekvens, angivet på maskinens typeskilt, stemmer overens
Forholdsregler inden tilslutning
med spændingsnettet.
Inden maskinen tages i brug bør den efterses for slidte, beskadigede og ødelagte dele. Konstateres der
Stikdåsen skal være udstyret med jordforbindelse og beskyttelsesanordning ved tilfælde af lækstrøm
beskadigede dele, bør de omgående repareres eller udskiftes.
(Differentiale). Anvendes der forlængerledning bør kabelsnittet ikke være mindre end 2,5 mm².
-9-
Het is strikt verboden, gedeeltelijk of volledig de handleiding te reproduceren zonder voorafgaande toestemming van de GERMANS BOADA S.A., in geen enkel formaat en op geen enkele wijze, zoals: machineschrift,
fotografis of electronis.
Onverschillig een van deze activiteiten kan leiden tot wettelijke aansprakelijkheid en de daaruit voorkomende boeten.
GERMANS BOADA, S.A. behoudt zich het recht voor zonder voorafgaand bericht technische wijzingen aan te brengen.
INHOUDSOPGAVE
A. Montage-aanwijzingen D. Veiligheidsmaatregelen
Montage E. Onderhoud
Aansluiting F. Exploding (bijlage)
Toepassingen
Beperking omtrent omgevingsomstandigheden
B. Inbedrijfstelling
Toetsingen voorafgaand aan de inbedrijfstelling
A. MONTAGE-AANWIJZINGEN Toepassingen
Montage De DT-250 is een professionele precisiemachine, geschikt voor het afkorten en versteksnijden van
bouwmaterialen.
Controleer bij het uitpakken van de machine of er geen onderdelen beschadigd of kapot zijn. Als dit het
geval is, vervang ze dan voor originele reserve-onderdelen. Als het om elektrische componenten gaat deze De vermogensoverdracht gebeurtvia een V-snaar van de motor naarde diamantschijf.
voor gehomologeerde apparatuur met dezelfde referentie vervangen (raadpleeg de fabrikant ingeval van Op kogels lopend tafelblad.
twijfel). Deze sneden worden gemaakt met watergekoelde diamantschiijven.
Aansluiting Beperkingen omtrent omgevingsomstandigheden
Controleer of de op het kenmerkenplaatje aangegeven spanning en frequentie van de machine Schenk aandacht aan de omstandigheden van de werkomgeving. Houd deze schoon en goed verlicht. De
overeenkomen met die van het elektriciteitsnet. (fig. 1) machine moet altijd schoon gehouden worden met het doel om het maximum rendement bij de
Rol bij het vervoeren van de machine de stroomtoevoerkabel op. Verplaats de machine nooit door aan de veiligste werkomstandigheden te behalen.
kabel te trekken.
B. INBEDRIJFSTELLING Controleer of de aanslagen van de machine loodrecht op het zaagblad zitten. Deze worden vanuit de
fabriek afgesteld. Controleer of de spanning en frequentie van het elektriciteitsnet overeenkomen met
Toetsingen voorafgaand aan de inbedrijfstelling
de op het kenmerkenplaatje van de machine aangegeven spanning en frequentie.
Kijk voor gebruik van de machine na of er geen versleten, beschadigde of kapotte onderdelen zijn. Als
Het stopcontact moet over een aardsluiting en beveiliging tegen stroomlekken (differentiaal)
dit het geval is, moet dit onderdeel onmiddellijk gerepareerd of vervangen worden.
beschikken. Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan of de kabelsectie niet minder dan 2,5
mm² bedraagt.
1.- Voor het installeren of vervangen van het zaagblad dient de beschermkap te worden verwijderd. 12.- Het trekzaageffect van de DT-250 wordt verkregen door middel van spildraaiing van de
De motoras wordt dan zichtbaar. Monteer het zaagblad van Ø 250 mm tussen flensen en zorg motorunit en een mechanisch blokkeersysteem. Het gewicht van de motor wordt
ervoor dat de draairichting die op de machine wordt aangegeven overeenkomt en draai de gecompenseerd door een contraveer. (fig. 13, 14)
bevestigingsmoer zoals aangegeven wordt in de afbeelding stevig vast. (fig. 2, 3, 4) 13.- Op de chassis wordt de beweegbare aanslag bevestigd die tussen -45º, 0º en 45º draait. Hierop
2.- Het is noodzakelijk om de onderkant met water te vullen totdat de waterpomp volledig onder kunnen de te zagen stukken worden ondersteund en kunnen zagen herhaald worden. (fig. 15,
water komt te staan. Het werken met schoon water verlengt de levensduur van het zaagblad en 16)
verbetert het rendement ervan. (fig. 5) 14.- Om goed met de DT-250 machine te kunnen werken, dient u gebruik te maken van een
3.- De machines DT-250 beschikken over een vast tafelblad waarop de tegel geplaatst kan worden, genivelleerde tafel of vaneen onderstel (optioneel).
en over een rollende motorunit. Dit systeem maakt het mogelijk om zeer nauwkeurig en 15.- Gebruik geen gebarsten of kapotte diamantzaagbladen.
comfortabel alle soorten tegels te bewerken. (fig. 6) 16.- Rem de zaagbladen niet door middel van zijdruk af.
4.- Het rollen gebeurt door wieltjes die voorzien zijn van gesmeerde lagers en met kogels zijn 17.- Lees deze gebruiksaanwijzingen aandachtig alvorens deze machine te gebruiken en bewaar ze
afgesloten. goed.
5.- Het veranderen van de zaagpositie van recht naar verstek of vice versa, het veranderen van de 18.- Houd het zaaggereedschap schoon voor een beter en veiliger werking:
zaaghoogte, evenals het afstellen van de aanslagen voor het herhalen van zaagsneden dienen te -Volg de aanwijzingen voor de vervanging van accessoires.
gebeuren met stopgezette motor om eventuele ongelukken te voorkomen. (fig. 7, 8 en 9) -Controleer regelmatig de machinekabels en laat deze als ze beschadigd zijn door een bevoegde
6.- De inbedrijfstelling gebeurt door middel van het indrukken van de groene of I-knop, en de technische dienst repareren.
machine wordt met de rode of 0-knop weer uitgezet. (fig. 10) -Houd handgrepen droog, schoon, vet- en olievrij.
7.- De machien is dubbel beveiligd, en wel tegen oververhitting van de motor én tegen overmating 19.- Verwijder afstelsleutels en gereedschap alvorens de machine in werking te zetten.
stroomverbruik. Wanneer de machine zonder aanwijsbare redenen stopt. 20.- Zorg ervoor dat de schakelaar in de “open” stand staat als de machine wordt aangesloten.
8.- Wacht dan enkele minuten voor de herstartknop van het thermorelais in te drukken, omdat naar
21.- Als de machine buiten wordt gebruikt, dienen uitsluitend verlengsnoeren gebruikt te worden die
alle waarschijnlijkheid te veel inspanning van de machine is geeist. U dient in het vervolg de
snijsnelheid wat te minderen. voor buitengebruik bestemd zijn.
9.- Zodra de machine in werking is, wachten totdat de motor en de watertoevoer via de pomp weer 22.- Alvorens de machine opnieuw te gebruiken, moet deze eerst nauwkeurig gecontroleerd
normaal worden (4 of 5 seconden). worden om na te gaan of zij op juiste wijze functioneert en of zij geschikt is voor de functie
waarvoor de machine bestemd is. Een beschadigde beveiliging of een ander beschadigd
10.- Voor het maken van juiste zaagsneden, dient het te zagen stuk gelijkmatig zonder stoten en
onderdeel moet op juiste wijze worden gerepareerd of vervangendoor de bevoegde technische
zonder de motor te forceren vooruit bewogen te worden. Een onjuiste handeling kan tot gevolg
dienst, tenzij in deze gebruiksaanwijzing anders wordt aangegeven. Gebruik de machine niet als
hebben dat de tegel breekt of dat het zaagblad ernstig beschadigd wordt.
de schakelaar niet aan- of uitgaat.
11.- Voor het zagen op 45º (verstekken) is de machine uitgerust met een mechanisch
blokkeersysteem, waardoor de zaagkop nauwkeurig geplaatst kan worden. (fig. 11, 12)
1.- Gebruik handschoenen, een borststuk, oog- en oorbeschermers om de veiligheid te 11.- Bewaar de machine, als deze niet gebruikt wordt, op een droge en afgesloten plaats, buiten
waarborgen. bereik van kinderen.
2.- Gebruik geen kleding die in het zaagblad verstrikt kan raken. 13.- Deze machine functioneert beter en veiliger op het nominale kenmerk waarvoor zij
bestemd is.
3.- De gewogen gelijkwaardige A-druk is minder dan het moment van de snede bij 70 dB (A).
Toch wordt gebruik van oorbeschermers aanbevolen. 14.- Gebruik de machine op juiste wijze: Forceer een kleine machine niet om werk te
verrichten dat bij een machine met een hoger vermogen hoort. Gebruik deze machine niet
4.- Deze machine voldoet aan de normen CEI 1029.1, evenals de Machinerichtlijn 89/392 en
voor doeleinden waarvoor zij niet bestemd is.
de wijzigingen en aanvullingen volgens de Richtlijnen 91/368 en 93/44.
15.- Gebruik geen ruimzittende kleding of sieraden die in de bewegende delen vast kunnen
5.- Koppel de machine voor elke afstelling, reparatie of onderhoudswerkzaamheid los.
komen te zitten. Aanbevolen wordt om antislipschoeisel te gebruiken als men buiten
Gebruik de machine in combinatie met een differentiaal met een FI-beveiligde connector.
werkt. Gebruik bij lang haar een pet.
6.- Houd de werkzone schoon. Niet opgeruimde ruimtes en werkbanken kunnen gemakkelijk
17.- Gebruik een veiligheidsbril of stofmaskers als de zaagwerkzaamheden stof kunnen
beschadigingen veroorzaken.
voortbrengen. Trek nooit aan de kabel om hem uit het stopcontact te halen. Houd de
7.- Stel de machines niet aan regen bloot. kabel verwijderd van warmte, olie en scherpe randen.
8.- Gebruik de machines niet op vochtige en natte plaatsen. 18.- Steun stevig op de grond en bewaar steeds het evenwicht.
9.- Houd de werkplek goed belicht. 19.- Kijk wat u doet. Gebruik het gezonde verstand en werk niet met de machine als u moe
10.- Gebruik de machine niet in aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. bent.
11.- Voorkom lichamelijke aanraking met oppervlakten met een aard- of massaverbinding. 20.- Het gebruik van andere dan de in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires of
12.- Zorg ervoor dat personen, in het bijzonder kinderen, die niets met het werk te maken hulpstukken kan een persoonlijk risico met zich mee brengen.
hebben, de machine en de verlengsnoeren niet aanraken en houd ze verwijderd van de 21.- Dit elektrische gereedschap voldoet aan de juiste veiligheidsvoorschriften. De reparaties
werkplek. mogen slechts uitgevoerd worden door gekwalificeerd personeel met gebruik van
E. ONDERHOUD
Reiniging en onderhoud
Voor een beter behoud van de machine wordt aanbevolen haar na gebruik met water schoon te maken en schoon water door het koelsysteem te laten lopen.
F. EXPLODINGS
Zie bijlage
C. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
D. VEILIGHEIDSMAATREGELEN

POLSKI CATALÀ
-10-
Wszelkie odtwarzanie ca³oœci lub fragmentów tekstu podrêcznika w jakimkolwiek formacie, jakimikolwiek œrodkami i w jakikolwiek sposób - mechaniczne, fotograficzne lub elektroniczne, bez
uprzedniegozezwolenia GERMANS BOADA S.A., jest zabronione.
Nieprzestrzeganie tego zakazu poci¹ga za sob¹ sankcje ustawowe i mo¿e daæ miejsce odpowiedzialnoœci karnej.
GERMANS BOADA, S.A. zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakiejkolwiek zmiany technicznej bez uprzedniego powiadomienia.
SPIS ZAWARTOŒCI
A. Instrukcja monta¿u C. Obs³uga
Monta¿ D. Œrodki bezpieczeñstwa
Zasilanie E. Konserwacja
Zakresy zastosowañ F. Rysunki szczegó³owe (Za³¹cznik)
Stanowisko pracy
B. Uruchomienie
Kontrola przed rozpoczêciem pracy
B. URUCHOMIENIE Nale¿y upewniæ siê czy ograniczniki s¹ ustawione prostopadle do tarczy, tak jak s¹
dostarczone przez producenta. Nale¿y sprawdziæ czy napiêcie i czêstotliwoœæ sieci zasilaj¹cej
Kontrola przed rozpoczêciem pracy
odpowiada danym z tabliczki znamionowej.
Przed przyst¹pieniem do pracy nale¿y upewniæ siê czy elementy urz¹dzenia nie s¹ zu¿yte,
Przy³¹cze elektryczne musi byæ uziemione i posiadaæ zabezpieczenie przed przebiciem
uszkodzone lub po³amane, i jeœli tak to takie elementy natychmiast naprawiæ lub wymieniæ.
(ró¿nicowe).
Maszynê nale¿y ustawiæ na poziomej powierzchni:
Przy stosowaniu kabla przed³u¿aj¹cego nale¿y sprawdziæ czy przekrój kabla nie jest mniejszy
2
ni¿ 2,5 mm .
