Rupes KS 260E User manual

KS 260E
KS 260EP
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
KS260
1x1600W max - 2x800W max
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO, L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
Unità mobili di servizio
Mobile service stations
Stations auxiliares mobiles
Mobile Energie-Wagen
Estaciones de servizio mòviles
Verrijdbare servicestations
Мобильные пылесосы

ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO,
L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE
EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
6
8
10
12
14
16
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE KENNDATENSCHILD
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION KENNDATENSCHILD
PLACA DE IDENTIFICACION
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ
IDENTIFICATION PLATE
ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
20
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
3
GARANZIA GUARANTEE GARANTIE
ГАРАНТИЯ
GARANTIE GARANTIA GARANTIE
21
IGB FRU
E
DND
IGB
F D
END
I D
FND
E
GB
RU
ND
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
18
RU
E
D
F
GB
I
RU

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che l’aspiratore per uso
industriale rappresentato, è conforme ai Requisiti Essenziali di Sicurezza
delle Direttive:
73/23/CEE Bassa Tensione
89/336/CEE Compatibilità elettromagnetica
89/392/CEE Macchine + 98/37/CEE
CONFORMITY DECLARATION
We declare on our responsibility that the represented vacuum for industrial
use is in conformity with the Essential Requirements of Safety of the
following Directives:
73/23/CEE Low Tension
89/336/CEE Electromagnetic Compatibility
89/392/CEE Machines + 98/37/CEE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre prope responsabilité que l’aspirateur pour
l’usagé industriel représenté, est conforme a les Requises Essentiels de
Sécurité des Directives:
73/23/CEE Basse Tension
89/336/CEE Compatibilité électrimagnétique
89/392/CEE Machines + 98/37/CEE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer ausschließlichen Haftung, dass der vorgestellte
Sauger für industriellen Einsatz den wesentlichen Sicherheitsanforderungen
folgender Direktiven entspricht:
73/23/CEE Niederspannung
89/336/CEE Elektromagnetische Verträglichkeit
89/392/CEE Maschine + 98/37/CEE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el aspirador para
uso undustrial es conforme a los Requisitos Ecencials de Seguridad de las
Normativas:
73/23/CEE Baja Tensión
89/336/CEE Compatibilidad électromagnética
89/392/CEE Máquines + 98/37/CEE
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de vermelde stof-
zuiger voor industrieel gebruik in overeenstemming is met de
Fundamentele Veiligheidseisen van de Richtlijnen:
73/23/EEG Laagspanningsrichtlijn
89/336/EEG Elektromagnetische Compatibiliteitsrichtlijn
89/392/CEE Geraadschappen + 98/37/CEE
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Заявляем исключительно под нашу ответственность, что
представленный пылесос промышленного применения соответсвует
Основным Требованиям по Безопасности, изложенным в Директивах:
73/23/CEE Низкое напряжение
89/336/CEE Электромагнитная совместимость
89/392/CEE Машины + 98/37/CEE
I
GB
F
D
E
NL
RU
Vermezzo, 28 febbraio 2003
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
Anno di apposizione della marcatura : 96
Le prove/verifiche sono state eseguite in accordo alle vigenti Norme
Armonizzate Europee Bassa Tensione:
EN 60335-1 Norme generali
EN 60335-2-69 Norme particolari per aspiratori per uso industriale
EN 23744 Prove e limiti relativi al rumore propagato
Compatibilità elettromagnetica: EN 55014-1+EN 55014-2
EN 61000-3-2+EN61000-3-3
Year of affixing to the mark: 96
The tests have been carried out in accordance with the European Harmonised Regulations
in force:
Low Tension:
EN 60335-1 Generals requirements
EN 60335-2-69 Particulars requirements for vacuums a industrial norm
EN 23744 Tests and limits relative to propagated noise
Electromagnetic compatibility: EN 55014-1 +EN 55014-2
EN 61000-3-2+EN61000-3-3
Anné de apposition de la marquéture : 96
Les proves/vérifiés out été exécutés en accord a les vigueurs Régles
HarmonisésEuropéennes:
Basse Tension:
EN 60335-1 Régles générales
EN 60335-2-69 Régles particuliers pour l’aspirateurs pour l’usage industriel
EN 23744 Proves et limites relatives aux bruit propagé
Compatibilité électrimagnétique: EN 55014-1 +EN 55014-2
EN 61000-3-2+EN61000-3-3
Jahr der Beifügung der Kennzeichnung : 96
Die Tests/Prüfungen wurden in Übereinstimmung mit folgenden gültigen
harmonisierten europäischen Normen durchgeführt: Niederspannung:
EN 60335-1 Allgemeine Normen
EN 60335-2-69 Spezielle Normen für Sauger für industriellen Einsatz
EN 23744 Prüfungen und Grenzwerte zur Lärmausbreitung
Elektromagnetische Verträglichkeit: EN 55014-1 +EN 55014-2
EN 61000-3-2+EN61000-3-3
Año de aposición de l’imprimido : 96
Las pruebas/verificaciónes están estadas ejecutadas en acuerdo a las vigentes Normas
Armonizadas Europeas: Baja Tensión:
EN 60335-1 Normas generalas
EN 60335-2-69 Particularas normas por aspiradoras, para uso industrial
EN 23744 Pruebas y límites relativos a el rumor difundido
Compatibilidad électromagnética: EN 55014-1 +EN 55014-2
EN 61000-3-2+EN61000-3-3
Jaar waarin de -markering aangebracht is: 1996
De beproevingen/controles zijn verricht in overeenstemming met de geldende
Geharmoniseerde Europese normen: Laagspanning:
EN 60335-1 Algemene eisen
EN 60335-2-69 Bijzondere eisen voor stofzuiger voor industrieel gebruik
EN 23744 Beproevingen en limietwaarden met betrekking tot het uitgestraalde geluid
Elektromagnetische compatibiliteit: EN 55014-1+EN 55014-2
EN 61000-3-2+EN61000-3-3
Год маркировки: 96
Проверочные испытания были проведены с соответствии с
действующими Едиными Европейскими нормами. Низкое напряжение:
EN 60335-1 Основные требования
EN 60335-2-69 Особые требования для пылесосов промышленного применения.
EN 23744 Проверка и предельные значения распространяемого шума.
Электромагнитная совместимость:EN 55014-1 + EN 55014-2
EN 61000-3-2 + EN61000-3-3

E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
KS260
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
32
33
23
20 22
21 28
30
29
3
2
4
1
13
14
6
10
26
9
31
34
12 11
15
16
8
7
1 2
3 4 5
5
6
16
1115
24
25
18-19
7
4

E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
KS260
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
KS260
KS260
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
L
E
L
E
C
T
R
O
N
I
C
C
O
N
T
R
O
007 008
6
910 11
12 13 14
15 16 17
18 19 20
21 22
22a
23
7 8
19
17
27
5
66a

6
Utilizzo conforme agli scopi previsti
La macchina è idonea a sollecitazioni elevate per applicazioni industriali secondo
le norme EN60335-1 e EN60335-2-69.
La macchine è idonea all'aspirazione di polveri secche di levigatura con tutti i va-
lori limite di esposizione dovuti al tipo di lavoro.
La macchina fornisce, nello stesso tempo e vicino alla zona di lavoro:
- la possibilità di accedere alle fonti di energia per alimentare utensili elettrici e
pneumatici senza ricorrere a prolunghe;
- la disponibilità di un sistema di aspirazione polveri di levigatura.
In ottemperanza alle leggi regionali e nazionali vigenti, la macchina è dotata di con-
nessione per lo scarico esterno dell'aria aspirata e filtrata.
ELEMENTI DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI
- Il presente libretto;
- le “INDICAZIONI PER LA SICUREZZA”;
- l'elenco dei Centri di Assistenza autorizzati;
- il disegno esploso con l'indicazione dei ricambi forniti.
ISTRUZIONI PER MANEGGIARE L'IMBALLO
- La macchina è contenuta in n°1 collo delle dimensioni di cm 75x58xh98 e del
peso di Kg 30, composto da una scatola di cartone ondulato.
- L'imballo deve essere maneggiato e stivato in posizione verticale.
- Non sovrapporre all'imballo altri oggetti con peso superiore a Kg 30 e/o aventi una
base con dimensioni differenti da quelle del collo.
Norme per il disimballo
- Prima di procedere all'apertura del collo, esaminare accuratamente l'aspetto del-
lo stesso; qualora risulti danneggiato o mostri segni di precedenti aperture, non
procedere ulteriormente ma respingere il collo avanzando le opportune riserve al
vettore. L'inosservanza di tale norma comporta il decadimento della garanzia.
- Per disimballare la macchina aprire la scatola in cartone ondulato, togliere la
macchina e separare il sacchetto contenente gli accessori.
Attenzione!
Per lo smaltimento dei componenti formanti l'imballo, attenersi alle disposizioni in vi-
gore nel luogo di messa in servizio della macchina, tenendo nel dovuto conto le rego-
le per la raccolta differenziata qualora prevista.
Controllo del contenuto dell'imballo
L'imballo contiene:
- la macchina corredata di cavo di alimentazione;
- il raccordo a 2 vie (31);
- n° 1 manichetta (18) di aspirazione completa di raccordi terminali da m 5 per
utensili elettrici;
- n° 1 sacco raccolta polvere (32);
- a richiesta è disponibile la manichetta (19) di aspirazione completa di raccordi
terminali e attacchi aria da m 5 per utensili pneumatici (KS260EP);
- a richiesta è disponibile il raccordo portagomma.
AVVERTENZE GENERALI
Norme per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni
La macchina deve essere utilizzata solo da persone addestrate ed incaricate del
suo utilizzo.
La macchina deve essere collocata in un ambiente asciutto e ventilato che
garantisca almeno un ricambio d'aria ogni ora con un volume di aria fresca del
50% del totale senza l'aiuto di speciali sistemi di ventilazione. L'ambiente deve
avere una temperatura tra i 10° C e i 35° C con una percentuale di umidità tra 50%
e 90%.
Il piano di appoggio della macchina non deve superare una pendenza massima di
5 - 10 gradi.
Estrarre sempre la spina dalla presa di corrente quando la macchina non viene uti-
lizzata, prima di iniziare la sua manutenzione o la sua pulizia, prima della
sostituzione del sacco raccolta polvere o del filtro. Per estrarre la spina dalla pre-
sa, non tirare per il cavo elettrico.
Proteggere il cavo elettrico dal calore, dall'olio e da spigoli taglienti.
In caso di una interruzione della tensione di rete è necessario mettere l’interrutto-
re dell’elettroutensile collegato in posizione OFF (disinserito) per evitare che al ri-
torno della tensione l’elettroutensile si inserisca accidentalmente.
Non esporre la macchina alla pioggia.
Non sollevare e trasportare la macchina agganciandola al maniglione con un ap-
parecchio di sollevamento.
Attenzione! - Pericolo di esplosione o incendio
- Non devono essere aspirate polveri infiammabili o esplosive (ad es. magnesio, al-
luminio, amianto, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi di nessun tipo;
- non devono essere aspirati liquidi infiammabili o esplosivi (ad es. benzina,
diluenti, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi o sostanze aggressive (ad es. acidi , basi, sol-
venti, ecc.);
- non devono essere aspirate polveri di levigatura di superfici trattate con vernici
che non hanno completato il ciclo di catalizzazione;
- in caso di fuoriuscita di polvere dall’aspiratore, scollegare immediatamente l’a-
spiratore dalla rete di alimentazione;
- in caso di incendio utilizzare il sistema antincendio e allontanarsi dalla zona.
LEGGERE LE ISTRUZIONI DI SERVIZIO E RISPETTARE LE AVVERTENZE DI SICUREZZA!
PARTI DELLA MACCHINA
1 - testata aspiratore
2 - ripiano di appoggio con strisce antiscivolo
3 - tirante del sistema di pulizia filtro
4 - supporti ribaltabili per manichetta
5 - targhetta di identificazione
6 - ingresso di alimentazione aria compressa
6a - raccordo con filtro
7 - cavo di alimentazione corrente elettrica
8 - condotto di raffreddamento con filtro
9 - scarico convogliato con filtro
10 - ganci testata
11 - interruttore a quattro posizioni
12 - spia motori aspiranti in funzione
13 - scheda elettronica
14 - valvola pneumatica
15 - prese utensili elettrici
16 - attacchi utensili pneumatici
17 - raccordo per utensile pneumatico
18 - manichetta utensili elettrici
19 - manichetta utensili pneumatici (optional)
20 - ganci telaio filtro
21 - telaio filtro
22 - filtro
23 - contenitore
24 - agganci per avvolgimento cavo elettrico
25 - zona fissaggio per gruppo trattamento aria (optional)
26 - maniglione
27 - elementi di bloccaggio del maniglione
28 - portello
29 - manopola portello
30 - bocchettone
31 - raccordo a due vie
32 - sacco raccolta polvere con bocca e tappo
33 - ruote pivotanti
34 - ruote fisse
DATI TECNICI
TENSIONE DI LAVORO
POTENZA ASSORBITA MOTORI
CORRENTE ASSORBITA MOTORI
POTENZA MAX ALLA PRESA UTENSILE
POTENZA MAX TOTALE
CAPACITA’ DI ASPIRAZIONE
DEPRESSIONE
PESO
DIMENSIONI
RUMOROSITA’
SUPERFICIE FILTRO
CATEGORIA FILTRO
CAPACITA’ SACCO
PRESE ELETTRICHE
INTERRUTTORE A 4 POSIZIONI
220/240 Vac - 50/60 Hz
2 x 1000 W
8 A
2 utensili 800 W + 800 W
1 utensile 1600 W
3600 W max / 15.7 A
220 m3/h (AUT1) - 260 m3/h (AUT2)
2000 mm/H2O
26 Kg
cm 60 x 55 x h 90
72 dB (A)
m22,1
M
Kg 7 max
2
MAN - O - AUT1 - AUT2
SEZIONE PNEUMATICA
PRESSIONE ARIA IN INGRESSO
PORTATA MAX ARIA
RACCORDO DI ALIMENTAZIONE
ATTACCHI PNEUMATICI
6 bar
1450 l/min
3/8” G femmina
2

