Rupes S235E User manual

SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
COD. 9.1017 - FEBBRAIO 2010
SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
FEBBRAIO 2010
S 235E
S235EP
Unità di servizio mobile
Mobile service unit
Unité de service mobile
Mobile Kompakteinheit
Unidad de servicio móvil
Mobiele service-eenheid
Мобильный пылесос
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO, L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
4
6
8
10
12
14
16
19
21
20
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO,
L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE
EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
NL
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
RU
E
D
F
GB
I
GARANZIA
GUARANTEE
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
GARANTIE
ГАРАНТИЯ
IE
NL
RU
GB
F
D
I E
GB NL
F
D
RU
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
IE
GB NL
F
D
RU
TARGHETTA D’IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION PLATE
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION
KENNDATENSCHILD
PLACA D’IDENTIFICACION
TYPEPLAATJE VA DE MACHINE
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ
ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
S235E - S235EP COPERTINA FEBBRAIO 2010:Layout 1 12/03/2010 14.37 Pagina 1

SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
COD. 9.1017 - FEBBRAIO 2010
SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
FEBBRAIO 2010
S 235E
S235EP
Unità di servizio mobile
Mobile service unit
Unité de service mobile
Mobile Kompakteinheit
Unidad de servicio móvil
Mobiele service-eenheid
Мобильный пылесос
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO, L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
4
6
8
10
12
14
16
19
21
20
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO,
L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE
EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
NL
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
RU
E
D
F
GB
I
GARANZIA
GUARANTEE
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
GARANTIE
ГАРАНТИЯ
IE
NL
RU
GB
F
D
I E
GB NL
F
D
RU
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
IE
GB NL
F
D
RU
TARGHETTA D’IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION PLATE
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION
KENNDATENSCHILD
PLACA D’IDENTIFICACION
TYPEPLAATJE VA DE MACHINE
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ
ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
S235E - S235EP COPERTINA FEBBRAIO 2010:Layout 1 12/03/2010 14.37 Pagina 1

RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
web: http://www.rupes.com
RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
web: http://www.rupes.com
Certificato da consegnare allegato
all’utensile unitamente al documento
fiscale di acquisto in caso
di riparazione in garanzia.
Certificate to be returned
with the tool and the purchase
invoice in case of guarantee repair.
Certificat à envoyer ensemble
avec l’outil et la facture d’achat
en cas de réparation sous garantie.
Bei Reparatur auf Garantie
diese Karte Garantie zusammen
mit dem Gerät und der beim
Kauf erhaltenen Rechnung
aus Händigen bzw. einsenden.
Certificado a enviar adjunto a la
herramienta y la factura d’adquisición
en caso de reparación en garantia.
Bewijs dat samen met het aankoopbe
wijs bij het gereedschap gevoegd
moet worden in geval van reparatie
tijdens de garantieperiode.
Сертификат, прилагаемый
к инструменту вместе с
товарным чеком в случае
гарантийного ремонта.
12
3
8
4
9 10
12
10
15
10
8
9
15
8
9a
9
11
17
19
20
18
5 6
22
5
7
13
4
3
12
1
2
5
6
16
9
9a
8
21
10
11
7
MAN
OFF
AUT
18
15
14
15
14
4
3
ISTRUZIONI PER MANEGGIARE L'IMBALLO
- La macchina è contenuta in n° 1 collo delle dimensioni di cm 35x35xh60 e del peso
di Kg 8 composto da una scatola di cartone ondulato.
- L'imballo deve essere maneggiato e stivato in posizione verticale.
- Non sovrapporre all'imballo altri oggetti aventi una base con dimensioni differenti da
quelle del collo.
Norme per il disimballo
- Prima di procedere all'apertura del collo, esaminare accuratamente l'aspetto dello
stesso; qualora risulti danneggiato o mostri segni di precedenti aperture, non
procedere ulteriormente ma respingere il collo avanzando le opportune riserve al
vettore. L'inosservanza di tale norma comporta il decadimento della garanzia.
- Per disimballare la macchina aprire la scatola in cartone ondulato, togliere la
macchina e separare il sacchetto contenente gli accessori.
Attenzione!
Per lo smaltimento dei componenti formanti l'imballo, attenersi alle disposizioni in
vigore nel luogo di messa in servizio della macchina, tenendo nel dovuto conto le
regole per la raccolta differenziata qualora prevista.
Controllo del contenuto dell'imballo
L'imballo contiene:
- la macchina corredata di cavo di alimentazione;
- n° 1 manichetta (19) di aspirazione completa di raccordi terminali da m 5 per
utensili elettrici con accessori;
- n° 1 sacco raccolta polvere (8);
- a richiesta è disponibile la manichetta (20) di aspirazione completa di raccordi
terminali e attacchi aria da m 5 per utensili pneumatici;
- a richiesta è disponibile il raccordo portagomma.
AVVERTENZE GENERALI
Norme per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni
La macchina deve essere utilizzata solo da persone addestrate ed incaricate del suo
utilizzo.
La macchina deve essere collocata in un ambiente asciutto e ventilato che garantisca
almeno un ricambio d'aria ogni ora con un volume di aria fresca del 50% del totale
senza l'aiuto di speciali sistemi di ventilazione. L'ambiente deve avere una
temperatura tra i 10° C e i 35° C con una percentuale di umidità tra 50% e 90%.
Estrarre sempre la spina dalla presa di corrente quando la macchina non viene
utilizzata, prima di iniziare la sua manutenzione o la sua pulizia, prima della
sostituzione del sacco raccolta polvere o del filtro. Per estrarre la spina dalla presa,
non tirare per il cavo elettrico.
Proteggere il cavo elettrico dal calore, dall'olio e da spigoli taglienti.
In caso di una interruzione della tensione di rete è necessario mettere l’interruttore
dell’elettroutensile collegato in posizione “0” (disinserito) per evitare che al ritorno della
tensione l’elettroutensile si inserisca accidentalmente.
Non esporre la macchina alla pioggia.
Attenzione! - Pericolo di esplosione o incendio
- Non devono essere aspirate polveri infiammabili o esplosive (ad es. magnesio,
alluminio, amianto, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi infiammabili o esplosivi (ad es. benzina, diluenti,
ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi o sostanze aggressive (ad es. acidi , basi, sol-
venti, ecc.);
- non devono essere aspirate polveri di levigatura di superfici trattate con vernici che
non hanno completato il ciclo di catalizzazione;
- in caso di fuoriuscita di polvere dall’aspiratore, scollegare immediatamente
l’aspiratore dalla rete di alimentazione;
- in caso di incendio utilizzare il sistema antincendio e allontanarsi dalla zona.
Utilizzo conforme agli scopi previsti
La macchina è idonea a sollecitazioni elevate per applicazioni industriali secondo le
norme EN60335-1 e EN60335-2-69.
La macchina è idonea all'aspirazione di polveri secche di levigatura con tutti i valori
limite di esposizione dovuti al tipo di lavoro.
La macchina fornisce, nello stesso tempo e vicino alla zona di lavoro:
- la possibilità di accedere alle fonti di energia per alimentare un utensile elettrico o
pneumatico senza ricorrere a prolunghe;
- la disponibilità di un sistema di aspirazione polveri di levigatura.
DATI TECNICI
TENSIONE DI LAVORO
POTENZA ASSORBITA MOTORE
CORRENTE ASSORBITA MOTORE
POTENZA MAX UTENSILE
POTENZA MAX TOTALE
CORRENTE ASSORBITA MAX TOTALE
CAPACITA’ DI ASPIRAZIONE
DEPRESSIONE
PESO
DIMENSIONI
RUMOROSITA’
SUPERFICIE FILTRO
CATEGORIA FILTRO
CAPACITA’ SACCO
PRESE ELETTRICHE
INTERRUTTORE A 3 POSIZIONI
220/240 Vac - 50/60 Hz
1100 W
4 A
1 x 2500 W max
3600 W max
15,7 A
180 m3/h
1700 mm/H2O
6 Kg
cm 32 x 32 x h 56
75 dB (A)
m20,20
M
Kg 7 max
1
MAN - OFF - AUT
SEZIONE PNEUMATICA (solo versione EP)
PRESSIONE ARIA IN INGRESSO
PORTATA MAX ARIA
RACCORDO DI ALIMENTAZIONE
ATTACCHI PNEUMATICI
6 bar max
1500 l/min
3/8” G femmina
1
PARTI DELLA MACCHINA
1 - testata aspiratore
2 - interruttore a 3 posizioni (MAN-OFF-AUT)
3 - targhetta di identificazione
4 - maniglia di trasporto
5 - ganci chiusura
6 - cavo alimentazione
7 - presa utensile elettrico
8 - sacco raccoglipolvere
9 - bocchettone sacco
9a - tappo bocchettone sacco
10 - filtro
11 - filtro per liquidi
12 - ingresso alimentazione pneumatica (solo versione EP)
13 - attacco utensile pneumatico (solo versione EP)
14 - ingresso bocchettone aspirazione
15 - bocchettone aspirazione
16 - ruote
17 - raccordo di alimentazione dell’utensile pneumatico
18 - raccordo di aspirazione
19 - manichetta utensile elettrico
20 - manichetta utensile pneumatico (optional)
21 - cestello e galleggiante
22 - fusto aspiratore
MESSA IN SERVIZIO
Requisiti minimi delle reti di alimentazione e relativi collegamenti:
Rete elettrica - Tensione monofase 230V 50/60Hz con conduttore di messa a terra
di sezione mm23x1.5.
Rete aria compressa - Pressione di esercizio non superiore a 6 bar; la rete dovrà
fornire aria deumidificata e filtrata. Previo montaggio di un opportuno raccordo
portagomma (optional) nell’ingresso (12), collegare la macchina alla rete pneumatica
con un tubo, di lunghezza idonea ed atto a sopportare la pressione di esercizio, di Ø
interno min. 10 mm.
Dopo aver controllato che l'interruttore (2) sia in posizione “0”, inserire la spina del
cavo di alimentazione in una presa atta a sopportare il carico della macchina.
Montaggio ruote (16) e bocchettone (15)
- Sollevare la testata dell’aspiratore (1) aprendo prima i ganci di blocco (5);
- estrarre le ruote e gli accessori;
- rovesciare il fusto (22) e inserire le ruote (16) nei propri alloggiamenti facendo un
adeguata pressione;
- inserire il bocchettone (15) nell’ingresso (14) (fig. 1)
ITALIANO
Leggere tutte queste istruzioni prima di azionare il presente prodotto.
SIMBOLI GRAFICI
Indicazioni importanti per la sicurezza dell’ utilizzatore
4
S235E - S235EP COPERTINA FEBBRAIO 2010:Layout 1 12/03/2010 14.37 Pagina 2

RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
web: http://www.rupes.com
RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
web: http://www.rupes.com
Certificato da consegnare allegato
all’utensile unitamente al documento
fiscale di acquisto in caso
di riparazione in garanzia.
Certificate to be returned
with the tool and the purchase
invoice in case of guarantee repair.
Certificat à envoyer ensemble
avec l’outil et la facture d’achat
en cas de réparation sous garantie.
Bei Reparatur auf Garantie
diese Karte Garantie zusammen
mit dem Gerät und der beim
Kauf erhaltenen Rechnung
aus Händigen bzw. einsenden.
Certificado a enviar adjunto a la
herramienta y la factura d’adquisición
en caso de reparación en garantia.
Bewijs dat samen met het aankoopbe
wijs bij het gereedschap gevoegd
moet worden in geval van reparatie
tijdens de garantieperiode.
Сертификат, прилагаемый
к инструменту вместе с
товарным чеком в случае
гарантийного ремонта.
12
3
8
4
9 10
12
10
15
10
8
9
15
8
9a
9
11
17
19
20
18
5 6
22
5
7
13
4
3
12
1
2
5
6
16
9
9a
8
21
10
11
7
MAN
OFF
AUT
18
15
14
15
14
4
3
ISTRUZIONI PER MANEGGIARE L'IMBALLO
- La macchina è contenuta in n° 1 collo delle dimensioni di cm 35x35xh60 e del peso
di Kg 8 composto da una scatola di cartone ondulato.
- L'imballo deve essere maneggiato e stivato in posizione verticale.
- Non sovrapporre all'imballo altri oggetti aventi una base con dimensioni differenti da
quelle del collo.
Norme per il disimballo
- Prima di procedere all'apertura del collo, esaminare accuratamente l'aspetto dello
stesso; qualora risulti danneggiato o mostri segni di precedenti aperture, non
procedere ulteriormente ma respingere il collo avanzando le opportune riserve al
vettore. L'inosservanza di tale norma comporta il decadimento della garanzia.
- Per disimballare la macchina aprire la scatola in cartone ondulato, togliere la
macchina e separare il sacchetto contenente gli accessori.
Attenzione!
Per lo smaltimento dei componenti formanti l'imballo, attenersi alle disposizioni in
vigore nel luogo di messa in servizio della macchina, tenendo nel dovuto conto le
regole per la raccolta differenziata qualora prevista.
Controllo del contenuto dell'imballo
L'imballo contiene:
- la macchina corredata di cavo di alimentazione;
- n° 1 manichetta (19) di aspirazione completa di raccordi terminali da m 5 per
utensili elettrici con accessori;
- n° 1 sacco raccolta polvere (8);
- a richiesta è disponibile la manichetta (20) di aspirazione completa di raccordi
terminali e attacchi aria da m 5 per utensili pneumatici;
- a richiesta è disponibile il raccordo portagomma.
AVVERTENZE GENERALI
Norme per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni
La macchina deve essere utilizzata solo da persone addestrate ed incaricate del suo
utilizzo.
La macchina deve essere collocata in un ambiente asciutto e ventilato che garantisca
almeno un ricambio d'aria ogni ora con un volume di aria fresca del 50% del totale
senza l'aiuto di speciali sistemi di ventilazione. L'ambiente deve avere una
temperatura tra i 10° C e i 35° C con una percentuale di umidità tra 50% e 90%.
Estrarre sempre la spina dalla presa di corrente quando la macchina non viene
utilizzata, prima di iniziare la sua manutenzione o la sua pulizia, prima della
sostituzione del sacco raccolta polvere o del filtro. Per estrarre la spina dalla presa,
non tirare per il cavo elettrico.
Proteggere il cavo elettrico dal calore, dall'olio e da spigoli taglienti.
In caso di una interruzione della tensione di rete è necessario mettere l’interruttore
dell’elettroutensile collegato in posizione “0” (disinserito) per evitare che al ritorno della
tensione l’elettroutensile si inserisca accidentalmente.
Non esporre la macchina alla pioggia.
Attenzione! - Pericolo di esplosione o incendio
- Non devono essere aspirate polveri infiammabili o esplosive (ad es. magnesio,
alluminio, amianto, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi infiammabili o esplosivi (ad es. benzina, diluenti,
ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi o sostanze aggressive (ad es. acidi , basi, sol-
venti, ecc.);
- non devono essere aspirate polveri di levigatura di superfici trattate con vernici che
non hanno completato il ciclo di catalizzazione;
- in caso di fuoriuscita di polvere dall’aspiratore, scollegare immediatamente
l’aspiratore dalla rete di alimentazione;
- in caso di incendio utilizzare il sistema antincendio e allontanarsi dalla zona.
Utilizzo conforme agli scopi previsti
La macchina è idonea a sollecitazioni elevate per applicazioni industriali secondo le
norme EN60335-1 e EN60335-2-69.
La macchina è idonea all'aspirazione di polveri secche di levigatura con tutti i valori
limite di esposizione dovuti al tipo di lavoro.
La macchina fornisce, nello stesso tempo e vicino alla zona di lavoro:
- la possibilità di accedere alle fonti di energia per alimentare un utensile elettrico o
pneumatico senza ricorrere a prolunghe;
- la disponibilità di un sistema di aspirazione polveri di levigatura.
DATI TECNICI
TENSIONE DI LAVORO
POTENZA ASSORBITA MOTORE
CORRENTE ASSORBITA MOTORE
POTENZA MAX UTENSILE
POTENZA MAX TOTALE
CORRENTE ASSORBITA MAX TOTALE
CAPACITA’ DI ASPIRAZIONE
DEPRESSIONE
PESO
DIMENSIONI
RUMOROSITA’
SUPERFICIE FILTRO
CATEGORIA FILTRO
CAPACITA’ SACCO
PRESE ELETTRICHE
INTERRUTTORE A 3 POSIZIONI
220/240 Vac - 50/60 Hz
1100 W
4 A
1 x 2500 W max
3600 W max
15,7 A
180 m3/h
1700 mm/H2O
6 Kg
cm 32 x 32 x h 56
75 dB (A)
m20,20
M
Kg 7 max
1
MAN - OFF - AUT
SEZIONE PNEUMATICA (solo versione EP)
PRESSIONE ARIA IN INGRESSO
PORTATA MAX ARIA
RACCORDO DI ALIMENTAZIONE
ATTACCHI PNEUMATICI
6 bar max
1500 l/min
3/8” G femmina
1
PARTI DELLA MACCHINA
1 - testata aspiratore
2 - interruttore a 3 posizioni (MAN-OFF-AUT)
3 - targhetta di identificazione
4 - maniglia di trasporto
5 - ganci chiusura
6 - cavo alimentazione
7 - presa utensile elettrico
8 - sacco raccoglipolvere
9 - bocchettone sacco
9a - tappo bocchettone sacco
10 - filtro
11 - filtro per liquidi
12 - ingresso alimentazione pneumatica (solo versione EP)
13 - attacco utensile pneumatico (solo versione EP)
14 - ingresso bocchettone aspirazione
15 - bocchettone aspirazione
16 - ruote
17 - raccordo di alimentazione dell’utensile pneumatico
18 - raccordo di aspirazione
19 - manichetta utensile elettrico
20 - manichetta utensile pneumatico (optional)
21 - cestello e galleggiante
22 - fusto aspiratore
MESSA IN SERVIZIO
Requisiti minimi delle reti di alimentazione e relativi collegamenti:
Rete elettrica - Tensione monofase 230V 50/60Hz con conduttore di messa a terra
di sezione mm23x1.5.
Rete aria compressa - Pressione di esercizio non superiore a 6 bar; la rete dovrà
fornire aria deumidificata e filtrata. Previo montaggio di un opportuno raccordo
portagomma (optional) nell’ingresso (12), collegare la macchina alla rete pneumatica
con un tubo, di lunghezza idonea ed atto a sopportare la pressione di esercizio, di Ø
interno min. 10 mm.
Dopo aver controllato che l'interruttore (2) sia in posizione “0”, inserire la spina del
cavo di alimentazione in una presa atta a sopportare il carico della macchina.
Montaggio ruote (16) e bocchettone (15)
- Sollevare la testata dell’aspiratore (1) aprendo prima i ganci di blocco (5);
- estrarre le ruote e gli accessori;
- rovesciare il fusto (22) e inserire le ruote (16) nei propri alloggiamenti facendo un
adeguata pressione;
- inserire il bocchettone (15) nell’ingresso (14) (fig. 1)
ITALIANO
Leggere tutte queste istruzioni prima di azionare il presente prodotto.
SIMBOLI GRAFICI
Indicazioni importanti per la sicurezza dell’ utilizzatore
4
S235E - S235EP COPERTINA FEBBRAIO 2010:Layout 1 12/03/2010 14.37 Pagina 2