1.- Przed przyst¹pieniem do za³o¿enia lub wymiany tarczy nale¿y zdj¹æ pokrywê ochronn¹. popêkaæ, a tarczatn¹ca mo¿eulec powa¿nemu uszkodzeniu.
o
W ten sposób ods³oniêta zostaje oœ napêdowa. Tarczê tn¹c¹ 250 mm ustawiæ miêdzy 11.- Dla ciêæ pod k¹tem 45 maszyna wyposa¿ona jest w mechaniczn¹ blokadê, co
podk³adkami podtrzymuj¹cymi, uwzglêdniaj¹c przy tym kierunek obrotu, i dokrêciæ umo¿liwia precyzyjne ustawienie g³owicy. (Rys. 11, 12)
œrubê mocuj¹c¹ tak jak to przedstawiono na rys. (Rys. 2, 3, 4) 12.- Przycinanie p³ytek przy u¿yciu maszyn DT-250 umo¿liwia wahad³owe zawieszenie
2.- Nape³niæ zbiornik w podstawie wod¹ do ca³kowitego zanurzenia pompy. Praca z czyst¹ silnika napêdowego i mechaniczny system blokuj¹cy. Ciê¿ar silnika jest równowa¿ony
wod¹ przed³u¿a ¿ywotnoœæ tarczy tn¹cej i poprawia wydajnoœæ pracy. (Rys. 5) przez sprê¿ynê. (Rys. 13, 14)
oo
3.- Maszyny DT-250 s¹ wyposa¿one w stó³ do uk³adania p³ytek i ruchom¹ g³owicê z 13.- Ruchom¹ i obrotow¹ w zakresie 45 do 45 prowadnicê nale¿y przymocowaæ do
napêdem. System ten pozwala na bardzo precyzyjn¹ i wygodn¹ pracê ze wszystkimi obudowy. Pozwala ona na u³o¿enie p³ytek i wielokrotne ciêcia. (Rys. 15, 16)
rodzajami ceramiki. 14.- Aby zagwarantowaæ niezawodn¹ pracê przecinarki DT-250 nale¿y j¹ ustawiæ na
4.- Przesuw g³owicy odbywa siê na kó³kach jezdnych ze smarowanymi i uszczelnionymi poziomym stole lub na dostarczanym w opcji stole roboczym.
³o¿yskami kulkowymi. (Rys. 6) 15.- Nie wolno u¿ywaæ uszkodzonych pêkniêtych lub wyszczerbionych tarcz tn¹cych!
5.- Ze wzglêdów bezpieczeñstwa zmiana pozycji ciêcia z prostej do ukoœnej i odwrotnie, 16.- Nie wolno hamowaæ tarczy tn¹cej przez docisk jednostronny!
zmiana wysokoœci ciêcia jak równie¿ przestawienie prowadnic dla wielokrotnego ciêcia 17.- Przeczytaæ dok³adnie przed u¿yciem i przechowywaæ instrukcjê obs³ugi.
s¹ mo¿liwe jedynie przy wy³¹czonym silniku. (Rys. 7, 8, 9) 18.- Narzêdzia tn¹ce utrzymywaæ w czystoœci aby zapewniæ dobr¹ i bezpieczn¹ pracê:
6.- W³¹czenie silnika nastêpuje przez naciœniêcie zielonego b¹dŸ oznaczonego jako „I” przy wymianie czêœci postêpowaæ zgodnie z instrukcj¹ obs³ugi
przycisku, wy³¹czenie przez naciœniêcie czerwonego b¹dŸ oznaczonego jako „0”. (Rys. sprawdzaæ okresowo kable przy³¹czeniowe i w razie stwierdzenia uszkodzenia oddaæ
10) do naprawy przez fachowy serwis, uchwyty utrzymywaæ w czystoœci, suche i wolne od
7.- Przecinarka DT-250 jest wyposa¿ona w podwójne zabezpieczenie przed przeci¹¿eniem t³uszczu.
silnika: na wypadek nadmiernego wzrostu temperatury silnika oraz nadmierny pobór 19.- Przed w³¹czeniem usun¹æ klucz do nastawiania oraz inne narzêdzia.
pr¹du. 20.- Sprawdziæ czy wy³¹cznik przy w³¹czaniu do sieci znajduje siê w pozycji „wy³¹czony”.
8.- Jeœli silnik bez wyraŸnego powodu wy³¹cza siê, nale¿y odczekaæ a¿ zamknie siê obwód 21.- Przy pracy na wolnym powietrzu korzystaæ wy³¹cznie z kabli przed³u¿aj¹cych
zabezpieczaj¹cy przed wzrostem temperatury. Najbardziej prawdopodobn¹ przyczyn¹ przeznaczonych do pracy w takich warunkach.
takiego zdarzenia jest przeci¹¿enie maszyny. W takim przypadku nale¿y zmniejszyæ 22.- Przed ka¿dym nastêpnym u¿yciem nale¿y sprawdziæ dok³adnie prawid³owoœæ dzia³ania i
prêdkoœæ ciêcia materia³u. przydatnoœæ do wykonania zaplanowanego zadania. Ewentualne uszkodzenia
9.- Po w³¹czeniu maszyny pracê mo¿na rozpocz¹æ po ustabilizowaniu siê pracy silnika i oprzyrz¹dowania zabezpieczaj¹cego lub inne uszkodzenia elementów nale¿y naprawiæ
dop³ywu wody przez pompê (4 do 5 sekund). w prawid³owy sposób lub zleciæ do naprawy lub do wymiany przez autoryzowany zak³ad
10.- Dla wykonania prawid³owego ciêcia nale¿y przesuwaæ g³owicê równomiernie, bez us³ugowy, nawet jeœli w instrukcji nie jest podane nic innego. W przypadku gdy wy³¹cznik
cofania i bez przeci¹¿ania silnika. Przez niew³aœciw¹ obs³ugê ciêty materia³ mo¿e
1.- Aby zapewniæ w pe³ni bezpieczn¹ pracê nale¿y u¿ywaæ rêkawic roboczych, odzie¿y 13.- Maszynê przechowywaæ w suchym i zamkniêtym miejscu poza zasiêgiem dzieci.
roboczej chroni¹cej klatkê piersiow¹, okulary ochronne i œrodki chroni¹ce s³uch. 14.- Maszyna pracuje lepiej i bezpieczniej w przewidzianym dla niej zakresie znamionowym.
2.- Nie u¿ywaæ odzie¿y, której czêœci mog³yby dostaæ siê pod tarczê tn¹c¹. 15.- Nale¿y stosowaæ odpowiednie maszyny: nie nale¿y u¿ywaæ za ma³ych maszyn do prac,
3.- Poziom ha³asu przy ciêciu wynosi poni¿ej 70 dB (A) lecz pomimo to zaleca siê u¿ywanie do których powinny byæ u¿yte maszyny o wiêkszej mocy. Nie u¿ywaæ maszyn do prac,
œrodków ochronnych narz¹du s³uchu. do których nie s¹ one przeznaczone.
4.- Maszyny spe³niaj¹ wymogi Normy CEI 1029.1 jak równie¿ wytyczne dla maszyn 89/392 16.- Nie wolno pracowaæ w zbyt szerokiej odzie¿y, ani nosiæ bi¿uterii, która mog³aby dostaæ
oraz uzupe³nione wytyczne 91/368 i 93/44. siê do ruchomych czêœci przecinarki. Przy pracach na wolnym powietrzu radzi siê
stosowaæ obuwie z antypoœlizgow¹ podeszw¹. Przy d³ugich w³osach stosowaæ nakrycie
5.- Przed przeprowadzaniem nastawieñ, konserwacji lub napraw nale¿y wyci¹gn¹æ
g³owy.
wtyczkê kabla przy³¹czeniowego z gniazda. Pracowaæ wy³¹cznie przy zabezpieczeniu
ró¿nicowym. 17.- Dla ochrony przed py³em u¿ywaæ okularów ochronnych i masek. Nigdy nie wyci¹gaæ
wtyczki przez poci¹ganie za kabel. Kabel utrzymywaæ z dala od Ÿróde³ ciep³a, oleju i
6.- Obszar roboczy utrzymywaæ w czystoœci. Nieporz¹dek na stanowisku roboczym lub na
ostrych krawêdzi.
stole roboczym mo¿e doprowadziæ do wypadku.
18.- Pracowaæ w pozycji gwarantuj¹cej utrzymanie równowagi.
7.- Nie wystawiaæ urz¹dzeñ na dzia³anie deszczu.
19.- Nie rozpraszaæ siê w czasie pracy. Pracowaæ nale¿y z rozwag¹ i przerywaæ pracê gdy
8.- Urz¹dzeñ nie stosowaæ w miejscach wilgotnych lub mokrych.
odczuwa siê znu¿enie.
9.- Stanowisko pracy dobrze oœwietliæ.
20.- Stosowanie nie zalecanego w tej instrukcji wyposa¿enia dodatkowego lub podobnego
10.- Urz¹dzenie nie mo¿e pracowaæ w pobli¿u palnych cieczy lub gazów. zastêpczego mo¿e zwiêkszyæ ryzyko wypadku.
11.- Unikaæ kontaktu z uziemionymi powierzchniami lub z powierzchniami maj¹cymi kontakt 21.- Prezentowana maszyna elektryczna spe³nia wskazane wymagania bezpieczeñstwa
na masê. pracy. Naprawy mog¹ byæ przeprowadzane wy³¹cznie przez wykwalifikowany personel
12.- Osoby niepowo³ane, a szczególnie dzieci powinny byæ utrzymywane z dala od maszyn i przy zastosowaniu oryginalnych czêœci zamiennych. Nie przestrzeganie tych warunków
kabli przed³u¿aj¹cych. Osoby takie powinny pozostawaæ z dala od stanowisk pracy. mo¿e mieæ powa¿ne konsekwencje dla u¿ytkownika.
E. KONSERWACJA
Czyszczenie i konserwacja
Aby utrzymaæ maszynê w dobrym stanie zaleca siê czyszczenie jej po ka¿dym u¿yciu wod¹ oraz przepuszczenie przez system ch³odz¹cy czystej wody.
F. RYSUNKI SZCZEGÓ£OWE
Patrz za³¹cznik
D. ŒRODKI BEZPIECZEÑSTWA
C. OBS£UGA
-11-
Queda prohibida qualsevol reproducció total o parcial de l'obra, en qualsevol format i per qualsevol mitjà o procediment sigui mecànic, fotogràfic o electrònic, sense l'autorització prèvia de GERMANS BOADA S.A.
Qualsevol d'aquestes activitats implicaria incórrer en responsabilitats legals i podria donar lloc a actuacions penals.
GERMANS BOADA S.A. es reserva el dret d'introduir qualsevol modificació tècnica sense previ avís.
ÍNDEX C. Instruccions
A. Instruccions de muntatge D. Mesures de seguretat
Muntatge E. Manteniment
Connexió F. Exploding (annex)
Aplicacions
Limitacions sobre condicions ambientals
B. Posada en marxa
Comprovacions prèvies a la posada en marxa
A. INSTRUCCIONS DE MUNTATGE
Muntatge Aplicacions
Al moment de desembalar la màquina comproveu que no hi ha peces trencades o malmeses. En cas Utilització: La DT-250 és una màquina professional de precisió, indicada per al tall de materials de
d'haver-n'hi alguna, substituïu-la per un recanvi original. Si es tracta d'un component elèctric, canvieu-lo construcció, ja siguin talls rectes o al biaix. La transmissió de la potència es fa mitjançant una corretja
per un aparell homologat i amb la mateixa referència (en cas de dubte consulteu el fabricant). trapezoïdal des del motor fins al disc de diamant.
La taula es desplaça mitjançant un sistema guiat de coixinets de rodament.
Aquests talls es fan amb discos de diamant refrigerats per aigua.
Connexió
Comproveu que la tensió i la freqüència de la màquina indicades a la placa de característiques coincideixen Limitacions sobre condicions ambientals
amb les de la xarxa. (fig. 1) Pareu atenció a les condicions de l'entorn de treball. Manteniu-lo net i ben il·luminat. La màquina ha de
Durant el transport, recolliu el cable d'alimentació tot cargolant-lo. No moveu la màquina estirant-la pel mantenir-se sempre neta per tal d'obtenir el màxim rendiment en les condicions de treball més segures.
cable.
B. POSADA EN MARXA Comproveu que els topalls de la màquina queden perpendiculars al disc. Els topalls vénen regulats de
fàbrica. Comproveu que la tensió i la freqüència de la xarxa coincideixen amb les indicades a la placa de
Comprovacions prèvies a la posada en marxa
característiques de la màquina.
Abans de fer servir la màquina, comproveu que no hi ha peces gastades, malmeses o trencades; si en
La presa de xarxa ha d'incloure presa de terra i protecció per a casos de fuites de corrent (diferencial). Si
trobeu alguna, repareu-la o substituïu-la immediatament.
feu servir un allargador, comproveu que la secció del cable no és inferior a 2,5 mm².