Funzionamento in manuale - Settore azzurro
Per funzionamento in manuale si intende che la macchina funziona in modo continuo.
MANUTENZIONE
Almeno una volta l'anno deve essere effettuata, dal costruttore o da personale au-
torizzato, una verifica tecnica del funzionamento, di eventuali danneggiamenti del si-
stema filtrante della macchina. La RUPES Spa non assume alcuna
responsabilità per danni diretti o indiretti derivanti dall'inosservanza di quanto
indicato nel presente manuale.
Manutenzione ordinaria (a cura dell'utilizzatore)
Pulire periodicamente il filtro del raccordo (6A) per mantenere efficiente l’alimen-
tazione dell’aria compressa, operando come segue:
- scollegare la macchina dalla rete di alimentazione aria compressa;
- svitare il raccordo (6A) con una chiave da 22 mm (Fig. 22);
- pulire il filtro con un getto di aria compressa;
- avvitare con le mani (fig. 22A) il raccordo (6A) sull’ingresso (6), fino in fondo e
serrare con la chiave da 22 mm, facendogli compiere solo mezzogiro;
- controllare lo stato delle manichette di aspirazione delle polveri;
- pulire periodicamente il filtro (22) agendo sul tirante del sistema di pulizia (3)
(fig. 19);
- sostituire il sacco di raccolta della polvere (32) operando come segue:
1. indossare una mascherina antipolvere (3M tipo 06922);
2. aprire il portello spingendo e ruotando la manopola verso sinistra (fig. 7);
3. rimuovere il sacco usato chiudendone la bocca con l'apposito tappo (fig. 9 e 10);
4. adagiare il nuovo sacco inserendo la bocca sul bocchettone come illustrato
(fig. 11 e 12);
5. richiudere il portello spingendo e ruotare la manopola verso destra.
Attenzione!
Con la semplice apertura del portello verificare periodicamente il sacco: la capacità
massima è di Kg 7 in peso e di litri 50 in volume: non superare il limite indicato!
- qualora il sacco rimosso presentasse lacerazioni tali da provocare la fuoriuscita
delle polveri, far controllare ed eventualmente sostituire il filtro da un Centro di
Assistenza autorizzato;
- utilizzare come ricambio esclusivamente sacchi RUPES cod. 037.1101/C;
- materiale controllato e approvato da BIA secondo direttive ZH 1/487, cpv 2 per
la categoria d'utilizzo M;
- i sacchi di ricambio vanno conservati in luogo asciutto!
- per lo smaltimento procedere secondo le norme di legge.
Manutenzione straordinaria
(a cura del Centro di Assistenza autorizzato)
- Controllare periodicamente e se occorre sostituire i filtri posti sui condotti di raf-
freddamento e sullo scarico;
- controllare periodicamente lo stato dei cavi elettrici e delle relative spine; nel ca-
so in cui presentassero segni di danneggiamento od usura, procedere alla loro
sostituzione;
- sostituire il filtro (22) qualora risultasse eccessivamente intasato oppure pre-
sentasse lacerazioni, operando come segue:
1. indossare una mascherina antipolvere (3M tipo 06922);
2. sganciare la testata dal contenitore agendo sui ganci (10) (fig. 13);
3. capovolgere la testata appoggiandola sul contenitore (fig. 15);
4. liberare il telaio filtro (21) dalla testata agendo sui ganci metallici (20) (fig. 16
e 17);
5. rimuovere il filtro usato e richiuderlo in un apposito sacchetto per lo smalti-
mento (fig. 18);
6. collocare il nuovo filtro nel telaio e rimontare il telaio sulla testata;
7. riposizionare la testata sul contenitore.
Attenzione!
Utilizzare come ricambio esclusivamente filtri RUPES cod. 021.1106
MESSA IN SERVIZIO
Requisiti minimi delle reti di alimentazione e relativi collegamenti:
Rete elettrica - Tensione monofase 230V 50/60Hz con conduttore di messa a ter-
ra di sezione mm22.5. A monte della presa di alimentazione, dovrà essere mon-
tato un interruttore magnetotermico differenziale 6Ka 30mA da 16A.
Rete aria compressa - Pressione di esercizio non superiore a 6 bar; la rete
dovrà fornire aria deumidificata e filtrata. Previo montaggio di un opportuno
raccordo portagomma (optional) sull’ingresso alimentazione aria (6), collegare la
macchina alla rete pneumatica con un tubo, di lunghezza idonea ed atto a soppor-
tare la pressione di esercizio, di Ø interno min. 10 mm .
Dopo aver controllato che l'interruttore (11) sia in posizione “O”, inserire la spina del
cavo di alimentazione in una presa atta a sopportare il carico della macchina.
MESSA IN FUNZIONE
Montaggio per raccordo a 2 vie
Inserire il raccordo a 2 vie (31) a corredo della macchina nel bocchettone (30)
spingendolo a fondo fino alla battuta.
Collegamento degli utensili elettrici
- Inserire la spina dell'utensile nella presa dell’aspiratore (15) (fig. 3);
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo a
2 vie mediante la apposita manichetta (18) (fig. 5);
- non collegare alle prese elettriche di alimentazione, utensili con carichi superiori alla
portata nominale delle stesse (2x800W max o 1x1600 W max).
Collegamento degli utensili pneumatici
- Collegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa al raccordo ad innesto ra-
pido dell’aspiratore (16) (fig. 4); collegare l'altra estremità all'attacco dell’utensi-
le (17) (fig. 6);
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al raccordo a
2 vie mediante la apposita manichetta (optional) (19) (fig. 5).
Collegamento dello scarico convogliato
- Una speciale manichetta (optional) dotata di apposita curva, può essere collega-
ta ad innesto sull'imbocco dello scarico convogliato (10) posto nella parte po-
steriore della testata, per scaricare all'esterno l'aria filtrata dalla macchina.
Controlli preliminari
- Verificare che nel contenitore sia montato il sacco raccolta polvere e che il filtro
sia montato sulla testata;
- verificare che la manichetta di aspirazione sia adeguatamente fissata e non osta-
coli la manovra degli utensili;
- verificare che nell'impianto di alimentazione di aria compressa non vi siano perdite.
Dopo aver effettuato i collegamenti effettuare una prima breve prova di funzionamento
degli utensili seguendo le istruzioni a corredo degli stessi.
USO DELLA MACCHINA
La macchina può funzionare in modalità automatico o manuale: selezionare la mo-
dalità prescelta ruotando l'interruttore (12) o verso destra (settore verde = auto-
matico) o verso sinistra (settore azzurro = manuale) (fig. 3).
Funzionamento in automatico - Settore verde
Per funzionamento in automatico si intende che, con l'accensione dell'utensile
elettrico o pneumatico per lavorare, avvenga la contemporanea messa in funzio-
ne dell'aspiratore. A lavoro terminato e dopo aver spento l'utensile, anche l'aspira-
tore si deve spegnere automaticamente con un ritardo di otto secondi.
Regolazione potenza di aspirazione
Nel funzionamento in automatico la macchina consente di avere due diverse ca-
pacità di aspirazione posizionando l'interruttore (12) sul settore verde 1 (AUT 1) o
sul settore verde 2 (AUT 2):
- sul settore verde 1 quando si opera con un utensile - potenza normale;
- sul settore verde 2 quando si opera con due utensili - potenza massima.
EVENTUALI ANOMALIE E LORO ELIMINAZIONE
Effetti
L’aspiratore non si avvia
L’aspiratore non si avvia automaticamente
La capacità di aspirazione è insufficiente
Fuoriescono polveri dallo scarico convogliato
Gli utensili non si avviano
Non arriva aria compressa
Non arriva aria compressa agli utensili
Perdita di potenza con gli utensili pneumatici collegati
Cause
Mancanza di corrente
Cavo alimentazione, interruttore o motore difettoso
Avaria del modulo elettronico o del micro-switch
Sacco troppo pieno
Uno dei tubi o degli accessori è otturato
Filtro a cartuccia lacerato
Avaria dell’interruttore a 4 posizioni
Raccordo in entrata non collegato correttamente
Raccordo in uscita non collegato correttamente
Insufficiente alimentazione d’aria compressa
Rimedi
Verificare che la spina sia inserita nella presa
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Verificare il sacco filtrante
Controllare il tubo flessibile e gli accessori
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Verificare il collegamento
Verificare il collegamento
Verificare i passaggi d’aria
7

8
CONTENTS OF THE INSTRUCTION BOOK
- This booklet;
- the “SAFETY INSTRUCTIONS”;
- list of authorised Assistance Centres;
- exploded view indicating spare parts supplied.
PACKAGE HANDLING INSTRUCTIONS
- The machine is supplied in a corrugated cardboard box with overall dimensions
75x58xh98 cm weighing 30 Kg.
- The box must be handled and stored in the upright position.
- Do not place objects that weigh more than 30 Kg and/or have a different
sized base on the box.
Unpacking instructions
- Carefully inspect the box before opening; if it is damaged or seems to have been
previously opened, do not open. Reject the box and register a complaint with the
carrier. Failure to do so will void the warranty.
- To unpack the machine, open the corrugated cardboard box, remove the machine and
set aside the bag of accessories.
Warning!
To dispose of packaging materials, observe the regulations in effect where the ma-
chine is installed, in consideration of recycling rules when applicable.
Inspection of package contents
The package contains:
- the machine equipped with power cord;
- 2-way link (31);
- n° 1 vacuum fixture (18) complete with 5 mm terminals for electrical tools;
- n° 1 spare dust bag (32);
- a vacuum fixture (19) is available upon request complete with terminals and air
fittings m 5 for pneumatic tools (KS260EP);
- a hose fixture is available upon request.
WARNINGS
Safety and accident prevention instructions
The machine must only be used by trained and qualified personnel.
The machine must be located in a dry and well-ventilated area where air is chan-
ged at least once an hour with 50% of the total fresh air without the aid of special
ventilation systems. The temperature of the work area must be between 10°C and
35°C with humidity between 50% and 90%.
The surface on which the machine rests must not exceed a maximum 5 - 10 de-
gree gradient.
Always unplug the machine when not in use, before maintenance or cleaning and
before replacing the dust bag or filter. Do not pull the power cord to unplug the ma-
chine.
Keep the power cord away from heat, oil and sharp corners.
In the event of a blackout, turn the switch of the connected tool to the OFF position to
avoid it from accidentally starting when power returns. Do not expose the machi-
ne to rain.
Do not lift and transport the machine by the handle with a lifting device.
Warning! - Explosion or fire hazard
- Do not vacuum flammable or explosive dust (i.e. magnesium, aluminium, asbe-
stos, etc.);
- no liquid of any kind must be sucked in;
- do not vacuum flammable or explosive liquids (i.e. petrol, thinners, etc.);
- do not vacuum aggressive liquids or substances (i.e. acids , bases, solvents,
etc.);
- do not vacuum sanding dust from surfaces treated with paints that have not
completed the catalyst cycle;
- immediately disconnect the vacuum from the electrical mains if dust is dischar-
ged;
- use the fire alarm system and leave the area in the event of fire.
Specific use
The machine is high stress qualified for industrial applications according to regu-
lations EN60335-1 and EN60335-2-69.
The machine is designed to vacuum dry sanding dust with all exposure limit va-
lues due to the work type. The machine supplies, simultaneously and near the
work area:
- the possibility of accessing energy sources to power electrical and pneumatic
tools without the use of extension cords;
- the availability of a sanding dust vacuuming system.
The machine is equipped with a fitting for external exhaust of vacuumed and filte-
red air as required by the current regional and national laws.
READ THE SERVICE INSTRUCTIONS AND OBSERVE THE SAFETY WARNINGS!
TECHNICAL SPECIFICATIONS
OPERATING VOLTAGE
ABSORBED POWER
ABSORBED CURRENT
MAX SOCKET TOOL POWER
MAX TOTAL POWER
VACUUM CAPACITY
DEPRESSION
WEIGHT
DIMENSIONS
NOISE LEVEL
FILTER SURFACES
FILTER CATEGORY
BAG CAPACITY
ELECTRICAL SOCKETS
4-WAY SWITCH
220/240 Vac - 50/60 Hz
2 x 2000 W
8 A
2 tools 800 W + 800 W
1 tool 1600 W
3600 W max / 15.7 A
220 m3/h (AUT1) - 260 m3/h (AUT2)
2000 mm/H2O
26 kg
60 x 55 x h 90 cm
72 dB (A)
m22,1
L
7 kg max
2
MAN - O - AUT1 - AUT2
PNEUMATIC SECTION
INPUT AIR PRESSURE
MAX AIR CAPACITY
POWER FIXTURE
PNEUMATIC FITTINGS
6 bar max
1450 l/min
3/8" G female
2
PARTS OF THE TOOL
1 - vacuum head
2 - support surface with non-slip strips
3 - filter cleaning system switch
4 - folding hose supports
5 - identification plate
6 - compressed air supply inlet
6a - fixture with filter
7 - power cord
8 - cooling conduct with filter
9 - exhaust with filter
10 - head clips
11 - four-way switch
12 - vacuum on light
13 - electronic board
14 - pneumatic valve
15 - electrical tool sockets
16 - pneumatic tool plugs
17 - pneumatic tool fixture
18 - electrical tool sleeve
19 - pneumatic tool sleeve (optional)
20 - filter frame hooks
21 - filter frame
22 - filter
23 - container
24 - power cord winding hooks
25 - air conditioning unit fastening area (optional)
26 - handle
27 - handle locking elements
28 - door
29 - door knob
30 - inlet
31 - two-way link
32 - dust bag with opening and lid
33 - castor wheels
34 - fixed wheels

