Rupes SV10E Manual

SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
COD. ART. 9.2573 - MARZO 2010
SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
MARZO 2010
SV10E
SV10EP
min
max
filter
bag
Unità mobile di servizio compatta
Mobile compact service station
Stations auxiliares mobiles compacte
Mobile Kompakteinheit
Estaciones de servizio mòviles compacta
Compacte mobiele service-eenheid
Мобильный переносной пылесос
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO, L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO,
L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE
EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
4
6
8
10
12
14
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION PLATE
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION KENNDATENSCHILD
PLACA DE IDENTIFICACION TYPEPLAATJE VAN
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
18
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD VERKLARING VAN OVEREEN
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
STEMMING
18
IGB
F D
END
IGB
F D
END
ND
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
16
RU
RU
RU
E
D
F
GB
I
OP SV10E COPERTINA ESTESA MARZO 2010:Layout 1 12/03/2010 9.59 Pagina 1

SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
COD. ART. 9.2573 - MARZO 2010
SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
MARZO 2010
SV10E
SV10EP
min
max
filter
bag
Unità mobile di servizio compatta
Mobile compact service station
Stations auxiliares mobiles compacte
Mobile Kompakteinheit
Estaciones de servizio mòviles compacta
Compacte mobiele service-eenheid
Мобильный переносной пылесос
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO, L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO,
L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE
EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
4
6
8
10
12
14
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION PLATE
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION KENNDATENSCHILD
PLACA DE IDENTIFICACION TYPEPLAATJE VAN
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
18
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD VERKLARING VAN OVEREEN
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
STEMMING
18
IGB
F D
END
IGB
F D
END
ND
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
16
RU
RU
RU
E
D
F
GB
I
OP SV10E COPERTINA ESTESA MARZO 2010:Layout 1 12/03/2010 9.59 Pagina 1

Keep closed for carriage
Bei transport geschlossen halt
Fermé pendant le transport
min
max
filter
bag
SV 10E
ELECTRONIC CONTROL
Keep clo
Bei trans
Fermé p
007 008
1 2
3
6
8
11
4
6a
9
12
5
7
10
13
1
14
15
6
11 18 17
19
25
22
24-25
16
11 1 21
6
5
432
9
8
7
13 17 19 12
24
16
24
26
ISTRUZIONI PER MANEGGIARE L'IMBALLO
- La macchina è contenuta in n°1 collo delle dimensioni di cm 59x38,5xh22
e del peso di Kg 8,5 composto da una scatola di cartone ondulato.
- L'imballo deve essere maneggiato e stivato in posizione orizzontale.
- Non sovrapporre all'imballo altri oggetti aventi una base con dimensioni
differenti da quelle del collo.
Norme per il disimballo
- Prima di procedere all'apertura del collo, esaminare accuratamente l'a-
spetto dello stesso; qualora risulti danneggiato o mostri segni di prece-
denti aperture, non procedere ulteriormente ma respingere il collo
avanzando le opportune riserve al vettore. L'inosservanza di tale norma
comporta il decadimento della garanzia.
- Per disimballare la macchina aprire la scatola in cartone ondulato, togliere
la macchina e separare il sacchetto contenente gli accessori.
Per lo smaltimento dei componenti formanti l'imballo, attenersi alle di-
sposizioni in vigore nel luogo di messa in servizio della macchina, te-
nendo nel dovuto conto le regole per la raccolta differenziata qualora prevista.
Controllo del contenuto dell'imballo
L'imballo contiene:
- la macchina corredata di cavo di alimentazione;
- n° 1 manichetta (24) di aspirazione completa di raccordi terminali da m 3,5
per utensili elettrici con accessori;
- n° 1 sacco raccolta polvere (14);
- a richiesta è disponibile la manichetta (18) di aspirazione completa di rac-
cordi terminali e attacchi aria da m 5 per utensili pneumatici (versioni EP);
- a richiesta è disponibile il raccordo portagomma.
AVVERTENZE GENERALI
Norme per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni
La macchina deve essere utilizzata solo da persone addestrate ed incaricate
del suo utilizzo.
La macchina deve essere collocata in un ambiente asciutto e ventilato che
garantisca almeno un ricambio d'aria ogni ora con un volume di aria fresca
del 50% del totale senza l'aiuto di speciali sistemi di ventilazione. L'ambiente
deve avere una temperatura tra i 10° C e i 35° C con una percentuale di umi-
dità tra 50% e 90%.