1.- Per instal·lar o substituir el disc haureu d'extreure la tapa de protecció. L'eix motor quedarà a la sistema de blocatge mecànic. El pes del motor queda compensat per una molla antagonista. (fig.
vista. Munteu el disc de Ø 250 mm entre els platerets, fent coincidir el sentit de gir indicat a la 13, 14)
màquina, i premeu fort la femella de fixació segons s'indica a la figura. (fig. 2, 3, 4 ) 13.- Fixat al xassís s'acobla el topall mòbil que gira entre -45º, 0º i 45º. Permet recolzar les peces que
2.- És imprescindible omplir la base d'aigua, fins que la bomba d'aigua quedi totalment submergida. El desitgeu tallar i fer-hitalls repetits. (fig. 15,16)
fet de treballar amb aigua neta allarga la vida del disc i en millora el rendiment (fig. 5) 14.- Per a un bon funcionament de la màquina DT-250, treballeu sobre una taula anivellada o bé sobre
3.- Les màquines DT-250 disposen d'una plataforma lliscant per aguantar les peces que s'hagin de la taula de suport (opcional).
tallar. 15.- No utilitzeu discs de diamant ratllats o amb escletxes.
4.- El lliscament s'aconseguirà mitjançant unes rodes amb coixinets greixats i obturats a boles. (fig. 6) 16.- No freneu els discs exercint una pressió lateral.
5.- El canvi de posició de tall recte a tall de biaix o viceversa, el canvi d'alçada de tall, així com 17.- Llegiu atentament aquestes instruccions abans de fer servir el producte, i conserveu-les.
l'ajustament dels topalls en cas de talls repetitius, s'han de dur a terme amb el motor aturat per 18.- Manteniu les eines de tall netes per a un funcionament millor i més segur:
tal d'evitar possibles accidents. (fig. 7, 8, 9) - Seguiu les instruccions per al canvi d'accessoris.
6.- La posada en marxa es farà prement el botó de color verd o I, i la desconnexió amb el botó de - Examineu periòdicament els cables de la màquina i si s'han malmès feu-los reparar pel servei
color vermell o 0. (fig. 10) tècnic autoritzat.
7.- La maquina disposa d'un doble sistema de seguretat contra el sobreescalfament del motor i - Manteniu els mànecs secs, nets i lliures de greix i d'oli.
contra els excessos de consum de corrent. 19.- Retireu les claus d'ajust i les eines abans de posar en marxa la màquina.
8.- Si el motor es para sense causa aparent, caldrà esperar-se uns minuts i polsar el botó de 20.- Assegureu-vos que l'interruptor és en la posició "obert" quan endolleu la màquina.
rearmament del relé tèrmic de seguretat, ja que probablement l'haurà sotmès a un sobeesforç i 21.- Quan la màquina es faci servir a l'exterior, utilitzeu únicament cordons extensibles destinats a
caldrà moderar en endavant la velocitat d'avanç del tall. l'ús en exteriors.
9.- Un cop la màquina en funcionament, espereu que es normalitzin el motor i el subministrament 22.- Abans de tornar a fer servir una màquina, heu de fer una comprovació minuciosa per determinar
d'aigua a través de la bomba (4 o 5 segons). que funcionarà apropiadament i serà apta per a la funció a la qual està destinada. Si una protecció
10.- Per efectuar talls correctes, la peça que voleu tallar ha d'avançar de forma contínua, sense cops i o qualsevol altra part s'ha malmès, l'heu de fer reparar adequadament o substituir-la al servei
sense forçar el motor. Una acció incorrecta pot trencar la peça i deteriorar greument el disc. tècnic autoritzat, llevat que s'indiqui una altra cosa en aquest manual d'instruccions. No feu
11.- Per fer talls a 45º (de biaix), existeix un sistema de blocatge mecànic que permet situar el capçal servir la màquina si l'interruptor no s'encén ni s'apaga.
amb precisió. (fig. 11, 12)
12.- L'efecte trepant de les DT-250 s'aconsegueix mitjançant un pivotament del grup motriu i un
1.- Per tenir una total garantia de seguretat, feu servir guants, plastró i protectors oculars i auditius. 15.- Feu servir la màquina correctament. No forceu una màquina petita perquè faci el treball que
correspon a una de més potent. No feu servir aquesta màquina amb propòsits per als quals no
2.- No feu servir peces de roba que es puguin entortolligar o enganxar al disc.
està destinada.
3.- La pressió equivalent ponderada A és menor al moment de fer el tall a 70 dB (A). Tot i així
16.- No feu servir peces de roba àmplies ni objectes de joieria que es puguin enganxar a les parts en
s'aconsella la utilització de protectors auditius.
moviment. Es recomana fer servir calçat antilliscament quan treballeu en exteriors. Feu servir
4.- Aquesta màquina compleix la normativa CEI 1029.1, i també la Directiva de màquines 89/392 barrets protectors per als cabells llargs.
amb les seves modificacions i addicions segons les Directives 91/368 i 93/44.
17.- Feu servir ulleres de protecció, caretes o màscares per evitar la pols si les operacions de tall en
5.- Desendolleu la màquina abans de dur a terme qualsevol ajust, servei o manteniment. Feu-la poden produir. No estireu mai directament el cable per desconnectar-lo de la base de l'endoll.
servir només en combinació amb un diferencial, amb connector de protecció FI. Manteniu el cable allunyat de la calor, l'oli i les vores tallants.
6.- Manteniu neta l'àrea de treball. L'àrea o els bancs desendreçats són susceptibles d'ocasionar 18.- Manteniu un recolzament estable amb el terra i conserveu l'equilibri en tot moment.
danys.
19.- Pareu atenció al que feu, utilitzeu el sentit comú i no treballeu amb la màquina quan estigueu
7.- No exposeu les màquines a la pluja. cansats.
8.- No feu servir les màquines a llocs humits o molls. 20.- L'ús de qualsevol accessori o complement diferent del recomanat en aquest manual
9.- Manteniu l'àrea de treball ben il·luminada. d'instruccions pot comportar el risc de danys personals.
10.- No feu servir la màquina en presència de líquids o gasos inflamables. 21.- Aquesta eina elèctrica compleix els requisits de seguretat apropiats. Les reparacions només
11.- Eviteu el contacte corporal amb superfícies amb connexió de terra o de massa. hauria d'efectuar-les personal qualificat que faci servir recanvis originals; en cas contrari l'usuari
12.- No permeteu que persones no relacionades amb el treball, especialment infants, toquin la podria patir danys considerables.
màquina i els cables extensibles i manteniu aquestes persones allunyades de l'àrea de treball.
13.- Emmagatzemeu la màquina quan no la feu servir, en un lloc sec i tancat, fora de l'abast dels infants.
14.- Aquesta màquina treballarà millor i de forma més segura a la característica nominal per a la qual
està destinada.
E. MANTENIMENT
Neteja i manteniment
Per a una millor conservació de la màquina, us aconsellem netejar-la amb aigua després de la seva utilització, i també fer circular aigua neta a través del sistema de refrigeració.
F. EXPLODINGS
Veieu l'annex
C. INSTRUCCIONS
D. MESURES DE SEGURETAT
A. INSTRUKCJAMONTA¯U
Monta¿ Zakresy zastosowañ
Przy rozpakowaniu maszyny proszê upewniæ siê czy czêœci nie s¹ uszkodzone lub po³amane. Zastosowanie: urz¹dzenie DT-250 jest profesjonaln¹ precyzyjn¹ maszyn¹ przeznaczon¹ do
Jeœli tak to nale¿y zast¹piæ je oryginalnymi czêœciami zamiennymi. Je¿eli dotyczy to ciêcia materia³ów budowlanych. S³u¿y ona do wykonywania ciêæ prostych oraz ukoœnych, przy
elementów elektrycznych, to musz¹ byæ one zast¹pione elementami o identycznych wykorzystaniu u³o¿yskowanego systemu prowadzenia, za pomoc¹ tarcz diamentowych
parametrach. (W przypadku w¹tpliwoœci proszê siê zwróciæ do producenta) ch³odzonych wod¹.
Napêd g³owicy z tarcz¹ tn¹c¹ przenoszony jest z silnika przez pasek klinowy.
Zasilanie
Proszê sprawdziæ, czy podane na tabliczce znamionowej urz¹dzenia napiêcie i czêstotliwoœæ Wytyczne dla warunków pracy
odpowiadaj¹ parametrom sieci elektrycznej. Proszê zwracaæ uwagê na warunki w otoczeniu stanowiska pracy. Proszê utrzymywaæ je
Podczas transportu kabel przy³¹czeniowy musi byæ zwiniêty. Urz¹dzenia nie mo¿na w ¿adnym zawsze w czystoœci i dobrze oœwietliæ. Maszyna musi byæ oczyszczona po ka¿dym u¿yciu.
wypadku przesuwaæ poprzez ci¹gniêcie za kabel przy³¹czeniowy. Zapewnia to jej bezpieczn¹ pracê z najlepsz¹ wydajnoœci¹.

CATALÀ
-11-
Queda prohibida qualsevol reproducció total o parcial de l'obra, en qualsevol format i per qualsevol mitjà o procediment sigui mecànic, fotogràfic o electrònic, sense l'autorització prèvia de GERMANS BOADA S.A.
Qualsevol d'aquestes activitats implicaria incórrer en responsabilitats legals i podria donar lloc a actuacions penals.
GERMANS BOADA S.A. es reserva el dret d'introduir qualsevol modificació tècnica sense previ avís.
ÍNDEX C. Instruccions
A. Instruccions de muntatge D. Mesures de seguretat
Muntatge E. Manteniment
Connexió F. Exploding (annex)
Aplicacions
Limitacions sobre condicions ambientals
B. Posada en marxa
Comprovacions prèvies a la posada en marxa
A. INSTRUCCIONS DE MUNTATGE
Muntatge Aplicacions
Al moment de desembalar la màquina comproveu que no hi ha peces trencades o malmeses. En cas Utilització: La DT-250 és una màquina professional de precisió, indicada per al tall de materials de
d'haver-n'hi alguna, substituïu-la per un recanvi original. Si es tracta d'un component elèctric, canvieu-lo construcció, ja siguin talls rectes o al biaix. La transmissió de la potència es fa mitjançant una corretja
per un aparell homologat i amb la mateixa referència (en cas de dubte consulteu el fabricant). trapezoïdal des del motor fins al disc de diamant.
La taula es desplaça mitjançant un sistema guiat de coixinets de rodament.
Aquests talls es fan amb discos de diamant refrigerats per aigua.
Connexió
Comproveu que la tensió i la freqüència de la màquina indicades a la placa de característiques coincideixen Limitacions sobre condicions ambientals
amb les de la xarxa. (fig. 1) Pareu atenció a les condicions de l'entorn de treball. Manteniu-lo net i ben il·luminat. La màquina ha de
Durant el transport, recolliu el cable d'alimentació tot cargolant-lo. No moveu la màquina estirant-la pel mantenir-se sempre neta per tal d'obtenir el màxim rendiment en les condicions de treball més segures.
cable.
B. POSADA EN MARXA Comproveu que els topalls de la màquina queden perpendiculars al disc. Els topalls vénen regulats de
fàbrica. Comproveu que la tensió i la freqüència de la xarxa coincideixen amb les indicades a la placa de
Comprovacions prèvies a la posada en marxa
característiques de la màquina.
Abans de fer servir la màquina, comproveu que no hi ha peces gastades, malmeses o trencades; si en
La presa de xarxa ha d'incloure presa de terra i protecció per a casos de fuites de corrent (diferencial). Si
trobeu alguna, repareu-la o substituïu-la immediatament.
feu servir un allargador, comproveu que la secció del cable no és inferior a 2,5 mm².
1.- Per instal·lar o substituir el disc haureu d'extreure la tapa de protecció. L'eix motor quedarà a la sistema de blocatge mecànic. El pes del motor queda compensat per una molla antagonista. (fig.
vista. Munteu el disc de Ø 250 mm entre els platerets, fent coincidir el sentit de gir indicat a la 13, 14)
màquina, i premeu fort la femella de fixació segons s'indica a la figura. (fig. 2, 3, 4 ) 13.- Fixat al xassís s'acobla el topall mòbil que gira entre -45º, 0º i 45º. Permet recolzar les peces que
2.- És imprescindible omplir la base d'aigua, fins que la bomba d'aigua quedi totalment submergida. El desitgeu tallar i fer-hitalls repetits.(fig. 15, 16)
fet de treballar amb aigua neta allarga la vida del disc i en millora el rendiment (fig. 5) 14.- Per a un bon funcionament de la màquina DT-250, treballeu sobre una taula anivellada o bé sobre
3.- Les màquines DT-250 disposen d'una plataforma lliscant per aguantar les peces que s'hagin de la taula de suport (opcional).
tallar. 15.- No utilitzeu discs de diamant ratllats o amb escletxes.
4.- El lliscament s'aconseguirà mitjançant unes rodes amb coixinets greixats i obturats a boles. (fig. 6) 16.- No freneu els discs exercint una pressió lateral.
5.- El canvi de posició de tall recte a tall de biaix o viceversa, el canvi d'alçada de tall, així com 17.- Llegiu atentament aquestes instruccions abans de fer servir el producte, i conserveu-les.
l'ajustament dels topalls en cas de talls repetitius, s'han de dur a terme amb el motor aturat per 18.- Manteniu les eines de tall netes per a un funcionament millor i més segur:
tal d'evitar possibles accidents. (fig. 7, 8, 9) - Seguiu les instruccions per al canvi d'accessoris.
6.- La posada en marxa es farà prement el botó de color verd o I, i la desconnexió amb el botó de - Examineu periòdicament els cables de la màquina i si s'han malmès feu-los reparar pel servei
color vermell o 0. (fig. 10) tècnic autoritzat.