9
- when using a tool on green area 1 - normal strength;
- when using two tools on green area 2 - maximum strength.
Manual operations - Blue area
Manual operations means that the vacuum functions continuously.
MAINTENANCE
The manufacturer or an authorised representative must carry out a technical ope-
rating inspection of the machine controls and check for any damage to the ma-
chine's filtering system at least once a year. RUPES Spa is not liable for any di-
rect or indirect damages due to failure to comply with the instructions provided in
this manual.
Ordinary maintenance (by the user)
Preserve the efficient supply of compressed air by periodically cleaning the fixture
filter (6A) as follows:
- disconnect the machine from the compressed air mains;
- unscrew the fixture (6A) using a 22 mm key (Fig. 22);
- clean the filter with a jet of compressed air;
- fully screw (fig. 22A) the fixture (6A) to the inlet (6) by hand, and tighten with a
half turn of a 22 mm key;
- check the conditions of the vacuum hoses;
- periodically clean the filter (22) using the cleaning system switch (3) (fig. 19);
- replace the dust bag (32) as follows:
1. Wear a 3M 06922 type dust mask;
2. to open push and rotate the knob to the left. (fig. 7);
3. remove the old bag closing the opening with the cap provided (fig. 9 and 10);
4. put the new bag in place inserting the opening in the outlet as illustrated (fig. 11
and 12);
5. to close push and rotate the knob to the right.
Warning!
By simply opening the door periodically check the bag: maximum capacity is Kg
7 in weight and 50 litres in volume: do not exceed the indicated limit!
- If the removed bag is torn and dust leaks, check the filter and have replaced if
necessary by an authorised service centre;
- only use RUPES dust bags cod. 037.1101/C;
- material controlled and approved by BIA in accordance with directive
ZH 1/487, section 2 for use category M;
- spare bags should be kept in dry places!
- follow legal regulations for disposal.
Extraordinary maintenance
(by the authorised service center)
- Periodically check if filters on the cooling or exhaust pipes need replacement;
- periodically check the conditions of electrical wires and plugs; if they are
damaged or worn replace;
- replace the filter (22) if excessively clogged or torn as follows:
1. Wear a 3M 06922 type dust mask;
2. unhook the vacuum head from the container using the hooks (10) (fig. 13);
3. turn the head upside down and place it on the container (fig. 15);
4. free the filter frame (21) from the head using the metallic clips (20) (fig. 16
and 17);
5. remove the used filter and place it in a bag for disposal (fig. 18);
6. insert the new filter in the frame and assemble the frame to the head;
7. Assemble the head on the container.
Warning!
Only use RUPES filters cod. 021.1106
START-UP
Minimum power supply requisites and connections:
Electric mains - Single-phase voltage 230V 50/60Hz with grounding wire
ated mm2 2.5. A circuit breaker must be installed upstream from the electrical
socket 6Ka 30mA 16A.
Compressed air mains - Working pressure not over 6 bar; the mains must supply
dehumidified and filtered air. Mount a suitable rubber hose fixture (optional) to the
air supply inlet and connect the machine to the pneumatic mains with a min 10 mm
hose whose length supports working pressure
After having checked that the switch (11) is in the "O" position, insert the power
cord plug in a socket that supports the machine load.
OPERATING INSTRUCTIONS
2-way link assembly
Insert the 2-way link (31) supplied with the machine in the inlet (30) pushing it as
far as it will go.
Electrical tool connections
- Insert the tool plug in the socket on the vacuum (15) (fig. 3);
- 2); if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the 2-way link
using the sleeve (18) (fig. 5);
- do not connect tools with loads over their rated capacity (2x800W max or
1x1600 W max) to the electrical sockets.
Pneumatic tool connections
- Connect the compressed air supply hose to the vacuum quick coupling (16) (fig.
4); connect the other end to the tool (17) (fig. 6);
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the 2-way link using
the sleeve (optional) (19) (fig. 5).
Exhaust connections
- A special curved sleeve (optional) can be connected to the exhaust (10) found
on the rear of the head, to discharge air filtered by the machine.
Preliminary checks
- Check that the dust bag is assembled in the container and that the filter is pla-
ced on the head;
- Check that the vacuum hose is properly fixed and does not hinder tool move-
ment;
- Check that there are not leaks from the compressed air supply system.
Only after having performed connections should you proceed with a brief operating
trial of the tools following their instructions.
MACHINE USE
The machine can be operated in manual or automatic mode: select the desired
mode by turning the knob (12) wither to the right (green area = automatic) or left
(blue area = manual) (fig. 3).
Automatic operations - Green area
Automatic operations means that the vacuum starts when an electrical or pneu-
matic tool is turned on. The vacuum will automatically turn off eight seconds af-
ter the tool is turned off.
Vacuum strength adjustment
When working in automatic mode, the vacuum may be used at two different strengths
by positioning the knob (12) to the green area 1 (AUT 1) or green area 2 (AUT 2):
TROUBLESHOOTING AND SOLUTION
Effects
The vacuum does not start
The vacuum does not start automatically
Vacuum capacity is insufficient
Dust is discharged from the exhaust
Tools do not start
No compressed air
No compressed air for tools
Power dims when pneumatic tools are connected
Causes
No power supply
Power cord, switch or motor defective
Electronic module or micro-switch malfunction
Bag too full
One of the hoses or accessories is clogged
Filter cartridge torn
4-way switch malfunction
Input hose incorrectly connected
Output hose incorrectly connected
Insufficient compressed air feeding
Solutions
Make sure the unit is plugged in
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Check the filtering bag
Check the flexible hose and the accessories
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Check connections
Check connections
Check air passage

Utilisation conforme aux buts prévus
La machine est en mesure de supporter les sollicitations élevées des applications
industrielles, conformément aux normes EN60335-1 et EN60335-2-69.
La machine est en mesure d'aspirer les poussières sèches provenant du polissage
avec toutes les valeurs-limite d'exposition dues au type de travail. La machine of-
fre, en même temps et près de l'aire de travail:
- la possibilité d'accéder aux sources d'énergie pour alimenter les outils électri-
ques et pneumatiques sans aucun besoin de rallonges;
- la disponibilité d'un système d'aspiration des poussières de polissage.
Conformément aux lois régionales et nationales en vigueur, la machine est équi-
pée d'un raccordement pour l'évacuation extérieure de l'air aspiré et filtré.
ÉLÉMENTS DU MANUEL D'INSTRUCTION
- Le présent livret;
- les “INDICATIONS RELATIVES A LA SECURITE”;
- la liste des Centres d'Assistance agréés;
- le dessin éclaté indiquant les pièces détachées fournies.
INSTRUCTIONS POUR LA MANIPULATION DE L'EMBALLAGE
- La machine est contenue dans 1 colis mesurant 75 x 58 x h 98 cm et pesant
30 kg, formé par une boîte en carton ondulé.
- L'emballage doit être manipulé et stocké en position verticale.
- Ne poser sur l'emballage aucun objet de plus de 30 kg et/ou dont la base n'a pas
les mêmes dimensions que le colis.
Normes de déballage
- Avant d'ouvrir le colis, examiner soigneusement l'aspect du colis; s'il apparaît en-
dommagé ou ouvert précédemment, ne pas continuer et refuser le colis en fai-
sant les réserves nécessaires auprès du vecteur. Si cette procédure n'est pas re-
spectée la garantie n'est plus valable.
- Pour déballer la machine, ouvrir la boîte en carton ondulé, sortir la machine et
séparer le sachet contenant les accessoires.
Attention!
Pour se débarrasser des éléments formant l'emballage, suivre les dispositions
en vigueur sur le lieu de mise en service de la machine, en tenant compte
des règlements sur l'élimination différenciée des déchets, si celle-ci est prévue.
Contrôle du contenu de l'emballage
L'emballage contient:
- la machine équipée de son câble d'alimentation;
- le raccord à 2 voies (31);
- 1 manchon (18) d'aspiration muni de raccords terminaux de 5 mm pour les ou-
tils électriques;
- 1 sac à poussières (32);
- il existe, sur demande, un manchon (19) d'aspiration muni de raccords
finaux et de raccordements sur l'air de 5 mm pour les outils pneumatiques
(KS260EP);
- il existe, sur demande, un raccord porte-caoutchouc.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Mesures de sécurité et de prévention des accidents
La machine ne doit être utilisée que par du personnel spécialement formé et char-
gé de l'utiliser.
La machine doit être placée dans un lieu sec et aéré garantissant un apport d'air
frais minimum de 50% toutes les heures, sans le secours d'un quelconque outil de
ventilation. La température du lieu d'installation doit être comprise entre 10 °C et 35
°C avec un pourcentage d'humidité compris entre 50% et 90%.
L'inclinaison du plan d'appui de la machine ne doit pas dépasser 5÷10 degrés.
La prise doit toujours être débranchée lorsque la machine n'est pas utilisée, avant
d'effectuer les opérations d'entretien ou de nettoyage et avant de remplacer le sac
à poussières ou le filtre. Eviter de tirer sur le câble électrique pour débrancher la
machine.
Protéger le câble électrique de la chaleur, de l'huile et des angles vifs.
En cas de coupure de courant, il est indispensable de placer l'interrupteur de l'ou-
til électrique branché en position OFF (désengagé) afin d'éviter qu'il ne se réenga-
ge par erreur lorsque la tension est rétablie. Ne pas exposer la machine à la pluie.
Il est interdit de lever ou de transporter la machine en l'accrochant par la poignée
à un outil de levage.
Attention! - Danger d'explosion ou d'incendie
- Il est interdit d'aspirer des poussières inflammables ou explosives (par ex. de
magnésium, d'aluminium, d'amiante, etc..);
- aucun liquide de doit être aspiré;
- il est interdit d'aspirer des liquides inflammables (par ex. essence, diluants,
etc..);
- il est interdit d'aspirer des liquides ou des substances agressives (par ex. acides, ba-
ses, solvants, etc..);
- il est interdit d'aspirer les poussières de polissage de surfaces traitées avec des
peintures n'ayant pas achevé leur cycle de catalyse;
- si des poussières s'échappent de l'aspirateur, débrancher immédiatement
l'aspirateur du réseau d'alimentation;
- en cas d'incendie, utiliser le système de lutte contre les incendies et s'éloigner de
la zone.
10
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LES INSTRUCTIONS DE SERVICE
ET RESPECTER LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
DONNÉES TECHNIQUES
TENSION DE TRAVAIL
PUISSANCE ABSORBÉE MOTEURS
COURANT ABSORBÉ MOTEURS
PUISSANCE MAXI À LA PRISE OUTIL
PUISSANCE MAXI TOTALE
CAPACITÉ D'ASPIRATION
DÉPRESSION
POIDS
DIMENSIONS
NIVEAU DE BRUIT
SURFACE DU FILTRE
CATÉGORIE DU FILTRE
CAPACITÉ DU SAC
PRISES ÉLECTRIQUES
INTERRUPTEUR À 4 POSITIONS
220/240 Vac - 50/60 Hz
2 x 2000 W
8 A
2 ustensiles 800 W + 800 W
1 ustensile 1600 W
3600 W max / 15.7 A
220 m3/h (AUT1) - 260 m3/h (AUT2)
2000 mm/H2O
26 kg
60 x 55 x h 90 cm
72 dB (A)
m22,1
L
7 kg maxi
2
MAN - O - AUT1 - AUT2
SECTION PNEUMATIQUE
PRESSION DE L'AIR EN ENTRÉE
DÉBIT D'AIR MAXI
RACCORD D'ALIMENTATION
RACCORDEMENTS PNEUMATIQUES
6 bar maxi
1450 l/min
3/8" G femelle
2
PARTIES DE LA MACHINE
1 - tête aspirateur
2 - plan d'appui avec bandes antiglisse
3 - tirant du système de nettoyage
4 - supports basculants pour manchon
5 - plaque d'identification
6 - entrée de l'alimentation en air comprimé
6a - raccord avec filtre
7 - câble d'alimentation en courant électrique
8 - conduit de refroidissement muni de filtre
9 - conduit d'échappement muni de filtre
10 - crochets pour tête
11 - interrupteur à quatre positions
12 - lampe-témoin moteurs aspirants en marche
13 - carte électronique
14 - vanne pneumatique
15 - prises outils électriques
16 - raccordements outils pneumatiques
17 - raccord pour outil pneumatique
18 - manchon outils électriques
19 - manchon outils pneumatiques (option)
20 - crochets du châssis du filtre
21 - châssis du filtre
22 - filtre
23 - récipient
24 - crochets pour enroulement du câble électrique
25 - aire de fixation du groupe de traitement de l'air (option)
26 - poignée
27 - éléments de verrouillage de la poignée
28 - portillon
29 - poignée du portillon
30 - goulotte
31 - raccord à deux voies
32 - sac à poussières avec goulotte et bouchon
33 - roues pivotantes
34 - roues fixes