Estrarre sempre la spina dalla presa di corrente quando la macchina non
viene utilizzata, prima di iniziare la sua manutenzione o la sua pulizia, prima
della sostituzione del sacco raccolta polvere o del filtro. Per estrarre la spina
dalla presa, non tirare per il cavo elettrico.
Proteggere il cavo elettrico dal calore, dall'olio e da spigoli taglienti.
In caso di una interruzione della tensione di rete è necessario mettere l’in-
terruttore dell’elettroutensile collegato in posizione “0” (disinserito) per evi-
tare che al ritorno della tensione l’elettroutensile si inserisca accidentalmente.
Non esporre la macchina alla pioggia.
Pericolo di esplosione o incendio
- Non devono essere aspirate polveri infiammabili o esplosive (ad es. ma-
gnesio, alluminio, amianto, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi infiammabili o esplosivi (ad es. benzina,
diluenti, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi o sostanze aggressive (ad es. acidi ,
ITALIANO
basi, solventi, ecc.);
- non devono essere aspirate polveri di levigatura di superfici trattate con
vernici che non hanno completato il ciclo di catalizzazione;
- in caso di fuoriuscita di polvere dall’aspiratore, scollegare immediatamente
l’aspiratore dalla rete di alimentazione;
- in caso di incendio utilizzare il sistema antincendio e allontanarsi dalla
zona.
Utilizzo conforme agli scopi previsti
La macchina è idonea a sollecitazioni elevate per applicazioni industriali se-
condo le norme EN60335-1 e EN60335-2-69.
La macchine è idonea all'aspirazione di polveri secche di levigatura con tutti
i valori limite di esposizione dovuti al tipo di lavoro.
La macchina fornisce, nello stesso tempo e vicino alla zona di lavoro:
- la possibilità di accedere alle fonti di energia per alimentare un utensile
elettrico o pneumatico senza ricorrere a prolunghe;
- la disponibilità di un sistema di aspirazione polveri di levigatura.
DATI TECNICI
TENSIONE DI LAVORO
POTENZA ASSORBITA MOTORE
CORRENTE ASSORBITA MOTORE
POTENZA MAX UTENSILE
POTENZA MAX TOTALE
CORRENTE ASSORBITA TOTALE MAX
CAPACITA’ DI ASPIRAZIONE
DEPRESSIONE
PESO
DIMENSIONI
RUMOROSITA’
SUPERFICIE FILTRO
CATEGORIA FILTRO
CAPACITA’ SACCO
PRESE ELETTRICHE
INTERRUTTORE A 3 POSIZIONI
220/240 Vac - 50/60 Hz
1150 W
4 A
1 x 1000 W max
2150 W max
8,7 A
100 m
3
/h
1600 mm/H
2
O
6,5 Kg
cm 47,5 x 37 x h 20,5
75 dB (A)
m
2
1,0
L
Kg 3,5 max
1
MAN - O - AUT
SEZIONE PNEUMATICA
PRESSIONE ARIA IN INGRESSO
PORTATA MAX ARIA
RACCORDO DI ALIMENTAZIONE
ATTACCHI PNEUMATICI
6 bar max
1840 l/min
3/8” G femmina
1
PARTI DELLA MACCHINA
14
20
23
1 - coperchio vano sacco
2 - interruttore a 3 posizioni
3 - comando regolazione aspirazione
4 - ingresso aria raffreddamento motore
5 - targhetta di identificazione
6 - feritoia per cavo di alimentazione corrente elettrica
7 - maniglia di trasporto
8 - ganci per tracolla
9 - ganci chiusura
10 - coperchio vano accessori
11 - cavo alimentazione
12 - presa utensile elettrico
13 - chiusura bocchettone aspirazione
14 - sacco raccoglipolvere
15 - filtro
16 - scarico aria
17 - feritoie per aggancio
18 - ingresso alimentazione pneumatica con raccordo portagomma
(optional)
19 - attacco utensile pneumatico
20 - spazzole accessori
21 - piedi appoggio antiurto
22 - raccordo utensile pneumatico
23 - tracolla (optional)
24 - manichetta utensile elettrico
25 - manichetta utensile pneumatico (optional)
26 - raccordo utensile elettrico
MESSA IN SERVIZIO
Requisiti minimi delle reti di alimentazione e relativi collegamenti:
Rete elettrica - Tensione monofase 230V 50/60Hz con conduttore di messa
a terra di sezione mm23x1.5.