7.- La maquina disposa d'un doble sistema de seguretat contra el sobreescalfament del motor i - Manteniu els mànecs secs, nets i lliures de greix i d'oli.
contra els excessos de consum de corrent. 19.- Retireu les claus d'ajust i les eines abans de posar en marxa la màquina.
8.- Si el motor es para sense causa aparent, caldrà esperar-se uns minuts i polsar el botó de 20.- Assegureu-vos que l'interruptor és en la posició "obert" quan endolleu la màquina.
rearmament del relé tèrmic de seguretat, ja que probablement l'haurà sotmès a un sobeesforç i 21.- Quan la màquina es faci servir a l'exterior, utilitzeu únicament cordons extensibles destinats a
caldrà moderar en endavant la velocitat d'avanç del tall. l'ús en exteriors.
9.- Un cop la màquina en funcionament, espereu que es normalitzin el motor i el subministrament 22.- Abans de tornar a fer servir una màquina, heu de fer una comprovació minuciosa per determinar
d'aigua a través de la bomba (4 o 5 segons). que funcionarà apropiadament i serà apta per a la funció a la qual està destinada. Si una protecció
10.- Per efectuar talls correctes, la peça que voleu tallar ha d'avançar de forma contínua, sense cops i o qualsevol altra part s'ha malmès, l'heu de fer reparar adequadament o substituir-la al servei
sense forçar el motor. Una acció incorrecta pot trencar la peça i deteriorar greument el disc. tècnic autoritzat, llevat que s'indiqui una altra cosa en aquest manual d'instruccions. No feu
11.- Per fer talls a 45º (de biaix), existeix un sistema de blocatge mecànic que permet situar el capçal servir la màquina si l'interruptor no s'encén ni s'apaga.
amb precisió. (fig. 11, 12)
12.- L'efecte trepant de les DT-250 s'aconsegueix mitjançant un pivotament del grup motriu i un
1.- Per tenir una total garantia de seguretat, feu servir guants, plastró i protectors oculars i auditius. 15.- Feu servir la màquina correctament. No forceu una màquina petita perquè faci el treball que
correspon a una de més potent. No feu servir aquesta màquina amb propòsits per als quals no
2.- No feu servir peces de roba que es puguin entortolligar o enganxar al disc.
està destinada.
3.- La pressió equivalent ponderada A és menor al moment de fer el tall a 70 dB (A). Tot i així
16.- No feu servir peces de roba àmplies ni objectes de joieria que es puguin enganxar a les parts en
s'aconsella la utilització de protectors auditius.
moviment. Es recomana fer servir calçat antilliscament quan treballeu en exteriors. Feu servir
4.- Aquesta màquina compleix la normativa CEI 1029.1, i també la Directiva de màquines 89/392 barrets protectors per als cabells llargs.
amb les seves modificacions i addicions segons les Directives 91/368 i 93/44.
17.- Feu servir ulleres de protecció, caretes o màscares per evitar la pols si les operacions de tall en
5.- Desendolleu la màquina abans de dur a terme qualsevol ajust, servei o manteniment. Feu-la poden produir. No estireu mai directament el cable per desconnectar-lo de la base de l'endoll.
servir només en combinació amb un diferencial, amb connector de protecció FI. Manteniu el cable allunyat de la calor, l'oli i les vores tallants.
6.- Manteniu neta l'àrea de treball. L'àrea o els bancs desendreçats són susceptibles d'ocasionar 18.- Manteniu un recolzament estable amb el terra i conserveu l'equilibri en tot moment.
danys.
19.- Pareu atenció al que feu, utilitzeu el sentit comú i no treballeu amb la màquina quan estigueu
7.- No exposeu les màquines a la pluja. cansats.
8.- No feu servir les màquines a llocs humits o molls. 20.- L'ús de qualsevol accessori o complement diferent del recomanat en aquest manual
9.- Manteniu l'àrea de treball ben il·luminada. d'instruccions pot comportar el risc de danys personals.
10.- No feu servir la màquina en presència de líquids o gasos inflamables. 21.- Aquesta eina elèctrica compleix els requisits de seguretat apropiats. Les reparacions només
11.- Eviteu el contacte corporal amb superfícies amb connexió de terra o de massa. hauria d'efectuar-les personal qualificat que faci servir recanvis originals; en cas contrari l'usuari
12.- No permeteu que persones no relacionades amb el treball, especialment infants, toquin la podria patir danys considerables.
màquina i els cables extensibles i manteniu aquestes persones allunyades de l'àrea de treball.
13.- Emmagatzemeu la màquina quan no la feu servir, en un lloc sec i tancat, fora de l'abast dels infants.
14.- Aquesta màquina treballarà millor i de forma més segura a la característica nominal per a la qual
està destinada.
E. MANTENIMENT
Neteja i manteniment
Per a una millor conservació de la màquina, us aconsellem netejar-la amb aigua després de la seva utilització, i també fer circular aigua neta a través del sistema de refrigeració.
F. EXPLODINGS
Veieu l'annex
C. INSTRUCCIONS
D. MESURES DE SEGURETAT

DANSK
-12-
Enhver mekanisk, fotografisk eller elektronisk gengivelse af indholdet i denne manual, eller dele heraf, er forbudt uden forudgående tilladelse fra GERMANS BOADA S.A. Forbudet gælder alle formater og medier.
Enhver overtrædelse af ovennævnte forbud vil medføre ansvar i henhold til loven og give anledning til strafferetslige skridt.
GERMANS BOADA, S.A. behoudt zich het recht voor zonder voorafgaand bericht technische wijzingen aan te brengen.
INDHOLDSFORTEGNELSE
A. Monteringsvejledning C. Instruktioner
Montering D. Sikkerhedsforanstaltninger
Elektrisk tilslutning E. Vedligeholdelse
Anvendelsesmuligheder F. Tegning
Arbejdsomgivelsernes begrænsninger
B. Tilslutning
Forholdsregler inden tilslutning
A. MONTERINGSVEJLEDNING
Montering Anvendelsesmuligheder
Når maskinen pakkes ud bør det efterprøves, at ingen af maskinens dele er beskadigede eller ødelagte. Anvendelse: DT-250 maskinerne er professionelt præcisionsværktøj beregnet til at skære i
Konstateres der beskadigede dele, bør de udskiftes med originale reservedele. Er der tale om elektriske byggematerialer, hvad enten der skæres lige snit eller geringssnit, ved hjælp af et styresystem med
dele, bør de udskiftes med godkendte dele af samme reference, (i tvivlstilfælde bør fabrikanten kuglelejer. Skæreopgaverne udføres ved brug af vandafkølede diamantskiver.
rådspørges).
Arbejdsomgivelsernes begrænsninger
Elektrisk tilslutning Vær opmærksom på arbejdsomgivelserne, og sørg for at der altid er orden og god belysning. For sikre
Forsikr Dem om, at maskinens spænding og frekvens angivet på maskinens typeskilt stemmer overens med arbejdsforhold, og for maksimalt udbytte af maskinen, bør denaltid holdes rengjort.
spændingsnettet. (figur 1)
Ved transport af maskinen bør strømtilførselskablet oprulles. Bær aldrig maskinen i strømforsyningskablet.
1.- Beskyttelsesskærmen bør afmonteres for at kunne montere eller udskifte skiven. Motorens 12.- DT-250 maskinernes skæreeffekt opnåes ved en rotering af drivakslen, og ved hjælp af et
aksel er nu synlig. Anbring skiven på Ø 250 mm mellem de små plader i overensstemmelse med mekanisk blokeringssystem. Motorens vægt kompenseres af en støddæmpende fjeder. (figur 13,
omløbsretningen angivet på maskinen, og fæstn fastgørelsesbolten forsvarligt som angivet på 14)
figur 2, 3, 4. 13.- Fastgjort til maskinens chassis anbringes den flytbare stoppeanordning der drejer mellem -45º,
2.- Det er absolut nødvendigt af fylde beholderen med vand, således at pumpen dækkes 0º og 45º. (figur 15, 16)
fuldstændigt. Anvendes der rent vand forlænges skivens levetid, og ydelsen forbedres. (figur 5) 14.- For at opnå en optimal drift bør maskinerne DT-250 anbringes på et jævnt gulv.
3.- DT-250 maskinerne leveres med et fast støttebord, hvorpå fliser kan anbringes, og med 15.- Anvend ikke ridsede eller revnede diamantskiver.
forskydelig motorgruppe. Dette system gør det muligt, med stor præcision og komfort, at 16.- Brems ikke skiverne ved at trykke på siderne.
arbejde med alle former for fliser. 17.- Læs instruktionerne nøje inden maskinen tages i brug. Gem instruktionerne.
4.- Forskydningen sker ved hjælp af hjul udstyret med indfedtede kuglelejer, og som lukkes ved hjælp 18.- Holdes skæreværktøjet rengjort opnåes der en bedre, og mere sikker drift:
af en kugleanordning. (figur 6) - Følg instruktionerne ved udskiftning af tilbehør.
5.- For at undgå ulykker, bør skiften mellem ligesnit og gerinssnit og omvendt, ændring af - Efterse maskinens ledninger jævnligt. Er de beskadigede, bør de repareres af et autoriseret
skærehøjde såvel som justering af stoppeanordningerne til gentagende skæreopgaver, foretages serviceværksted.
med motoren slukket. (figur 7, 8, 9) - Hold håndtag rene, tørre og fri for olie og fedt.
6.- Maskinen tændes ved at trykke på den grønne knap eller I. Maskinen slukkes ved at trykke på den 19.- Fjern justeringsnøgler og værktøj inden maskinens sættes igang.
røde knap eller O. (figur 10) 20.- Fosikre Dem at afbryderen er i “åben” position når maskinen tilsluttes.
7.- Maskinerne DT-250 er udstyret med et sikkerhedssystem der forhindrer overophedning af 21.- Når maskinen anvendes udendørs, anvend da kun med forlængerledninger beregnet til udendørs
motoren. brug.
8.- Standser motoren uden nogen speciel årsag, bør der afventes nogle få minuter, idet maskinen 22.- Inden maskinen påny tages i brug, bør det grundigt efterprøves at den fungerer korrekt, samt at
højst sandsyneligt er blevet overbelastet. Efterfølgende bør skærehastigheden nedsættes. maskinen er beregnet til den opgave den skal udføre. Med mindre andet er angivet i
9.- Når maskinen kører igen, bør der afventes indtil motoren og vandtilførslen igennem pumpen instruktionsbogen, bør enhver beskadiget beskyttelsesskærm, eller andre beskadigede dele,
igen fungerer normalt. (4 til 5 sekunder). repareres eller udskiftes af et autoriseret serviceværksted. Anvend ikke maskinen hvis
10.- For at sikre udførelsen af et korrekt arbejde, bør stykket der skal skæres, bevægges fremad i en afbryderen hverken kan tændes eller slukkes.
jævn bevægelse uden ryk, og uden at motoren overbelastes. Overholdes det ikke, er der risiko
for at stykket ødelægges, og at skiven beskadiges.
11.- Til geringssnit på 45º rådes der over et mekanisk blokeringssystem der gør det muligt at placere
skærehovedet præcist. (figur 11, 12)
1.- For at opnå en total sikkerhedsgaranti anvend da handsker, brystskjold, beskyttelsesbriller 13.- Nå maskinen ikke er i brug bør den opbevares på et tørt og aflukket sted, uden for børns
og høreværn. rækkevidde.
2.- Anvend ikke tøj der kan risikere at blive viklet ind, eller som kan sætte sig fast i skiven. 14.- Maskinen arbejder bedre og mere sikkert ved den nominelle effekt som den er beregnet til.
3.- Det vægtede lydtryk A er i skræringsøjeblikket lavere end 70 dB (A). Det anbefales dog at 15.- Brug maskinen korrekt. Overbelast ikke en mindre maskine med arbejde som burde
anvende høreværn. udføres af en kraftigere maskine. Anvend ikke maskinen til opgaver den ikke er beregnet
til.
4.- Maskinen opfylder EF-bestemmelserne 1029.1., samt direktivet omfattende maskiner
89/392 og med sine ændringerne og tilføjelser ifølge direktiverne91/368 og93/44. 16.- Bær ikke løst hængende tøj eller smykker der kan blive viklet ind i de bevægelige dele. Det
anbefales at bære skridsikkert fodtøj ved undendørs arbejde. Personer med langt hår bør
5.- Sørg for at maskinen ikke er tilsluttet før der udføres nogen form for justering, service eller
anvende hovedbeklædning.
vedligeholdelse på maskinen. Bør kun anvendes sammen med en differentialeanordning
udstyret meden FIsikkerhedsafbryder. 17.- Brug beskyttelsesbriller og maske såfremt skæreopgaverne giver meget støv. Træk aldrig i
maskinens ledning med det formål at tage ledningen ud af stikdåsen. Sørg for at ledningen
6.- Arbejdsområdet bør holdes rent. Rodede arbejdsområder og bænke kan være årsag til
holdes væk fra varmekilder, olie samt skarpe kanter.
ulykker.
18.- Stå godt fast på gulvet, og vær altid i balance.
7.- Maskinerne bør ikke udsættes for regn.
19.- Vær altid opmærksom under arbejdet, anvend sund fornuft og anvend ikke maskinen når
8.- Anvend ikke maskinerne i fugtige og våde omgivelser.
De er træt.
9.- Arbejdsområdet bør være godt oplyst.
20.- Enhver anvendelse af tilbehør der ikke er anbefalet i denne instruktionsbog, kan føre til
10.- Anvend ikke maskinen tæt på brandbare væsker og gasser. ulykker.