Causes
Manque de courant
Câble d'alimentation, interrupteur ou moteur défectueux
Avarie du module électronique ou du micro-interrupteur
Sac trop plein
Fuites de poussières du conduit d'échappement
Filtre à cartouche déchiré
Avarie de l'interrupteur à 4 positions
Mauvais branchement du raccord en entrée
Mauvais branchement du raccord de sortie
Alimentation en air comprimé insuffisante
Fonctionnement manuel - Secteur bleu
par fonctionnement manuel nous entendons que la machine fonctionne de façon
continue.
ENTRETIEN
Le fabricant ou le personnel autorisé doit effectuer, au moins une fois par an, une
vérification technique du fonctionnement et des dégâts éventuelement subis par le
système de filtrage de la machine. RUPES Spa décline toute responsabilité en
cas de dégâts directs ou indirects provoqués par le non-respect des indications de
ce manuel.
Entretien ordinaire (aux soins de l'utilisateur)
Nettoyer régulièrement le filtre du raccord (6A) pour que l'alimentation en air com-
primé soit toujours en bon état de fonctionnement, en procédant de la sorte:
- débrancher la machine du réseau d’alimentation en air comprimé;
- dévisser le raccord (6A) avec une clé de 22 mm (Fig. 22);
- nettoyer le filtre avec un jet d’air comprimé;
- visser à fond à la main (fig. 22A) le raccord (6A) sur l’entrée (6) et serrer avec
la clé de 22 mm en lui faisant accomplir un demi-tour;
- contrôler l'état du manchon d'aspiration des poussières;
- nettoyer régulièrement le filtre (22) en agissant sur le tirant du système de net-
toyage (3) (fig. 19);
- remplacer le sac à poussières (32) en procédant de la sorte:
1. enfiler un masque anti-poussières (3M type 06922);
2. ouvrir le portillon en poussant et en faisant pivoter la poignée vers la gauche
(fig. 7);
3. ôter le vieux sac en le fermant avec le bouchon prévu à cet effet (fig. 9 et 10);
4. poser délicatement le sac neuf en l'introduisant sur la goulotte de la façon illu-
strée (fig. 11 et 12);
5. refermer le portillon en poussant et en faisant pivoter la poignée vers la droite.
Attention!
Ouvrir simplement le portillon pour vérifier régulièrement le sac: la capacité maxi-
male est de 7 kgs pour le poids et de 50 litres pour le volume: ne pas dépasser la
limite indiquée !
- Si le sac ôté présente des déchirures en mesure d'avoir laissé s'échapper des
poussières, faire contrôler et éventuellement remplacer le filtre par un Service
Après-vente autorisé;
- utiliser exclusivement les sac de rechange RUPES code 037.1101/C;
- matériel contrôlé et approuvé par BIA conformément aux directives ZH 1/487 ali-
néa 2 relatif à Catégorie d'utilisation M;
- les sacs de rechange doivent être stockés dans un lieu sec!
- pour la décharge, procéder conformément aux lois en vigueur.
Entretien extraordinaire
(aux soins du Service Après-vente autorisé)
- Contrôler régulièrement en les remplaçant au besoin les filtres placés sur les
conduits de refroidissement et sur l'échappement;
- contrôler régulièrement l'état des câbles électriques et de leurs fiches; s'ils ap-
paraissent abîmés ou usés, procéder à leur remplacement;
- remplacer le filtre (22) s'il apparaît excessivement colmaté ou s'il présente des
déchirures, en procédant de la sorte.
1. enfiler un masque anti-poussières (3M type 06922);
2. décrocher la tête du récipient en agissant sur les crochets (10) (fig. 13);
3. renverser la tête en l'appuyant sur le récipient (fig. 15);
4. libérer le châssis du filtre (21) de la tête en agissant sur les crochets métalli-
ques (20) (fig.16 et 17);
5. enlever le vieux filtre usé en l'enfermant dans le sachet prévu à cet effet pour
l'élimination (fig. 18);
6. placer le filtre neuf dans le châssis et remonter le châssis sur la tête;
7. remettre en place la tête sur le récipient.
Attention !
Utiliser exclusivement les sac de rechange RUPES code 021.1106.
MISE EN SERVICE
Caractéristiques minimum du réseau d'alimentation et branchements:
Secteur - Tension monophasée 230 V 50/60 Hz avec fil de mise à la terre ayant
une section de 2,5 mm2. Un interrupteur magnétothermique différentiel 6 Ka
30 mA et 16 A doit être monté e amont de la prise d'alimentation.
Réseau d'air comprimé - Pression d'exercice ne dépassant pas 6 bar; le réseau
devra fournir de l'air déshumidifié et filtré. Avant de monter un raccord porte-caout-
chouc adéquat (en option) sur l’entrée d’alimentation en air (6), brancher la machi-
ne sur le réseau pneumatique à l'aide d'un tube, de longueur adéquate et en mesure
de supporter la pression d'exercice, ayant un diamètre intérieur minimum de 10 mm.
Après avoir contrôlé si l'interrupteur (11) est en position “0”, engager la fiche du
câble d'alimentation dans une prise en mesure de supporter la charge de la machine.
MISE EN FONCTION
Montage pour raccord à 2 voies
Engager le raccord à 2 voies (31) fourni avec la machine dans la goulotte (30) en
le poussant à fond contre la butée.
Branchement des outils électriques
- Engager la fiche de l'outil dans la prise de l'aspirateur (15) (fig. 3);
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord à 2
voies à l'aide du manchon prévu à cet effet (18) (fig. 5);
- il est interdit de brancher sur les prises électriques d'alimentation des outils dont les
charges dépassent le débit nominal de celles-ci (2x 800 W maxi ou 1x1600 W maxi).
Branchement des outils pneumatiques
- Brancher le tube d'alimentation en air comprimé sur le raccord à engagement ra-
pide de l'aspirateur (16) (fig. 4); brancher l'autre extrémité sur le raccordement
de l'outil (17) (fig. 6);
- si l'outil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur le raccord à 2
voies à l'aide du manchon prévu à cet effet (option) (19) (fig. 5).
Branchement du conduit d'échappement
- Un manchon spécial (option) muni de coude peut être raccordé sur la goulotte
du conduit d'échappement (10) situé à l'arrière de la tête, pour évacuer vers l'ex-
térieur l'air filtré de la machine.
Contrôles préalables
- Vérifier que le sac à poussières est monté dans le récipient, et que le filtre est
monté sur la tête;
- vérifier si le manchon d'aspiration est correctement fixé et s'il ne gêne pas la ma-
nœuvre des outils;
- vérifier qu'il n'y ait pas de fuite au niveau de l'installation d'alimentation en air comprimé.
Une fois les branchements effectués, faire un premier court essai de fonctionne-
ment des outils en suivant les instructions qui les accompagnent.
UTILISATION DE LA MACHINE
La machine peut fonctionner en mode automatique ou manuel : sélectionner le
mode choisi en faisant pivoter l'interrupteur (12) vers la droite (secteur vert = au-
tomatique) ou vers la gauche (secteur bleu = manuel) (fig. 3).
Fonctionnement en automatique - Secteur vert
Par fonctionnement en automatique nous entendons que l'aspirateur se mette en
fonction dès que l'outil électrique ou pneumatique se met en marche pour travail-
ler. Au terme du travail, une fois l'outil éteint, l'aspirateur doit s'éteindre lui aussi
automatiquement avec un retard de huit secondes.
Réglage de la puissance d'aspiration
En fonctionnement automatique, la machine autorise deux différentes capacités
d'aspiration en plaçant l'interrupteur (12) sur le secteur vert 1 (AUT 1) ou sur le
secteur vert 2 (AUT 2):
- sur le secteur vert 1 lorsqu'on opère avec un outil - puissance normale;
- sur le secteur vert 2 lorsqu'on opère avec deux outils - puissance maximum.
ANOMALIES ÉVENTUELLES ET LEUR ÉLIMINATION
Effets
L'aspirateur ne démarre pas
L'aspirateur ne démarre pas automatiquement
La capacité d'aspiration est insuffisante
Fuites de poussières du conduit d'échappement
Les outils ne démarrent pas
L'air comprimé n'arrive pas
L'air comprimé n'arrive pas aux outils
Perte de puissance avec les outils pneumatiques branchés
Remedes
Vérifier si la fiche est introduite dans la prise
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
Vérifier le sac de filtrage
Contrôler le tuyau flexible et les accessoires
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
Vérifier le branchement
Vérifier le branchement
Vérifier les passages d'air
11

12
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANWEISUNG UND BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSHINWEISE!
Benutzung entsprechend dem vorgesehenen Zweck
Die Maschine hält die erhöhten Forderungen für Industrieanwendungen entspre-
chend den Vorschriften EN60335-1 und EN60335-2-69 ein.
Die Maschine ist für das Ansaugen von trockenem Schleifstaub geeignet. Sie hält
alle für diese Betriebsart gültigen Belastungsgrenzwerte ein. Liegt der
Arbeitsbereich in der Nähe der Maschine, kann sie des weiteren wie folgt benutzt
werden:
- Als Energiequelle, um elektrische und pneumatische Geräte ohne den Einsatz
von Verlängerungen zu betreiben.
- Als Staubabsaugvorrichtung für Schleifstaub.
Entsprechend den regional und national gültigen Gesetzen, ist die Maschine mit ei-
nem Anschluss für den externen Ablass der angesaugten, gefilterten Luft ausge-
rüstet.
TECHNISCHE DATEN
BETRIEBSSPANNUNG
MOTORENLEISTUNGSAUFNAHME
MOTORENSTROMAUFNAHME
MAX. LEISTUNG AM WERKZEUGANSCHLUSS
MAX GESAMTLEISTUNG
ABSAUGKAPAZITÄT
UNTERDRUCK
GEWICHT
ABMESSUNGEN
GERÄUSCHPEGEL
FILTEROBERFLÄCHE
FILTERKATEGORIE
BEUTELKAPAZITÄT
ELEKTRISCHE STECKDOSEN
4-POSITIONS-SCHALTER
220/240 Vac - 50/60 Hz
2 x 2000 W
8 A
2 Werkzeuge 800 W + 800 W
1 Werkzeug 1600 W
3600 W max / 15.7 A
220 m3/h (AUT1) - 260 m3/h (AUT2)
2000 mm/H2O
26 kg
cm 60 x 55 x h 90
72 dB (A)
m22,1
L
max kg 7
2
MAN - O - AUT1 - AUT2
PNEUMATISCHER BEREICH
DRUCK EINGANGSLUFT
MAX LUFTMENGE
ANSCHLUSS FÜR DIE VERSORGUNG
PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
max 6 bar
1450 l/min
3/8" G-Steckdose
2
BAUTEILE DER MASCHINE
1 - Absaugkopf
2 - Ablagebrett mit rutschfesten Streifen
3 - Zugstab des Filterreinigungssystems
4 - Kippbarer Schlauchhalter
5 - Typenkennschild
6 - Eingang Druckluftzufuhr
6a - Anschluss mit Filter
7 - Elektrische Versorgungsleitung
8 - Kühlleitung mit Filter
9 - Ablass mit Filter
10 - Kopfhaken
11 - 4-Weg-Schalter
12 - Kennleuchte "Absaugmotore in Betrieb"
13 - Elektronische Schaltung
14 - Pneumatikventil
15 - Steckdose für elektrische Werkzeuge
16 - Anschlüsse pneumatische Werkzeuge
17 - Anschluss für pneumatisches Werkzeug
18 - Schlauch für elektrische Werkzeuge
19 - Schlauch für pneumatische Werkzeuge (optional)
20 - Haken für Filterrahmen
21 - Filterrahmen
22 - Filter
23 - Behälter
24 - Haken zum Aufwickeln des elektrischen Kabels
25 - Befestigungsbereich für die Luftaufbereitungsgruppe (optional)
26 - Haltebügel
27 - Sperrelemente des Haltebügels
28 - Klappe
29 - Klappengriff
30 - Stutzen
31 - 2-Weg-Anschluss
32 - Staubfangsack mit Verschlussöffnung
33 - Freidrehende Räder
34 - Feststehende Räder
BESTANDTEILE DER GEBRAUCHSANLEITUNG
- Dieses Büchlein;
- die “HINWEISE ZUR SICHERHEIT”;
- Verzeichnis der autorisierten Kundendienstzentren;
- Explosionszeichnung mit Angabe der gelieferten Gerätekomponenten.
ANWEISUNGEN FÜR DEN UMGANG
MIT DER VERPACKTEN MASCHINE
- Die Maschine ist in einem Frachtstück mit den Abmessungen 75x58xh98 ver-
packt. Das Frachtstück wiegt 30 kg; es besteht aus einem Wellpappkarton.
- Die Verpackung muss in vertikaler Position bewegt und verstaut werden.
- Auf die Verpackung dürfen keine anderen Objekte gepackt werden, deren
Gewicht 30 kg übersteigt und/oder deren Bodenfläche eine andere Abmessung
als das Frachtstück besitzt.
Vorschriften für das Entpacken
- Vor dem Öffnen aufmerksam den Zustand des Frachtstücks prüfen; ist es
beschädigt oder zeigt Zeichen vorheriger Öffnung, das Auspacken einstellen und
das Frachtstück unter Vorbehalt gegenüber dem Überbringer zurückweisen. Das
Nichteinhalten dieser Vorschrift führt zum Erlöschen der Garantie.
- Das Öffnen der Verpackung findet wie folgt statt: Öffnen des Wellpappkartons,
Herausnehmen der Maschine, Entnehmen des Säckchens mit dem Zubehör.
Achtung!
Folgendes ist bei der Entsorgung der Verpackungskomponenten zu beachten:
- Die gültigen Vorschriften des Ortes, an der die Maschine betrieben wird, müssen
beachtet werden.
- Geltende Abfalltrennungsvorschriften müssen eingehalten werden.
Überprüfung des Verpackungsinhalts
Die Verpackung enthält:
- die mit einem Stromkabel ausgerüstete Maschine;
- einen 2-Weg-Anschluss (31);
- Einen 5m langen Ansaugschlauch (18), einschl. Endanschlüsse für die elektri-
schen Geräte;
- Einen Ersatzstaubfangsack (32);
- Auf Anfrage kann der 5m-Absaugschlauch (19) ebenfalls inkl. der End- und
Luftanschlüsse für pneumatische Geräte geliefert werden (KS260EP);
- Auf Anfrage ist ein Gummihalteanschluss erhältlich.
ALLGEMEINE HINWEISE
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das auf der Maschine einge-
wiesen und für ihren Gebrauch bestimmt ist.
Die Maschine muss in einer trockenen und belüfteten Umgebung aufgestellt wer-
den, die einen stündlichen Luftaustausch und ein Frischluftvolumen von 50% des
Gesamtvolumens garantiert - ohne Einsatz spezieller Belüftungs-
systeme. - Die Temperatur am Arbeitsplatz muss zwischen 10° und 35° liegen, die
relative Luftfeuchtigkeit zwischen 50% und 90%.
Die Auflagefläche der Maschine darf nicht um mehr als 5-10 Grad geneigt sein.
Immer wenn die Maschine nicht benutzt wird, vor dem Beginn von
Instandhaltungs- oder Reinigungsarbeiten und vor dem Austausch des
Staubfangsacks oder des Filters, muss der Stromstecker abgezogen werden. Der
elektrische Stecker darf nicht am Stromkabel herausgezogen werden.
Das elektrische Kabel muss vor Hitze, vor Öl und vor schneidenden Kanten
geschützt sein.
Bei einem Stromausfall den Schalter des angeschlossenen elektrischen
Werkzeugs auf OFF (aus) stellen, um zu vermeiden, dass das Werkzeug bei der
Stromrückkehr ungewollt eingeschaltet wird. Die Maschine darf keinem Regen au-
sgesetzt werden.
Die Maschine darf nicht von einem Hebeapparat an den Griffen angehoben oder
transportiert werden.
Achtung! - Explosions- oder Brandgefahr
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Pulver abgesaugt werden (z. B.
Magnesium, Aluminium, Asbest usw.);
- es dürfen keinerlei Flüssigkeiten angesaugt werden;
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Flüssigkeiten abgesaugt werden (z.
B. Benzin, Verdünnungsmittel usw.);
- Es dürfen keine aggressiven Flüssigkeiten oder Substanzen abgesaugt werden (z.
B. Säuren, Basen, Lösungsmittel usw.);
- es dürfen keine Pulver von lackierten Oberflächen abgesaugt werden, deren
Lack noch nicht vollständig ausgehärtet ist;
- Tritt Staub aus dem Absauger, ist dieser sofort vom Netz zu trennen;
- Im Brandfall das Feuerlöschsystem benutzen und sich aus dem gefährdeten
Bereich entfernen.