Rete aria compressa - Pressione di esercizio non superiore a 6 bar;
la rete dovrà fornire aria deumidificata e filtrata. Previo montaggio di un op-
portuno raccordo portagomma (optional) (22) nell’ingresso (18), collegare
la macchina alla rete pneumatica con un tubo, di lunghezza idonea ed atto a
sopportare la pressione di esercizio, di Ø interno min. 10 mm.
Dopo aver controllato che l'interruttore (2) sia in posizione “0”, inserire la
spina del cavo di alimentazione in una presa atta a sopportare il carico della
macchina.
Leggere tutte queste istruzioni prima di azionare il presente
prodotto.
SIMBOLI GRAFICI
Indicazioni importanti per la sicurezza dell’ utilizzatore
4
RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
web: http://www.rupes.com
RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
web: http://www.rupes.com
Certificato da consegnare allegato
all’utensile unitamente al documento
fiscale di acquisto in caso
di riparazione in garanzia.
Certificate to be returned
with the tool and the purchase
invoice in case of guarantee repair.
Certificat à envoyer ensemble
avec l’outil et la facture d’achat
en cas de réparation sous garantie.
Bei Reparatur auf Garantie
diese Karte Garantie zusammen
mit dem Gerät und der beim
Kauf erhaltenen Rechnung
aus Händigen bzw. einsenden.
Certificado a enviar adjunto a la
herramienta y la factura d’adquisición
en caso de reparación en garantia.
Bewijs dat samen met het aankoopbe
wijs bij het gereedschap gevoegd
moet worden in geval van reparatie
tijdens de garantieperiode.
Сертификат, прилагаемый
к инструменту вместе с
товарным чеком в случае
гарантийного ремонта.
EP EP
OP SV10E COPERTINA ESTESA MARZO 2010:Layout 1 12/03/2010 16.40 Pagina 2

Keep closed for carriage
Bei transport geschlossen halt
Fermé pendant le transport
min
max
filter
bag
SV 10E
ELECTRONIC CONTROL
Keep clo
Bei trans
Fermé p
007 008
1 2
3
6
8
11
4
6a
9
12
5
7
10
13
1
14
15
6
11 18 17
19
25
22
24-25
16
11 1 21
6
5
432
9
8
7
13 17 19 12
24
16
24
26
ISTRUZIONI PER MANEGGIARE L'IMBALLO
- La macchina è contenuta in n°1 collo delle dimensioni di cm 59x38,5xh22
e del peso di Kg 8,5 composto da una scatola di cartone ondulato.
- L'imballo deve essere maneggiato e stivato in posizione orizzontale.
- Non sovrapporre all'imballo altri oggetti aventi una base con dimensioni
differenti da quelle del collo.
Norme per il disimballo
- Prima di procedere all'apertura del collo, esaminare accuratamente l'a-
spetto dello stesso; qualora risulti danneggiato o mostri segni di prece-
denti aperture, non procedere ulteriormente ma respingere il collo
avanzando le opportune riserve al vettore. L'inosservanza di tale norma
comporta il decadimento della garanzia.
- Per disimballare la macchina aprire la scatola in cartone ondulato, togliere
la macchina e separare il sacchetto contenente gli accessori.
Per lo smaltimento dei componenti formanti l'imballo, attenersi alle di-
sposizioni in vigore nel luogo di messa in servizio della macchina, te-
nendo nel dovuto conto le regole per la raccolta differenziata qualora prevista.
Controllo del contenuto dell'imballo
L'imballo contiene:
- la macchina corredata di cavo di alimentazione;
- n° 1 manichetta (24) di aspirazione completa di raccordi terminali da m 3,5
per utensili elettrici con accessori;
- n° 1 sacco raccolta polvere (14);
- a richiesta è disponibile la manichetta (18) di aspirazione completa di rac-
cordi terminali e attacchi aria da m 5 per utensili pneumatici (versioni EP);
- a richiesta è disponibile il raccordo portagomma.
AVVERTENZE GENERALI
Norme per la sicurezza e la prevenzione degli infortuni
La macchina deve essere utilizzata solo da persone addestrate ed incaricate
del suo utilizzo.
La macchina deve essere collocata in un ambiente asciutto e ventilato che
garantisca almeno un ricambio d'aria ogni ora con un volume di aria fresca
del 50% del totale senza l'aiuto di speciali sistemi di ventilazione. L'ambiente
deve avere una temperatura tra i 10° C e i 35° C con una percentuale di umi-
dità tra 50% e 90%.