11.- Undgå kropskontakt med overflader tilsluttes jord. 21.- Dette elektriske værktøj overholder de gældende sikkerhedskrav. Reperationer bør kun
12.- Tillad ikke at uvedkommende, og specielt ikke børn, er i kontakt med maskinen eller udføres af autoriseret personel, og der bør udelukkende anvendes originale reservedele.
forlængerledninger, og hold dem væk fra arbejdsområdet. Overholdes det ikke, kan der opstå risiko for personskade.
E. VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring og vedligeholdelse
For at opnå en længere levetid anbefales det at vaske maskinen med vand efter brug, samt at lade rent vand løbe igennem maskinens nedkølingssystem.
F. TEGNING
Se bilag
D. SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
C. INSTRUKTIONER
B. TILSLUTNING Forsikr Dem om at maskinens stoppeanordninger er anbragt lodret på skiven. De er fabriksindstillede.
Forsikr Dem om at maskinens spænding og frekvens, angivet på maskinens typeskilt, stemmer overens
Forholdsregler inden tilslutning
med spændingsnettet.
Inden maskinen tages i brug bør den efterses for slidte, beskadigede og ødelagte dele. Konstateres der
Stikdåsen skal være udstyret med jordforbindelse og beskyttelsesanordning ved tilfælde af lækstrøm
beskadigede dele, bør de omgående repareres eller udskiftes.
(Differentiale). Anvendes der forlængerledning bør kabelsnittet ikke være mindre end 2,5 mm².

ELLHNIKAELLHNIKA
-13-
Áðáãïñåýåôáé ç ïëéêÞ Þ ìåñéêÞ áíáôýðùóç ôïõ Ýñãïõ, óå ïðïéïäÞðïôå ó÷Þìá êáé ìå ïðïéïäÞðïôå ìÝóï Þ äéáäéêáóßá, ìç÷áíéêÞ, öùôïãñáöéêÞ Þ çëåêôñïíéêÞ, ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç Üäåéá áðü ôçí GERMANS
BOADAS.A.
ÏðïéáäÞðïôå áðü áõôÝò ôéò åíÝñãåéåò åðéöÝñåé íïìéêÝò åõèýíåò êáé ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå ðïéíéêÞ áãùãÞ.
H Germans Boada S. A. diathreí to dikaíwma na eiságei opoioudñpote túpou tecnikñ tropopoíhsh cwrív kammía próterh eidopoíhsh.
ÐÅÑÉÅCÏÌÅÍÏ
A. Odhgíev sunarmológhshv G. Odhgíev
Sunarmológhsh D. Métra asfaleíav
Súndesh E. Suntñrhsh
Efarmogév Z. Exploding (prosárthma)
Ócetikoí periorismoí exaitíav twn peribantologikýn sunqhêýn.
B. Qésh se leitourgía
Problepómenoi élegcoi prin teqeí se leitourgía
A. ODHGIES SUNARMOLOGHSHS Crñseiv
Sunarmológhsh Crñsh:H DT-250 e eínai mia epaggelmatikh mhcanh akribeiaV, enoeseigmenh gia to koyimo twn
Otan bgázete to ergaleío apo to koutí suskeuasíav eléxte to prosektiká, gia na diapistýsete oikosomikwn nlikwn, eite prokeitai gia enqeia koyimata, eite gie siagwnia. H metabibash thV
óti den upárcoun spasména ñ pou na écoun uposteí fqorá kommátia. Se períptwsh pou ta iocuoV pragmatopoieitai mesw miaV metadoshV me to trapezoeidh louri apo ton kinhra stou
breíte, na t´antikatastñsete apo auqentiká antallaktiká. Kaqóti prókeitai gia hlektriká diamantino disko.
sustatiká, procwreíste sthn antikatástasñ touv apo omóloga kai me to ídio prótupo H metakinhsn tou trapeziou ginetai mesou enoV snsthmatoV kaqodhgoumeno apo ta rouleman.
anaforáv. (se períptwsh aporíav sumbouleuteíte ton kataskeuastñ). Auta ta koyimata prahmatopoiuntai me touV diamantinouV diskouV yukthrwmenoyV me
Súndesh nero.
Elégcete pántote eán tóso h tásh óso kai h sucnóthta tou ergaleíou, pou anagráfetai sto
Scetikoí periorismoí exaitíav twn peribantologikýn sunqhkýn.
endeiktikñ pláka twn carakthristikýn sumpíptei m´autñ tou hlektrikoú diktúou. (eik.1) Dýste thn prépousa prosocñ stiv peribantologikév sunqñkev tou cýrou ergasíav.
.Kata thn diárkeia thv metaforáv tou, sulléxte to kalýdio trofodosíav tulígontáv to. Mhn
Frontíste gia thn kaqarióthta kai to kalón fwtismó tou cýrou. Frontíste na écete pánta
epiceirñsete poté thn metakínhsh tou ergaleíou trabýntav to apo to kalýdio.
kaqaró to ergaleío me apýtero skopó thn epíteuxh thv mégisthv apódoshv stiv pléon
asfaleív sunqñkev ergasíav.
B. QESH SE LEITOURGIA sumpíptei m´autñ tou hlektrikoú diktúou .
Problepómenoi élegcoi prin thn qésh se leitourgía H príza tou hlektrikoú reúmatov prépei na diaqétei geíwsh kai prostateutikó gia tiv tucón
Prin procwrñsete sthn crhsimopoíhsh tou ergaleíou eléxte to prosektiká gia na periptýseiv diarroñv tou hlektrikoú reúmatov. (Aposundetikóv metaschmatistñv). Otan
bebaiwqeíte pwv den upárcoun spasména ñ pou na écoun uposteí fqorév kommátia, eán crhsimopoieíte mía mpalantéza , epibebaiwqeíte pwv h h elácisth diatomñ tou kalwdíou den
breíte kápoio, procwreíste sthn ámesh episkeuñ tou ñ antikátastasñ tou. eínai mikróterh thv táxhv twn 2,5 mm².
Eléxte eán prágmati oi odhgoí tou ergaleíou brískontai káqetoi ston dísko. Autoí
paradídontai ruqmisménoi apo to ergostásio kataskeuñv. Eléxte eán tóso h tásh óso kai h
sucnóthta tou ergaleíou, pou anagráfetai sto endeiktikñ pláka twn carakthristikýn
1.- Prin procwrñsete sthn egkatástash ñ sthn enapoqetñshsh tou dískou qa prépei na to opoío kai epitrépei na topoqethqeí h kefalñ me akríbeia. ( eik. 11, 12)
12.- H koptikñ drásh twn DT-250 epitugcánetai mésou míav peristrofñv thv kinhtñriav
afaireqeí to prostateutikó kálluma. Qa gínei tóte oratóv o mhcanikóv áxonav.
Ø 250 mm omádav kai enóv sustñmatov mhcanikoú mplokarísmatov. To bárov tou kinhtñra ménei
Sunarmologeíte ton dísko twn anámesa sta piatákia frontízontav na
antistaqmisméno apo éna antagwnistikó elatñrio. ( eik. 13, 14)
sumpímptei me thn endeiknuómenh kateúqunsh peristrofñv tou ergaleíou kai sfíggete
to paximádi staaqeropoíhshv aktibýv ópwv upodeiknúetai sthn eikóna. (eik. 2, 3, 4) 13.- Sterewméno sto sasí, zeugarýnetai o kinhtóv odhgóv pou peristréfetai anámesa stiv
-45º, 0º kai 45º. Epitrépei na sthrízontai ta prov kopñ kommátia kai na
2.- Qewreítai aparaíthto na gemísete me neró thn básh mécriv ótou h neroantlía na
pragmatopoioúntai oi epanalhptikév kopév. (eik. 15, 16)
buqisteí plñrwv mésa sto neró. Prépei na ergázeste me to neró pántote kaqaró kaqýv
autó prosférei makrozwía ston dísko ený tautógcrona beltiýnei thn apódosñ tou. 14.- Gia mia kalh leitourgia thV mhcanhV DT-250 na ergaxeste epanw se ena epipedo
(eik. 5) trapezi h kalwV se ena trapezi sthrixhV (proairetiko).
3.- Ta ergaleía DT-250 parécontai m´éna trapézi staqerñv stñrixhv gia na topoqeteítai to 15.- Mhn procwrñsete sthn crhsimopoíhsh twn adamántinwn dískwn ótan autoí eínai
keramikó, kai me olisqhrñ thn monáda tou kinhtñra. Autó to sústhma qa sav epitrépei caragménoi ñ scisménoi.
na ergázeste me megálh akríbeia kai ánesh se opoioudñpote túpou keramiká kommátia. 16.- Mhn frenárete touv dískouv askýntav pleurikñ píesh.
4.- H olísqhsh qa pragmatopoihqeí mésou twn trocýn efodiasménwn me touv 17.- Diabáste prosektiká autév tiv odhgíev prin procwrñsete sthn crñsh autoú tou
grasarisménouv strofálouv pou empodízontai apo sfairídia. ( eik. 6) proióntov kai fuláxte tev gia mellontikév sumboulév.
5.- H allagñ thv qéshv apo euqeía kopñ se gwniakñ ñ kai antístrofa, h allagñ sto úyov 18.- Frontíste na diathroúntai ta ergaleía kopñv kaqará gia mía kalúterh kai
thv kopñv, étsi ópwv h rúqmish twn odhgýn gia epanalhptikév kopév, qa prépei na asfsalésterh leitourgía:
pragmatopoioúntai me to ergaleío entelýv stamathméno gia thn apofugñ tucón -Akolouqeíte pistá tiv upodeíxeiv gia thn allagñ twn exarthmátwn.
atuchmátwn. (eik. 7, 8, 9) -Elégcete taktiká ta kalýdia tou ergaleíou kai se períptwsh blábhv, dýste to gia
6.- To ergaleío tíqetai se leitourgía patýntav to prásinou crýmatov koumpí ñ to sñma I, episkeuñ sto exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv.
kai gia na stamatñsei to kókkinou crýmatov koumpí ñ to sñma 0. (eik. 10) -Diathreíte tiv labév stegnév, kaqarév kai frontíste na mhn eínai lerwménev apo ládi
7.- H mhcanh diaqetei ena diplo susthma asjaleiaV enantia sthn uperqermansh thV kai grása.
mhcanhV kai enantia stiV uperbaseiV katanalwshV tom hlekpikou reumatoV, kata 19.- Afairéste ta kleidiá rúqmishv kai ta ergaleía prin qésete seleitourgía to ergaleío.
tetoio tropo wste, otan h mhcanh stamata cwriV emjath aitia. 20.- Bebaiwqeíte pwv o diakópthv eínai sthn qésh “anoiktóv” ótan bázete sthn príza to
8.- qa prepei na perimenete meria lepta kai na pathsete to koumpi epanajortishV tou ergaleío.
qwrmikou rele asjaleiaV, mia kai sigoura qa thn ecete upoballei se mia 21.- Otan prókeitai na crhsimopoiñsete to ergaleío se exwterikoúv cýrouv,
uperprospaqeia kai qa prepei na hetpiasete sth suneceia thn taxuthta prowqhshV crhsimopoieíste kalýdia epimñkunshv pou eínai katállhla gia to skopó autó kai
tou koyimatoV. féroun scetikñ sñmansh.
9.- Apo thn stigmñ pou écei teqeí se leitourgía to ergaleío, qa prépei na periménete mécriv 22. Prin procwrñsete sthn epanacrhsimopoíhsh enóv ergaleíou, autó qa prépei na
ótou o kinhtñrav kai to corhgoúmeno mésou thv neroantlíav, neró omalopoihqoún. (4 ñ exetasteí prosektiká gia na bebaiwqeíte óti qa leitourgñsei ópwv prépei kai qa
5 deuterólepa). mporései na antapokriqeí sthn ergasía gia thn opoía creiázetai. Ena prostateutikó ñ
10.- Otan pragmatopoieíte euqeíev kopév, h proýqhsh tou prov kopñ kommatioú qa prépei kápoio állo mérov pou écei uposteí blábh prépei na episkeuázetai katállhla ñ na
na eínai sunecñv, cwrív ktupñmata kai cwrív na piézete uperboliká ton kinhtñra. Mía antikaqístatai apo to exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv ektóv kai eán
adéxia enérgeia, mporeí na prokalései to spásimo tou kommatioú kai na fqeírei sobará upodeiknúetai káti diaforetikó s´autó to egceirídio odhgiýn. Mhn crhsimopoeíte to
ton dísko. ergaleío eán o diakópthv eínai calasménov kqýv oúte anábei allá oúte sbñnei.
11.- Gia kopév stiv 45º (Gwniakév kopév), upárcei éna mhcanikó sústhma mplokarísmatov,
1.- Gia mía oloklhrwtikñ eggúhsh asfaleíav, crhsimopoieíste gántia, mpoústo, 14.- Autó to ergaleío qa leitourgñsei kalútera kai asfaléstera sthn onomastikñ
ofqalmiká kai akoustiká prostateutiká. carakthristikñ tásh gia thn opoía eínai scediasméno.