suo alloggiamento (fig. 3-4) pulire con una spazzola mordiba oppu-
re con un getto d’acqua corrente, avendo cura di farlo asciugare pri-
ma di continuare l’uso;
c - riposizionare il filtro cartuccia;
d - riagganciare la testata (1) dell’aspiratore assicurandosi della perfet-
ta chiusura.
- Sostituzione del sacco raccogli polvere (indossare una mascherina) ed
operare come segue:
a - sganciare la testata dell’aspiratore (1) agendo sui ganci (5);
b - rimuovere il vecchio sacco (8) chiudendone la bocca con l’apposi-
to tappo (9a) (fig. 8);
c - adagiare il nuovo sacco, inserendo il bocchettone (9) sull’ingresso
bocchettone (14) (fig. 5-6);
d - riagganciare la testata (1) dell’aspiratore assicurandosi della perfet-
ta chiusura.
Utilizzare come ricambio esclusivamente sacchetti raccoglipolvere
RUPES cod. 001.1606/5;
- prestare molta attenzione allo stato del sacco poiché l’entrata di polve-
ri nella testata dell’aspiratore potrebbe portare al danneggiamento irre-
versibile di tutto il dispositivo.
Con il semplice sollevamento della testata (1) verificare periodica-
mente il sacco: la capacità massima è di Kg 7 in peso e di litri 30 in
volume: non superare il limite indicato!
- i sacchi di ricambio vanno conservati in luogo asciutto!
- per lo smaltimento procedere secondo le norme di legge.
Manutenzione straordinaria (a cura del Centro di Assistenza autorizzato)
- Controllare periodicamente e se occorre sostituire il filtro posto sui con-
dotti di raffreddamento e sullo scarico;
- controllare periodicamente lo stato del cavo elettrico e della relativa spi-
na; nel caso in cui presentassero segni di danneggiamento od usura,
procedere alla loro sostituzione;
- sostituire il filtro (10) qualora risultasse eccessivamente intasato oppu-
re presentasse lacerazioni, operando come sopra descritto.
Utilizzare come ricambio esclusivamente filtri RUPES cod.
041.1609
GARANZIA
Tutte le macchine costruite dalla RUPES Spa sono garantite per 12 mesi
dalla data di acquisto contro difetti di materiale e di fabbricazione.
Le macchine devono essere utilizzate esclusivamente con accessori e ri-
cambi originali RUPES: si declina ogni responsabilità per danni o incidenti
provocati dall’inosservanza della presente norma che causa anche il de-
cadimento della garanzia.
La garanzia decade qualora non vengano rispettate le prescrizioni del pre-
sente libretto o qualora venga fatto uso improprio della macchina. Decade
altresì se la macchina viene smontata o manomessa o se vi sono evidenti
danni derivanti da cattiva cura della stessa.
La garanzia è subordinata alla compilazione del tagliando riportato
sull’ultima pagina di copertina del presente libretto d'istruzioni.
In caso di accertato malfunzionamento la macchina, accompagnata dal
certificato di garanzia, dovrà essere consegnata o spedita franco di por-
to, non smontata e nell'imballo originale, al fabbricante o ad un Centro di
Assistenza autorizzato riportato nell'elenco allegato al presente libretto.
In ogni caso la garanzia non dà diritto alla sostituzione della macchina.
La RUPES Spa si riserva di apportare qualsiasi modifica alle caratteristi-
che tecniche o estetiche dei propri prodotti senza preavviso.
Non si assume nessuna responsabilità per eventuali errori di stampa. Il
presente stampato annulla e sostituisce i precedenti.
MESSA IN FUNZIONE
Collegamento degli utensili elettrici
- Inserire la spina dell'utensile nella presa dell’aspiratore (7);
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al
bocchettone (15) mediante la apposita manichetta (19) e collegare l’al-
tra estremità dell’utensile (18) (fig. 10);
- non collegare alla presa elettrica di alimentazione, utensili con carichi
superiori alla portata nominale della stessa (1x2500 W max).
Collegamento degli utensili pneumatici (solo versione EP)
- Collegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa nell’innesto del-
l’aspiratore (13); collegare l'altra estremità all'attacco dell’utensile (17)
(fig. 9);
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al boc-
chettone (15) mediante la apposita manichetta (optional) (20) (fig. 9).
Controlli preliminari
- Verificare che nel contenitore sia montato il sacco raccolta polvere e
che il filtro sia montato;
- verificare che la manichetta di aspirazione sia adeguatamente fissata e
non ostacoli la manovra degli utensili;
- verificare che nell'impianto di alimentazione di aria compressa non vi
siano perdite.
Dopo aver effettuato i collegamenti effettuare una prima breve prova di fun-
zionamento degli utensili seguendo le istruzioni a corredo degli stessi.
USO DELLA MACCHINA
La macchina può funzionare in modalità automatico o manuale: selezio-
nare la modalità prescelta azionando l'interruttore (2) sul settore verde
(automatico) o sul settore azzurro (manuale).
Funzionamento in automatico - Settore verde
Per funzionamento in automatico si intende che, con l'accensione dell'u-
tensile elettrico o pneumatico per lavorare, avvenga la contemporanea
messa in funzione dell'aspiratore. A lavoro terminato e dopo aver spento
l'utensile, anche l'aspiratore si deve spegnere automaticamente con un ri-
tardo di otto secondi.
Funzionamento in manuale - Settore azzurro
Per funzionamento in manuale si intende che la macchina funziona in mo-
do continuo.
Funzionamento in manuale per l’aspirazione di liquidi
Sganciare la testata dell’aspiratore (1) agendo sui ganci (5); rimuovere il
filtro a cartuccia (10) ruotandolo di 1/2 giro e sfilandolo dal suo alloggia-
mento (fig. 3-4) e il sacco raccoglipolvere (8) (come descritto nel capi-
tolo manutenzione ordinaria)(fig. 5-6).
Calzare il filtro in poliestere (11) sul cestello (21) dell’aspiratore (fig. 7) e
riagganciare la testata.
Posizionare l’interruttore (2) per il funzionamento in manuale.
MANUTENZIONE
Almeno una volta l'anno deve essere effettuata, dal costruttore o da per-
sonale autorizzato, una verifica tecnica del funzionamento, di eventuali
danneggiamenti del sistema filtrante della macchina. La RUPES Spa non
assume alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti derivanti dall'i-
nosservanza di quanto indicato nel presente manuale.
Manutenzione ordinaria (a cura dell'utilizzatore)
- Controllare lo stato delle manichette di aspirazione delle polveri.
- Pulire il filtro cartuccia indossando una mascherina antipolvere (tipo 3M
cod. 06922), operando come segue:
a - sganciare la testata dell’aspiratore (1) agendo sui ganci (5);
b - togliere il filtro cartuccia (10); ruotandolo di 1/2 giro e sfilandolo dal
EVENTUALI ANOMALIE E LORO ELIMINAZIONE
Effetti
L’aspiratore non si avvia
L’aspiratore non si avvia automaticamente
La capacità di aspirazione è insufficiente
Fuoriescono polveri dallo scarico convogliato
L’utensile non si avvia
Non arriva aria compressa
Non arriva aria compressa all’utensile
Perdita di potenza con l’utensile pneumatico collegato
Cause
Mancanza di corrente
Cavo alimentazione, interruttore o motore difettoso
Avaria del modulo elettronico
Sacco troppo pieno
La manichetta è ostruita
Filtro a cartuccia lacerato
Avaria dell’interruttore a 3 posizioni
Raccordo in entrata non collegato correttamente
Raccordo in uscita non collegato correttamente
Insufficiente alimentazione d’aria compressa
Rimedi
Verificare che la spina sia inserita nella presa
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Verificare il sacco filtrante
Controllare la manichetta e gli accessori
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Verificare il collegamento
Verificare il collegamento
Verificare i passaggi d’aria
5

PACKAGE HANDLING INSTRUCTIONS
- The machine is supplied in a corrugated cardboard box with overall di-
mensions 35x35xh60 cm weighting 8 Kg.
- The box must be handled and stored in the upright position.
- Do not place any objects on the package that have a different sized ba-
se than the package.
Unpacking instructions
- Carefully inspect the box before opening; if it is damaged or seems to
have been previously opened, do not open. Reject the box and register
a complaint with the carrier. Failure to do so will void the warranty.
- To unpack the machine, open the corrugated cardboard box, remove the ma-
chine and set aside the bag of accessories.
To dispose of packaging materials, observe the regulations in effect
where the machine is installed, in consideration of recycling rules
when applicable.
Inspection of package contents
The package contains:
- the machine equipped with power cord;
- 1 vacuum fixture (19) complete with 5 mm terminals for electric tools
with accessories;
- n° 1 spare dust bag (8);
- a vacuum fixture (20) is available upon request complete with terminals
and air fittings m 5 for pneumatic tools;
- a hose fixture is available upon request.
WARNINGS
Safety and accident prevention instructions
The machine must only be used by trained and qualified personnel.
The machine must be located in a dry and well-ventilated area where air
is changed at least once an hour with 50% of the total fresh air without
the aid of special ventilation systems. The temperature of the work area
must be between 10°C and 35°C with humidity between 50% and 90%.
Always unplug the machine when not in use, before maintenance or clea-
ning and before replacing the dust bag or filter. Do not pull the power cord
to unplug the machine.
Keep the power cord away from heat, oil and sharp corners.
In the event of a blackout, turn the switch of the connected tool to the OFF po-
sition to avoid it from accidentally starting when power returns. Do not ex-
pose the machine to rain.
Explosion or fire hazard
- Do not vacuum flammable or explosive dust (i.e. magnesium, alumi-
nium, asbestos, etc.);
- do not vacuum flammable or explosive liquids (i.e. petrol, thinners,
etc.);
- do not vacuum aggressive liquids or substances (i.e. acids , bases, sol-
vents, etc.);
- do not vacuum sanding dust from surfaces treated with paints that ha-
ve not completed the catalyst cycle;
- immediately disconnect the vacuum from the electrical mains if dust is
discharged;
- use the fire alarm system and leave the area in the event of fire.
Specific use
The machine is high stress qualified for industrial applications according
to regulations EN60335-1 and EN60335-2-69.
The machine is designed to vacuum dry sanding dust with all exposure
limit values due to the work type. The machine supplies, simultaneously
and near the work area:
- the possibility of accessing energy sources to power electrical and
pneumatic tools without the use of extension cords;
- the availability of a sanding dust vacuuming system.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
OPERATING VOLTAGE
ABSORBED POWER
ABSORBED CURRENT
MAX TOOL POWER
MAX TOTAL POWER
MAX TOTAL ABSORBED CURRENT
VACUUM CAPACITY
DEPRESSION
WEIGHT
DIMENSIONS
NOISE LEVEL
FILTER SURFACES
FILTER CATEGORY
BAG CAPACITY
ELECTRICAL SOCKETS
3-WAY SWITCH
220/240 Vac - 50/60 Hz
1100 W
4 A
1 x 2500 W max
3600 W max
15,7 A
180 m3/h
1700 mm/H2O
6 Kg
cm 32 x 32 x h 56
75 dB (A)
m20,20
M
Kg 7 max
1
MAN - OFF - AUT
PNEUMATIC SECTION (only EP versions)
INPUT AIR PRESSURE
MAX AIR CAPACITY
POWER FIXTURE
PNEUMATIC FITTINGS
6 bar max
1500 l/min
3/8” G female
1
PARTS OF THE TOOL
1 - vacuum head
2 - 3-way switch (MAN-OFF-AUT)
3 - identification plate
4 - transport handle
5 - head clips
6 - power cord
7 - electric tool socket
8 - dust bag
9 - bag outlet
9a - bag outlet cap
10 - filter
11 - filter for liquids
12 - pneumatic power inlet (only EP versions)
13 - pneumatic tool coupling (only EP versions)
14 - suction pipe-union inlet
15 - suction pipe-union
16 - wheels
17 - pneumatic tool fixture
18 - vacuum fixture
19 - electric tool sleeve
20 - pneumatic tool sleeve (optional)
21 - basket and float
22 - vacuum drum
START-UP
Minimum power supply requisites and connections:
Electric mains - Single-phase voltage 230V 50/60Hz with grounding wire
mm23x1.5.
Compressed air mains - Working pressure not over 6 bar; the main-
smust supply dehumidified and filtered air. Having assembled arubber
hose fixture (optional), connect the machine to the pneumatic mains with
a hose, whose length supports working pressure, of 10mm minimum
internal Ø.
After having checked that the switch (2) is in the "O" position, insert the
power cord plug in a socket that supports the machine load.
Wheel (16) and pipe-union (15) assembly
- Open the lock hooks (5) and lift the vacuum head (1);
- pull out the wheels and the accessories;
- turn the drum upside down (22) and press the wheels (16) into the re-
levant slots;
- insert the pipe-union (15) into the inlet (14) (fig. 1).
ENGLISH
Read the following instruction first before operate the product.
PICTOGRAPH
Important safety indications.
6