BEHEBUNG UND FUNKTIONSSTÖRUNGEN
Auswirkung
Der Absauger startet nicht automatisch
Unzureichende Absaugkapazität
Aus dem Auslass tritt Pulver
Die Werkzeuge setzen sich nicht in Gang
Druckluft ist nicht vorhanden
Bei den Werkzeugen kommt keine Druckluft an
Leistungsverlust bei angeschlossenen pneumatischen Werkzeugen
Ursachen
Netzkabel, Schalter oder Motor defekt
Kein Strom
Störung des elektronischen Moduls oder des Mikroschalters
Sack zu voll
Einer der Schläuche oder Zubehörteile ist verstopft
Patronenfilter gerissen
4-Positions-Schalter defekt
Der Eingangsanschluss ist nicht ordnungsgemäß angeschlossen
Der Ausgangsanschluss ist nicht ordnungsgemäß angeschlossen
Unzureichende Druckluftversorgung
Behebung
Kontrollieren, dass der Stecker in der Steckdose steckt
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Filtersack kontrollieren
Schlauch und Zubehör kontrollieren
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Die Verbindung überprüfen
Die Verbindung überprüfen
Druckluftleitungen überprüfen
- Beim Betrieb eines Werkzeugs und Schalter im grünen Bereich 1 - normale Leistung;
- Beim Betrieb zweier Werkzeuge und Schalter im grünen Bereich 2 - maximale Leistung.
Manueller Betrieb - blauer Bereich
"Manueller Betrieb" bedeutet, dass die Maschine ständig läuft.
INSTANDHALTUNG
Es muss mindestens einmal pro Jahr eine technische Betriebsprüfung vom Hersteller
oder von einer von diesem autorisierten Person ausführt werden, um das Filtersystems
des Geräts auf Beschädigungen zu überprüfen. Das Unternehmen RUPES Spa über-
nimmt keinerlei Haftung für direkte oder indirekte Schäden, die aus der Nichtbeachtung
der in diesem Handbuch angegebenen Hinweise entstehen.
Ordentliche Instandhaltung (vom Benutzer auszuführen)
Für die einwandreie Pressluftzufuhr den Filter des Anschlusses (6A) regelmäßig
reinigen wie nachstehend beschrieben:
- Die Maschine von der Pressluftzufuhr trennen;
- Den Anschluss (6A) mit einem 22-er Schlüssel abschrauben (Abb. 22);
- Den Filter mit einem Pressluftsstrahl reinigen;
- Den Anschluss (6°) von Hand an den Eingang (6) bis zum Anschlag einschrau-
ben (Abb. 22A) und abschließend mit einem 22-er Schlüssel um eine halbe
Drehung festziehen;
- Überprüfung des Zustands des Staubabsaugschlauchs;
- periodische Reinigung des Filters (22); dazu den Zugstab des Reinigungs-
systems bedienen (3) (Abb. 19);
- Auswechslung des Staubfangsacks (32); dazu wie folgt vorgehen:
1. Eine Staubmaske anlegen (3M Typ 06922);
2. Öffnen Sie die Klappe, indem Sie den Griff drücken und nach links drehen (Abb. 7);
3. Den gebrauchten Sack entfernen und den Stutzen mit dem entsprechenden
Deckel schließen (Abb. 9 und 10);
4. Den neuen Sack einsetzen; dazu die Öffnung wie abgebildet auf den Stutzen
drücken (Abb. 11 und 12);
5. Schließen Sie die Klappe wieder, indem Sie den Griff drücken und nach rechts
drehen.
Achtung!
Den Sack periodisch überprüfen; dazu muss nur die Klappe geöffnet werden: das
maximale Fassungsvermögen ist 7 Kg Gewicht bzw. 50 Liter Volumen:
die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten!
- Sollte der entnommene Sack Risse aufweisen, durch die Pulver austritt, muss
der Filter überprüft und evtl. von einem autorisierten Kundendienstzentrum er-
setzt werden;
- Nur Säcke von RUPES benutzen, Kennnummer 037.1101/C;
- Material geprüft und freigegeben vom BIA nach ZH 1/487, Abs. 2 für die
Verwendungs-Kategorie M;
- Die Austauschsäcke müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt!
- Zur Entsorgung verfahren Sie gemäß der gesetzlichen Vorschriften.
Außerordentliche Instandhaltung
(diese Arbeiten dürfen nur von einem autorisierten Kundendienstzentrum au-
sgeführt werden)
- Periodisch überprüfen, ob die Filter auf den Kühlleitungen und dem Ablass au-
sgetauscht werden müssen;
- Periodisch den Zustand der elektrischen Leitungen und der zugehörigen Stecker
überprüfen. Sollten diese irgendwelche Anzeichen von Beschädigung oder
Abnutzung aufweisen, müssen sie auswechselt werden;
- Den Filter (22) auswechseln, wenn er übermäßig versetzt ist oder Risse auf-
weist. Dazu wie folgt vorgehen:
1. Eine Staubmaske anlegen (3M Typ 06922);
2. Den Kopf des Behälters durch Betätigen der Haken (10) abkuppeln (Abb. 13);
3. Den Kopf umdrehen und auf den Behälter legen (Abb. 15);
4. Das Filtergestell (21) vom Kopf lösen; dazu die Metallhaken (20) betätigen
(Abb. 16 und 17);
5. Den benutzten Filter entfernen und in einem für die Entsorgung geeigneten Sack
verschließen (Abb. 18);
6. Den neuen Filter in den Rahmen setzen, und den Rahmen im Kopf erneut mon-
tieren;
7. Den Kopf wieder auf den Behälter positionieren.
Achtung!
- Nur Filter von RUPES benutzen; Kennnummer 021.1106.
INBETRIEBNAHME
Mindestanforderungen an die Stromversorgung und die entsprechenden
Anschlüsse:
Elektrisches Stromnetz - Einphasenspannung mit Erdleiter, Querschnitt 2,5 mm². Vor
der Netzsteckdose muss ein magnetothermischer Differenzialschalter mit 6Ka 30
mA zu 16A eingebaut werden.
Druckluftnetz - Betriebsdruck nicht über 6 bar; das Netz muss entfeuchtete und
gefilterte Luft liefern. Die Maschine nach vorheriger Montage eines geeigneten
Gummihalteranschlusses (optional) am Presslufteingang über einen Schlauch an das
Druckluftnetz anschließen. Der verwendete Schlauch muss über die erforderliche
Länge verfügen und dem Betriebsdruck standhalten; Innendurchmesser min. 10 mm.
Nachdem überprüft ist, dass der Schalter (11) auf „0" steht, den Stecker des
Netzkabels in eine für die Gerätelast ausgelegte Netzsteckdose einstecken.
INBETRIEBNAHME
Montage für einen 2-Weg-Anschluss
Den mit der Maschine mitgelieferten 2-Weg-Anschluss (31) in den Stutzen (30)
bis zum Anschlag einführen.
Anschluss elektrischer Werkzeuge
- Den Stecker des Werkzeugs in die Dose des Absaugers (15) einführen (Abb. 3);
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch (18) an den 2-Weg-Anschluss verbinden (Abb. 5);
-K
eine Werkzeuge an die elektrischen Netzsteckdosen anschließen, deren
Leistungsaufnahme über der Nennleistung der Dose liegen (max 2x800W oder
1x1600 W).
Anschluss von Druckluftwerkzeugen
- Das Versorgungsrohr für die Druckluft an die Schnellkupplungsverbindung des
Absaugers (16) anschließen (Abb. 4); das andere Ende des Rohrs an den
Werkzeuganschluss (17) (Abb. 6) anschließen;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch (optional) (19) mit dem 2-Weg-Anschluss verbinden (Abb. 5).
Anschluss des Auslasses
- Um die gefilterte Maschinenluft abzulassen, kann ein besonderer Schlauch (op-
tional) mit entsprechender Krümmung mit der Kupplung der Ablassöffnung (10)
verbunden werden; die Ablassöffnung befindet sich am hinteren Teil des
Kopfstücks.
Vorangehende Kontrollen.
- Es muss sichergestellt werden, dass im Behälter ein Staubfangsack und am
Kopf ein Filter montiert worden ist;
- Es muss überprüft werden, dass der Absaugschlauch richtig befestigt ist und die
Werkzeughandhabung nicht behindert;
- Es muss überprüft werden, dass an der Versorgungsanlage für die Druckluft kei-
ne Verluste auftreten.
Nachdem die Anschlüsse ausgeführt wurden, muss ein kurzer Funktionstest der
Werkzeuge erfolgen; dabei müssen die den Werkzeugen beiliegenden Anleitungen
befolgt werden.
BENUTZUNG DER MASCHINE
Die Maschine kann sowohl automatisch als auch manuell benutzt werden. Der ge-
wünschte Betriebmodus kann durch Drehen des Schalters (12) ausgewählt wer-
den; nach rechts (grüner Bereich = automatisch), nach links (blauer Bereich =
manuell) (Abb. 3).
Automatikbetrieb - grüner Bereich
Unter Automatikbetrieb versteht man, dass bei Einschalten des elektrischen
Werkzeugs gleichzeitig auch der Absauger in Betrieb genommen wird. Am Ende
der Arbeit und nach Ausschalten des Werkzeugs, schaltet der Absauger nach 8
Sekunden automatisch ab.
Einstellung der Absaugleistung
Im Automatikbetrieb kann die Maschine die Luft auf zwei verschiedene Arten ab-
saugen. Dazu muss der Schalter (12) in den grünen Bereich 1 (AUT 1) oder in den
grünen Bereich 2 (AUT 2) geschaltet werden:
13

14
Uso conforme a los objetivos previstos
La máquina es idónea para trabajo pesado en aplicaciones industriales conforme
a las normas EN60335-1 y EN60335-2-69.
La máquina es apta para la aspiración de polvos secos de pulido de superficies
con todos los valores límite de exposición debidos al tipo de trabajo. La máquina su-
ministra, al mismo tiempo y cerca de la zona de trabajo:
- la posibilidad de acceder a las fuentes de energía para alimentar herramientas
eléctricas y neumáticas sin recurrir a extensiones;
- la disponibilidad de un sistema de aspiración de polvos residuales de pulidos o
alisamientos.
Además, cumpliendo con las leyes regionales y nacionales vigentes, la máquina
está dotada de conexión para la descarga al exterior del aire aspirado y filtrado.
¡LEER LAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO Y RESPETAR LAS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD!
DATOS TÉCNICOS
TENSIÓN DE OPERACIÓN
POTENCIA ABSORBIDA MOTORES
CORRIENTE ABSORBIDA MOTORES
POTENCIA MÁX. EN LA TOMA
DE LA HERRAMIENTA
POTENCIA MÁXIMA TOTAL
CAPACIDAD DE ASPIRACIÓN
DEPRESIÓN
PESO
DIMENSIONES
RUIDO
SUPERFICIE FILTRO
CATEGORÍA DEL FILTRO
CAPACIDAD DE LA BOLSA
TOMAS DE CORRIENTE
INTERRUPTOR DE 4 POSICIONES
220/240 Vac - 50/60 Hz
2 x 2000 W
8 A
2 herramientas 800 W + 800 W
1 herramienta 1600 W
3600 W max / 15.7 A
220 m3/h (AUT1) - 260 m3/h (AUT2)
2000 mm/H2O
26 kg
60 x 55 x h 90 cm
72 dB (A)
m22,1
L
7 kg máx
2
MAN - O - AUT1 - AUT2
SECCIÓN NEUMÁTICA
PRESIÓN AIRE ENTRANTE
CAPACIDAD MÁXIMA AIRE
CLAVIJAS DE ALIMENTACIÓN
EMPALMES NEUMÁTICOS
6 bar máx
1450 l/min
3/8" G hembra
2
PARTES DE LA MÁQUINA
1 - cabezal aspirador
2 - repisa de apoyo con tiras antideslizantes
3 - tirante del sistema de limpieza filtro
4 - soportes basculantes para manguera
5 - placa de identificación
6 - entrada de alimentación del aire comprimido
6a - empalme con filtro
7 - cable de alimentación corriente eléctrica
8 - conducto de enfriamiento con filtro
9 - canal de descarga con filtro
10 - ganchos del cabezal
11 - interruptor de cuatro posiciones
12 - luz testigo motores aspirantes funcionando
13 - modulo electrónico
14 - válvula neumática
15 - tomas de corriente herramientas eléctricas
16 - clavija herramientas neumáticas
17 - clavijas para herramienta neumática
18 - manguera para herramientas eléctricas
19 - manguera para herramientas neumáticas (optativa)
20 - ganchos bastidor filtro
21 - bastidor filtro
22 - filtro
23 - contenedor
24 - enganches para enrollar cable eléctrico
25 - zona fijación para grupo de tratamiento aire (optativo)
26 - asa
27 - elementos de bloqueo de la asa
28 - ventanilla
29 - asa puerta
30 - brida para tubos
31 - boquilla de dos vías
32 - bolsa recogedora de polvo con boca y tapón
33 - ruedas giratorias
34 - ruedas fijas
ELEMENTOS QUE COMPONEN EL MANUAL DE INSTRUCCIONES
- El presente manual;
- las “INDICACIONES PARA LA SEGURIDAD”;
- la lista de los Centros de Asistencia autorizados;
- el dibujo global con la indicación de los repuestos suministrados.
INSTRUCCIONES PARA MANEJAR EL EMBALAJE
- La máquina está contenida en 1 bulto cuyas dimensiones son 75x58xh98, con
un peso de 30Kg, compuesto por una caja de cartón ondulado.
- El embalaje debe manejarse y almacenarse siempre en posición vertical.
- No colocar encima del embalaje otros objetos de peso superior a 30 kg y/o que
tengan una base con dimensiones diferentes a las del bulto.
Normas para desembalar
- Antes de abrir el bulto examinar cuidadosamente su aspecto; si resultara daña-
do o mostrara señales de haber sido abierto, no continuar ulteriormente sino re-
chazar el bulto señalando las oportunas observaciones al vector de transporte.
La inobservancia de esta norma implica la caducidad de la garantía.
- Para desembalar la máquina abrir la caja de cartón ondulado, sacar la máquina y
separar la bolsa que contiene los accesorios.
¡Atención!
Para eliminar los componentes del embalaje, atenerse a las disposiciones vigen-
tes en el lugar de puesta en servicio de la máquina, teniendo en la debida consi-
deración las normas para la recolección diferenciada de residuos cuando esté pre-
vista.
Control del contenido del embalaje
El embalaje contiene:
- la máquina dotada de cable de alimentación;
- la boquilla de doble via (31)
- 1 manguera de aspiración (18) de 5 m de longitud, completa con las clavijas
terminales para herramientas eléctricas;
- 1 bolsa recogedora de polvos (32);
- a pedido está disponible la manguera (19) de aspiración de 5 m completa de ra-
cor de terminales y empalmes de aire comprimido para herramientas neumáti-
cas (KS260EP);
- a pedido está disponible el empalme portagoma.
ADVERTENCIAS GENERALES
Normas de seguridad y prevención de accidentes
La máquina debe ser utilizada sólo por personas adiestradas y encargadas de su
operación.
La máquina debe instalarse en un ambiente seco y ventilado que garantice al me-
nos un recambio de aire cada hora con un volumen de aire fresco del 50% del to-
tal sin ayuda de sistemas de ventilación especiales. En el ambiente de trabajo debe ha-
ber una temperatura comprendida entre 10°C y 35°C con un porcentaje de hume-
dad entre el 50% y el 90%.
La superficie de apoyo de la máquina no debe superar un declive máximo de 5-
10 grados.
Desenchufar siempre el cable de alimentación cuando la máquina no se utilice,
antes de iniciar su mantenimiento o su limpieza y antes de substituir la bolsa de
recolección de polvo o el filtro. No tirar del cable eléctrico para extraer el enchufe de
la toma de corriente,
Proteger el cable eléctrico contra el calor, el aceite y las aristas cortantes.
En caso de un corte de la energía eléctrica es necesario poner el interruptor de la
herramienta conectada en posición de apagado (OFF), para evitar que al retorno de la
tensión la herramienta eléctrica comience a funcionar accidentalmente. No expo-
ner la máquina a la lluvia.
No levantar ni transportar la máquina enganchándola del asa con un aparato de
elevación.
¡Atención! - Peligro de explosión o incendio
- No se deben aspirar polvos inflamables o explosivos (por ej. magnesio, alumi-
nio, amianto, etc.);
- no deben aspirarse líquidos de ningún tipo;
- no se deben aspirar líquidos inflamables o explosivos (por ej. bencina, diluyen-
tes, etc.);
- no se deben aspirar líquidos o sustancias agresivas (por ej. ácidos , bases, dis-
olventes, etc.);
- no se deben aspirar polvos de pulido de superficies tratadas con pinturas que
no han terminado su ciclo de catalización;
- en caso de salida de polvo del aspirador, desconectarlo inmediatamente de la
red de alimentación.;
- En caso de incendio utilizar el sistema contra incendios y alejarse de la zona.