2.- Mhn foráte fardiá roúca pou qa mporoúsan na tulictoún ñ na piastoún ston 15.- Crhsimopoieíste swstá to ergaleío: Mhn piézete éna ergaleío mikrñv iscúov na
dísko. kánei thn douleiá pou antistoiceí se ergaleío megalúterhv iscúov. Mhn
3.- H kata proséggish isodúnamh píesh A eínai mikróterh thn stigmñ kopñv apo ta 70 crhsimopoieíte autó to ergaleío gia thn pragmatopoíhsh ergasiýn pou den
dB (A). Paróla autá sunistátai h crhsimopoíhsh twn akoustikýn antistoicoún stiv prodiagrafév tou.
prostateutikýn. 16.- Mhn foráte fardiá roúca ñ kosmñmata giatí mporoún na periplecqoún sta
4.- Autó to ergaleío summorfýnetai plñrwv me thn nomoqesía EOK1029.1. Opwv kinoúmena mérh. Gia upaíqriev ergasíev sunistýntai mh olisqhrá upodñmata.
epíshv me thn Kateuquntñria twn ergaleíwn 89/392 kai me tiv tropopoiñseiv kai Eán écete makriá malliá na foráte prostateutikó diktáki.
prosqñkev súmfwna me tiv Kateuquntñriev 91/368 kai 93/44. 17.- Crhsimopoieíste prostateutiká gualiá, ópwv epíshv anapneustikév máskev gia
5.- Bgázete to ergaleío apo thn príza prin procwrñsete se opoiadñpote ergasía na apofúgete thn skónh eán oi ekteloúmenev ergasíev thn parágoun. Mhn
rúqmishv, uphresíav kai suntñrhshv. Crhsimopoieíste to móno se sunduasmó me kratáte poté to ergaleío apo to kalýdió tou kai mhn to trabáte apo to kalýdio
énan aposundetikó metaschmatistñ, me sundetñra prostasíav FI. gia na to bgálete apo thn príza. Prostateúste to kalýdio apo tiv qermóthta to
ládi kai tiv aicmhrév gwníev.
6.- Diathreíste kaqaró ton cýro ergasíav. Akatástatoi cýroi kai págkoi
egkumonoún kínduno traumatismoú. 18.- Diathreíste mía staqerñ stñrixh epánw apo to dápedo diathrýntav thn
issoropía sav ana pása stigmñ.
7.- Mhn ekqétete ta hlektriká ergaleía sthn brocñ.
19.- Prosécete ti kánete, energeíte logiká kai mhn crhsimopoieíte to ergaleío ótan
8.- Mhn procwreíte sthn crhsimopoíhsh twn hlektrikýn ergaleíwn se eíste kourasménov.
mouliasménouv ñ me ugrasía cýrouv.
20.- Tóso h crñsh exarthmátwn ñ prosqhkýn óso kai h pragmatopoíhsh ergasiýn
9.- Frontíste gia ton kaló fwtismó tou cýrou ergasíav sav. pou den sunistýntai s´autó to egceirídio odhgiýn egkumoneí kíinduno
10.- Mhn crhsimopoieíte to ergaleío se cýrouv kontá se eúflekta ugrá ñ kai aéria. traumatismoú.
11.- Apofúgete thn epafñ tou sýmatov me geiwménev epifáneiev. 21.- Autó to hlektrikó ergaleío plhreí me touv iscúontev kanónev asfaleíav. Oi
12.- Mhn epitrépete s´álla átoma pou den scetízontai me thn ergasía, kai idiaítera episkeuév qa prépei na ekteloúntai apokleistiká apo eidikó tecnikó proswpikó
paidiá na aggízoun to ergaleío kai ta kalýdia epimñkunshv, apomakrunýntav ta crhsimopoiýntav auqentiká antallaktiká, s´antíqeth períptwsh mporeí na
apo ton cýro ergasíav. prokúyei í sobaróv kíndunov gia ton crñsth.
13.- Otan den prókeitai na crhsimopoiñsete to ergaleío gia megálo cronikó
diásthma, apoqhkeúste to s´énan xhró kai kleistó cýro makriá apo ta paidiá..
E. SUNTHRHSH
Kaqarióthta kai suntñrhsh
Giá mía kalúterh diatñrhsh tou ergaleíou sunistátai na to kaqarízete me neró metá apo káqe crñsh tou, ópwv epíshv frontízontav na kukloforeí kaqaró neró mésou tou yuktikoú sustñmatov.
Z. EXPLODINGS
Koitáxte to prosárthma
G. ODHGIES
D. METRA ASFALEIAS

ÐÓÑÑÊÈÉ
-14-
ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ Â. Èíñòðóêöèè
À. Èíñòðóêöèè ïî ñáîðêå Ã. Ì åðû ïðåäîñòîðîæíîñòè èáåçîïàñíîñòè
ÑáîðêàÄ. Òåõîáñëóæèâàíèå
Ïîäêëþ÷åíèÿ Å. Ýêñïëîäèíãñ (Ïðèëîæåíèå)
Ïðèìåíåíèÿ
Îãðàíè÷åíèÿ, ñâÿçàííûåñóñëîâèÿìè ðàáîòû
Á. Ïóñê â ýêñïëóàòàöèþ
Ïðåäâàðèòåëüíûåïðîâåðêè ïåðåä ïóñêîìâ
À. ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ ÏÎ ÑÁÎÐÊÅ
Ñáîðêà Ïðèìåíåíèÿ
Ïîñëå òîãî, êàêÂû ðàñïàêóåòå ìàøèíó, óáåäèòåñü â òîì, ÷òî âñå åå ÷àñòè öåëûåè÷òî íåò Ïðèìåíåíèå: Mîäåëè DT-250 ïðåäñòàâëÿþòñîáîéâûñîêîòî÷íûåïðîôåññèîíàëüíûå
ïîëîìàííûõèëè ïîâðåæäåííûõäåòàëåé.  òîìñëó÷àå, åñëè òàêîâûåèìåþòñÿ, ñëåäóåò ìàøèíû‚ ïðåäíàçíà÷åííûåäëÿ ðåçêè ñòðîéìàòåðèàëîâ‚ êàêïðÿìûõ‚ òàêèíàêëîííûõ
çàìåíèòü èõ íà ôàáðè÷íûåçàïàñíûå÷àñòè.  òîìñëó÷àå, åñëè ýòî ýëåêòðè÷åñêèå ñðåçîâ‚ ïðîèçâîäèìûõñïîìîùüþ ñèñòåì ñàìîñìàçûâàþùèõñÿ ïîäøèïíèêîâ.
Ðàçðåçû ïðîèçâîäÿòñÿ ñèñïîëüçîâàíèåì àëìàçíûõäèñêîâ‚ îõëàæäàåìûõâîäîé.
êîìïîíåíòû, ñëåäóåò çàìåíèòü èõ íà îôèöèàëüíî ðàçðåøåííûåàïïàðàòû ñòåìè æå
ñàìûìè íîìåðàìè (â ñëó÷àåñîìíåíèÿ ñëåäóåò îáðàòèòüñÿ êçàâîäó èçãîòîâèòåëþ).
Ïîäêëþ÷åíèÿ Îãðàíè÷åíèÿ, ñâÿçàííûå ñ óñëîâèÿìè ðàáîòû
Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî íàïðÿæåíèå è÷àñòîòà òîêà äëÿ ðàáîòû ìàøèíû, óêàçàííûåíà Îáðàòèòå îñîáîåâíèìàíèå íà óñëîâèÿ ðàáîòû, ñâÿçàííûåñîêðóæàþùåé ñðåäîé.
ïëàñòèíå ñõàðàêòåðèñòèêàìè, ñîâïàäàþòñõàðàêòåðèñòèêàìè ñåòè. (Ðèñóíîê1) Ïîääåðæèâàéòå â ÷èñòîòå Âàøåðàáî÷åå ìåñòî, îíî äîëæíî áûòü õîðîøî îñâåùåíî.
Ìàøèíà äîëæíà ïîääåðæèâàòüñÿ âñåãäà â ÷èñòîòå äëÿ òîãî, ÷òîáû äîáèòüñÿ åå
Ïðè òðàíñïîðòèðîâêå ñëåäóåò ñîáðàòü ïðîâîäïèòàíèÿ â ðóëîí.
ìàêñèìàëüíîéïðîèçâîäèòåëüíîñòè ïðè ñàìûõíàäåæíûõóñëîâèÿõðàáîòû.
Çàïðåùàåòñÿ ïåðåäâèãàòü ìàøèíó, ïîòÿíóâ çà ïðîâîä
Á. ÏÓÑÊ Â ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÞ Ñëåäóåò óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òî òîðöåâàÿ ÷àñòü ìàøèíû íàõîäèòñÿ â ïåðïåíäèêóëÿðíîì
ïîëîæåíèè îòíîñèòåëüíî äèñêà. Âñå ýòè ÷àñòè îòðåãóëèðîâàíû íà çàâîäå. Ñëåäóåò
Ïðåäâàðèòåëüíûå ïðîâåðêè ïåðåä ïóñêîì â ýêñïëóàòàöèþ.
óáåäèòüñÿ â òîì, ÷òî íàïðÿæåíèå è÷àñòîòà òîêà ñåòè ñîâïàäàþòñäàííûìè, óêàçàííûìè
Ïåðåä íà÷àëîìðàáîòû ñìàøèíîéóáåäèòåñü â òîì, ÷òî âñå åå ÷àñòè öåëûåè÷òî íåò íà ïëàñòèíå ñõàðàêòåðèñòèêàìè ìàøèíû,
ïîëîìàííûõèëè ïîâðåæäåííûõäåòàëåé.  òîìñëó÷àå, åñëè òàêîâàÿ èìååòñÿ, ñëåäóåò
Ðîçåòêà ñåòè äîëæíà èìåòü çàçåìëåíèå èçàùèòó íà ñëó÷àéïðîðûâà òîêà
íåçàìåäëèòåëüíî îòðåìîíòèðîâàòü åå èëè çàìåíèòü åå íà äðóãóþ äåòàëü.
(Äèôôåðåíöèàë). Ïðè ðàáîòå ñóäëèíèòåëåì óáåäèòåñü â òîì, ÷òî ñå÷åíèå ïðîâîäà íå
2
ìåíåå 2,5 ìì .
1.- Äëÿ òîãî, ÷òîáû óñòàíîâèòü èëè çàìåíèòü äèñê, ñëåäóåò ñíÿòü çàùèòíóþ êðûøêó. îñíîâíîéäâèæóùåé ñèñòåìû èñèñòåìû ìåõàíè÷åñêîéáëîêèðîâêè. Âåñ äâèãàòåëÿ
Òîãäà Âû óâèäèòå îñü äâèãàòåëÿ. Ñìîíòèðóéòå äèñê ñäèàìåòðîì250 ìì ìåæäó êîìïåíñèðóåòñÿ ñîîòâåòñòâóþùåé ïðîòèâîïîëîæíîéïðóæèíîé. (Ðèñóíêè 13, 14)
òàðåëêàìè, ñëåäÿ çà òåì, ÷òîáû áûëî ñîáëþäåíî íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ, 13.- Ê øàññè çàêðåïëÿåòñÿ ïðèñîåäèíåííûéïîäâèæíûéòîðåö, êîòîðûéâðàùàåòñÿ ïîä
óêàçàííîåíà ìàøèíå, èñèëüíî çàæìèòå êðåïåæíóþ ãàéêó â ñîîòâåòñòâèè ñóãëîìâ 45º, 0º è45º. Ýòî äàåò âîçìîæíîñòü òî÷êè îïîðû äëÿ äåòàëåé, ïîäëåæàùèõ
óêàçàííûìíà Ðèñóíêå (Ðèñóíêè 2, 3, 4). ðåçêå, à òàêæåäëÿ îñóùåñòâëåíèÿ ïîâòîðíûõîïåðàöèé ïî ðåçêå. (Ðèñóíêè 15 è16)
2.- Îáÿçàòåëüíî ñëåäóåò çàïîëíèòü âîäîéîñíîâóäî òîãî ìîìåíòà, ïîêà âîäíûéíàñîñ14.- Ýôôåêò ïðîðåçíîãî ðåçöà äëÿ DT-250 äîñòèãàåòñÿ ïîñðåäñòâîìáàëàíñèðîâêè
íå îêàæåòñÿ ïîëíîñòüþ ïîãðóæåííûìâ âîäó. Ñëåäóåò ðàáîòàòü ñ÷èñòîéâîäîé, ÷òî äâèæóùåãî ïðèâîäíîãî áëîêà èìåõàíè÷åñêîéñèñòåìåû áëîêèðîâêè. Íàãðóçêà
ïðîäëåâàåò ñðîêñëóæáû äèñêà èóëó÷øàåò ïîêàçàòåëè åãî ðàáîòû. (Ðèñóíêè 5) ìîòîðà êîìïåíñèðóåòñÿ óïîðíîéïðóæèíîé.
3.- Ìîäåëè ìàøèíû DT-250 ñíàáæåíû íåïîäâèæíî çàêðåïëåííûìñòîëîìäëÿ îïîðû 15.- Çàïðåùàåòñÿ èñïîëüçîâàòü àëìàçíûåäèñêè ñòðåùèíàìè èëè ïîëîìàííûåäèñêè.
äëÿ òîãî, ÷òîáû ìîæíî áûëî óäîáíî ðàñïîëîæèòü êåðàìè÷åñêèå äåòàëè, à òàêæå16.- Íåòîðìîçèòü äèñêè ïîñðåäñòâîìáîêîâîãî íàæèìà.