7
b - remove the filter cartridge (10), rotating it by half a turn and sliding
it out of its slot (fig. 3-4); clean with a soft brush or under running
water; making sure it is dry before continuing use;
c - replace the filter cartridge;
d - hook up the vacuum head again (1), making sure it is perfectly
closed.
- Replace the dust bag (wear a mask) and proceed as follows:
a - unhook the vacuum head (1) using the hooks (5);
b - remove the old bag (8), closing the opening with the cap provided
(9a) (fig. 8);
c - put the new bag in place, inserting the pipe-union (9) into the
inlet (14) (fig. 5-6);
d - hook up the vacuum head again (1), making sure it is perfectly
closed.
Only use RUPES dust bags cod. 001.1606/5;
- pay careful attention to the condition of the bag because if dust
enters the vacuum head it could cause irreversible damage to the ma-
chine.
Check the bag regularly by simply lifting the head (1): maximum ca-
pacity is Kg 7 in weight and 30 litres in volume: do not exceed the
indicated limit!
- spare bags should be kept in dry places!
- follow legal regulations for disposal.
Extraordinary maintenance (by the authorised service center)
- Check regularly, and if necessary replace the filter on the cooling con-
ducts and on the exhaust;
- periodically check power cord and plug conditions; replace if damaged
or worn;
- replace the filter as above (10) whenever torn or excessively obstructed.
Only use RUPES filters cod. 041.1609.
GUARANTEE
All tools manufactured by RUPES Spa are guaranteed for 12 months from
the date of purchase against fabrication and material defects.
All tools must be used only with RUPES original accessories and spare
parts: we refuse all responsibility for damages or accidents caused by
non-observance of this rule which will also cause the termination of the
guarantee.
The guarantee will no longer be valid if the instructions contained in this boo-
klet are not followed, if the tool is used for purposes other than that for which
it is intended, if it is dismantled, interfered with in any way or damaged due
to neglect.
The guarantee will be made valid by filling-in the form on the inside back
cover of this instruction booklet.
If the tool is found to be defective or malfunctions, it should be returned car-
riage free in one piece in its original packing together with the guarantee cer-
tificate to the manufacturer or to one of the Assistance Centres listed in the
appendix to this booklet.
The guarantee does not automatically imply replacement of the tool.
RUPES Spa reserves the right to make any technical or design modifica-
tion to its products without prior notice.
The manufacturer is not liable for any print errors. This document voids
and replaces previous ones.
TROUBLESHOOTING AND SOLUTION
Effects
The vacuum does not start
The vacuum does not start automatically
Vacuum capacity is insufficient
Dust is discharged from the exhaust
The tool does not start
No compressed air
No compressed air for the tool
Power dims when the pneumatic tool is connected
Causes
No power supply
Power cord, switch or motor defective
Electronic unit fault
Bag too full
The hose is clogged
Filter cartridge torn
3-way switch malfunction
Input hose incorrectly connected
Output hose incorrectly connected
Insufficient compressed air feeding
Solutions
Make sure the unit is plugged in
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Check the filtering bag
Check the hose and accessories
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Check connections
Check connections
Check air passage
OPERATING INSTRUCTIONS
Electrical tool connections
- Insert the tool plug in the socket on the vacuum (7);
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the pipe-union
(15) using the hose (19); connect the other end of the tool (18) (fig. 10);
-do not connect tools with loads over their rated capacity (1x2500 W max).
Pneumatic tool connections (only EP versions)
- Connect the compressed air supply-pipe into the vacuum sleeve (13);
connect the other end to the tool (17) (fig. 9);
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the pipe-union
(15) using the sleeve (optional) (20) (fig. 9).
Preliminary checks
- Check that the dust bag is in the container and that the filter is assem-
bled;
- check that the vacuum hose is properly fixed and does not hinder tool
movement;
- check that there are not leaks from the compressed air supply system.
Only after having performed connections should you proceed with a brief
operating trial of the tools following their instructions.
MACHINE USE
The machine can be operated in manual or automatic mode: select the
desired mode by turning the knob (2) to the green area (automatic) or the
blue area (manual).
Automatic operations - Green area
Automatic operations means that the vacuum starts when an electrical or
pneumatic tool is turned on. The vacuum will automatically turn off eight
seconds after the tool is turned off.
Manual operations - Blue area
Manual operations means that the vacuum functions continuously.
Manual operations for vacuuming liquids
Unhook the vacuum head (1) using the hooks (5); remove the filter car-
tridge (10) - rotating it by half a turn and sliding it out of its slot (fig. 3-4)
- and the dust bag (8) (as described in the ordinary maintenance chapter)
(fig. 5-6).
Put the polyester filter (11) on the vacuum basket (21) (fig. 7) and hook
the head up again.
Turn the switch (2) to manual.
MAINTENANCE
The manufacturer or an authorised representative must carry out a tech-
nical operating inspection of the machine controls and check for any da-
mage to the machine's filtering system at least once a year. RUPES Spa
is not liable for any direct or indirect damages due to failure to comply
with the instructions provided in this manual.
Ordinary maintenance (by the user)
- Check the condition of the vacuum hoses.
- Wear a 3M 06922 dust mask when cleaning the filter cartridge and pro-
ceed as follows:
a - unhook the vacuum head (1) using the hooks (5);

INSTRUCTIONS POUR LA MANIPULATION DE L'EMBALLAGE
- La machine est contenue dans 1 colis mesurant 35x35xh60 cm et
pesant 8 kg, formé par une boîte en carton ondulé.
- L'emballage doit être manipulé et stocké en position horizontale.
- Ne posez pas aucun objet ayant une base d'appui plus grande que celle
dudit paquet.
Normes de déballage
- Avant d'ouvrir le colis, examiner soigneusement l'aspect du colis; s'il
apparaît endommagé ou ouvert précédemment, ne pas continuer et
refuser le colis en faisant les réserves nécessaires auprès du vecteur.
Si cette procédure n'est pas respectée la garantie n'est plus valable.
- Pour déballer la machine, ouvrir la boîte en carton ondulé, sortir la ma-
chine et séparer le sachet contenant les accessoires.
Pour se débarrasser des éléments formant l'emballage, suivre les dis-
positions en vigueur sur le lieu de mise en service de la machine, en
tenant compte des règlements sur l'élimination différenciée des déchets, si
celle-ci est prévue.
Contrôle du contenu de l'emballage
L'emballage contient:
- la machine équipée de son câble d'alimentation;
- 1 manchon (19) d'aspiration muni de raccords terminaux de 5 mm pour
outils électriques avec accessoires;
- 1 sac à poussières (8);
- il existe, sur demande, un manchon (20) d'aspiration muni de raccords
finaux et de raccordements sur l'air de 5 mm pour les outils pneumatiques;
- il existe, sur demande, un raccord porte-caoutchouc.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Mesures de sécurité et de prévention des accidents
La machine ne doit être utilisée que par du personnel spécialement formé
et chargé de l'utiliser.
La machine doit être placée dans un lieu sec et aéré garantissant un ap-
port d'air frais minimum de 50% toutes les heures, sans le secours d'un
quelconque outil de ventilation. La température du lieu d'installation doit
être comprise entre 10 °C et 35 °C avec un pourcentage d'humidité com-
pris entre 50% et 90%.
La prise doit toujours être débranchée lorsque la machine n'est pas utili-
sée, avant d'effectuer les opérations d'entretien ou de nettoyage et avant
de remplacer le sac à poussières ou le filtre. Eviter de tirer sur le câble
électrique pour débrancher la machine. Protéger le câble électrique de la
chaleur, de l'huile et des angles vifs. En cas de coupure de courant, il est
indispensable de placer l'interrupteur de l'outil électrique branché en
position OFF (désengagé) afin d'éviter qu'il ne se réengage par erreur
lorsque la tension est rétablie. Ne pas exposer la machine à la pluie.
Danger d'explosion ou d'incendie
- Il est interdit d'aspirer des poussières inflammables ou explosives (par
ex. de magnésium, d'aluminium, d'amiante, etc..);
- il est interdit d'aspirer des liquides inflammables (par ex. essence,
diluants, etc..);
- il est interdit d'aspirer des liquides ou des substances agressives (par
ex. acides, bases, solvants, etc..);
- il est interdit d'aspirer les poussières de polissage de surfaces traitées
avec des peintures n'ayant pas achevé leur cycle de catalyse;
- si des poussières s'échappent de l'aspirateur, débrancher immédiate-
ment l'aspirateur du réseau d'alimentation;
- en cas d'incendie, utiliser le système de lutte contre les incendies et
s'éloigner de la zone.
Utilisation conforme aux buts prévus
La machine est en mesure de supporter les sollicitations élevées des ap-
plications industrielles, conformément aux normes EN60335-1 et
EN60335-2-69.
La machine est en mesure d'aspirer les poussières sèches provenant du
polissage avec toutes les valeurs-limite d'exposition dues au type de travail.
La machine offre, en même temps et près de l'aire de travail:
- la possibilité d'accéder aux sources d'énergie pour alimenter les outils
électriques et pneumatiques sans aucun besoin de rallonges;
- la disponibilité d'un système d'aspiration des poussières de polissage.
DONNÉES TECHNIQUES
TENSION DE TRAVAIL
PUISSANCE ABSORBÉE MOTEUR
COURANT ABSORBÉ MOTEUR
PUISSANCE MAXI OUTIL
PUISSANCE MAXI TOTALE
COURANT MAXI ABSORBÉ
CAPACITÉ D'ASPIRATION
DÉPRESSION
POIDS
DIMENSIONS
NIVEAU DE BRUIT
SURFACE DU FILTRE
CATÉGORIE DU FILTRE
CAPACITÉ DU SAC
PRISES ÉLECTRIQUES
INTERRUPTEUR À 3 POSITIONS
220/240 Vac - 50/60 Hz
1100 W
4 A
1 x 2500 W maxi
3600 W maxi
15,7 A
180 m3/h
1700 mm/H2O
6 Kg
cm 32 x 32 x h 56
75 dB (A)
m20,20
M
Kg 7 maxi
1
MAN - OFF - AUT
SECTION PNEUMATIQUE (uniquement sur les versions EP)
PRESSION DE L'AIR EN ENTRÉE
DÉBIT D'AIR MAXI
RACCORD D'ALIMENTATION
RACCORDEMENTS PNEUMATIQUES
6 bar maxi
1500 l/min
3/8” G femme
1
PARTIES DE LA MACHINE
1 - tête de l’aspirateur
2 - interrupteur à 3 positions (MAN-OFF-AUT)
3 - plaque d'identification
4 - poignée de transport
5 - crochets de fermeture
6 - câble d'alimentation
7 - prise de l'outil électrique
8 - sac à poussières
9 - embout du sac
9a - bouchon de l’embout du sac
10 - filtre
11 - filtre pour liquides
12 - entrée de l’alimentation pneumatique (uniquement sur les versions EP)
13 - raccordement de l'outil pneumatique (uniquement sur les versions EP)
14 - entrée de l’embout d’aspiration
15 - embout d’aspiration
16 - roulettes
17 - raccord de alimentation de l'outil pneumatique
18 - raccord de aspiration
19 - manchon de l'outil électrique
20 - manchon de l'outil pneumatique (facultatif)
21 - bac à poussière et flotteur
22 - seau d’aspiration
MISE EN SERVICE
Caractéristiques minimum du réseau d'alimentation et branchements:
Secteur - Tension monophasée 230 V 50/60 Hz avec fil de mise à la ter-
re ayant une section de 3x1.5 mm2.
Réseau d'air comprimé - Pression d'exercice non supérieure à 6 bars;
le réseaudevra fournir de l'air déshumidifié et filtré. Après avoir monté un
raccordporte-caoutchouc adéquat (en option) brancher la machine sur le
réseau pneumatique à l'aide d'un tube, de longueur adéquate et en mesure
de supporter la pression d'exercice, ayant un diamètre intérieur minimum
de 10 mm
Après avoir contrôlé si l'interrupteur (2) est en position “0”, engager la fiche
du câble d'alimentation dans une prise en mesure de supporter la charge
de la machine.
Montage des roulettes (16) et de l’embout (15)
- Soulever la tête de l’aspirateur (1) en ouvrant d’abord les crochets de
verrouillage (5);
- sortir les roulettes et les accessoires;
- renverser le seau (22) et introduire les roulettes (19) dans leurs loge-
ments en exerçant une pression suffisante;
- introduire l’embout (15) dans l’entrée (14) (fig. 1)
FRANÇAIS
Lire toutes ces instructions avant d’actionner le présent produit.
SYMBOLES GRAPHIQUES
Indications importantes pour la sécurité de l’utilisateur.
8