Estrarre sempre la spina dalla presa di corrente quando la macchina non
viene utilizzata, prima di iniziare la sua manutenzione o la sua pulizia, prima
della sostituzione del sacco raccolta polvere o del filtro. Per estrarre la spina
dalla presa, non tirare per il cavo elettrico.
Proteggere il cavo elettrico dal calore, dall'olio e da spigoli taglienti.
In caso di una interruzione della tensione di rete è necessario mettere l’in-
terruttore dell’elettroutensile collegato in posizione “0” (disinserito) per evi-
tare che al ritorno della tensione l’elettroutensile si inserisca accidentalmente.
Non esporre la macchina alla pioggia.
Pericolo di esplosione o incendio
- Non devono essere aspirate polveri infiammabili o esplosive (ad es. ma-
gnesio, alluminio, amianto, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi infiammabili o esplosivi (ad es. benzina,
diluenti, ecc.);
- non devono essere aspirati liquidi o sostanze aggressive (ad es. acidi ,
ITALIANO
basi, solventi, ecc.);
- non devono essere aspirate polveri di levigatura di superfici trattate con
vernici che non hanno completato il ciclo di catalizzazione;
- in caso di fuoriuscita di polvere dall’aspiratore, scollegare immediatamente
l’aspiratore dalla rete di alimentazione;
- in caso di incendio utilizzare il sistema antincendio e allontanarsi dalla
zona.
Utilizzo conforme agli scopi previsti
La macchina è idonea a sollecitazioni elevate per applicazioni industriali se-
condo le norme EN60335-1 e EN60335-2-69.
La macchine è idonea all'aspirazione di polveri secche di levigatura con tutti
i valori limite di esposizione dovuti al tipo di lavoro.
La macchina fornisce, nello stesso tempo e vicino alla zona di lavoro:
- la possibilità di accedere alle fonti di energia per alimentare un utensile
elettrico o pneumatico senza ricorrere a prolunghe;
- la disponibilità di un sistema di aspirazione polveri di levigatura.
DATI TECNICI
TENSIONE DI LAVORO
POTENZA ASSORBITA MOTORE
CORRENTE ASSORBITA MOTORE
POTENZA MAX UTENSILE
POTENZA MAX TOTALE
CORRENTE ASSORBITA TOTALE MAX
CAPACITA’ DI ASPIRAZIONE
DEPRESSIONE
PESO
DIMENSIONI
RUMOROSITA’
SUPERFICIE FILTRO
CATEGORIA FILTRO
CAPACITA’ SACCO
PRESE ELETTRICHE
INTERRUTTORE A 3 POSIZIONI
220/240 Vac - 50/60 Hz
1150 W
4 A
1 x 1000 W max
2150 W max
8,7 A
100 m
3
/h
1600 mm/H
2
O
6,5 Kg
cm 47,5 x 37 x h 20,5
75 dB (A)
m
2
1,0
L
Kg 3,5 max
1
MAN - O - AUT
SEZIONE PNEUMATICA
PRESSIONE ARIA IN INGRESSO
PORTATA MAX ARIA
RACCORDO DI ALIMENTAZIONE
ATTACCHI PNEUMATICI
6 bar max
1840 l/min
3/8” G femmina
1
PARTI DELLA MACCHINA
14
20
23
1 - coperchio vano sacco
2 - interruttore a 3 posizioni
3 - comando regolazione aspirazione
4 - ingresso aria raffreddamento motore
5 - targhetta di identificazione
6 - feritoia per cavo di alimentazione corrente elettrica
7 - maniglia di trasporto
8 - ganci per tracolla
9 - ganci chiusura
10 - coperchio vano accessori
11 - cavo alimentazione
12 - presa utensile elettrico
13 - chiusura bocchettone aspirazione
14 - sacco raccoglipolvere
15 - filtro
16 - scarico aria
17 - feritoie per aggancio
18 - ingresso alimentazione pneumatica con raccordo portagomma
(optional)
19 - attacco utensile pneumatico
20 - spazzole accessori
21 - piedi appoggio antiurto
22 - raccordo utensile pneumatico
23 - tracolla (optional)
24 - manichetta utensile elettrico
25 - manichetta utensile pneumatico (optional)
26 - raccordo utensile elettrico
MESSA IN SERVIZIO
Requisiti minimi delle reti di alimentazione e relativi collegamenti:
Rete elettrica - Tensione monofase 230V 50/60Hz con conduttore di messa
a terra di sezione mm23x1.5.