ñêîëüçÿùèì óçëîìäâèãàòåëÿ. Äàííàÿ ñèñòåìà äàåò âîçìîæíîñòü ñáîëüøîé17.- Âíèìàòåëüíî îçíàêîìüòåñü ñíàñòîÿùèìè èíñòðóêöèÿìè ïåðåä íà÷àëîìðàáîòû ñ
ñòåïåíüþ òî÷íîñòè, à òàêæåýòî óäîáíî äëÿ ðàáîòû ñî âñåìè âèäàìè êåðàìè÷åñêèõ äàííûììåõàíèçìîìèñîõðàíèòå èõ äëÿ ïîëüçîâàíèÿ.
èçäåëèé. 18.- Äëÿ ëó÷øåé èáîëåå áåçîïàñíîéðàáîòû ñëåäóåò ïîääåðæèâàòü ðåæóùèå
4.- Ñêîëüæåíèå îñóùåñòâëÿåòñÿ ïîñðåäñòâîìêîëåñ, êîòîðûåîáîðóäîâàíû èíñòðóìåíòû â ÷èñòîòå èïîðÿäêå, äëÿ ýòîãî:
ñìàçàííûìè ïîäøèïíèêàìè ñøàðîâûìçàòâîðîì. (Ðèñóíêè 6) -Âûïîëíÿòü èíñòðóêöèè äëÿ ñìåíû ïðèíàäëåæíîñòåé.
5.- Èçìåíåíèå ïîëîæåíèÿ îòðåçêè ïîäïðÿìûìóãëîìèëè ïîäëþáûìäðóãèì óãëîìè-Ïåðèîäè÷åñêè ïðîâåðÿòü âñå ïðîâîäà ìàøèíû, èâ òîìñëó÷àå, åñëè îíè
íàîáîðîò, èçìåíåíèå âûñîòû ðåçêè, à òàêæåðåãóëèðîâêà òîðöîâ äëÿ ïîâòîðíîéïîâðåæäåíû, èõ ñëåäóåò îòðåìîíòèðîâàòü ïîñðåäñòâîìîáðàùåíèÿ â
ðåçêè äîëæíû îñóùåñòâëÿòüñÿ ïðè îñòàíîâëåííîìäâèãàòåëå âî èçáåæàíèå ñîîòâåòñòâóþùóþ ðàçðåøåííóþ òåõíè÷åñêóþ ñëóæáó.
âîçìîæíûõíåñ÷àñòíûõñëó÷àåâ. (Ðèñóíêè 7, 8 è9) -Ñëåäèòü çà òåì, ÷òîáû âñå ðó÷êè áûëè ñóõèìè è÷èñòûìè, áåç ìàñëà èñìàçêè.
6.- Çàïóñê â ðàáîòó îñóùåñòâëÿåòñÿ ïîñðåäñòâîìíàæàòèÿ íà êíîïêó çåëåíîãî öâåòà 19.- Ïåðåä ïóñêîììàøèíû â ðàáîòó ñëåäóåò óáðàòü âñå ãàå÷íûåêëþ÷è, èíñòðóìåíòû è
èëè I, èäëÿ âûêëþ÷åíèÿ íàæìèòå íà êíîïêó êðàñíîãî öâåòà èëè Î. (Ðèñóíêè 10) ïðèíàäëåæíîñòè.
7.- Ìàøèíà ñíàáæåíà äâîéíîéñèñòåìîéíà䏿íîñòè íà ñëó÷àéïåðåãðåâà äâèãàòåëÿ 20.- Óáåäèòåñü â òîì, ÷òî ïåðåêëþ÷àòåëü íàõîäèòñÿ â ïîëîæåíèè «îòêðûòî» â ìîìåíò
èïðîòèâ ðàñõîäîâàíèÿ èçáûòî÷íîãî êîëè÷åñòâà ýíåðãèè.âêëþ÷åíèÿ ìàøèíû â ðàáîòó.
8.- Åñëè ïðîèçîøëà îñòàíîâêà ìàøèíû áåç êàêîé-íèáóäü âèäèìîéïðè÷èíû, 21.-  òîìñëó÷àå, åñëè ìàøèíà èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ðàáîòû ïîäîòêðûòûìíåáîì,
ïîäîæäèòå íåñêîëüêî ìèíóò‚ ïîêà íå ïðåêðàòèòñÿ äåéñòâèå ñõåìíîéçàùèòû. ñëåäóåò ðàáîòàòü òîëüêî ñòåìè ïðîâîäàìè èóäëèíèòåëÿìè, êîòîðûå
9.- Ïîñëå òîãî, êàêìàøèíà áûëà çàïóùåíà â ðàáîòó, ñëåäóåò ïîäîæäàòü, ïîêà ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ ðàáîòû íà óëèöå.
íîðìàëèçóåòñÿ ðàáîòà äâèãàòåëÿ èïîäà÷à âîäû ïîñðåäñòâîìâîäíîãî íàñîñà (ýòî 22.- Ïåðåä òåì, êàêñíîâà âêëþ÷èòü ìàøèíó â ðàáîòó, ñëåäóåò âíèìàòåëüíî åå
çàéìåò îò4 äî 5 ñåêóíä). ïðîâåðèòü, äëÿ òîãî, ÷òîáû óáåäèòüñÿ â åå õîðîøèõ ðàáî÷èõ õàðàêòåðèñòèêàõèâ
10.- Äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðàâèëüíî îñóùåñòâèòü îïåðàöèþ ðåçêè, ïðîäâèæåíèå âïåðåä òîì, ÷òî îíà ïðèãîäíà êâûïîëíåíèþ çàäàííîéôóíêöèè.  òîìñëó÷àå, åñëè
äåòàëè, ïîäëåæàùåé ðåçêå, äîëæíî áûòü ïîñòîÿííûì, áåç óäàðîâ èáåç áîëüøîãî ïîâðåæäåíà çàùèòà èëè ëþáàÿ äðóãàÿ ÷àñòü, åå ñëåäóåò çàìåíèò
íàïðÿæåíèÿ äâèãàòåëÿ. Íåïðàâèëüíîåäåéñòâèå ìîæåò ðàçáèòü äåòàëü èñåðüåçíî ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîìèëè îòðåìîíòèðîâàòü, ýòà ðàáîòà äîëæíà áûòü
ïîâðåäèòü äèñê.ïðîâåäåíà óïîëíîìî÷åííîéòåõíè÷åñêîéñëóæáîé, çà èñêëþ÷åíèåì ëþáîãî
11.- Äëÿ ðåçêè ïîäóãëîìâ 45 ãðàäóñîâ ïðåäóñìîòðåíà ñèñòåìà ìåõàíè÷åñêîéäðóãîãî ñëó÷àÿ, êîòîðûéäîëæåí áûòü óêàçàíâ äàííîìÑáîðíèêå Èíñòðóêöèé.
áëîêèðîâêè, ÷òî äàåò âîçìîæíîñòü ðàñïîëîæèòü ãîëîâêó ñáîëüøîéñòåïåíüþ Çàïðåùàåòñÿ ðàáîòàòü ñìàøèíîéâ òîìñëó÷àå, åñëè ïåðåêëþ÷àòåëü íå
òî÷íîñòè. (Ðèñóíêè 11, 12) âêëþ÷àåòñÿ èíå âûêëþ÷àåòñÿ.
12.- Ýôôåêò ïîïåðå÷íîéïèëû ìîäåëåé DT-250 äîñòèãàåòñÿ ïîñðåäñòâîìâðàùåíèÿ
1.-  öåëÿõïîëíîéãàðàíòèè áåçîïàñíîñòè ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü ïåð÷àòêè, çàùèòíûå14.- Äàííàÿ ìàøèíà áóäåò ðàáîòàòü ëó÷øåèíàäåæíî â òîìñëó÷àå, åñëè Âû áóäåòå
ñðåäñòâà äëÿ âîëîñ, äëÿ ãëàçèäëÿ óøåé. âûïîëíÿòü íîìèíàëüíûåõàðàêòåðèñòèêè, çàäàííûåäëÿ äàííîéìàøèíû.
2.- Çàïðåùàåòñÿ ðàáîòàòü â îäåæäå, êîòîðàÿ ìîæåò çàïóòàòüñÿ â äèñêå èëè 15.- Ñëåäóåò ðàáîòàòü ñìàøèíîéïðàâèëüíî: íå ïåðåãðóæàòü ìàëåíüêóþ ìàøèíó äëÿ
çàöåïèòüñÿ çà íåãî. òîãî, ÷òîáû îíà ðàáîòàëà òàê, êàêðàáîòàåò áîëåå ìîùíàÿ ìàøèíà. Íå
èñïîëüçîâàòü äàííóþ ìàøèíó äëÿ òåõ öåëåé, íà êîòîðûåî íà íå ðàññ÷èòàíà.
3.- Ýêâèâàëåíòíîåóðàâíîâåøåííîåäàâëåíèå À áóäåò ìåíüøèì â ìîìåíò ðåçêè íà 70
äÁ (À). Õîòÿ èìû ðåêîìåíäóåì èñïîëüçîâàíèå àóäèòèâíûõïðîòåêòîðîâ. 16.- Çàïðåùàåòñÿ ðàáîòàòü â ïðîñòîðíîéîäåæäå èñóêðàøåíèÿìè, êîòîðûåìîãóò
çàöåïèòüñÿ çà ïîäâèæíûå÷àñòè ìàøèíû. Ðåêîìåíäóåòñÿ èñïîëüçîâàòü
4.- Äàííàÿ ìàøèíà îòâå÷àåò íîðìàìCEI 1029.1. À òàêæåîíà âûïîëíÿåò òðåáîâàíèÿ,
íåñêîëüçÿùóþ îáóâüâ òîìñëó÷àå, åñëè Âû ðàáîòàåòå ïîäîòêðûòûìíåáîì.
óêàçàííûåâ Äèðåêòèâåïî Ìåõàíèçìàì89/392, à òàêæåèçìåíåííîìó è
Èñïîëüçîâàòü çàùèòíûåøàïêè äëÿ äëèííûõâîëîñ.
äîïîëíåííîìó Äèðåêòèâíîìó äîêóìåíòó ïîäíîìåðàìè 91/368 è93/44.
17.- Ðàáîòàòü ñçàùèòíûìè î÷êàìè, â ñïåöèàëüíûõçàùèòíûõìàñêàõâî èçáåæàíèè
5.- Ïåðåä íà÷àëîìëþáîéðîäà ðåãóëèðîâêè, óõîäà èëè òåõîáñëóæèâàíèÿ ñëåäóåò
ïûëè, â òîìñëó÷àå, åñëè ïðè ðåçêå îíà ìîæåò îáðàçîâàòüñÿ. Íèêîãäà íå òÿíèòå çà
âûêëþ÷èòü ìàøèíó èç ñåòè. Ðàáîòàòü òîëüêî ïðè íàëè÷èè äèôôåðåíöèàëà, ñ
ïðîâîä, ÷òîáû âûêëþ÷èòü åãî èç ðîçåòêè. Ïîääåðæèâàòü ïðîâîäâäàëè îò
çàùèòíûìïîäñîåäèíèòåëåì F1.
èñòî÷íèêà òåïëà, ìàñëà èîòðåæóùèõ êðàåâ.
6.- Ïîääåðæèâàòü â ÷èñòîòå ðàáî÷óþ çîíó. Áåñïîðÿäîêíà ðàáî÷èõ ìåñòàõèâ
18.- Ïðè ðàáîòå òâåðäî îïèðàéòåñü íà ïîëèïîñòîÿííî ïîääåðæèâàéòå ðàâíîâåñèå.
ïîìåùåíèè ìîæåò ïðèâåñòè êíåñ÷àñòíûì
19.- Ñìîòðèòå çà òåì, ÷òî Âû äåëàåòå, ðàáîòàéòå ñî çäðàâûìñìûñëîìèíèêîãäà íå
7.- Íåïîäâåðãàòü ìàøèíó âîçäåéñòâèþ äîæäåâûõêàïåëü.
ðàáîòàéòå ñìàøèíîé, åñëè Âû óñòàëè.
8.- Íåðàáîòàòü ñìàøèíîéâ ñûðîìèëè ìîêðîìïîìåùåíèè.
20.- Èñïîëüçîâàíèå âñïîìîãàòåëüíûõïðèñïîñîáëåíèé èëè äîïîëíèòåëüíûõäåòàëåé,
9.- Ïîääåðæèâàòü ðàáî÷óþ çîíó õîðîøî îñâåùåííîé.
êîòîðûåíå ðåêîìåíäóþòñÿ â äàííîìÑáîðíèêå Èíñòðóêöèé, ìîæåò ïðèâåñòè ê
10.- Íåðàáîòàòü ñìàøèíîéðÿäîìñëåãêî âîñïëàìåíÿþùèìèñÿ æèäêîñòÿìè èëè íåñ÷àñòíîìó ñëó÷àþ.
ãàçàìè.
21.- Äàííûéýëåêòðè÷åñêèé èíñòðóìåíò îòâå÷àåò âñåì ñîîòâåòñòâóþùèì òðåáîâàíèÿì
11.- Èçáåãàòü êàñàíèÿ ó÷àñòêàìè òåëà ïîâåðõíîñòåé ñçàçåìëåíèåì èëè ñìàññîé.áåçîïàñíîñòè. Ðåìîíòíûåðàáîòû ìîãóò ïðîâîäèòüñÿ òîëüêî êâàëèôèöèðîâàííûì
12.- Íåðàçðåøàòü ëþäÿì, è, â îñîáåííîñòè, äåòÿì, íå ñâÿçàííûìâ ýòîéðàáîòîé, ïåðñîíàëîìñèñïîëüçîâàíèåì çàâîäñêèõ çàïàñíûõ÷àñòåé, èíà÷å ïîëüçîâàòåëþ
êàñàòüñÿ ìàøèíû èåå ïðîâîäîâ èóäëèíèòåëåé, íå äîïóñêàòü èõ â ðàáî÷óþ çîíó.ìîæåò áûòü íàíåñåí çíà÷èòåëüíûéóùåðá.