Causes
Manque de courant
Câble d'alimentation, interrupteur ou moteur défectueux
Avarie du module électronique
Sac trop plein
Le manchon est bouché
Filtre à cartouche déchiré
Avarie de l'interrupteur à 3 positions
Mauvais branchement du raccord en entrée
Mauvais branchement du raccord de sortie
Alimentation en air comprimé insuffisante
a - décrocher la tête de l’aspirateur (1) en agissant sur les crochets (5);
b - enlever le filtre cartouche (10); après lui avoir fait faire un demi-tour
et l’avoir sorti de son logement (fig. 3-4),le nettoyer avec une bros-
se souple ou un jet d’eau courante en le faisant ensuite sécher com-
plètement avant de l’utiliser;
c - remettre en place le filtre cartouche;
d - accrocher à nouveau la tête (1) de l’aspirateur en vérifiant s’il est
parfaitement fermé;
- Remplacement du sac à poussière; (porter un masque et procéder de
la sorte:
a - décrocher la tête de l’aspirateur (1) en agissant sur les crochets (5);
b - ôter le vieux sac (8) en le fermant avec le bouchon prévu à cet ef-
fet (9a) (fig. 8);
c - poser le nouveau sac, en introduisant l’embout (9) sur l’entrée de
l’embout (14) (fig. 5-6);
d - accrocher à nouveau la tête (1) de l’aspirateur en vérifiant s’il est
parfaitement fermé.
Utiliser exclusivement les sac de rechange RUPES code
001.1606/5;
- faire très attention à l’état du sac car, si des poussières pénètrent dans
la tête de l’aspirateur, elles risquent d’endommager le dispositif de fa-
çon irréversible.
Attention!
Il suffit de soulever la tête (1) pour vérifier régulièrement le sac: la capa-
cité maximale est de 7 kgs pour le poids et de 30 litres pour le volume:
ne dépasser pas la limite indiquée !
- les sacs de rechange doivent être stockés dans un lieu sec!
- pour la décharge, procéder conformément aux lois en vigueur.
Entretien extraordinaire (aux soins du Service Après-vente autorisé)
- Contrôler régulièrement s'il faut remplacer les filtres, situés sur les con-
duits de refroidissement et sur l'évacuation;
- contrôler régulièrement l'état du câble électrique et de sa fiche; s'il est
abîmé ou usé, il faut le changer.
- remplacer le filtre (10) s'il est trop colmaté ou s'il est déchiré, en agis-
sant de la façon décrite précédemment.
Utiliser exclusivement les sac de rechange RUPES code 041.1609.
GARANTIE
Toutes les machines construites par la Société RUPES Spa sont garan-
ties pendant 12 mois à compter de la date d’achat contre les défauts ma-
tériau et de fabrication.
Les machines ne doivent être utilisées qu'avec les pièces détachées et les
accessoires originaux RUPES: nous déclinons toute responsabilité en
cas d'accidents ou de dégâts matériels provoqués par le non-respect de
cette norme, qui entraînera en outre l'annulation de la garantie.
La garantie prend fin en cas de non-respect des prescriptions du présent
livret ou en cas d’utilisation impropre de la machine. Elle prend fin égale-
ment si la machine est démontée ou modifiée ou en cas de dommages
évidents dérivant d’un mauvais entretien.
La garantie est subordonnée au remplissage du coupon qui se trouve
à la dernière page de couverture du présent livret d’instructions.
En cas de mauvais fonctionnement, la machine, accompagnée de son
certificat de garantie, devra être remise ou envoyée en port payé, non dé-
montée et dans son emballage d’origine, au fabricant ou à un Centre
d’Assistance agrée indiqué sur la liste annexée au présent livret.
La garantie ne donne pas en aucun cas droit au remplacement de la machine.
RUPES Spa se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristi-
ques techniques ou esthétiques des ses produits.
Nous déclinons toute responsabilité quant aux erreurs d'impression éven-
tuelles. Ce document annule et remplace tous les précédents.
MISE EN FONCTION
Branchement des outils électriques
- Engager la fiche de l'outil dans la prise de l'aspirateur (7);
- si l'appareil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur l'em-
bout (15) par le biais du manchon prévu à cet effet (19) brancher l'au-
tre extrémité à la machine (18) (fig. 10);
- ne pas brancher sur la prise électrique d'alimentation les outils dont la
charge dépasse le débit nominal de la prise (1 x 2500 W maxi).
Branchement des outils pneumatiques (uniquement sur les versions EP)
- Raccorder le tube d’alimentation en air comprimé sur le raccord de l’a-
spirateur (13); raccorder l’autre extrémité sur le raccord de l’appareil
(17) (fig. 9);
- si l'appareil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur l'em-
bout (15) à l'aide du manchon prévu à cet effet (optional) (25) (fig. 9).
Contrôles préalables
- Vérifier que le sac à poussières est monté dans le récipient, et que le filtre
est monté;
- vérifier si le manchon d'aspiration est correctement fixé et s'il ne gêne
pas la manœuvre des outils;
- vérifier qu'il n'y ait pas de fuite au niveau de l'installation d'alimentation
en air comprimé.
Une fois les branchements effectués, faire un premier court essai de fonc-
tionnement des outils en suivant les instructions qui les accompagnent.
UTILISATION DE LA MACHINE
La machine peut fonctionner en mode automatique ou manuel: sélectionner
le mode choisi en faisant pivoter l'interrupteur (2) sur le secteur vert
(automatique) ou sur le secteur bleu (manuel).
Fonctionnement en automatique - Secteur vert
Par fonctionnement en automatique nous entendons que l'aspirateur se
mette en fonction dès que l'outil électrique ou pneumatique se met en mar-
che pour travailler. Au terme du travail, une fois l'outil éteint, l'aspirateur doit
s'éteindre lui aussi automatiquement avec un retard de huit secondes.
Fonctionnement manuel - Secteur bleu
par fonctionnement manuel nous entendons que la machine fonctionne
de façon continue.
Fonctionnement manuel pour l’aspiration des liquides
Décrocher la tête de l’aspirateur (1) en agissant sur les crochets (5);
démonter le filtre à cartouche (10) en lui faisant faire un demi-tour et en
le sortant de son logement (fig. 3-4) et le sac à poussière (8) (de la
façon décrite dans le chapitre entretien ordinaire) (fig 5-6).
Enfiler le filtre en polyester (11) sur le panier (21) de l’aspirateur (fig. 7)
et accrocher à nouveau la tête.
Placer l’interrupteur (2) pour le fonctionnement manuel.
ENTRETIEN
Le fabricant ou le personnel autorisé doit effectuer, au moins une fois par
an, une vérification technique du fonctionnement et des dégâts éventue-
lement subis par le système de filtrage de la machine. RUPES Spa décli-
ne toute responsabilité en cas de dégâts directs ou indirects provoqués
par le non-respect des indications de ce manuel.
Entretien ordinaire (aux soins de l'utilisateur)
- Contrôler l’état des manchons d’aspiration de la poussière.
- Nettoyer le filtre cartouche après avoir enfilé un masque anti-poussière
(type 3M code 06922), en procédant de la sorte:
ANOMALIES ÉVENTUELLES ET LEUR ÉLIMINATION
Effets
L'aspirateur ne démarre pas
L'aspirateur ne démarre pas automatiquement
La capacité d'aspiration est insuffisante
Fuites de poussières du conduit d'échappement
L'outil ne démarre pas
L'air comprimé n'arrive pas
L'air comprimé n'arrive pas à l'outil
Perte de puissance avec l'outil pneumatique branché
Remedes
Vérifier si la fiche est introduite dans la prise
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
Vérifier le sac de filtrage
Contrôler le manchon et les accessoires
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
Vérifier le branchement
Vérifier le branchement
Vérifier les passages d'air
9

TECHNISCHE DATEN
BETRIEBSSPANNUNG
MOTORENLEISTUNGSAUFNAHME
MOTORENSTROMAUFNAHME
MAX LEISTUNG WERKZEUGE
MAX GESAMTLEISTUNG
MAX STROMAUFNAHME
ABSAUGKAPAZITÄT
UNTERDRUCK
GEWICHT
ABMESSUNGEN
GERÄUSCHPEGEL
FILTEROBERFLÄCHE
FILTERKATEGORIE
BEUTELKAPAZITÄT
ELEKTRISCHE STECKDOSEN
3-POSITIONS-SCHALTER
220/240 Vac - 50/60 Hz
1100 W
4 A
1 x 2500 W max
3600 W max
15,7 A
180 m3/h
1700 mm/H2O
6 Kg
cm 32 x 32 x h 56
75 dB (A)
m20,20
M
Kg 7 max
1
MAN - OFF - AUT
PNEUMATISCHER BEREICH (version EP)
DRUCK EINGANGSLUFT
MAX LUFTMENGE
ANSCHLUSS FÜR DIE VERSORGUNG
PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
6 bar max
1500 l/min
3/8” G mädchen
1
BAUTEILE DER MASCHINE
1 - Abdeckung Beutelfach
2 - 3-Wege-Schalter (MAN-OFF-AUT)
3 - Typenkennschild
4 - Transportgriff
5 - Verschlusshaken
6 - Netzkabel
7 - Steckdose für elektrisches Werkzeug
8 - Staubbeutel
9 - Sackstutzen
9a - Sackstutzenabdeckung
10 - Filter
11 - Filter für Flüssigkeiten
12 - Presslufteingang mit (version EP)
13 - Pressluftanschluss für Werkzeug (version EP)
14 - Eingang Ansaugstutzen
15 - Ansaugstutzen
16 - Räder
17 - Versorgungsanschluss des pneumatischen Werkzeugs
18 - Anschluss der Ansaugung
19 - Schlauch für elektrisches Werkzeug
20 - Schlauch für pneumatisches Werkzeug (optional)
21 - Halterung und Schwimmer
22 - Ansaugbehälter
ANWEISUNGEN FÜR DEN UMGANG MIT DER VERPACKTEN MASCHINE
- Die Maschine ist in einem Frachtstück mit den Abmessungen
35x35xh60 verpackt. Das Frachtstück wiegt 8 kg; es besteht aus einem
Wellpappkarton.
- Die Verpackung muss in horizontaler Position bewegt und gelagert werden.
- Auf die Verpackung dürfen keine anderen Objekte gestellt werden, die
andere Abmessungen als das Frachtstück haben.
Vorschriften für das Entpacken
- Vor dem Öffnen aufmerksam den Zustand des Frachtstücks prüfen; ist
es beschädigt oder zeigt Zeichen vorheriger Öffnung, das Auspacken
einstellen und das Frachtstück unter Vorbehalt gegenüber dem Über-
bringer zurückweisen. Das Nichteinhalten dieser Vorschrift führt zum
Erlöschen der Garantie.
- Das Öffnen der Verpackung findet wie folgt statt: Öffnen des
Wellpappkartons, Herausnehmen der Maschine, Entnehmen des
Säckchens mit dem Zubehör.
Folgendes ist bei der Entsorgung der Verpackungskomponenten zu
beachten:
- Die gültigen Vorschriften des Ortes, an der die Maschine betrieben wird,
müssen beachtet werden.
- Geltende Abfalltrennungsvorschriften müssen eingehalten werden.
Überprüfung des Verpackungsinhalts
Die Verpackung enthält:
- Die mit einem Stromkabel ausgerüstete Maschine;
- Ein 5 m langer Ansaugschlauch (19), einschl. Endanschlüssen für die
elektrischen Geräte mit Zubehör;
- Einen Ersatzstaubfangsack (8);
- Auf Anfrage kann der 5m-Absaugschlauch (20) ebenfalls inkl. der End-
und Luftanschlüsse für pneumatische Geräte geliefert werden;
- Auf Anfrage ist ein Gummihalteanschluss erhältlich.
ALLGEMEINE HINWEISE
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das auf der Maschine ein-
gewiesen und für ihren Gebrauch bestimmt ist. Die Maschine muss in einer
trockenen und belüfteten Umgebung aufgestellt werden, die einen stündlichen
Luftaustausch und ein Frischluftvolumen von 50% des Gesamtvolumens ga-
rantiert - ohne Einsatz spezieller Belüftungs-systeme. - Die Temperatur am
Arbeitsplatz muss zwischen 10° und 35° liegen, die relative Luftfeuchtigkeit
zwischen 50% und 90%. Immer wenn die Maschine nicht benutzt wird, vor
dem Beginn von Instandhaltungs- oder Reinigungsarbeiten und vor dem
Austausch des Staubfangsacks oder des Filters, muss der Stromstecker ab-
gezogen werden. Der elektrische Stecker darf nicht am Stromkabel herausge-
zogen werden. Das elektrische Kabel muss vor Hitze, vor Öl und vor schnei-
denden Kanten geschützt sein. Bei einem Stromausfall den Schalter des an-
geschlossenen elektrischen Werkzeugs auf OFF (aus) stellen, um zu vermei-
den, dass das Werkzeug bei der Stromrückkehr ungewollt eingeschaltet wird.
Die Maschine darf keinem Regen ausgesetzt werden.
Explosions- oder Brandgefahr
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Pulver abgesaugt werden
(z. B. Magnesium, Aluminium, Asbest usw.);
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Flüssigkeiten abgesaugt
werden (z. B. Benzin, Verdünnungsmittel usw.);
- Es dürfen keine aggressiven Flüssigkeiten oder Substanzen abgesaugt
werden (z. B. Säuren, Basen, Lösungsmittel usw.);
- Es dürfen keine Pulver von lackierten Oberflächen abgesaugt werden,
deren Lack noch nicht vollständig ausgehärtet ist;
- Tritt Staub aus dem Absauger, ist dieser sofort vom Netz zu trennen;
- Im Brandfall das Feuerlöschsystem benutzen und sich aus dem gefähr-
deten Bereich entfernen.
Benutzung entsprechend dem vorgesehenen Zweck
Die Maschine hält die erhöhten Forderungen für Industrieanwendungen ent-
sprechend den Vorschriften EN60335-1 und EN60335-2-69 ein.
Die Maschine ist für das Ansaugen von trockenem Schleifstaub geeignet. Sie
hält alle für diese Betriebsart gültigen Belastungsgrenzwerte ein. Liegt der
Arbeitsbereich in der Nähe der Maschine, kann sie des weiteren wie folgt be-
nutzt werden:
- Möglichkeit des Zugriffs auf Energiequellen zur Spannungsversorgung
eines elektrischen oder pneumatischen Geräts ohne den Einsatz von
Verlängerungen;
- Als Staubabsaugvorrichtung für Schleifstaub.
INBETRIEBNAHME
Mindestanforderungen an die Stromversorgung und die entsprechenden
Anschlüsse:
Elektrisches Stromnetz - Einphasenspannung 230V 50/60Hz mit
Erdleiter, Querschnitt 3x1.5 mm².
Druckluftnetz - Betriebsdruck nicht über 6 bar; das Netz muss entfeuch-
tete und gefilterte Luft liefern. Die Maschine nach vorheriger Montage ei-
nes geeigneten Gummihalteranschlusses (optional) am Eingang (12) die
Maschine über ein Rohr an das Druckluftnetz anschließen. Das verwen-
dete Rohr muss über die nötige Länge verfügen und dem Betriebsdruck
standhalten; Innendurchmesser min. 10 mm.
Nachdem überprüft ist, dass der Schalter (2) auf „0" steht, den Stecker
des Netzkabels in eine für die Gerätelast ausgelegte Netzsteckdose ein-
stecken.
Montage der Räder (16) und des Stutzens (15)
- Den Absaugkopf (1) nach Lösen der Befestigungshaken (5) anheben;
- Die Räder und das Zubehör bereitlegen;
- Den Behälter (22) umdrehen und die Räder (16) in die hierfür vorgese-
henen Sitze drücken;
- Den Stutzen (15) an den Eingang (14) anschließen (Abb. 1).
DEUTSCH
Lesen Sie zuerst die folgenden Anweisung bevor Sie das Gerät
bedienen.
PIKTOGRAMM
Wichtige Sicherheitsangaben
10