15
Causas
Falta de corriente
Cable de la alimentación, interruptor o motor defectuoso
Avería del módulo electrónico o del microinterruptor
Bolsa demasiado llena
Uno de los tubos o de los accesorios está atascado
Filtro de cartucho roto
Avería del interruptor de 4 posiciones
Clavija
de entrada no conectado correctamente
Clavija
de salida no conectado correctamente
Insuficiente alimentación de aire comprimido
- En el sector verde 1 cuando se trabaja con una herramienta - potencia normal;
- En el sector verde 2 cuando se trabaja con dos herramientas - potencia máxima.
Funcionamiento en manual - Sector azul
Por funcionamiento en modalidad manual se entiende que la máquina funciona en
forma continua.
MANTENIMIENTO
Por lo menos una vez al año el fabricante, o una persona por éste autorizada, de-
berá efectuar una inspección técnica para verificar el funcionamiento y la presen-
cia de eventuales daños del sistema filtrante de la máquina. RUPES Spa no se asu-
me ninguna responsabilidad por daños directos o indirectos derivados del incum-
plimiento de cuanto se indica en el presente manual.
Mantenimiento ordinario (a cargo del usuario)
Limpiar periódicamente el filtro del empalme (6A) para mantener eficiente la ali-
mentación del aire comprimido, operando como sigue:
- desconectar la máquina de la red de alimentación del aire comprimido;
- destornillar el tornillo (6A) con una llave de 22 mm (Fig. 22);
- limpiar el filtro con un chorro de aire comprimido;
- atornillar manualmente a fondo (Fig. 22A) el empalme (6A) en la entrada (6) y
apretar sólo media vuelta con la llave de 22 mm;
- controlar el estado de las mangueras de aspiración del polvo;
- limpiar periódicamente el filtro (22) operando sobre el tirante del sistema de lim-
pieza (3) (fig. 19);
- substituir la bolsa recogedora de polvo (32) operando de la siguiente manera:
1. colocarse una mascarilla antipolvo (3M tipo 06922);
2. abrir la tapa y girar el pomo hacia la izquierda (fig. 7);
3. sacar la bolsa usada cerrándole la boca de entrada con el tapón (fig. 9 y 10);
4. colocar la nueva bolsa, introduciendo la boca de la misma en la brida de entrada, co-
mo se ilustra en la fig. 11 y 12);
5. cerrar la la tapay girar el pomo hacia la derecha.
¡Atención!
Con la simple apertura de la portezuela controlar periódicamente la bolsa: la capa-
cidad máxima es de 7 kg por lo que se refiere al peso y de 50 litros en cuanto el
volumen: ¡no superar el límite indicado!
- En caso de que la bolsa que se ha sacado presente roturas tales de provocar la
salida del polvo, hacer controlar y eventualmente substituir el filtro por un Centro
de Asistencia Técnica autorizado;
- como repuesto se deben utilizar exclusivamente las bolsas recogedoras de pol-
vo RUPES cód. 037-1101/C;
- material controlado y aprobado por BIA según las directivas ZH 1/487, aparta-
do 2 relativo a la Categoría de utilización M;
- ¡Las bolsas de recambio deben conservarse en lugar seco!
- para la eliminación seguir la normativa de ley.
Mantenimiento extraordinario
(a cargo del Centro de Asistencia Técnica autorizado)
- Controlar periódicamente y si es preciso substituir los filtros colocados en los
conductos de enfriamiento y en el canal de descarga;
- controlar periódicamente el estado de los conductores eléctricos y de los
respectivos enchufes; si presentasen indicios de avería o de desgaste, substituirlos;
- substituir el filtro (22) en caso de que resultase excesivamente obturado o bien
presentase roturas, operando de la siguiente manera:
1. colocarse una mascarilla antipolvo (3M tipo 06922);
2. desenganchar el cabezal del contenedor actuando sobre los ganchos (10) (fig.13);
3. dar vuelta el cabezal apoyándolo sobre el contenedor (fig. 15);
4. liberar el bastidor del filtro (21) del cabezal operando en los ganchos metálicos
(20) (fig. 16 y 17);
5. sacar el filtro usado y meterlo en una bolsa especial para la eliminación de re-
siduos (fig. 18);
6. colocar el nuevo filtro en el bastidor y montar el bastidor en el cabezal;
7. colocar nuevamente el cabezal en el contenedor.
¡Atención!
Como repuesto se deben utilizar exclusivamente los filtros RUPES cód. 021.1106
PUESTA EN SERVICIO
Requisitos mínimos de las redes de alimentación y relativas conexiones:
Red eléctrica - Tensión monofásica 230 V 50/60 Hz con conductor de pu-
esta a tierra cuya sección sea de 2,5 mm². Antes de la toma de alimentación se
deberá montar un interruptor magnetotérmico diferencial de 6Ka - 30 mA de 16 A.
Red de aire comprimido - Presión de operación no superior a 6 bar; la red deberá pro-
veer aire deshumedecido y filtrado. Previo montaje de un empalme (opcional) en la
entrada de alimentación de aire (6), conectar la máquina a la red del aire comprimi-
do utilizando un tubo de longitud adecuada y apto para soportar la presión de fun-
cionamiento, con Ø interno como mín. de 10 mm.
Después de haber controlado que el interruptor (11) esté en posición de apagado "0",
introducir el enchufe del cable de alimentación en una toma adecuada que sopor-
te la carga de la máquina.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Montaje de la boquilla de 2 vías
Introducir boquilla de 2 vías (31) en dotación con la máquina en la brida para tu-
bos (30) empujándolo a fondo hasta el tope.
Conexión de las herramientas eléctricas
- Introducir el enchufe de la herramienta en la toma de corriente del aspirador (15)
(fig. 3);
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo a la bo-
quilla de 2 vías mediante la manguera en dotación (18) (fig. 5);
- no conectar a las tomas eléctricas de alimentación herramientas con cargas su-
periores a la capacidad nominal de las mismas (2x800W máx. ó 1x1600 W máx.)
Conexión de las herramientas neumáticas
- Conectar el tubo de alimentación del aire comprimido a la clavija de conexión rá-
pida del aspirador (16) (fig. 4); conectar el otro extremo al empalme de la her-
ramienta (17) (fig. 6);
- si la herramienta está dotada de dispositivo de aspiración, conectarlo a la boquilla de
2 vías mediante la manguera especial para tal efecto (optativa) (19) (fig.5).
Conexión del canal de descarga
- Una manguera especial (optativa) dotada de un codo, se puede conectar a pre-
sión en la boca del canal de descarga (10) ubicado en la parte posterior del ca-
bezal, para descargar hacia el exterior el aire filtrado por la máquina.
Controles preliminares.
- Comprobar que la bolsa recogedora de polvo esté montada dentro del contene-
dor y que el filtro esté colocado en el cabezal;
- comprobar que la manguera de aspiración esté fijada adecuadamente y no
obstaculice la maniobra de las herramientas;
- comprobar que no haya pérdidas en el equipo de alimentación del aire comprimido.
Después de haber realizado las conexiones efectuar una primera prueba de
funcionamiento de las herramientas siguiendo las instrucciones que acompañan a
las mismas
USO DE LA MÁQUINA
La máquina puede funcionar en modalidad automática o manual: seleccionar la
modalidad elegida girando el interruptor (12) o hacia la derecha (sector verde =
automático) o hacia la izquierda (sector azul = manual) (fig. 3).
Funcionamiento en automático - Sector verde
Por funcionamiento en modalidad automática se entiende que, una vez encendida la
herramienta eléctrica o neumática para trabajar, al mismo tiempo se pondrá en
funcionamiento el aspirador. Al terminar el trabajo y tras haber apagado la herra-
mienta, también el aspirador se deberá apagar automáticamente después de 8 se-
gundos.
Regulación de la potencia de aspiración.
En el funcionamiento en automático la máquina permite tener dos diversas capa-
cidades de aspiración posicionado el interruptor (12) en el sector verde 1 (AUT 1)
o en el sector verde 2 (AUT 2):
EVENTUALES ANOMALÍAS Y SU ELIMINACIÓN
Efectos
El aspirador no arranca
El sistema de aspiración no arranca automáticamente
La capacidad de aspiración es insuficiente
Sale polvo por el cabezal del aspirador
Las herramientas no arrancan
No llega aire comprimido
No llega aire comprimido a las herramientas
Con todas las herramientas neumáticas conectadas
se advierte pérdida de potencia
Soluciones
Controlar que el enchufe esté insertado en la toma de corriente
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Controlar la bolsa filtrante
Controlar la
manguera
y los accesorios
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Controlar la conexión
Controlar la conexión
Controlar los pasos del aire comprimido

Gebruik in overeenstemming met de voorziene gebruiksdoeleinden
De machine is geschikt bij hoge belasting voor industriële toepassingen volgens de
normen EN60335-1 en EN60335-2-69.
De machine is geschikt voor het opzuigen van droog schuurstof met alle bloot-
stellingsgrenswaarden die het soort werk met zich meebrengt. De machine biedt
tegelijkertijd en zo dicht mogelijk bij de werkplek:
- de mogelijkheid om energiebronnen bij te hand te hebben om elektrisch en pneu-
matisch gereedschap te voeden zonder gebruik te hoeven maken van verleng-
snoeren;
- de mogelijkheid om eveneens een stofzuigsysteem bij de hand te hebben.
In overeenstemming met de geldende regionale en nationale wettelijke voorschrif-
ten is de machine voorzien van een aansluiting voor de afvoer naar buiten van de
aangezogen en gefilterde lucht.
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN NEEM DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN IN ACHT!
TECHNISCHE GEGEVENS
AANSLUITSPANNING
AANSLUITWAARDE MOTOREN
STROOMVERBRUIK MOTOREN
MAX. VERMOGEN OP DE AANSLUITING
VOOR GER SCHAP
MAX. TOTALE AANSLUITWAARDE
ZUIGCAPACITEIT
ONDERDRUK
GEWICHT
AFMETINGEN
GELUIDSNIVEAU
FILTEROPPERVLAK
FILTERCATEGORIE
CAPACITEIT STOFZAK
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
4 STANDEN SCHAKELAAR
220/240 Vac - 50/60 Hz
2 x 2000 W
8 A
2 gereedschappen 800 W + 800 W
1 gereedschap 1600 W
3600 W max / 15.7 A
220 m
3
/h (AUT1) - 260 m
3
/h (AUT2)
2000 mm/H2O
26 kg
60 x 55 x h 90 cm
72 dB (A)
m22,1
L
max. 7 kg
2
MAN - O - AUT1 - AUT2
PNEUMATISCH GEDEELTE
DRUK VAN DE INLAATLUCHT
MAX. LUCHTSTROOM
LUCHTINLAATAANSLUITING
PNEUMATISCHE AANSLUITINGEN
max. 6 bar
1450 l/min
3/8" G vrouwtje
2
ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1 - stofzuigerkop
2 - steunplateau met antislipstrips
3 - trekstang filterreinigingssysteem
4 - opklapbare steunen voor slang
5 - typeplaatje
6 - persluchtinlaataansluiting
6a - verbindingsstuk met filter
7 - elektrisch snoer
8 - koelleiding met filter
9 - geleide afvoer met filter
10 - haken kop
11 - 4 standen schakelaar
12 - lampje zuigmotoren in werking
13 - elektronische kaart
14 - pneumatisch ventiel
15 - aansluitingen voor elektrisch gereedschap
16 - aansluitingen voor pneumatisch gereedschap
17 - koppelstuk voor pneumatisch gereedschap
18 - slang voor elektrisch gereedschap
19 - slang voor pneumatisch gereedschap (optie)
20 - haken filterframe
21 - filterframe
22 - filter
23 - reservoir
24 - oprolhaken voor elektrisch snoer
25 - bevestigingspunt voor luchtbehandelingseenheid (optie)
26 - handvat
27 - borgelementen handvat
28 - deurtje
29 - knop deurtje
30 - koppelstuk
31 - 2 weg koppelstuk
32 - stofzak met opening en kap
33 - zwenkwielen
34 - vaste wielen
ONDERDELEN VAN DE GEBRUIKSAANWIJZING
- Dit boekje;
- "VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN";
- lijst van de officiële servicecentra;
- explosietekening met vermelding van de geleverde reserve onderdelen.
AANWIJZINGEN VOOR HET HANTEREN VAN DE VERPAKKING
- De machine is verpakt in één collo van 75x58xh98 cm dat 30 kg weegt en dat
uit een doos van golfkarton bestaat.
- De verpakking moet rechtop gehanteerd en opgeslagen worden.
- Er mogen geen andere voorwerpen bovenop de verpakking gezet worden die
zwaarder zijn dan 30 kg en/of waarvan de onderkant andere afmetingen heeft
dan die van de verpakking.
Voorschriften voor het uitpakken
- Controleer de verpakking zorgvuldig alvorens de verpakking open te maken;
- als de verpakking beschadigingen vertoont of als er tekenen zijn waaraan te zien
is dat de verpakking opengemaakt is moet u niet verder gaan maar moet u de
verpakking weigeren en een klacht bij de transporteur indienen. Door
veronachtzaming van dit voorschrift zal de garantie ongeldig worden.
- Om de machine uit te pakken moet u de doos van golfkarton openmaken, de
machine eruit halen en de zak met accessoires apart houden.
Let op!
Ten aanzien van het weggooien van het verpakkingsmateriaal moet u zich aan de
voorschriften houden die op de plaats gelden waar de machine in bedrijf gesteld wordt,
waarbij de voorschriften voor de gescheiden afvalverwerking, indien van toepassing,
in acht genomen moeten worden.
Controle van de inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
- machine inclusief elektrisch snoer;
- 1 tweeweg koppelstuk (31);
- 1 5 m lange zuigslang (18) inclusief aansluitkoppelstukken voor elektrische ge-
reedschappen;
- 1 reserve stofzak (32);
- op aanvraag is de 5 m lange zuigslang (19) verkrijgbaar inclusief aansluitkop-
pelstukken en luchtaansluitingen voor pneumatische gereedschappen
(KS260EP);
- op aanvraag is het slangaansluitkoppelstuk verkrijgbaar.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
De machine mag uitsluitend gebruikt worden door personen die speciaal daartoe
geïnstrueerd zijn en belast zijn met het gebruik ervan.
De machine moet op een droge, goed geventileerde plaats neergezet worden waar
de lucht minimaal één keer per uur ververst wordt, met een hoeveelheid frisse
lucht die 50% van het totaal bedraagt zonder hulp van speciale ventilatiesystemen.
De temperatuur in de werkomgeving moet tussen de 10°C en de 35°C zijn en het
vochtigheidspercentage tussen de 50% en de 90%.
Het oppervlak waar de machine op neergezet moet worden mag niet meer over-
hellen dan 5 tot 10 graden.
Als de machine niet gebruikt wordt, voordat er onderhouds- of reinigingswerk-
zaamheden aan uitgevoerd worden of voordat de stofzak of het filter vervangen
wordt moet altijd de stekker van de machine uit het stopcontact gehaald worden. Om
de stekker uit het stopcontact te halen mag er niet aan het elektrische snoer ge-
trokken worden.
Het elektrische snoer moet beschermd worden tegen hitte, olie en scherpe hoeken en
randen.
In geval van stroomuitval moet de schakelaar van het elektrische gereedschap dat
aangesloten is op OFF (uit) gezet worden om te voorkomen dat als de stroom weer
terugkeert het gereedschap per ongeluk vanzelf in werking gesteld wordt. De ma-
chine mag niet in de regen gezet worden.
De machine mag niet opgehesen worden en vervoerd worden door de machine met
het handvat aan een hijswerktuig vast te maken.
Let op! - Explosie- en brandgevaar
- Er mogen geen ontvlambare of explosieve stoffen (bijv. magnesium, aluminium,
asbest enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen vloeistoffen van welke aard dan ook opgezogen worden;
- er mogen geen ontvlambare of explosieve vloeistoffen (bijv. benzine, verdunners
enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen agressieve vloeistoffen of stoffen (bijv. zuren, basen, oplosmid-
delen enz.) opzogen worden;
- er mag geen schuurstof van geverfde oppervlakken opgezogen worden die hun
katalysecyclus nog niet voltooid hebben;
- als er stof uit de stofzuiger komt dan moet de stofzuiger onmiddellijk van het
elektriciteitsnet afgekoppeld worden;
- in geval van brand moet u het brandblussysteem gebruiken en moet u de zone ver-
laten.
16