Rete aria compressa - Pressione di esercizio non superiore a 6 bar;
la rete dovrà fornire aria deumidificata e filtrata. Previo montaggio di un op-
portuno raccordo portagomma (optional) (22) nell’ingresso (18), collegare
la macchina alla rete pneumatica con un tubo, di lunghezza idonea ed atto a
sopportare la pressione di esercizio, di Ø interno min. 10 mm.
Dopo aver controllato che l'interruttore (2) sia in posizione “0”, inserire la
spina del cavo di alimentazione in una presa atta a sopportare il carico della
macchina.
Leggere tutte queste istruzioni prima di azionare il presente
prodotto.
SIMBOLI GRAFICI
Indicazioni importanti per la sicurezza dell’ utilizzatore
4
RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
web: http://www.rupes.com
RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
web: http://www.rupes.com
Certificato da consegnare allegato
all’utensile unitamente al documento
fiscale di acquisto in caso
di riparazione in garanzia.
Certificate to be returned
with the tool and the purchase
invoice in case of guarantee repair.
Certificat à envoyer ensemble
avec l’outil et la facture d’achat
en cas de réparation sous garantie.
Bei Reparatur auf Garantie
diese Karte Garantie zusammen
mit dem Gerät und der beim
Kauf erhaltenen Rechnung
aus Händigen bzw. einsenden.
Certificado a enviar adjunto a la
herramienta y la factura d’adquisición
en caso de reparación en garantia.
Bewijs dat samen met het aankoopbe
wijs bij het gereedschap gevoegd
moet worden in geval van reparatie
tijdens de garantieperiode.
Сертификат, прилагаемый
к инструменту вместе с
товарным чеком в случае
гарантийного ремонта.
OP SV10E COPERTINA ESTESA MARZO 2010:Layout 1 12/03/2010 10.00 Pagina 2

Manutenzione ordinaria (a cura dell'utilizzatore)
- Controllare lo stato delle manichette di aspirazione delle polveri;
- sostituire periodicamente il filtro sollevando verso l’alto e tirando verso l’esterno
togliere il filtro (15) (fig. 7).
Sostituire il filtro usato e richiuderlo in un apposito sacchetto per lo smaltimen-
to (fig. 8);
- collocare il nuovo filtro nel telaio e rimontare il telaio sulla testata;
Per il montaggio operare in senso inverso.
- sostituire il sacco di raccolta della polvere (14) operando come segue:
1. indossare una mascherina antipolvere;
2. aprire il coperchio (1);
3. rimuovere il sacco usato chiudendone la bocca con l'apposito tappo (fig. 9 e
10);
4. adagiare il nuovo sacco inserendo la bocca sul bocchettone come illustrato
(fig. 11 e 12);
5. richiudere il coperchio fino a sentire lo scatto di chiusura.
Con la semplice apertura del portello verificare periodicamente il sacco: la ca-
pacità massima è di Kg 3,5 in peso e di litri 9 in volume: non superare il limite
indicato!
- qualora il sacco rimosso presentasse lacerazioni tali da provocare la fuoriuscita
delle polveri, far controllare ed eventualmente sostituire il filtro da un Centro di
Assistenza autorizzato;
- utilizzare come ricambio esclusivamente sacchi RUPES cod. 023.1107/C;
- materiale controllato e approvato da BIA secondo direttive ZH 1/487, cpv 2 per
la categoria d'utilizzo M;
- i sacchi di ricambio vanno conservati in luogo asciutto!
- per lo smaltimento procedere secondo le norme di legge.
Manutenzione straordinaria (a cura del Centro di Assistenza autorizzato)
- Controllare periodicamente e se occorre sostituire il filtro posto sui condotti di
raffreddamento e sullo scarico;
- controllare periodicamente lo stato del cavo elettrico e della relativa spina; nel
caso in cui presentassero segni di danneggiamento od usura, procedere alla lo-
ro sostituzione;
- sostituire il filtro (15) qualora risultasse eccessivamente intasato oppure pre-
sentasse lacerazioni, operando come sopra descritto.
Utilizzare come ricambio esclusivamente filtri RUPES cod. 024.1107
GARANZIA
Tutte le macchine costruite dalla RUPES Spa sono garantite per 12 mesi dalla
data di acquisto contro difetti di materiale e di fabbricazione.
Le macchine devono essere utilizzate esclusivamente con accessori e ricambi ori-
ginali RUPES: si declina ogni responsabilità per danni o incidenti provocati dal-
l’inosservanza della presente norma che causa anche il decadimento della garan-
zia.