BEHEBUNG UND FUNKTIONSSTÖRUNGEN
Auswirkung
Der Absauger startet nicht automatisch
Unzureichende Absaugkapazität
Aus dem Auslass tritt Pulver
Das Werkzeug startet nicht
Druckluft ist nicht vorhanden
Das Werkzeug wird nicht mit Druckluft versorgt
Leistungsverlust bei angeschlossenem pneumatischem Werkzeug
Ursachen
Netzkabel, Schalter oder Motor defekt
Kein Strom
Elektronikmodul defekt
Sack zu voll
Schlauch verstopft
Patronenfilter gerissen
3-Positions-Schalter defekt
Der Eingangsanschluss ist nicht ordnungsgemäß angeschlossen
Der Ausgangsanschluss ist nicht ordnungsgemäß angeschlossen
Unzureichende Druckluftversorgung
Behebung
Kontrollieren, dass der Stecker in der Steckdose steckt
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Filtersack kontrollieren
Schlauch und Zubehör überprüfen
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Die Verbindung überprüfen
Die Verbindung überprüfen
Druckluftleitungen überprüfen
b - Den Patronenfilter (10) um eine Halbe Drehung drehen und aus sei-
nem Sitz ziehen (Abb. 3-4); mit einer weichen Bürste oder mit einem
Wasserstrahl reinigen und vor dem erneuten Gebrauch gut trocknen las-
sen;
c - Den Patronenfilter wieder einsetzen;
d - Den Absaugkopf (1) wieder festhaken und sicherstellen, dass er
perfekt geschlossen ist.
- Den Staubfangsack (unter Verwendung einer Staubschutzmaske) wie
folgt auswechseln:
a - Den Absaugkopf (1) durch Öffnen der Haken (5) lösen;
b - Den alten Sack (8) entfernen und die Öffnung mit dem entspre-
chenden Stutzen (9a) verschließen (Abb. 8);
c - Den neuen Sack einsetzen; dazu den Stutzen (9) auf den Eingang
(14) drücken (Abb. 5-6);
d - Den Absaugerkopf (1) wieder festhaken und sicherstellen, dass er
perfekt geschlossen ist.
Achtung!
- Nur Säcke von RUPES benutzen, Kennnummer 001.1606/5;
- Den Zustand des Staubfangsacks sehr genau kontrollieren, da Staub im
Absaugkopf das ganze Gerät irreparabel beschädigen kann.
Den Sack durch einfaches Anheben des Kopfes (1) regelmäßig inspi-
zieren: das maximale Fassungsvermögen ist 7 Kg Gewicht bzw. 30
Liter Volumen: die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten!
- Die Austauschsäcke müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt!
- Zur Entsorgung verfahren Sie gemäß der gesetzlichen Vorschriften.
Außerordentliche Instandhaltung (diese Arbeiten dürfen nur von einem
autorisierten Kundendienstzentrum ausgeführt werden)
- Regelmäßig überprüfen, ob der Filter auf den Kühlleitungen und dem
Ablass ausgetauscht werden muss;
- Regelmäßig den Zustand der elektrischen Leitung und des zugehörigen
Steckers überprüfen. Sollten diese Anzeichen von Beschädigung oder
Abnutzung aufweisen, müssen sie auswechselt werden;
- Den Filter (10) auswechseln, wenn er übermäßig versetzt ist oder Risse
aufweist. Dazu wie vorgehen wie oben beschrieben.
Nur Filter von RUPES benutzen; Kennnummer 041.1609.
GARANTIE
Für alle von ihr hergestellten Geräte leistet die Fa. RUPES Spa Gewähr im von
Mangeln, die innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund Material-
oder Fabrikationsfehlern auftreten.
Die Maschinen dürfen ausschließlich mit Originalzubehör und Originaler-
satzteilen von RUPES betrieben werden: Das Unternehmen haftet nicht für
Unfälle oder Schäden, die auf die Nichtbeachtung dieser Bestimmung zurück-
zuführen sind, die außerdem zum unverzüglichen Verfall der Garantie führt.
Der Garantieanspruch entfällt bei unsachgemäßem Gebrauch des Gerätes
oder der Nichteinhaltung dieser Gebrauchasanleitung.
Er entfällt ebenfalls, wenn das Gerät demontiert bzw. umgerüstet wurde oder
sichtbare Schäden infolge mangelhafter Pflege aufweist.
Die Inansprunchnahme der Garantieleistung ist nur möglich, wenn der
Abschnitt auf der vorletzten Umschlagseite dieser Gebrauchsanleitung au-
sgefüllt ist.
Im Fall einer nachweislichen Funktiosstörung muß das Gerät dem Hersteller
komplett montiert, originalverpackt und mit beiliegender Garantiekarte fracht
und portofrei übergeben bzw. zugesendet werden. Die Übergabe an ein auto-
risiertes Kundendienstzentrum (siehe beiliegendes Verzeichnis) ist ebenfalls
möglich. In keinem Fall leitet sich aus dem Garantieanspruch ein
Rechtsanspruch auf die Ersetzung des Gerätes ab.
Die Fa. RUPES SpA behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung techni-
sche und ästhetische Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen.
Das Unternehmen haftet nicht für eventuelle Druckfehler. Vorliegendes
Dokument annulliert und ersetzt alle früheren Veröffentlichungen.
INBETRIEBNAHME
Anschluss elektrischer Werkzeuge
- Den Stecker des Werkzeugs in die Dose des Absaugers (7) einführen;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, die-
se mit dem passenden Schlauch (19) an den Stutzen (19) und das an-
dere Ende an das Werkzeug anschließen (18) (Abb. 10);
- Keine Werkzeuge an die elektrischen Netzsteckdosen anschließen,
deren Leistungsaufnahme über der Nennleistung der Dose liegen
(1x2500 W max).
Anschluss von Druckluftwerkzeugen (version EP)
- Das Rohr der Pressluftzufuhr an die Schnellkupplungsverbindung des
Absaugers (13) anschließen; das andere Ende des Rohrs mit dem
Werkzeuganschluss (17) (Abb. 9) verbinden.
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, die-
se mit dem passenden Schlauch (optional) (20) an den Stutzen (15)
anschließen (Abb. 9);
Vorangehende Kontrollen
- Es muss sichergestellt werden, dass im Behälter ein Staubfangsack ein
Filter montiert worden ist;
- Es muss überprüft werden, dass der Absaugschlauch richtig befestigt
ist und die Werkzeughandhabung nicht behindert;
- Es muss überprüft werden, dass an der Versorgungsanlage für die
Druckluft keine Verluste auftreten.
Nachdem die Anschlüsse ausgeführt wurden, muss ein kurzer
Funktionstest der Werkzeuge erfolgen; dabei müssen die den Werkzeugen
beiliegenden Anleitungen befolgt werden.
BENUTZUNG DER MASCHINE
Die Maschine kann sowohl automatisch als auch manuell betrieben wer-
den: Wählen Sie den gewünschten Betriebmodus durch Drehen des
Schalters (2) in den grünen Bereich (Automatik) oder in den blauen
Bereich (Handbetrieb).
Automatikbetrieb - grüner Bereich
Unter Automatikbetrieb versteht man, dass bei Einschalten des elektri-
schen Werkzeugs gleichzeitig auch der Absauger in Betrieb genommen
wird. Am Ende der Arbeit und nach Ausschalten des Werkzeugs, schaltet
der Absauger nach 8 Sekunden automatisch ab.
Manueller Betrieb - blauer Bereich
"Manueller Betrieb" bedeutet, dass die Maschine ständig läuft.
Handbetrieb zum Aufsaugen von Flüssigkeiten
Den Absaugkopf (1) durch Öffnen der Befestigungshaken (5) lösen; den
Patronenfilter (10) um eine halbe Drehung drehen und gemeinsam
(Abb.3-4) mit dem Staubfangsack (8) aus seinem Sitz nehmen (wie im
Abschnitt zur regelmäßigen Wartung beschrieben) (Abb. 5-6).
Den Polyesterfilter (11) auf den Absaugerkorb (21) (Abb. 7) aufziehen
und den Kopf wieder einhaken.
Den Umschalter (2) auf Handbetrieb einstellen.
INSTANDHALTUNG
Es muss mindestens einmal pro Jahr eine technische Betriebsprüfung
vom Hersteller oder von einer von diesem autorisierten Person ausführt
werden, um das Filtersystems des Geräts auf Beschädigungen zu über-
prüfen. Das Unternehmen RUPES Spa übernimmt keinerlei Haftung für di-
rekte oder indirekte Schäden, die aus der Nichtbeachtung der in diesem
Handbuch angegebenen Hinweise entstehen.
Ordentliche Instandhaltung (vom Benutzer auszuführen)
- Den Zustand der Staubabsaugstutzen prüfen;
- Den Partonenfilter unter Verwendung einer Staubschutzmaske (vom Typ
3M, Art.Nr. 06922) folgendermaßen reinigen:
a - Den Absaugkopf (1) durch Öffnen der Haken (5) lösen;
11

DATOS TÉCNICOS
TENSIÓN DE OPERACIÓN
POTENCIA ABSORBIDA MOTORE
CORRIENTE ABSORBIDA MOTORE
POTENCIA MÁXIMA HERRAMIENTA
POTENCIA MÁXIMA TOTAL
CORRIENTE ABSORBIDA MÁX TOTAL
CAPACIDAD DE ASPIRACIÓN
DEPRESIÓN
PESO
DIMENSIONES
RUIDO
SUPERFICIE FILTRO
CATEGORÍA DEL FILTRO
CAPACIDAD DE LA BOLSA
TOMAS DE CORRIENTE
INTERRUPTOR DE 3 POSICIONES
220/240 Vac - 50/60 Hz
1100 W
4 A
1 x 2500 W max
3600 W max
15,7 A
180 m3/h
1700 mm/H2O
6 Kg
cm 32 x 32 x h 56
75 dB (A)
m20,20
M
Kg 7 max
1
MAN - OFF - AUT
SECCIÓN NEUMÁTICA (sólo versiones EP)
PRESIÓN AIRE ENTRANTE
CAPACIDAD MÁXIMA AIRE
CLAVIJAS DE ALIMENTACIÓN
EMPALMES NEUMÁTICOS
6 bar máx
1500 l/min
3/8" G hembra
1
PARTES DE LA MÁQUINA
1 - cabeza del aspirador
2 - interruptor de 3 posiciones (MAN-OFF-AUT)
3 - placa de identificación
4 - manija de transporte
5 - ganchos cierre
6 - cable alimentación
7 - toma herramienta eléctrica
8 - saco recogida polvo
9 - brida del saco
9a - tapón de la brida del saco
10 - filtro
11 - filtro para líquidos
12 - entrada de alimentación de aire (sólo versiones EP)
13 - empalme herramienta neumática (sólo versiones EP)
14 - entrada brida de aspiración
15 - brida de aspiración
16 - ruedas
17 - empalme de alimentación herramienta neumática
18 - empalme de aspiración
19 - manguera herramienta eléctrica
20 - manguera herramienta neumática (opcional)
21 - cesto y flotador
22 - tronco aspirador
INSTRUCCIONES PARA MANEJAR EL EMBALAJE
- La máquina está contenida en 1 bulto cuyas dimensiones son
35x35xh60, con un peso de 8 Kg, compuesto por una caja de cartón
ondulado.
- El embalaje se debe manejar y almacenar en posición horizontal.
- No poner encima del embalaje otros objetos que tengan una base con
medidas distintas de las del bulto.
Normas para desembalar
- Antes de abrir el bulto examinar cuidadosamente su aspecto; si resul-
tara dañado o mostrara señales de haber sido abierto, no continuar ul-
teriormente sino rechazar el bulto señalando las oportunas observacio-
nes al vector de transporte. La inobservancia de esta norma implica la
caducidad de la garantía.
- Para desembalar la máquina abrir la caja de cartón ondulado, sacar la
máquina y separar la bolsa que contiene los accesorios.
Para eliminar los componentes del embalaje, atenerse a las dispo-
siciones vigentes en el lugar de puesta en servicio de la máquina,
teniendo en la debida consideración las normas para la recolección di-
ferenciada de residuos cuando esté prevista.
Control del contenido del embalaje
El embalaje contiene:
- la máquina dotada de cable de alimentación;
- n° 1 manguera (19) de aspiración completa de empalmes terminales de
m 5 para herramientas eléctricas con accesorios;
- 1 bolsa recogedora de polvos (8);
- a pedido está disponible la manguera (20) de aspiración de 5 m com-
pleta de racor de terminales y empalmes de aire comprimido para her-
ramientas neumáticas;
- a pedido está disponible el empalme portagoma.
ADVERTENCIAS GENERALES
Normas de seguridad y prevención de accidentes
La máquina debe ser utilizada sólo por personas adiestradas y encarga-
das de su operación.
La máquina debe instalarse en un ambiente seco y ventilado que garan-
tice al menos un recambio de aire cada hora con un volumen de aire fre-
sco del 50% del total sin ayuda de sistemas de ventilación especiales. En
el ambiente de trabajo debe haber una temperatura comprendida entre
10°C y 35°C con un porcentaje de humedad entre el 50% y el 90%.
Desenchufar siempre el cable de alimentación cuando la máquina no se
utilice, antes de iniciar su mantenimiento o su limpieza y antes de sub-
stituir la bolsa de recolección de polvo o el filtro. No tirar del cable eléc-
trico para extraer el enchufe de la toma de corriente,
Proteger el cable eléctrico contra el calor, el aceite y las aristas cortantes.
En caso de un corte de la energía eléctrica es necesario poner el inter-
ruptor de la herramienta conectada en posición de apagado (OFF), para
evitar que al retorno de la tensión la herramienta eléctrica comience a
funcionar accidentalmente. No exponer la máquina a la lluvia.
Peligro de explosión o incendio
- No se deben aspirar polvos inflamables o explosivos (por ej. magnesio,
aluminio, amianto, etc.);
- no se deben aspirar líquidos inflamables o explosivos (por ej. bencina,
diluyentes, etc.);
- no se deben aspirar líquidos o sustancias agresivas (por ej. ácidos, ba-
ses, disolventes, etc.);
- no se deben aspirar polvos de pulido de superficies tratadas con pintu-
ras que no han terminado su ciclo de catalización;
- en caso de salida de polvo del aspirador, desconectarlo inmediatamen-
te de la red de alimentación.;
- En caso de incendio utilizar el sistema contra incendios y alejarse de la zona.
Uso conforme a los objetivos previstos
La máquina es idónea para trabajo pesado en aplicaciones industriales
conforme a las normas EN60335-1 y EN60335-2-69.
La máquina es apta para la aspiración de polvos secos de pulido de super-
ficies con todos los valores límite de exposición debidos al tipo de trabajo.
La máquina suministra, al mismo tiempo y cerca de la zona de trabajo:
- la posibilidad de acceder a las fuentes de energía para alimentar una
herramienta eléctrica o neumática sin utilizar alargadores;
- la disponibilidad de un sistema de aspiración de polvos residuales de
pulidos o alisamientos.
PUESTA EN SERVICIO
Requisitos mínimos de las redes de alimentación y relativas conexiones:
Red eléctrica - Tensión monofásica 230 V 50/60 Hz con conductor de
pu-esta a tierra cuya sección sea de 3x1.5 mm².
Red aire comprimido - Presión de funcionamiento no mayor que 6 bar;
la reddeberá proporcionar aire deshumidificado y filtrado. Previo monta-
je de un oportunoempalme (opcional) en la entrada (12), conectar la má-
quina a la red del aire comprimido utilizando un tubo, de longitud ade-
cuada y apto para soportar la presión de funcionamiento, con Ø interno
como mín. de 10 mm.
Después de haber controlado que el interruptor (11) esté en posición de
apagado "0", introducir el enchufe del cable de alimentación en una toma
adecuada que soporte la carga de la máquina.
Montaje de las ruedas (16) y la brida (15)
- Levantar la cabeza del aspirador (1) abriendo los ganchos de bloqueo (5);
- extraer las ruedas y los accesorios;
- invertir el tronco (22) e introducir las ruedas (16) en los alojamientos
ejerciendo presión;
- introducir la brida (15) en la entrada (14) (fig. 1).
ESPAÑOL
Antes de accionar este producto es necesario leer todas estas
instrucciones.
SÍMBOLOS GRÁFICOS
Indicaciones importantes para la seguridad del usuario.
12