- op het groene gedeelte 1 als er met één gereedschap gewerkt wordt - normale
zuigkracht;
- op het groene gedeelte 2 als er met twee gereedschappen gewerkt wordt - ma-
ximale zuigkracht.
Werking op de handbediende stand - Lichtblauw gedeelte
Met werking op de handbediende stand wordt bedoeld dat de machine continu
functioneert.
ONDERHOUD
Ten minste één keer per jaar moet de machine geïnspecteerd worden door de fa-
brikant of door één van diens erkende vertegenwoordigers om te zien of de ma-
chine goed functioneert en om te zien of het filtersysteem van de machine geen
schade opgelopen heeft. RUPES Spa kan op geen enkele wijze aansprakelijk gesteld
worden voor directe of indirecte schade die te wijten is aan het feit dat de aanwij-
zingen die in deze gebruiksaanwijzing staan niet in acht genomen zijn.
Gewoon onderhoud (door de gebruiker)
Reinig het filter van het verbindingsstuk (6A) periodiek, zodat de perslucht steeds
efficiënt wordt toegevoerd. Ga als volgt te werk:
- ontkoppel de machine van het persluchttoevoernet;
- schroef het verbindingsstuk (6A) los met een sleutel van 22 mm (afb. 22);
- reinig het filter met een straal perslucht;
- schroef met de hand (afb. 22A) het verbindingsstuk (6A) op de ingang (6), tot
het einde en haal met een halve slag aan met een sleutel van 22 mm;
- controleer de staat van de stofzuigslangen;
- reinig het filter (22) van tijd tot tijd door middel van de trekstang van het reini-
gingssysteem (3) (afb. 19);
- vervang de stofzak (32) als volgt:
1. zet een stofmasker op (3M type 06922);
2. doe het deurtje open door de knop in te drukken en naar links te draaien (afb. 7);
3. haal de oude zak eruit en sluit de opening met de speciale kap af (afb. 9 en 10);
4. doe de nieuwe zak erin en schuif het mondstuk over het koppelstuk heen zoals
getoond op de afbeeldingen (afb. 11 en 12);
5. doe het deurtje weer dicht door de knop in te drukken en naar rechts te draaien.
Let op!
Door het eenvoudigweg openen van het deurtje moet de zak regelmatig gecontroleerd
worden: de maximum inhoud is 7 kg in gewicht en 50 liter in volume: de aangegeven
grens niet overschrijden!
- Als de zak die verwijderd is dusdanige scheuren vertoont dat er stof uitkomt
moet u het filter door een erkend servicecentrum laten controleren en indien no-
dig vervangen;
- Gebruik als reserveonderdelen alleen stofzakken van RUPES art. nr. 037.1101/C.
- Materiaal gecontroleerd en goedgekeurd door BIA volgens de richtlijnen ZH
1/487, par. 2 met betrekking tot de Gebruikscategorie M;
- De reservezakken moeten op een droge plaats bewaard worden!
- Voor wat het weggooien betreft moet volgens de wettelijke voorschriften gehan-
deld worden.
Buitengewoon onderhoud
(door een erkend servicecentrum)
- De filters die op de koel- en afvoerleidingen gemonteerd zijn moeten van tijd tot
tijd gecontroleerd en indien nodig vervangen worden;
- de staat van de elektrische bedrading en stekkers moet van tijd tot tijd gecontroleerd
worden; als zij tekenen van beschadiging of slijtage vertonen moeten zij vervan-
gen worden;
- als het filter (22) erg verstopt is of scheuren vertoont moet het filter als volgt ver-
vangen worden:
1. zet een stofmasker op (3M type 06922);
2. maak de kop van het reservoir los door de haken (10) los te maken (afb. 13);
3. kantel de kop en leg hem op het reservoir (afb. 15);
4. haal het filterframe (21) uit de kop door de metalen haken (20) los te maken
(afb. 16 en 17);
5. verwijder het gebruikte filter en doe het in een speciale zak voor de verwijdering
ervan (afb. 18);
6. doe het nieuwe filter in het frame en monteer het frame weer in de kop;
7. plaats de kop weer terug op het reservoir.
Let op!
Gebruik als reserveonderdelen alleen filters van RUPES art. nr. 021.1106
INBEDRIJFSTELLING
Minimum vereisten van de toevoernetten en de betreffende aansluitingen:
Elektriciteitsnet - Eenfase spanning 230V 50/60Hz met een aardkabel met een
doorsnede van 2,5 mm2. Een aardlekschakelaar met thermische magneetbeveili-
ging van 6 Ka - 30 mA 16 A die stroomopwaarts van het stopcontact waar de ma-
chine op aangesloten wordt geïnstalleerd moet worden.
Persluchtnet - Bedrijfsdruk niet hoger dan 6 bar; het net moet gefilterde en
ontvochtigde lucht verstrekken. Voorafgaand aan de montage van een geschikte
slanghouderverbinding (optioneel) op de ingang (6) van de pneumatische voe-
ding, de machine aansluiten op het pneumatisch net met een buis van geschikte
lengte, geschikt voor de bedrijfsdruk en met een interne Ø van ten minste 10 mm.
Controleer eerst of de schakelaar (11) op uit "O" staat en steek daarna de stekker van
het elektrische snoer in een stopcontact dat geschikt is om de belasting van de
machine te verdragen.
INGEBRUIKNEMING
Montage van het 2 weg koppelstuk
Steek het 2 weg koppelstuk (31) dat bij de machine inbegrepen is in het koppel-
stuk (30) en druk dit er helemaal in.
Aansluiting van elektrische gereedschappen
- Steek de stekker van het gereedschap in de aansluiting van de stofzuiger (15) (afb. 3);
- als het gereedschap uitgerust is met een zuigsysteem dan moet dit met de spe-
ciale slang (18) op het 2 weg koppelstuk aangesloten worden (afb. 5);
- sluit geen gereedschappen met een grotere belasting op de elektrische aansluitin-
gen aan dan de nominale capaciteit ervan (max. 1x1500W of max. 2x500 W).
Aansluiting van pneumatische gereedschappen
- Sluit de persluchttoevoerslang van het gereedschap aan op de snelkoppeling van
de stofzuiger (16) (afb. 4); sluit het andere uiteinde aan op de aansluiting van het
gereedschap (17) (afb. 6);
- als het gereedschap uitgerust is met een zuigsysteem dan moet dit met de
speciale slang (optie) (19) op het 2 weg koppelstuk aangesloten worden (afb. 5).
Aansluiting van de geleide afvoer
- Een speciale slang (optie) die voorzien is van een speciale bocht kan in de aans-
luiting op het mondstuk van de geleide afvoer (10) die aan de achterkant van de
kop geplaatst is gestoken worden om de lucht die gefilterd is door de machine
naar buiten af te voeren.
Controles vooraf
- Controleer of de stofzak in het reservoir gemonteerd is en of het filter op de kop ge-
monteerd is;
- controleer of de zuigslang zodanig op zijn plaats bevestigd is dat hij de gereed-
schappen niet in de weg zit;
- de persluchttoevoer geen lekken vertoont.
Nadat u alle aansluitingen tot stand gebracht heeft moet u de gereedschappen
even testen om er zeker van te zijn dat zij goed functioneren en houd daarbij de
aanwijzingen die bij de gereedschappen verstrekt worden aan.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
De machine kan zowel op de handbediende als op de automatische stand func-
tioneren: stel de gewenste stand in door de schakelaar (12) naar rechts (groen ge-
deelte = automatisch) of naar links (lichtblauw gedeelte = handbediening) te
draaien (afb. 3).
Werking op de automatische stand - Groen gedeelte
Met werking op de automatische stand wordt bedoeld dat de stofzuiger in werking
gesteld zal worden op het moment dat het elektrische of pneumatische gereed-
schap in werking gesteld wordt. Na afloop van het werk en nadat het gereedschap
uitgeschakeld is moet de stofzuiger ook automatisch uitgeschakeld worden met
een uitschakelvertraging van 8 seconden.
Instelling van de zuigkracht
Op de automatische werkingsstand is het mogelijk om twee verschillende zuig-
krachtstanden in te stellen door de schakelaar (12) op het groene gedeelte 1 (AUT
1) of op het groene gedeelte 2 (AUT 2) te zetten:
17
LOKALISEREN VAN STORINGEN
Effect
De stofzuiger gaat niet aan
De stofzuiger gaat niet automatisch aan
De zuigcapaciteit is onvoldoende
Er komt stof uit de geleide afvoer
De gereedschappen starten niet
Er wordt geen perslucht toegevoerd
Er wordt geen perslucht naar de gereedschappen toegevoerd
Als alle pneumatische gereedschappen aangesloten
zijn dan neemt het vermogen af
Oorzaak
Geen stroom
Elektrisch snoer, schakelaar of motor defect
Storing aan elektronische module of microschakelaar
Stofzak vol
Één van de slangen of accessoires verstopt
Filter gescheurd
4 standen schakelaar functioneert niet goed
Inlaatkoppelstuk niet goed aangesloten
Uitlaatkoppelstuk niet goed aangesloten
Persluchttoevoer onvoldoende
Remedie
Controleren of de stekker in het stopcontact zit
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
De filterzak controleren
De slang en de accessoires controleren
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
De aansluiting controleren
De aansluiting controleren
De luchtdoorlaten controleren