13.- Äëÿ õðàíåíèÿ ìàøèíû â òîòïåðèîä, êîãäà îíà íå íàõîäèòñÿ â ðàáîòå,
èñïîëüçîâàòü ñóõîåèçàêðûòîåìåñòî, êóäà íå èìåþòäîñòóï äåòè.
Ä. ÒÅÕÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ
Óõîä è òåõîáñëóæèâàíèå
Äëÿ ëó÷øåãî ñîõðàíåíèÿ ìàøèíû ìû ñîâåòóåì ïðîìûâàòü åå âîäîéïîñëå îêîí÷àíèÿ åå ðàáîòû, à òàêæåïðîïóñòèòü ÷èñòóþ âîäó ÷åðåç ñèñòåìó åå îõëàæäåíèÿ.
Å. ÝÊÑÏËÎÄÈÍÃÑ
Ñìîòðè Ïðèëîæåíèå
Ã. ÌÅÐÛ ÏÐÅÄÎÑÒÎÐÎÆÍÎÑÒÈ È ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒÈ
Â. ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ
Çàïðåùàåòñÿ ëþáîåâîñïðîèçâåäåíèå ïîëíîåèëè ÷àñòè÷íîåäàííîãî ïðîäóêòà, â êàêîìáû òî íè áûëî ôîðìàòå èâèäå, ñðåäñòâàìè ìåõàíè÷åñêèìè, ôîòîãðàôè÷åñêèìè èëè
ýëåêòðîííûìè áåç ïðåäâàðèòåëüíîãî ñîãëàñèÿ GERMANS BOADA S.A.
Ïîäîáíûåäåéñòâèÿ áóäóò ðàññìàòðèâàòüñÿ êàêïðîòèâîçàêîííûåèïîâëåêóò çà ñîáîéïðåñëåäîâàíèå â ñóäåáíîìïîðÿäêå.

mm
mm
cm
1
mm
2
mm 45º
cm
cm
DT-250 250 25,4 52 60 110 54 Kg 85x54x61 44X40 IP 54
-15-
ALGEMENE KENMERKEN
CARACTERÍSTICAS GENERALES OPIS TECHNICZNY
GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERÍSTIQUES GENERALS
CARACTERISTIQUES GENERALES GENERELLE EGENSKABER
CARACTERÍSTICAS GERAIS GENIKÁ CARAKTHRISTIKÁ
CARATTERISTICHE GENERALI ÎÁÙÈÅ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊÈ
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
MACHINE-EENHEID
CONJUNTO MÁQUINA TYPY MASZYN
THE OVERALL MACHINE CONJUNT MAQUINA
ENSEMBLE MACHINE MASKINEN, SAMLET
CONJUNTO MÁQUINA SÚNOLO TOU ERGALEÍOU
GRUPPO MACCHINA ÌÀØÈÍÀ Â ÑÁÎÐÅ
MASCHINENEINHEIT
ALGEMENE KENMERKEN
ACCESORIOS WYPOSA¯ENIE DODATKOWE
GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERÍSTIQUES GENERALS
CARACTERISTIQUES GENERALES TILBEHØR
CARACTERÍSTICAS GERAIS EARTHMATA
CARATTERISTICHE GENERALI ÎÏÖÈÎÍÀËÜÍÛÅ ÊÎÌÏËÅÊÒÓÞÙÈÅ ×ÀÑÒÈ
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
· Por giro del cabezal
· By head rotation
· Par rotation de la tête
· Por giro do cabeçal
· Tramite rotazione della testa
· Durch Drehen des Kopfstücks
· Per draai van de zaagkop
· Przez obrót glowicy
· Per gir del capçal
· Gia káqe strofñ
thv kefalñ pyrñns
· Ïîâîðîòîìãîëîâêè
DT
230V
50Hz.
230V
50Hz U.K.
230V
50Hz CH.
230V
50Hz AUSTR
220V
60Hz
230V
60Hz USA
120V
60Hz
120V
60Hz USA
120V
50Hz
120V
60Hz U.K.
DT-250 REF. 58900 58901 58910 58918 58905 58908 58904 58912 58903 58902
P1 (KW) 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,1 1,1 1,1 1,1
P2 (KW) 1,45 1,45 1,45 1,45 1,45 1,45 1,06 1,06 1,06 1,06
RPM 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800 2800
uuuuuuuuuu
56990 56990 56990 56990 56991 56991 56993 56993 56992 56993
CRN CPA CPC CEV
250 mm 30909 30929 30969 30949
05973 05973 05973 05973
50935

-16-
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CON DIRECTIVAS CE VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING MET EG-RICHTLIJNEN
Germans Boada, S.A. Germans Boada, S.A.
Avda. Olimpiades, 89-91 Avda. Olimpiades, 89-91
08191 Rubí, Barcelona (Spain) 08191 Rubí, Barcelona (Spanje)
declara bajo su responsabilidad, que la máquina: verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat de machine:
DT DT
que se describe en la documentación que se adjunta, es conforme con los requisitos de la die in de bijgesloten documentatie beschreven wordt, in overeenstemming is met de
Directiva de Máquinas 89/392/CEE, modificada por las Directivas 91/368/CEE y vereisten van de Machinerichtlijn 89/392/EEG, gewijzigd door de Richtlijnen 91/368/EEG
93/44/CEE, la norma CEI 1029.1. en 93/44/EEG, de CEI-norm 1029.1.
DEKLARACJA ZGODNOŒCI Z DYREKTYWAMI CE
DECALARATION OF COMPLIANCE WITH EEC REGULATIONS
Germans Boada, S.A.
Germans Boada,S.A. Avda.Olimpiades,89-91
Avda. Olimpiades, 89 91 08191 Rubí,Barcelona (Spain)
08191 Rubí, Barcelona Spain
oœwiadcza pod swoj¹ odpowiedzialnoœci¹,¿e maszyna:
solemnly declares that the machine: DT
DT któr¹ opisuje siê w dokumentacji jak¹ siê za³¹cza,jest zgodna z wymaganiami
described in the attached document complies with the requisites regarding the Dyrektywy Maszyn 89/392/CEE,zmodyfikowanej przez Dyrektywy 91/368/CEE i
Regulations of Machines 89/392/EEC, modified by the Regulations 91/368/ EEC and 93/44/CEE,norm¹ CEI 1029.1.
93/44/CEE, regulation CEI 1029.1.
DECLARACIÓ DE CONFORMITAT SEGONS DIRECTIVES CE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ AUX DIRECTIVES CE
Germans Boada, S.A.
Germans Boada, S.A. Avda. Olimpíades, 89-91
Avda. Olimpiades, 89-91 08191 Rubí, Barcelona (Spain)
08191 Rubí, Barcelona (Spain)
declara sota la seva responsabilitat, que la màquina:
déclare sous sa responsabilité que la machine : DT
DT que es descriu amb la documentació adjunt, esta conforme amb els requisits de la
qui est décrite dans la documentation ci-joint, est conforme aux exigences de la Directive Directiva de Màquines 89/392/CEE, modificada per les Directives 91/368/CEE i
relative aux Machines 89/392/CEE, modifiée par les Directives 91/368/CEE et 93/44/CEE, 93/44/CEE, la norma CEI 1029.1.
la norme CEI 1029.1.
ERKLÆRING PÅ OPFYLDELSE AF EU-DIREKTIVER
DECLARAÇÃO EM CONFORMIDADE COM DIRECTIVAS CE
Germans Boada, S.A.
Germans Boada, S.A. Avda. Olimpiades, 89-91
Avda. Olimpiades, 89-91 08191 Rubí, Barcelona (Spain)
08191 Rubí, Barcelona (Spain)
erklærer under ansvar, at maskinen:
declara sob a sua responsabilidade, que a máquina: DT
DT der beskrives i den vedlagte dokumentation, opfylder kravene i EU-Direktivet
que se descreve na documentação em anexo, está conforme com os requisitos da 89/392/CEE vedr. maskiner, ændret ved EU-Direktiverne 91/368/CEE og 93/44/CEE,
Directiva de Máquinas 89/392/CEE, modificada pelas Directivas 91/368/CEE e standarden CEI 1029.1.
93/44/CEE, pela norma CEI 1029.1.
ÂÅÂÁÉÙÓÇ ÓÕÌÌÏÑÖÙÓÇÓ ÌÅ ÔÉÓ ÏÄÇÃÉÅÓÔÇÓ ÅÕÑÙÐÁÚÊÇÓ ¸ÍÙÓÇÓ
DICHIARAZIONE CONFORMITÀ CON LE NORME CE
Çåôáéñßá
Germans Boada, S.A. Germans Boada S.A.
Avda. Olimpiades, 89-91 Avda. Olimpiades, 89-91
08191 Rubí, Barcelona (Spain) 08191 Rubí, Barcelona (Spain)
dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: âåâáéþíåé ìå äéêÞ ôçò åõèýíç, üôé ôï ìç÷Üíçìá
DT DT
Descritta nella documentazione allegata, è realizzata in conformità ai requisiti della Ðïõ ðåñéãñÜöåôáé óôï Ýããñáöï ðïõ åðéóõíÜðôåôáé, åßíáé óýìöùíï ìå ôéò
Norma relativa alle Macchine 89/392/CEE, modificata dalle Norme 91/368/CEE e ðñïûðïèÝóåéò ôçò Ïäçãßáò ðåñß Ìç÷áíçìÜôùí 89/392/ÅÏÊ, üðùò
93/44/CEE, con la norma CEI 1029.1. ôñïðïðïéÞèçêå áðü ôéò Ïäçãßåò 91/368/ÅÏÊêáé 93/44/ÅÏÊ, ôïí êáíïíéóìü ÊÁÁ
1029,1.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT LEITENDER DIREKTION CE ÄÅÊËÀÐÀÖÈß ÑÎÎÒÂÅÒÑÒÂÈß ÄÈÐÅÊÒÈÂÀÌ CE
Germans Boada, S.A. Germans Boada, S.A.
Avda. Olimpiades, 89-91 Avda. Olimpiades, 89-91
08191 Rubí, Barcelona (Spain) 08191 Rubí, Barcelona (Spain)
erklärt unter seiner Haftung, dass die Maschine:
DT çàÿâëÿåò ñî âñåé îòâåòñòâåííîñòüþ, ÷òî ñòàíêè:
DT
die in den beiliegenden Unterlagen beschrieben wird, mit den Anforderungen der
îïèñàíèå êîòîðûõïðèëàãàåòñÿ, îòâå÷àåò òðåáîâàíèÿìÄèðåêòèâû î
Maschinenrichtlinien 89/392/CEE übereinstimmt, die von den Richtlinien 91/368/CEE
ñòàíêàõ89/392/CEE, åå ìîäèôèêàöèÿìÄèðåêòèâàì91/368/CEE y
und 93/44/CEE, die Norm CEI 1029.1.
93/44/CEE, íîðìå CEI 1029.1.
Salvador Durán
Dirección Técnica
Technical Director
DT

-17-
DT

-18-
DT
2
4
6
8
DT-250
58900 0000000
54 230 50
1,5 2800
1
3
5
7

DT
12
16
11
13
15
-19-
14
10
9

www.rubi.com
Ref.56499
GERMANS BOADA S.A.
Pol. Can Rosés, Avda. Olimpíades 89-91
P.O. BOX 14
08191 RUBI (Barcelona)
SPAIN
Tel. 34 936 80 65 00
Fax. 34 936 80 65 01
E-mail: [email protected]
LUSARUBI Lda.
E.N.1-Malaposta do Carqueijo
Apartado 66
3050-901 MEALHADA
PORTUGAL
Tel. 351 231 947 550
Fax. 351 231 947 551
E-mail: [email protected]
RUBI ITALIA S.r.l.
Vía San Simone, 10
41049 SASSUOLO (MO)
ITALIA
Tel. 39 0 536 81 09 84
Fax. 39 0 536 81 09 87
E-mail: [email protected]
RUBI FRANCE S.A.R.L.
IMMEUBLE Oslo
19 AVENUE DE Norvège
91953 LES ULIS CEDEX
FRANCE
Tel. 33 1 69 18 17 85
Fax. 33 1 69 18 17 89
E-mail: [email protected]
RUBI TOOLS USA Inc
9910 NW 21 st Street
MIAMI, FL 33172
USA
Toll Free: 1 866 USA RUBI
Tel. 1 305 715 9892
Fax. 1 305 715 9898
E-mail: [email protected]
RUBI DEUTSCHLAND GmbH
Sattlerstraße 2
30916 Isernhagen-Kirchhorst
DEUTSCHLAND
Tel. 49 (0) 5136 97 6180
Fax. 49 (0) 5136 97 6140
E-mail: [email protected]
RUBI NEDERLAND BV.
Verlengde Poolseweg 34-46
4818 CL BREDA
NEDERLAND
Tel. 076 52 44 880
Fax. 076 52 44 666
E-mail: [email protected]
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rubi Saw manuals