13
Causas
Falta de corriente
Cable de la alimentación, interruptor o motor defectuoso
Avería del módulo electrónico
Bolsa demasiado llena
La manguera está atascada
Filtro de cartucho roto
Avería del interruptor de 3 posiciones
Clavija
de entrada no conectado correctamente
Clavija
de salida no conectado correctamente
Insuficiente alimentación de aire comprimido
a - desenganchar la cabeza del aspirador (1) abriendo los ganchos (5);
b - quitar el filtro de cartucho (10) girándolo 1/2 vuelta y extrayéndolo
de su alojamiento (fig. 3-4), limpiarlo con un cepillo suave o con un
chorro de agua corriente y dejarlo secar antes de volver a usarlo;
c - montar el filtro de cartucho;
d - enganchar la cabeza (1) del aspirador y comprobar el cierre completo.
- Sustitución del saco de recogida de polvos (protegerse con una máscara):
a - desenganchar la cabeza del aspirador (1) abriendo los ganchos (5);
b - quitar el saco usado (8) cerrando la boca con el tapón (9a) (fig. 8);
c - montar el nuevo saco, introduciendo la brida (9) en la entrada (14)
(fig. 5-6);
d - enganchar la cabeza (1) del aspirador y comprobar el cierre completo.
como repuesto se deben utilizar exclusivamente las bolsas reco-
gedoras de polvo RUPES cód. 001.1606/5;
- prestar mucha atención al estado del saco, ya que la entrada de polvos
en la cabeza del aspirador podría causar daños irreversibles.
Con la sola elevación de la cabeza (1) verificar periódicamente el
saco: la capacidad máxima es de 7 kg por lo que se refiere al peso
y de 30 litros en cuanto el volumen: ¡no superar el límite indicado!
- ¡Las bolsas de recambio deben conservarse en lugar seco!
- para la eliminación seguir la normativa de ley.
Mantenimiento extraordinario
(a cargo del Centro de Asistencia Técnica autorizado)
- Comprobar periódicamente y si fuese necesario sustituir el filtro situado
en los conductos de refrigeración y en la descarga;
- comprobar periódicamente el estado del cable eléctrico y de la corre-
spondiente clavija; si presentaran signos de daños o desgaste, proce-
der a sustituirlos;
- sustituir el filtro (10) si está excesivamente atascado o si presenta
laceraciones, actuando como indicado más arriba.
Como repuesto se deben utilizar exclusivamente los filtros RUPES
cód. 041.1609.
GARANTIA
Todas las máquinas fabricadas por RUPES Spa están garantizadas du-
rante 12 meses a partir de su fecha de compra, contra defectos tanto de
materiales, como de fabricación.
Las máquinas deben ser utilizadas exclusivamente con accesorios y re-
puestos originales RUPES: se rehúsa cualquier responsabilidad ante da-
ños o accidentes causados por el incumplimiento de la presente norma
que también anula la garantía.
La garantía caduca si no se respetan las prescripciones del presente ma-
nual o si la máquina se usa de manera impropia. También caduca si la
màquina es desmontada o abierta abusivamente o si presenta daños de-
rivados del maltrato de la misma.
La garantìa està subordinada al relleno del cupón incluido en la ùlti-
ma de tapa del presente manual de instrucciones.
En caso de comprobado mal funcionamiento, la máquina, acompañada
del certificado de garantìa, deberá entregarse o enviarse con porte paga-
do, sin dismontarla y en su embalaje original, a la fábrica o a un Centro
de Asistencia autorizado indicado en la lista adjunta al presente manual.
En ningùn caso la garantia da derecho a la substitución de la máquina.
La RUPES Spa se reserva el derecho de aportar sin previo aviso cualquier
modificación de las características técnicas o estéticas de sus productos.
No se asume ninguna responsabilidad por eventuales errores de impre-
sión. Este documento anula y sustituye los precedentes.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
- Introducir el enchufe de la herramienta en la toma de corriente del aspi-
rador (7);
- si la herramienta tiene dispositivo de aspiración, conectarla con la bo-
ca (15) utilizando la manguera prevista (19), conectar el otro extremo
de la herramienta (18) (fig. 10);
- no conectar a la toma eléctrica de alimentación, herramientas con car-
gas mayores que su capacidad nominal (1x2500 W máx).
Conexión de las herramientas neumáticas (sólo versiones EP)
- Conectar el tubo de alimentación del aire comprimido con el empalme
del aspirador (13); conectar el otro extremo al empalme de la herra-
mienta (17) (fig. 9);
- si la herramienta tiene dispositivo de aspiración, conectarlo con la brida
(15) utilizando la manguera prevista (optional) (20) (fig. 9).
Controles preliminares
- Comprobar que la bolsa recogedora de polvo esté montada dentro del
contenedor y que el filtro esté colocado;
- comprobar que la manguera de aspiración esté fijada adecuadamente y
no obstaculice la maniobra de las herramientas;
- comprobar que no haya pérdidas en el equipo de alimentación del aire
comprimido.
Después de haber realizado las conexiones efectuar una primera prueba
de funcionamiento de las herramientas siguiendo las instrucciones que
acompañan a las mismas.
USO DE LA MÁQUINA
La máquina puede funcionar en las modalidades automática o manual:
seleccionar la modalidad deseada girando el interruptor (2) sobre el sector
verde (automático) o sobre el sector azul (manual).
Funcionamiento en automático - Sector verde
Por funcionamiento en modalidad automática se entiende que, una vez
encendida la herramienta eléctrica o neumática para trabajar, al mismo
tiempo se pondrá en funcionamiento el aspirador. Al terminar el trabajo
y tras haber apagado la herramienta, también el aspirador se deberá apagar
automáticamente después de 8 segundos.
Funcionamiento en manual - Sector azul
Por funcionamiento en modalidad manual se entiende que la máquina
funciona en forma continua.
Funcionamiento en modo manual para la aspiración de líquidos
Desenganchar la cabeza del aspirador (1) abriendo los ganchos (5);
desmontar el filtro de cartucho (10) girándolo 1/2 vuelta y extrayéndolo
de su alojamiento (fig. 3-4) y el saco de recogida de polvos (8) (como
se indica en el capítulo de mantenimiento ordinario) (fig. 5-6).
Calzar el filtro de poliéster (11) en el cesto (21) del aspirador (fig. 7) y
enganchar la cabeza.
Poner el interruptor (2) en funcionamiento manual.
MANTENIMIENTO
Por lo menos una vez al año el fabricante, o una persona por éste autorizada,
deberá efectuar una inspección técnica para verificar el funcionamiento y
la presencia de eventuales daños del sistema filtrante de la máquina.
RUPES Spa no se asume ninguna responsabilidad por daños directos o
indirectos derivados del incumplimiento de cuanto se indica en el presente
manual.
Mantenimiento ordinario (a cargo del usuario)
- Controlar el estado de las mangas de aspiración de polvos.
- Limpiar el filtro de cartucho protegiéndose con una máscara antipolvo
(tipo 3M cód. 06922). Proceder del siguiente modo:
EVENTUALES ANOMALÍAS Y SU ELIMINACIÓN
Efectos
El aspirador no arranca
El sistema de aspiración no arranca automáticamente
La capacidad de aspiración es insuficiente
Sale polvo por el cabezal del aspirador
La herramienta no se pone en marcha
No llega aire comprimido
No llega aire comprimido a la herramienta
Pérdida de potencia con la herramienta
neumática conectada
Soluciones
Controlar que el enchufe esté insertado en la toma de corriente
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Controlar la bolsa filtrante
Comprobar la manguera y los accesorios
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Controlar la conexión
Controlar la conexión
Controlar los pasos del aire comprimido

TECHNISCHE GEGEVENS
AANSLUITSPANNING
AANSLUITWAARDE MOTOREN
STROOMVERBRUIK MOTOREN
MAX. AANSLUITWAARDE GEREEDSCHAP
MAX. TOTALE AANSLUITWAARDE
MAX. TOTALE STROOMVERBRUIK
ZUIGCAPACITEIT
ONDERDRUK
GEWICHT
AFMETINGEN
GELUIDSNIVEAU
FILTEROPPERVLAK
FILTERCATEGORIE
CAPACITEIT STOFZAK
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
4 STANDEN SCHAKELAAR
220/240 Vac - 50/60 Hz
1100 W
4 A
1 x 2500 W max
3600 W max
15,7 A
180 m3/h
1700 mm/H2O
6 Kg
cm 32 x 32 x h 56
75 dB (A)
m20,20
M
Kg 7 max
1
MAN - OFF - AUT
PNEUMATISCH GEDEELTE (alleen EP-versies)
DRUK VAN DE INLAATLUCHT
MAX. LUCHTSTROOM
LUCHTINLAATAANSLUITING
PNEUMATISCHE AANSLUITINGEN
6 bar max
1500 l/min
3/8” G mädchen
1
ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1 - kop afzuigapparaat
2 - schakelaar met 3 standen (MAN-OFF-AUT)
3 - identificatieplaatje
4 - transporthandgreep
5 - afsluithaken
6 - voedingskabel
8 - stofopvangzak
9 - koppelstuk zak
9a - dop koppelstuk zak
10 - filter
11- filter voor vloeistoffen
12- ingang pneumatische voeding (alleen EP-versies)
13 - aansluiting pneumatisch apparaat (alleen EP-versies)
14 - ingang afzuigkoppelstuk
15 - afzuigkoppelstuk
16 - wielen
17 - toevoerkoppelstuk voor pneumatisch gereedschap
18 - zuigkoppelstuk
19 - slang elektrisch apparaat
20 - slang pneumatisch apparaat (optioneel)
21 - korf en vlotter
22 - onderstel afzuigapparaat
AANWIJZINGEN VOOR HET HANTEREN VAN DE VERPAKKING
- De machine is verpakt in één collo van 35x35xh60 cm dat 8 kg weegt
en dat uit een doos van golfkarton bestaat.
- Het pak dient in horizontale positie behandeld en gestouwd te worden.
- Bovenop het pak geen andere voorwerpen zetten die een basis hebben
met andere afmetingen dan die van het pak
Voorschriften voor het uitpakken
- Controleer de verpakking zorgvuldig alvorens de verpakking open te maken;
- als de verpakking beschadigingen vertoont of als er tekenen zijn waa-
raan te zien is dat de verpakking opengemaakt is moet u niet verder
gaan maar moet u de verpakking weigeren en een klacht bij de trans-
porteur indienen. Door veronachtzaming van dit voorschrift zal de ga-
rantie ongeldig worden.
- Om de machine uit te pakken moet u de doos van golfkarton openma-
ken, de machine eruit halen en de zak met accessoires apart houden.
Ten aanzien van het weggooien van het verpakkingsmateriaal moet
u zich aan de voorschriften houden die op de plaats gelden waar
de machine in bedrijf gesteld wordt, waarbij de voorschriften voor de
gescheiden afvalverwerking, indien van toepassing, in acht genomen
moeten worden.
Controle van de inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
- machine inclusief elektrisch snoer;
- 1 aanzuigslang (19) met verbindingsstukken van 5 m. voor elektrische
apparaten met accessoires;
- 1 reserve stofzak (8);
- op aanvraag is de 5 m lange zuigslang (20) verkrijgbaar inclusief aansluit-
koppelstukken en luchtaansluitingen voor pneumatische gereedschappen;
- op aanvraag is het slangaansluitkoppelstuk verkrijgbaar.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
De machine mag uitsluitend gebruikt worden door personen die speciaal daar-
toe geïnstrueerd zijn en belast zijn met het gebruik ervan.
De machine moet op een droge, goed geventileerde plaats neergezet worden
waar de lucht minimaal één keer per uur ververst wordt, met een hoeveelheid
frisse lucht die 50% van het totaal bedraagt zonder hulp van speciale ventila-
tiesystemen. De temperatuur in de werkomgeving moet tussen de 10°C en de
35°C zijn en het vochtigheidspercentage tussen de 50% en de 90%.
Als de machine niet gebruikt wordt, voordat er onderhouds- of reiniging-
swerkzaamheden aan uitgevoerd worden of voordat de stofzak of het filter ver-
vangen wordt moet altijd de stekker van de machine uit het stopcontact ge-
haald worden. Om de stekker uit het stopcontact te halen mag er niet aan het
elektrische snoer getrokken worden.
Het elektrische snoer moet beschermd worden tegen hitte, olie en scherpe
hoeken en randen. In geval van stroomuitval moet de schakelaar van het elek-
trische gereedschap dat aangesloten is op OFF (uit) gezet worden om te voor-
komen dat als de stroom weer terugkeert het gereedschap per ongeluk van-
zelf in werking gesteld wordt. De machine mag niet in de regen gezet worden.
Explosie- en brandgevaar
- Er mogen geen ontvlambare of explosieve stoffen (bijv. magnesium,
aluminium, asbest enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen ontvlambare of explosieve vloeistoffen (bijv. benzine,
verdunners enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen agressieve vloeistoffen of stoffen (bijv. zuren, basen,
oplosmiddelen enz.) opzogen worden;
- er mag geen schuurstof van geverfde oppervlakken opgezogen worden
die hun katalysecyclus nog niet voltooid hebben;
- als er stof uit de stofzuiger komt dan moet de stofzuiger onmiddellijk van
het elektriciteitsnet afgekoppeld worden;
- in geval van brand moet u het brandblussysteem gebruiken en moet u
de zone verlaten.
Gebruik in overeenstemming met de voorziene gebruiksdoeleinden
De machine is geschikt bij hoge belasting voor industriële toepassingen
volgens de normen EN60335-1 en EN60335-2-69.
De machine is geschikt voor het opzuigen van droog schuurstof met alle
blootstellingsgrenswaarden die het soort werk met zich meebrengt. De
machine biedt tegelijkertijd en zo dicht mogelijk bij de werkplek:
- toegangsmogelijkheid tot energiebronnen voor het voeden van een elek-
trisch of pneumatisch apparaat zonder dat verlengsnoeren nodig zijn;
- de mogelijkheid om eveneens een stofzuigsysteem bij de hand te hebben.
INBEDRIJFSTELLING
Minimum vereisten van de toevoernetten en de betreffende aansluitingen:
Elektriciteitsnet - Eenfase spanning 230V 50/60Hz met een aardkabel
met een doorsnede van 3x1.5 mm2.
Persluchtnet - Bedrijfsdruk niet meer dan 6 bar; het net moet gedroogde
en gefilterde lucht leveren. Voorafgaand aan de montage van een ge-
schikte slanghouderverbinding (optioneel) in de ingang (12), de machine
aansluiten op het pneumatisch net met een buis van geschikte lengte, ge-
schikt voor de bedrijfsdruk en met een interne Ø van ten minste 10 mm.
Controleer eerst of de schakelaar (11) op uit "O" staat en steek daarna
de stekker van het elektrische snoer in een stopcontact dat geschikt is om
de belasting van de machine te verdragen.
Montage wielen (16) en aansluiting (15)
- Til de kop van het afzuigapparaat op (1); open daarvoor eerst de blok-
keerhaken (5);
- verwijder de wielen en de accessoires;
- keer het onderstel (22) om en druk de wielen (16) op hun plaats;
- breng het koppelstuk (15) aan in de ingang (14) (afb. 1)
NEDERLANDS
Lees de volgende instructie voor u het product gebruikt.
PICTOGRAMMEN
Belangrijke veiligheids instructies.
14