18
Использование по назначению
Машина предназначена для больших нагрузок, связанных с ее промышленным
применением, согласно нормам EN60335-1 e EN60335-2-69.
Машина предназначена для удаления сухой пыли от шлифования с наилучшими
результатами, предусмотренными для этого типа работ.
Машина в тоже время обеспечивает вблизи рабочего участка:
- возможность использования источников энергии для питания электрических и
пневматических инструментов без применения удлинителей;
- возможность удаления пыли от шлифования.
Подчиняясь действующим региональным и национальным законам, машина
обеспечена соединением для всасывания и выброса в окружающую среду
очищенного воздуха.
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ИНСТРУКЦИИ
- Инструкция;
- “УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ”;
- список специализированных центров технического обслуживания;
- подробные чертежи поставляемых запасных частей.
Инструкция по обращению с машиной в упаковке
- Машина содержиться в коробке из гофрированного картона с размерами см
75х58х98 и весом 30 кг.
- Любые манипуляции и погрузка должны производиться в вертикальном
положении.
- Нельзя ставить на упакованную машину предметы весом более 30 кг и/или
имеющие основание с размерами, отличающимися от размеров коробки.
Указания по распаковкe
- Прежде, чем начать распаковку коробки, внимательно проверить ее внешний
вид; при наличии повреждений или следов предварительных вскрытий,
прекратить распаковку и вернуть груз доставщику вместе с письменной
рекламацией. Нарушениe этого требования приведет к потери гарантии.
- При распаковке машины открыть коробку из гофрированного картона, вынуть
машину и отдельно мешочек, содержащий дополнительные принадлежности.
Внимание!
При ликвидации упаковочного материала придерживаться действующих
локальных предписаний по запуску машины в работу, не забывая о правилах
раздельного сбора отходов, если они имеют место.
Контроль комплектности груза
Упаковка должна содержать:
- машину, снабженную питающим кабелем;
- двойной соединитель для шлангов (31);
- один вытяжной шланг (18) с соединениями на концах длиной 5 м для
электрических инструментов;
- один мешок-пылесборник (32);
- по требованию поставляется вытяжной шланг (19) с соединениями на концах
для сжатого воздуха длиной 5 м для пневматических инструментов (KS260EP);
- по требованию поставляется соединение для резиновых шлангов.
ОСНОВНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Правила техники безопасности и предупреждения производственного
травматизма.
Эксплуатация машины должна осуществляться только обученным персоналом и
машина должна использоваться по своему назначению.
Машина должна быть помещена в сухом и вентилируемом помещении, где
гарантируется смена воздуха каждый час с объемом свежего воздуха 50 % от
общего количества без помощи специальных вентиляционных систем.
Температура в помещении должна быть от 10° C до 35° C с влажностью от 50%
до 90%.
Опорная поверхность в месте установки машины не должна иметь уклон более 5 -
10 градусов.
Следует вынимать вилку из розетки электропитания всякий раз, когда машина не
используется, прежде, чем начать работы по техническому обслуживанию или
уборке, прежде, чем приступить к замене мешка-пылесборника или фильтра. При
выемке вилки из розетки электропитания, не тяпуть за электрический кабель.
Предохранять электрический кабель от нагрева, масла и контактов с острыми
краями.
В случае сбоя напряжения в сети необходимо перевести выключатель
подключенного электроинструмента в положение OFF (отключено), чтобы
исключить возможность случайного включения электроинструмента, когда
вернется напряжение.
Не оставлять машину под дождем.
Не поднимать и не перемещать машину подъемным устройством, зацепив за
ручку.
Внимание! - Опасность взрыва или пожара
- машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющейся или
взрывоопасной пыли (на пример, магния, алюминия, асбеста и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления любых жидкостей;
- машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющихся или
взрывоопасных жидкостей (на пример, бензина, разбавителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления коррозионно-активных
жидкостей или веществ (на пример, кислот, щелочей, растворителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления пыли, образующейся при
шлифовании окрашенных поверхностей с краской, не прошедшей полный цикл
катализации;
- в случае выброса пыли из пылесоса, немедленно отсоединить пылесос от сети
электропитания;
- в случае пожара использовать противопожарную систему и отдалиться от
опасной зоны.
Прочитать служебную инструкцию и соблюдать требования по безопасности!
ЧАСТИ МАШИНЫ
1 - головная часть пылесоса
2 - верхний ящик с противоскользящими полосками
3 - стяжной болт системы очистки фильтра
4 - откидные кронштейны для шланга
5 - идентификационная табличка
6 - подвод сжатого воздуха
6a - штуцер с фильтром
7 - питающий электрический кабель
8 - канал охлаждения с фильтром
9 - принудительный выброс с фильтром
10 - защелки головной части
11 - четырехпозиционный выключатель
12 - конторольная лампочка работы вытяжных моторов
13 - электронная плата
14 - пневматический клапан
15 - розетки для электрического инструмента
16 - место крепления пневматического инструмента
17 - подсоединение для пневматического инструмента
18 - шланг для электрического инструмента
19 - шланг для пневматического инструмента ( по требованию)
20 - защелки каркаса фильтра
21 - каркас фильтра
22 - фильтр
23 - контейнер
24 - кронштейны для намотки электрического кабеля
25 - место закреления блока подготовки воздуха (потребованию)
26 - большая ручка
27 - устройство для блокирования ручки
28 - дверца
29 - ручка дверцы
30 - патрубок
31 - двойной соединитель для шлангов
32 - мешок-пылесборник с отвестием и пробкой
33 - колеса поворотные
34 - колеса фиксированные
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
РАБОЧЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ
МОЩНОСТЬ, ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОТОРАМИ
ТОК, ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ МОТОРАМИ
МАКС. МОЩНОСТЬ В РОЗЕТКЕ ИНСТРУМЕНТА
МАКС. ОБЩАЯ МОЩНОСТЬ
ВСАСЫВАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ
РАЗРЕЖЕНИЕ
ВЕС
РАЗМЕРЫ
УРОВЕНЬ ШУМА
ПОВЕРХНОСТЬ ФИЛЬТРА
ТИП ФИЛЬТРА
ВМЕСТИМОСТЬ МЕШКА
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ РОЗЕТКИ
ЧЕТЫРЕХПОЗИЦИОННЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
220/240 В - 50/60 Гц
2 x 2000 Вт
8 A
2 инструмента 800 Вт + 800 Вт
1 инструмент 1600 Вт
3600 Вт макс. / 15.7 A
220 м³/ч (AВT1) - 260 м³/ч (AВT2)
2000 мм вод.ст.
26 кг
см 60 x 55 x высота 90
72 дБ (A)
м² 2,1
L
кг 7 макс.
2
РУЧ - O -АВТ1 - АВТ2
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ДАВЛЕНИЕ ВОЗДУХА НА ВХОДЕ
МАКС. РАСХОД ВОЗДУХА
ПОДСОЕДИНЕНИЕ К СИСТЕМЕ ПИТАНИЯ
ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ ПОДСОЕДИНЕНИЯ
6
Бар макс.
1450 л/мин
3/8” G накидная гайка
2

Причина
Не подведено электропитание
Повреждение электрического кабеля, выключателя или мотора
Неисправность в электронном модуле или микровыключателе
Мешок переполнен
Один из шлангов или дополнительных приспособлений засорены
Разрыв фильтровального патрона
Неисправность в четырехпозиционном выключателе
Подсоединение на входе выполнено неправильно
Подсоединение на входе выполнено неправильно
Недостаточный подвод сжатого воздуха
Ручной режим – голубой сектор
Под работой в ручном режиме имеется ввиду, что машина работает в непрерывном
режиме.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Не менее одного раза в год должен быть проведен предпрятием-изготовителем или
уполномоченным персоналом технический контроль работы для выявления
возможных нарушений в системе фильтрования машины. Акционерное общество
RUPES не несет никакой ответственности за прямой или косвенный ущерб,
имеющий место вследствии несоблюдения указаний, представленных в этом
руководстве.
Повседневное обслуживание (проводится потребителем)
Периодически очищайте фильтр штуцера (6A) для поддержания эффективности
подачи сжатого воздуха, выполняя следующие операции:
- отключите машину от сети подачи сжатого воздуха;
- отвинтите штуцер (6A) ключом на 22 мм (Рис. 22);
- очистите фильтр струей сжатого воздуха;
- руками (рис. 22A) завинтите штуцер (6A) на входе (6) до упора и затяните ключом
на 22 мм только на пол-оборота;
- Контроль состояния вытяжных шлангов;
- периодическая очистка фильтра (22) действием на стяжной болт системы очистки
(3) (рис. 19);
- замена мешка-пылесборника (32) осуществляется в следующем порядке:
1. надеть пылезащитную маску (3M тип 06922);
2. открыть дверцу, надавливая и поворачивая ручку налево (рис. 7);
3. снять использованный мешок, закрыв отверстие специальной пробкой (рис. 9 e 10);
4. осторожно установить новый мешок, соединив отверстие с патрубком, как
показано (рис. 11 e 12);
5. закрыть дверцу, надавливая и поворачивая ручку вправо.
Внимание!
Открывая дверцу, осуществлять периодический контроль мешка: его максимальная
вместимость 7 кг по весу и 50 литров по объему: не превышать указанные пределы!
- в случае, когда вынутый мешок имеет разрывы, могущие привести к выбросу
пыли, проверить и при необходимости заменить фильтр в одном из
специализированных центров технического обслуживания;
- для замены использовать только оригинальные мешки предприятия-изготовителя
RUPES код. 037.1101/C;
- материалы проверены и одобрены BIA согласно директиве ZH 1/487, абзац 2 для
категории использования M;
- запасные мешки должны храниться в сухом месте!
- при ликвидации использованных мешков следовать требованиям действующего закона.
Внеплановое обслуживание
(проводится специализированным центром технического обслуживания )
- периодически контролировать и , если необходимо, заменять фильтры,
установленные с системе охлаждения и на выходе;
- периодически контролировать состояние электрических кабелей и вилок; в случае
наличия следов повреждения или износа, провести их замену;
- в случае, если фильтр (22) чрезмерно засорен или имеет разрывы, осуществить
его замену в следующем порядке:
1. надеть пылезащитную маску (3M тип 06922);
2. снять голoвную часть пылесоса, воздействуя на защелки (10) (рис. 13);
3. перевернуть головную снятую часть и положить на контейнер (рис. 15);
4. вынуть каркас фильтра (21) из головной части пылесоса, воздействуя на
металлические защелки (20) (рис. 16 e 17);
5. вынуть фильтр и переложить его в специальный мешочек для отходов (рис. 18);
6. разместить новый фильтр на каркасе и установить каркас в головную часть
пылесоса;
7. установить головную часть пылесоса на контейнер.
Внимание!
Для замены использовать исключительно фильтры предприятия-изготовителя
RUPES код. 021.1106.
ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ
Требования, предъявляемые к сети питания и соответствующим соединениям:
Электрическая сеть – Однофазное напряжение 230В - 50/60Гц с проводом
заземления сечением мм²2.5. На розетке питания должен быть установлен
дифференциальный магнитнотепловой выключатель 6Ka 30мA на 16A.
Сеть сжатого воздуха – Рабочее давление не должно превышать 6 Бар; сеть
должна поставлять осушенный и отфильтрованный воздух. При помощи
соответствующего штуцера для шланга (дополнительного) на входе подачи воздуха
(6) подключите машину к пневматической сети шлангом соответствующей длины,
способным выдержать давление эксплуатации, с внутренним Ø мин. 10 мм.
.
ЗАПУСК В РАБОТУ
Установка двойного соединителя для резиновых шлангов.
Вставить двойной соединитель (31), прилагаемый к машине, в патрубок (30),
протолкнув его до полного входа.
Подсоединение электрический инструментов
- Вставить электрическую вилку инструмента в разетку на пылесосе (15) (рис. 3);
- в случае, когда инструмент имеет вытяжное устройство, подсоединить его к
двойному соединителю с помощью соответствующего шланга (18) (рис. 5);
- не подсоединять к электрическим розеткам инструменты с нагрузкой,
превышающей их номинальную способность (2x800 Вт макс. или 1x1600 Вт макс.).
Подсоединение пневматического инструмента
- Подсоединить трубу питания сжатым воздухом к быстроразъемной муфте
пылесоса (16) (рис. 4); другой конец соединить со штуцером инструмента (17)
(рис. 6);
- в случае, когда инструмент имеет вытяжное устройство, подсоединить его к
двойному соединителю с помощью соответствующего шланга (по требованию)
(19) (рис. 5);
Подсоединение к принудительному выбросу
- Специальный шланг (по требованию), имеющий особый изгиб, может быть
подсоединен к штуцеру принудительного выброса (10), расположенного на задней
головной части пылесоса, для выхода в окружающую среду отфильтрованного
машиной воздуха.
Предварительный контроль
- проверить, что в контейнере вставлен мешок-пылесборник и установлен фильтр
на головной части пылесоса;
- проверить, что вытяжной шланг соответствующим образом закреплен и не
мешает перемещению инструмента;
- проверить, что в сети питания сжатым воздухом нет утечек.
После осуществления всех подсоединений, провести пробное включение
инструмента в соответствии с указаниями прилагаемой инструкции.
Работа машины
Машина может работать в ручном или автоматическом режиме: установить
выбранный режим поворотом выключателя (12) или направо (зеленый сектор =
автоматический режим) или налево (голубой сектор = ручной режим) (рис. 3).
Автоматический режим – зеленый сектор
Под работой в автоматическом режиме имеется ввиду, что включение
электрического или пневматического инструмента в работу приводит к
одновременному включению пылесоса. По окончанию работы после выключения
инструмента автоматически выключается через 8 секунд и пылесос.
Регулирование мощности вытяжки
При автоматическом режиме машина может иметь две различные поглощающие
способности, устанавливая выключатель(12) в зеленом секторе 1 (AВT 1) или в
зеленом секторе 2 (AВT 2):
-вз
еленом секторе 1, когда работает один инструмент – номинальная мощность;
-взеленом секторе 2, когда работает два инструмента - максимальная мощность.
19
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
Неисправность
Пылесос не включается
Пылесос не включается автоматически
Недостаточная поглощающая способность
Выход пыли из системы принудительного выброса
Инструменты не включаются
Нет подвода сжатого воздуха
Нет подвода сжатого воздуха к инструментам
Потеря мощности при подсоединенных пневматических инструментах
Способ устранения
Проверить, что вилка вставлена в розетку
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Проверить мешок-пылесборник
Проверить шланги и дополнительные приспособления
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Проверить подсоединение
Проверить подсоединение
Проверить прохождение воздуха

20
TOOL IDENTIFICATION PLATE
POSITION AND MEANING OF INFORMATION
1. Type of tool.
2. Nominal working voltage in Volts (V).
3. Working frequency in Hertz (Hz).
4. Power engine in Watts (W).
5. Max power at the socket (W)
6. Max total power (W/A)
7. Depression
8. Vacuum capacity
9. Tool code or serial number.
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
POSIZIONAMENTO E SIGNIFICATO DEI DATI
1. Tipo della macchina.
2. Tensione nominale di lavoro in Volt (V).
3. Frequenza di lavoro in Hertz (Hz).
4. Potenza motore in Watt (W).
5. Potenza max alla presa (W)
6. Potenza max totale (W/A)
7. Depressione
8. Capacità di aspirazione
9. Numero di matricola o di serie della macchina.
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
EMPLACEMENT ET SIGNIFICATION DES DONNEES
1. Type de la machine.
2. Tension nominale de travail en Volts (V).
3. Fréquence de travail en Hertz (Hz).
4. Puissance moteur en Watts (W).
5. Puissance max à la prise (W)
6. Potenza max totale (W/A)
7. Dépression
8. Capacité d'aspiration
9. Numéro d’immatriculation ou de série de la machine.
PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
POSICION Y SIGNIFICADO DE LOS DATOS
1.Tipo de máquina.
2.Tensión nominal de operación en Voltios (V).
3.Frecuencia de operación en Hertz (Hz).
4.Potencia motor en Watt (W).
5.Potencia máx. en la toma (W)
6.Potencia max total (W/A)
7.Depresión
8.Capacidad de aspiración
9.Número de matrícula o de serie de la máquina.
KENNDATENSCHILD DES GERÄTES
ANORDNUNG UND BEDEUTUNG DER ANGABEN
1. Gerätetyp.
2. Nenn-Anschlußspannung in Volt (V).
3. Frequenz in Hertz (Hz).
4.eistung motor Watt (W).
5.Höchstleistung am Netzanschluss (W)
6.Max Gesamtleistung (W/A)
7. Unterdruck
8. Absaugkapazität
9. Geräte- oder Seriennummer.
TYPEPLAATJE VAN DE MACHINE
PLAATS EN BETEKENIS VAN DE GEGEVENS
1. Type machine
2. Nominale aansluitspanning in Volt (V)
3. Frequentie in Hertz (Hz)
4. Aansluitwaarde motor in Watt (W).
5. Max. vermogen op aansluiting (W)
6. Max. totale aansluitwaarde (W/A)
7. Onderdruk
8. Zuigcapaciteit
9. Machinecode of serienummer
I
GB
F
E
D
NL
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
РАСПОЛОЖЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ДАННЫХ
1. Тип машины.
2. Номинальное рабочее напряжение в Вольтах (В).
3. Рабочая частота в Герцах (Гц).
4. Мощность мотора в Ваттах (Вт).
5. Максимальная мощность в розетке (Вт)
6. Общая максимальная мощность (Вт/A)
7. Разрежение
8. Всасывающая способность
9. Регистрационный номер или номер серии машины
RU
TYP.
1
2
4
7
9
6
8
3
5
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rupes Vacuum Cleaner manuals
Popular Vacuum Cleaner manuals by other brands

Conrad Electronic
Conrad Electronic 2388666 operating instructions

LG
LG VK7918NNA owner's manual

Pacific
Pacific Aura Operating & maintenance instructions

Bosch
Bosch Relaxx'x Ultimate BGS7 Series instruction manual

Clatronic
Clatronic BS 1238 Instruction manual & guarantee

Kenmore
Kenmore BC7005 Use & care guide