b - verwijder het patroonfilter (10) door het 1/2 slag te draaien en het
uit de behuizing te halen (afb. 3-4). Maak het schoon met een zach-
te borstel of spoel het af met water. Zorg ervoor dat het filter droog
is voordat u het weer gebruikt;
c - plaats het patroonfilter terug;
d - haak de kop (1) van het afzuigapparaat weer vast en controleer of
de kop perfect is gesloten.
- Vervanging van de stofopvangzak (draag een masker). Ga als volgt te werk:
a - maak de kop van het afzuigapparaat (1) los door middel van de ha-
ken (5);
b - verwijder de oude zak (8) en sluit de zak af met de afsluitdop (9a)
(afb. 8);
c - plaats de nieuwe zak door het koppelstuk (9) op de ingang van het
koppelstuk (14) te plaatsen (afb. 5-6);
d - haak de kop (1) van het afzuigapparaat weer vast en controleer of
de kop perfect is gesloten.
Gebruik als reserveonderdelen alleen stofzakken van RUPES art. nr.
001.1606/5;
- let goed op of de zak in goede staat is, want als er stof in de kop van het
afzuigapparaat komt, kan de hele installatie onherstelbaar beschadigen.
Til regelmatig eenvoudigweg de kop (1) op om de zak te controle-
ren: de maximum inhoud is 7 kg in gewicht en 30 liter in volume: de
aangegeven grens niet overschrijden!
- De reservezakken moeten op een droge plaats bewaard worden!
- Voor wat het weggooien betreft moet volgens de wettelijke voorschrif-
ten gehandeld worden.
Buitengewoon onderhoud (door een erkend servicecentrum)
- Controleer regelmatig en vervang indien nodig het filter op de koellei-
dingen en de afvoer;
- controleer regelmatig de conditie van de elektriciteitskabel en -stekker;
in het geval dat deze beschadigd of versleten zijn dienen ze vervangen
te worden;
- vervang het filter (16) als het heel vol of gescheurd is. Ga te werk zoals
hierboven beschreven.
Gebruik als reserveonderdelen alleen filters van RUPES art. nr.
041.1604.
GARANTIE
Op alle machines die door RUPES S.p.A. gemaakt zijn wordt vanaf de datum
van aankoop 12 maanden garantie verleend, tegen fabrieks- en materiaalfouten.
De machines mogen uitsluitend met originele accessoires en onderdelen van
RUPES gebruikt worden: alle aansprakelijkheid voor schade of ongelukken die
veroorzaakt zijn doordat dit voorschrift niet in acht genomen is wordt van de
hand gewezen en hierdoor vervalt ook de garantie. De garantie vervalt indien de
aanwijzingen die in de gebruiksaanwijzing staan niet opgevolgd zijn of indien de
machine voor andere doeleinden gebruikt is dan waarvoor de machine bedoeld
is. De garantie wordt ook ongeldig als de machine uit elkaar gehaald wordt of
gemanipuleerd wordt of als er beschadigingen zijn die duidelijk te wijten zijn aan
een slechte verzorging ervan. De garantie gaat in wanneer de coupon die op
de laatste bladzijde van de omslag van dit boekje staat ingevuld is. Wanneer
de machine defect is of niet correct functioneert moet de machine niet gede-
monteerd en in de oorspronkelijke verpakking ingeleverd worden bij of franco
teruggestuurd worden naar de fabrikant of een officieel servicecentrum dat op
de lijst die bij dit boekje gevoegd is staat. In ieder geval geeft de garantie geen
recht op vervanging van de machine. De firma RUPES Spa behoudt zich het
recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan de techni-
sche of esthetische specificaties van haar producten aan te brengen. De firma
kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor eventuele druk-
fouten. Dit drukwerk heft alle vorige uitgaven op en komt hiervoor in de plaats.
INGEBRUIKNEMING
Aansluiting van elektrische gereedschappen
- Steek de stekker van het gereedschap in de aansluiting van de stofzuiger (7);
- als het apparaat is voorzien van een aanzuiginrichting, sluit dan aan op
koppelstuk (15) met de daarvoor bedoelde slang (19) en sluit het ande-
re uiteinde van het apparaat (18) aan (afb. 10);
- sluit geen gereedschappen met een grotere belasting op de elektrische
aansluitingen aan dan de nominale capaciteit ervan (max. 1x2500 W).
Aansluiting van pneumatische gereedschappen (alleen EP-versies)
- Sluit de persluchttoevoerslang aan op de koppeling van het afzuigappa-
raat (13); sluit het andere uiteinde aan op de aansluiting van het ge-
reedschap (17) (afb. 9);
- als het apparaat is voorzien van een aanzuiginrichting, sluit dan aan op kop-
pelstuk (15) met de daarvoor bedoelde slang (optioneel) (20) (afb. 9);.
Controles vooraf
- Controleer of de stofzak in het reservoir gemonteerd is en of het filter
gemonteerd is;
- controleer of de zuigslang zodanig op zijn plaats bevestigd is dat hij de
gereedschappen niet in de weg zit;
- de persluchttoevoer geen lekken vertoont.
Nadat u alle aansluitingen tot stand gebracht heeft moet u de gereedschap-
pen even testen om er zeker van te zijn dat zij goed functioneren en houd
daarbij de aanwijzingen die bij de gereedschappen verstrekt worden aan.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
De machine kan zowel in automatische als in manuele modus functioneren:
selecteer de gewenste modus door de schakelaar (2) naar het groene ge-
bied (automatisch) of het blauwe gebied (manueel).
Werking op de automatische stand - Groen gedeelte
Met werking op de automatische stand wordt bedoeld dat de stofzuiger in
werking gesteld zal worden op het moment dat het elektrische of pneu-
matische gereedschap in werking gesteld wordt. Na afloop van het werk
en nadat het gereedschap uitgeschakeld is moet de stofzuiger ook auto-
matisch uitgeschakeld worden met een uitschakelvertraging van 8 se-
conden.
Werking op de handbediende stand - Lichtblauw gedeelte
Met werking op de handbediende stand wordt bedoeld dat de machine
continu functioneert.
Handmatige bediening voor het afzuigen van vloeistoffen
Maak de kop van het afzuigapparaat (1) los door middel van de haken (5);
verwijder het patroonfilter (10) door het 1/2 slag te draaien en uit de be-
huizing te halen (afb. 3-4) en de stofopvangzak (8) (zoals wordt besch-
reven in het hoofdstuk normaal onderhoud) (afb. 5-6).
Breng het polyester filter (11) aan op het mandje (21) van het afzuigap-
paraat (afb. 7) en haak de kop weer vast.
Zet de schakelaar (2) op handmatige bediening.
ONDERHOUD
Ten minste één keer per jaar moet de machine geïnspecteerd worden
door de fabrikant of door één van diens erkende vertegenwoordigers om
te zien of de machine goed functioneert en om te zien of het filtersysteem
van de machine geen schade opgelopen heeft. RUPES Spa kan op geen
enkele wijze aansprakelijk gesteld worden voor directe of indirecte scha-
de die te wijten is aan het feit dat de aanwijzingen die in deze gebruik-
saanwijzing staan niet in acht genomen zijn.
Gewoon onderhoud (door de gebruiker)
- Controleer of de stofafzuigslangen in goede staat zijn;
- Maak het patroonfilter schoon en draag daarbij een stofmasker (type 3M
cod. 06922). Ga als volgt te werk:
a - maak de kop van het afzuigapparaat (1) los door middel van de haken (5);
15
LOKALISEREN VAN STORINGEN
Effect
De stofzuiger gaat niet aan
De stofzuiger gaat niet automatisch aan
De zuigcapaciteit is onvoldoende
Er komt stof uit de geleide afvoer
Het apparaat start niet
Er wordt geen perslucht toegevoerd
Er komt geen perslucht aan in het apparaat
Vermogensverlies met het pneumatische
apparaat aangesloten
Oorzaak
Geen stroom
Elektrisch snoer, schakelaar of motor defect
Storing aan elektronische module
Stofzak vol
De slang is verstopt
Filter gescheurd
4 standen schakelaar functioneert niet goed
Inlaatkoppelstuk niet goed aangesloten
Uitlaatkoppelstuk niet goed aangesloten
Persluchttoevoer onvoldoende
Remedie
Controleren of de stekker in het stopcontact zit
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
De filterzak controleren
Controleer de slang en de accessoires
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
De aansluiting controleren
De aansluiting controleren
De luchtdoorlaten controleren

- машина не должна использоваться для удаления
коррозионно-активных жидкостей или веществ (на
пример, кислот, щелочей, растворителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления пыли,
образующейся при шлифовании окрашенных
поверхностей с краской, не прошедшей полный цикл
катализации;
- в случае выброса пыли из пылесоса, немедленно
отсоединить пылесос от сети электропитания;
- в случае пожара использовать противопожарную систему
и отдалиться от опасной зоны.
Использование по назначению
Машина предназначена для больших нагрузок, связанных
с ее промышленным применением, согласно нормам
EN60335-1 e EN60335-2-69.
Машина предназначена для удаления сухой пыли от
шлифования с наилучшими результатами,
предусмотренными для этого типа работ.
Машина в тоже время обеспечивает вблизи рабочего
участка:
- возможность использования источников энергии для
питания электрических и пневматических инструментов
без применения удлинителей;
- возможность удаления пыли от шлифования.
Инструкция по обращению с машиной в упаковке
- Машина содержиться в одной коробке из
гофрированного картона с размерами см
35х35хвысота60 и весом 8 кг;
- Любые манипуляции и погрузка должны производиться в
вертикальном положении..;
- Нельзя ставить на упакованную машину другие
предметы, имеющие основание с размерами,
отличающимися от размеров коробки.
Указания по распаковке
- Прежде, чем начать распаковку коробки, внимательно
проверить ее внешний вид; при наличии повреждений
или следов предварительных вскрытий, прекратить
распаковку и вернуть груз доставщику вместе с
письменной рекламацией. Нарушения этого требования
приведет к потери гарантии.
- При распаковке машины открыть коробку из
гофрированного картона, вынуть машину и отделить
мешочек, содержащий дополнительные принадлежности.
При ликвидации упаковочного материала
придерживаться действующих локальных
предписаний по запуску машины в работу, не забывая о
правилах раздельного сбора отходов, если они имеют
место.
Контроль комплектности упаковки
Упаковка должна содержать:
- машину, снабженную питающим кабелем;
- один вытяжной шланг (19) с соединениями на концах
длиной 5 м для электрических инструментов с
дополнительными приспособлениями;
- один мешок-пылесборник (8);
- по требованию поставляется вытяжной шланг (20) с
соединениями на концах для сжатого воздуха длиной 5 м
для пневматических инструментов;
- по требованию поставляется соединение для резиновых
шлангов.
ОСНОВНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Правила техники безопасности и предупреждения
производственного травматизма.
Эксплуатация машины должна осуществляться только
обученным и уполномоченным персоналом .
Машина должна быть помещена в сухом и вентилируемом
помещении, где гарантируется смена воздуха каждый час
с объемом свежего воздуха 50% от общего количества без
помощи специальных вентиляционных систем.
Температура в помещении должна быть от 10° C до 35° C
с влажностью от 50% до 90%.
Следует вынимать вилку из розетки электропитания
всякий раз, когда машина не используется, прежде, чем
начать работы по техническому обслуживанию или
уборке, прежде, чем приступить к замене мешка-
пылесборника или фильтра. При выемке вилки из розетки
электропитания, не тянуть за электрический кабель.
Предохранять электрический кабель от нагрева, масла и
контактов с острыми краями.
В случае сбоя напряжения в сети необходимо перевести
выключатель подключенного электроинструмента в
положение “O“ (отключено), чтобы исключить возможность
случайного включения электроинструмента, когда
вернется напряжение.
Не оставлять машину под дождем.
Опасность взрыва или пожара
- Машина не должна использоваться для удаления
легковоспламеняющейся или взрывоопасной пыли (на
пример, магния, алюминия, асбеста и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления
легковоспламеняющихся или взрывоопасных жидкостей
(на пример, бензина, разбавителей и т.д.);
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
РАБОЧЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ
МОЩНОСТЬ, ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОТОРОМ
ТОК, ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ МОТОРОМ
МАКС. МОЩНОСТЬ ИНСТРУМЕНТА
МАКС. ОБЩАЯ МОЩНОСТЬ
МАКС.ОБЩИЙ ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ ТОК
ВСАСЫВАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ
РАЗРЕЖЕНИЕ
ВЕС
РАЗМЕРЫ
УРОВЕНЬ ШУМА
ПОВЕРХНОСТЬ ФИЛЬТРА
ТИП ФИЛЬТРА
ВМЕСТИМОСТЬ МЕШКА
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ РОЗЕТКИ
ТРЕХПОЗИЦИОННЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
220/240 В - 50/60 Гц
1100 Вт
4 A
1х2500 Вт макс.
3600 Вт макс.
15,7 А
180 м³/ч
1700 мм вод.ст
6 кг
см 32 x 32 x высота 56
75 дБ (A)
м² 0,20
М
кг 7 макс.
1
РУЧ - O -АВТ
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ (только модель EP)
ДАВЛЕНИЕ ВОЗДУХА НА ВХОДЕ
МАКС. РАСХОД ВОЗДУХА
ПОДСОЕДИНЕНИЕ К СИСТЕМЕ ПИТАНИЯ
ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ ПОДСОЕДИНЕНИЯ
6 Бар макс.
1500 л/мин
3/8” G накидная гайка
1
ЧАСТИ МАШИНЫ
1 - головная часть пылесоса
2 - трехпозиционный выключатель (РУЧ - O -АВТ)
3 - идентификационная табличка
4 - ручка для транспортировки
5 - защелки затвора
6 - питающий кабель
7 - розетка для электрического инструмента
8 - мешок-пылесборник
9 - отверстие в мешке
9a - пробка для отверстия в мешке
10 - фильтр
11 - фильтр для жидкостей
12 - вход пневматического питания (только модель EP)
13 - штуцер для пневматического инструмента (только модель EP)
14 - вход вытяжного патрубка
15 - вытяжной патрубок
16 - колеса
17 - штуцер для подачи питания на пневмоинструмент
18 - всасывающий штуцер
19 - шланг для электрического инструмента
20 - шланг для пневматического инструмента (по требованию)
21 - корзина + поплавок
22 - корпус пылесоса
МОДЕЛЬ
Следует прочитать все эти инструкции прежде,
чем приводить в действие установку.
ГРАФИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ
Важные указания для безопасности пользователя.
16

фильтр (10) из своего гнезда (рис. 3-4) и удалить также
мешок-пылесборник (8) (как описано в разделе “Плановое
обслуживание”)(рис. 5-6).
Надеть полиэфирный фильр (11) на барабан пылесоса (21)
(рис. 7) и установить на место головную часть пылесоса.
Перевести выключатель (2) на работу в ручном режиме.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Не менее одного раза в год должен быть проведен
предпрятием-изготовителем или уполномоченным
персоналом технический контроль работы для выявления
возможных нарушений в системе фильтрования машины.
Акционерное общество RUPES не несет никакой
ответственности за прямой или косвенный ущерб, имеющий
место вследствии несоблюдения указаний, представленных
в этом руководстве.
Повседневное обслуживание (проводится
потребителем)
- Контроль состояния вытяжных шлангов;
- Надев защитную противопыльную маску (тип 3M код
06922), очистить патронный фильтр, как описано ниже:
a - отсоединить головную часть пылесоса (1), открыв
защелки затвора (5);
b - повернув на пол-оборота, удалить патронный фильтр
(10), очистить его с помощью мягкой щетки или струи
проточной воды и обязательно высушить до начала
использования;
c - установить патронный фильтр;
d - установить на место головную часть пылесоса (1) и
убедиться в ее прочном закреплении.
- замена мешка-пылесборника (надеть защитную
противопыльную маску ) осуществляется в следующем
порядке:
a - отсоединить головную часть пылесоса (1), открыв
защелки затвора (5);
b - снять использованный мешок (8), закрыв отверстие
специальной пробкой (9a) (рис. 8);
c - поместить новый мешок, соединив отверстие (9) с
вытяжным патрубком (14) (рис. 5-6);
d - установить на место головную часть пылесоса (1) и
убедиться в ее прочном закреплении.
для замены использовать только оригинальные мешки-
пылесборники предприятия-изготовителя RUPES код.
001.1606/5;
- быть очень внимательными при контроле состояния
мешка, потому что попадание пыли в головную часть
пылесоса может привести к необратимому повреждению
всей установки.
Простым поднятием головной части пылесоса (1),
осуществлять периодический контроль состояния
мешка: максимальная вместимость мешка 7 кг по весу и 30
литров по объему: не превышать указанные пределы!
- запасные мешки должны храниться в сухом месте!
- при ликвидации использованных мешков следовать
требованиям действующего закона.
Внеплановое обслуживание
(проводится специализированным центром
технического обслуживания )
- периодически контролировать и, если необходимо,
заменять фильтры, установленные в системе охлаждения
и на выходе;
- периодически контролировать состояние электрических
кабелей и вилок; в случае наличия следов повреждения
или износа, провести их замену;
- в случае, если фильтр (10) чрезмерно засорен или имеет
разрывы, осуществить его замену в порядке, описанном
выше.
Для замены использовать исключительно фильтры
предприятия-изготовителя RUPES код. 041.1609.
ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ
Требования, предъявляемые к сети питания и
соответствующим соединениям:
Электрическая сеть - Однофазное напряжение 230В -
50/60Гц с проводом заземления сечением мм² 3х1.5.
Сеть сжатого воздуха - Рабочее давление не должно
превышать 6 Бар; сеть должна поставлять осушенный и
отфильтрованный воздух. Предварительно установив
соответствующее соединение для резинового шланга (по
требованию) на входное отверстие (12), подсоединить
машину к пневматической сети трубой необходимой длины,
способной выдерживать рабочее давление и с внутренним
диаметром не менее 10 мм.
Убедившись, что выключатель (2) в положении “O”, вставить
вилку кабеля электрического питания в розетку, способную
выдерживать нагрузку на машину.
Установка колес (16) и патрубка (15)
- Поднять головную часть пылесоса (1), открыв защелки
затвора (5);
- вынуть колеса и дополнительные принадлежности;
- перевернуть корпус (22) и вставить с требуемым нажимом
колеса (16) в их гнезда;
- вставить патрубок (15) на входе (14) (рис. 1)
ЗАПУСК В РАБОТУ
Подсоединение электрический инструментов
- Вставить электрическую вилку инструмента в рoзетку на
пылесосе (7);
- в случае, когда инструмент имеет вытяжное устройство,
соответствующий шланг (19) подсоединяется одним
концом к патрубку (15), другим концом к соответствующему
соединению на инструменте (18) (рис.10);
- не подсоединять к электрическим розеткам инструменты с
нагрузкой, превышающей их номинальную способность
(1x2500 Вт макс.).
Подсоединение пневматического инструмента (только
модель EP)
- Подсоединить трубу питания сжатым воздухом к штуцеру
на пылесосе (13); другой конец соединить со штуцером
инструмента (17) (рис. 9);
- в случае, когда инструмент имеет вытяжное устройство,
подсоединить его к патрубку (15) с помощью
соответствующего шланга (по требованию) (20) (рис. 9);
Предварительный контроль
- Проверить, что в контейнере вставлен мешок-пылесборник
и установлен фильтр;
- проверить, что вытяжной шланг соответствующим образом
закреплен и не мешает перемещению инструмента;
- проверить, что в сети питания сжатым воздухом нет утечек.
После осуществления всех подсоединений, провести
пробное включение инструмента в соответствии с
указаниями прилагаемой инструкции.
РАБОТА МАШИНЫ
Машина может работать в автоматическом или ручном
режиме: установить выбранный режим поворотом
выключателя (2) на зеленый сектор (автоматический режим)
или на голубой сектор (ручной режим).
Автоматический режим – зеленый сектор
Под работой в автоматическом режиме имеется ввиду, что
включение электрического или пневматического
инструмента в работу приводит к одновременному
включению пылесоса. По окончанию работы после
выключения инструмента автоматически выключается через
восемь секунд и пылесос.
Ручной режим – голубой сектор
Под работой в ручном режиме имеется ввиду, что машина
работает в непрерывном режиме.
Ручной режим при всасывании жидкостей
Отсоединить головную часть пылесоса (1), открыв защелки
затвора (5); повернув на пол-оборота, удалить патронный
17

ГАРАНТИЯ
Все машины, изготовленные предприятием акционерного общества RUPES, имеют гарантийный срок 12 месяцев со дня
покупки на предмет выявления дефектов производства и материалов.
Машины должны быть использованы только с оригинальными дополнительными приспособлениями и запасными
частями предприятия RUPES: отклоняется любая ответственность за ущерб и несчастные случаи, произошедшие в
результате неследования этой норме, что приводит так же и к потере гарантии.
Гарантия теряется всякий раз, когда не соблюдаются указания, представленные в этом руководстве или всякий раз ,
когда машина используется не по назначению. Теряется гарантия в том числе и тогда, когда машина подвергалась
разборке или нарушена или очевидны повреждения, связанные с плохим уходом за машиной.
Гарантия зависит от заполнения гарантийного талона, представленного на последней странице данной
инструкции.
Когда выявилась неисправность, машина с приложенным гарантийным талоном в неразобранном виде и в оригинальной
упаковке должна быть передана или отправлена по почте за счет потребителя на предприятие-изготовитель или в один
из специализированных центров технического обслуживания, список которых приложен к данной инструкции.
В любом случае наличие гарантии не дает право на замену машины.
Акционерное общество RUPES оставляет за собой право вносить любые изменения в технические характеристики или
внешний вид выпускаемых им машин без предварительного оповещения.
Не несет ответственности за возможные ошибки при печати. Это издание отменяет и заменяет все предыдущие.
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
Неисправность
Пылесос не включается
Пылесос не включается автоматически
Недостаточная поглощающая способность
Выход пыли из системы принудительного выброса
Инструменты не включаются
Нет подвода сжатого воздуха
Нет подвода сжатого воздуха к инструментам
Потеря мощности при подсоединенных
пневматических инструментах
Причина
Не подведено электропитание
Повреждение электрического кабеля, выключателя или мотора
Неисправность в электронном модуле
Мешок переполнен
Шланг засорен
Наличие разрывов в патроном фильтре
Неисправность в трехпозиционном выключателе
Подсоединение на входе выполнено неправильно
Подсоединение на входе выполнено неправильно
Недостаточный подвод сжатого воздуха
Способ устранени
Проверить, что вилка вставлена в розетку
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Проверить мешок-пылесборник
Проверить шланги и дополнительные приспособления
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Проверить подсоединение
Проверить подсоединение
Проверить прохождение воздуха
18

19
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
POSIZIONAMENTO E SIGNIFICATO DEI DATI
1. Tipo della macchina.
2. Tensione nominale di lavoro in Volt (V).
3. Frequenza di lavoro in Hertz (Hz).
4. Potenza motore in Watt (W).
5. Potenza max alla presa (W)
6. Potenza max totale (W/A)
7. Corrente assorbita espressa in Ampere (A). Accertarsi che la linea elettrica cui viene
allacciata la macchina possa agevolmente sopportare almeno la corrente indicata.
8. Numero di matricola o di serie della macchina.
9. Il prodotto, in ottemperanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE
(RAEE) +2003/108/CE e alla sua attuazione nel diritto nazionale, quando giunge a
fine vita, non deve essere disperso nell’ambiente o gettato tra i rifiuti domestici, ma
deve esse smaltito presso i centri di raccolta differenziata autorizzati (contattare le au-
torità locali competenti per conoscere dove smaltire il prodotto secondo le norme di
legge). Il corretto smaltimento del prodotto contribuisce alla tutela della salute e alla
salvaguardia dell’ambiente. Lo smaltimento abusivo del prodotto comporta sanzioni
a carico dei trasgressori.
TOOL IDENTIFICATION PLATE
POSITION AND MEANING OF INFORMATION
1. Type of tool.
2. Nominal working voltage in Volts (V).
3. Working frequency in Hertz (Hz).
4. Power engine in Watts (W).
5. Max power at the socket (W).
6. Max total power (W/A).
7. Absorbed current in Amperes (A). Ensure that the power supply to which the
tool is connected can easily tolerate the indicated current as a minimum.
8. Tool code or serial number.
9. At the end of its useful life, the product, pursuant to European Directive
2002/96/CE (RAEE) +2003/108/CE and its implementation in national law,
must not be released into the environment or thrown away as domestic wa-
ste, but must be disposed of at authorised recycling centres (contact the rele-
vant local authorities for a list of places where the product may be disposed
of according to the law).Disposing of the product correctly contributes to pro-
tecting human health and safeguarding the environment. Any illegitimate dis-
posal of the product will be punishable by law.
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
EMPLACEMENT ET SIGNIFICATION DES DONNEES
1. Type de la machine.
2. Tension nominale de travail en Volts (V).
3. Fréquence de travail en Hertz (Hz).
4. Puissance moteur en Watts (W).
5. Puissance max à la prise (W)
6. Potenza max totale (W/A).
7. Courant absorbé exprimé en Ampéres (A). S’assurer que la ligne électrique à
laquelle la machine est branchée pourra aisément supporter au moins le
courant indiqué.
8. Numéro d’immatriculation ou de série de la machine.
9. Conformément à la Directive européenne 2002/96/CE (RAEE)
+2003/108/CE et à sa mise en application dans la législation nationale, les
vieux produits ne doivent être jetés ni dans la nature ni avec les ordures ména-
gères mais être remis à un centre de collecte sélective autorisé (adressez-vous
à votre mairie pour savoir où vous débarrasser du produit conformément à la
loi).L’élimination correcte du produit contribue à la protection de la santé et de
l’environnement. En n’éliminant pas le produit conformément à la loi en vigueur
vous vous exposez à des sanctions.
KENNDATENSCHILD DES GERÄTES
ANORDNUNG UND BEDEUTUNG DER ANGABEN
1. Gerätetyp.
2. Nenn-Anschlußspannung in Volt (V).
3. Frequenz in Hertz (Hz).
4. Leistung motor Watt (W).
5. Höchstleistung am Netzanschluss (W)
6. Max Gesamtleistung (W/A)
7. Stromaufnahme in Ampere (A).Es ist sicherzustellen, daß die Stromleitung, an die das
Gerät angeschlossen werden soll, mindestens diese Strombelastung problemlos aushält.
8. Geräte- oder Seriennummer.
9. Das Produkt darf entsprechend der Europäischen Richtlinie 2002/96/CE (RAEE)
+2003/108/CE und deren Umsetzung in der nationalen Gesetzgebung am Ende seiner
Lebensdauer nicht weggeworfen oder im Hausmüll entsorgt werden, sondern muss bei
den autorisierten Zentren zur Abfalltrennung abgegeben werden (wenden Sie sich an die
zuständigen Behörden vor Ort, um zu erfahren, wo das Produkt nach den gesetzlichen
Bestimmungen zu entsorgen ist). Die korrekte Entsorgung des Produkts trägt zum
Schutz der Gesundheit und der Umwelt bei. Die missbräuchliche Entsorgung des
Produkts zieht Sanktionen zu Lasten des Verursachers nach sich.
PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
POSICION Y SIGNIFICADO DE LOS DATOS
1. Tipo de máquina.
2. Tensión nominal de operación en Voltios (V).
3. Frecuencia de operación en Hertz (Hz).
4. Potencia motor en Watt (W).
5. Potencia máx. en la toma (W)
6. Potencia max total (W/A)
7. Corriente absorbida expresada en Amperes (A). Controlar que la linea eléctrica
a la cual se conecta la máquina pueda soportar fácilmente, por lo menos, la
corriente indicada.
8. Número de matrícula o de serie de la máquina.
9. De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE (RAEE)
+2003/108/CE y su aplicación en el derecho nacional, el producto no debe
abandonarse en el medio ambiente ni eliminarse junto con los residuos domé-
sticos al final de su vida útil, sino que debe eliminarse en centros de recogida
diferenciada autorizados (contactar con las autoridades locales competentes
para saber dónde entregar el producto según las normas de ley). La elimina-
ción correcta del producto contribuye a la protección de la salud y a la salva-
guarda del medio ambiente. La eliminación abusiva del producto conlleva san-
ciones a cargo de los transgresores.
TYPEPLAATJE VAN DE MACHINE
PLAATS EN BETEKENIS VAN DE GEGEVENS
1. Type machine
2. Nominale aansluitspanning in Volt (V)
3. Frequentie in Hertz (Hz)
4. Aansluitwaarde motor in Watt (W).
5. Max. vermogen op aansluiting (W)
6. Max. totale aansluitwaarde (W/A)
7. Stroomopname in ampère (A). Er moet gecontroleerd worden of het
elektriciteitsnet waar de machine op aangesloten wordt tenminste de
aangegeven stroomsterkte makkelijk kan verdragen.
8. Machinecode of serienummer.
9. In overeenstemming met de Europese Richtlijn 2002/96/EG (RAEE)
+2003/108/EG en de nationale wetgeving mag dit product aan het eind van zijn
levensduur niet worden weggegooid bij het huishoudelijk afval, maar moet het
worden ingeleverd bij de daarvoor bestemde en geautoriseerde inzamelpunten
(neem voor informatie over een erkend inzamelpunt bij u in de buurt contact op
met uw gemeente). Een juiste verwerking van het product draagt bij aan de be-
scherming van de volksgezondheid en het milieu. Een illegale afvoer van het
product is strafbaar.
I
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
РАСПОЛОЖЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ДАННЫХ
1. Тип машины.
2. Номинальное рабочее напряжение в Вольтах (В).
3. Рабочая частота в Герцах (Гц).
4. Мощность мотора в Ваттах (Вт).
5. Максимальная мощность в розетке (Вт)
6. Общая максимальная мощность (Вт/A)
7. Потребляемый ток в Амперах (А). Убедиться в том, что электрическая линия, к
которой подсоединена машина, может c запасом пропускать хотя бы указанный ток.
8. Регистрационный номер или номер серии машины.
9. Изделие, в соответствии с Европейской Директивой 2002/96/CE (RAEE)
+2003/108/CE и ее включением в национальное законодательство, по окончании
срока службы не должно выбрасываться в неположенных местах или вместе с
бытовым мусором, а должно сдаваться в уполномоченные центры
дифференцированного сбора мусора (для получения информации по
уничтожению изделия в соответствии с положениями закона обращайтесь в
местные компетентные органы). Правильная утилизация изделия способствует
охране здоровья и окружающей среды. При неразрешенной законом утилизации
изделия к нарушителям применяются санкции.
RU
GB
F
D
E
NL
1
2
5
8
4
6
3 7
9

20
Vermezzo, febbraio 2010
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de vermelde stofzuiger voor industrieel
gebruik in overeenstemming is met de Fundamentele Veiligheidseisen van de Richtlijnen:
2006/42EG Machinerichtlijn
2006/95/EG Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EG EMC-richtlijn
De beproevingen/controles zijn verricht in overeenstemming met de geldende
Geharmoniseerde Europese normen
Laagspanning:
EN 60335-1: 2008 Algemene elektrische veiligheidsnorm
EN 60335-2-69: 2009 Bijzondere eisen voor stofzuiger voor industrieel gebruik
EN 60704-3 Bepaling van geluidsvermogen ter plaatste met behulp van geluiddrukmeting
over een nauwkeurig vastgelegd meetoppervlak
Elektromagnetische compatibiliteit:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Elektromagnetische velden: EN50366 + EN50366/A1
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Заявляем исключительно под нашу ответственность, что
представленный пылесос промышленного применения соответсвует
Основным Требованиям по Безопасности, изложенным в Директивах:
2006/42/CE “Машины”
2006/95/CE “Низкое напряжение”
2004/108/CE “Электромагнитная совместимость”
Проверочные испытания были проведены с соответствии с действующими Едиными
Европейскими нормами.
Низкое напряжение:
EN60335-1: 2008 Безопасность электрических приборов. Основные нормы.
EN60335-2-69: 2009
Особые требования для пылесосов промышленного
применения
EN 60704-3 Определение уровня
звуковой мощности источников шума с помощью звукового давления
Электромагнитная совмест:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Электромагнитные поля: EN50366 + EN50366/A1
NL
RU
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che l’aspiratore per uso industriale
al quale fa riferimento il presente manuale, è conforme ai Requisiti Essenziali di Sicurezza
delle Direttive:
2006/42/CE Macchine
2006/95/CE Bassa Tensione
2004/108/CE Compatibilità Elettromagnetica
Le prove/verifiche sono state eseguite in accordo alle vigenti Norme Armonizzate Europee
Bassa Tensione:
EN60335-1: 2008 Sicurezza degli apparecchi elettrici. Norme generali
EN60335-2-69: 2009 Norma particolari per aspiratori per uso industriale
EN 60704-3 Misura del livello di potenza sonora
Compatibilità elettromagnetica:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Campi elettromagnetici: EN50366 + EN50366/A1
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre prope responsabilité que l’aspirateur pour l’usagé industriel
représenté, est conforme a les Requises Essentiels de
Sécurité des Directives:
2006/42/CE Machines
2006/95/CE Basse Tension
2004/108/CE Compatibilité électromagnétique
Les proves/vérifiés out été exécutés en accord a les vigueurs Régles Harmonisés
Européennes
Basse Tension:
EN60335-1: 2008 Norme de sécurité électrique générale
EN60335-2-69: 2009 Régles particuliers pour l’aspirateurs pour l’usage industriel
EN 60704-3 La détermination du niveau de bruit
Compatibilité électrimagnétique:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Champs électromagnétiques:: EN50366 + EN50366/A1
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer ausschließlichen Haftung, dass der vorgestellte
Sauger für industriellen Einsatz den wesentlichen Sicherheitsanforderungen
folgender Direktiven entspricht:
2006/42/CE Maschinenrichtlinie
2006/95/CE Niederspannungsrichtlinie
2004/108/CE Richtlinie über Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Die Tests/Prüfungen wurden in Übereinstimmung mit folgenden gültigen harmonisierten
europäischen Normen durchgeführt
Niederspannung:
EN60335-1: 2008 Sicherheit elektrischer Geräte. Allgemeine Vorschriften
EN60335-2-69: 2009 Spezielle Normen für Sauger für industriellen Einsatz
EN 60704-3 Bestimmung der Schalleistungspegel von Geräuschquellen
Elektromagnetische Verträglichkeit::
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Elektromagnetische Felder: EN50366 + EN50366/A1
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el aspirador para
uso undustrial es conforme a los Requisitos Ecencials de Seguridad de las
Normativas:
2006/42/CE Máquinas
2006/95/CE Baja Tensión
2004/108/CE Compatibilidad Electromagnética
Las pruebas/verificaciónes están estadas ejecutadas en acuerdo a las vigentes
Normas Armonizadas Europeas
Baja Tensión:
EN60335-1: 2008 Norma de seguridad eléctrica general
EN60335-2-69: 2009 Particularas normas por aspiradoras, para uso industrial
EN 60704-3 Determinación del nivel sonoro de las fuentes de ruido
Compatibilidad électromagnética:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Campos electromagnéticos: EN50366 + EN50366/A1
GB
ITA
F
D
E
CONFORMITY DECLARATION
We declare on our responsibility that the represented vacuum for industrial use is in
conformity with the Essential Requirements of Safety of the following Directives:
2006/42/CE Machines
2006/95/CE Low tension
2004/108/CE Electromagnetic Compatibility
The tests have been carried out in accordance with the European Harmonised
Regulations in force
Low Tension:
EN60335-1: 2008 General electrical safety norms
EN60335-2-69: 2009 Particular requirements for industrial use vaccum cleaners
EN 6074-3 Measurement of sound power level of noise
Electromagnetic compatibility:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Electromagnetic fields: EN50366 + EN50366/A1
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rupes Vacuum Cleaner manuals