La garanzia decade qualora non vengano rispettate le prescrizioni del presente li-
bretto o qualora venga fatto uso improprio della macchina. Decade altresì se la
macchina viene smontata o manomessa o se vi sono evidenti danni derivanti da
cattiva cura della stessa.
La garanzia è subordinata alla compilazione del tagliando riportato sull’ultima
pagina di copertina del presente libretto d'istruzioni.
In caso di accertato malfunzionamento la macchina, accompagnata dal certifica-
to di garanzia, dovrà essere consegnata o spedita franco di porto, non smontata
e nell'imballo originale, al fabbricante o ad un Centro di Assistenza autorizzato ri-
portato nell'elenco allegato al presente libretto.
In ogni caso la garanzia non dà diritto alla sostituzione della macchina.
La RUPES Spa si riserva di apportare qualsiasi modifica alle caratteristiche tec-
niche o estetiche dei propri prodotti senza preavviso.
Non si assume nessuna responsabilità per eventuali errori di stampa. Il presente
stampato annulla e sostituisce i precedenti.
MESSA IN FUNZIONE
Collegamento degli utensili elettrici
- Inserire la spina dell'utensile nella presa dell’aspiratore (12) (fig. 3);
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al bocchettone
(13) mediante la apposita manichetta (24) (fig. 5) collegare l’altra estremità del-
l’utensile (26) (fig. 6a);
- non collegare alla presa elettrica di alimentazione, utensili con carichi superiori alla
portata nominale della stessa (1x1000W max).
Collegamento degli utensili pneumatici (solo versioni EP)
- Collegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa al raccordo ad innesto ra-
pido dell’aspiratore (19) (fig. 4); collegare l'altra estremità all'attacco dell’utensi-
le (22) (fig. 6);
- qualora l'utensile sia dotato di dispositivo di aspirazione, collegarlo al bocchettone
(13) mediante la apposita manichetta (optional) (24) (fig. 5).
Controlli preliminari
- Verificare che nel contenitore sia montato il sacco raccolta polvere e che il filtro
sia montato;
- verificare che la manichetta di aspirazione sia adeguatamente fissata e non osta-
coli la manovra degli utensili;
- verificare che nell'impianto di alimentazione di aria compressa non vi siano per-
dite.
Dopo aver effettuato i collegamenti effettuare una prima breve prova di funzionamento
degli utensili seguendo le istruzioni a corredo degli stessi.
Funzionamento regolazione aspirazione
Quando la macchina funziona in automatico ruotando il selettore (3) verso min o
max si ottiene una regolazione progressiva dell'aspirazione dal minimo al massi-
mo.
Scarico aria (16)
Collegando la manichetta (24) allo scarico (16) (fig. 13) è possibile usufruire di
un potente getto di aria per soffiare, asciugare, gonfiare, ecc.
USO DELLA MACCHINA
La macchina può funzionare in modalità automatico o manuale: selezionare la mo-
dalità prescelta ruotando l'interruttore (2) sul settore verde (automatico) o sul set-
tore azzurro (manuale) (fig. 3).
Funzionamento in automatico - Settore verde
Per funzionamento in automatico si intende che, con l'accensione dell'utensile
elettrico o pneumatico per lavorare, avvenga la contemporanea messa in funzio-
ne dell'aspiratore. A lavoro terminato e dopo aver spento l'utensile, anche l'aspira-
tore si deve spegnere automaticamente con un ritardo di otto secondi.
Funzionamento in manuale - Settore azzurro
Per funzionamento in manuale si intende che la macchina funziona in modo con-
tinuo.
MANUTENZIONE
Almeno una volta l'anno deve essere effettuata, dal costruttore o da personale au-
torizzato, una verifica tecnica del funzionamento, di eventuali danneggiamenti del si-
stema filtrante della macchina. La RUPES Spa non assume alcuna
responsabilità per danni diretti o indiretti derivanti dall'inosservanza di quanto
indicato nel presente manuale.
EVENTUALI ANOMALIE E LORO ELIMINAZIONE
Effetti
L’aspiratore non si avvia
L’aspiratore non si avvia automaticamente
La capacità di aspirazione è insufficiente
Fuoriescono polveri dallo scarico convogliato
L’utensile non si avvia
Non arriva aria compressa
Non arriva aria compressa all’utensile
Perdita di potenza con l’utensile pneumatico collegato
Cause
Mancanza di corrente
Cavo alimentazione, interruttore o motore difettoso
Avaria del modulo elettronico
Sacco troppo pieno
La manichetta è ostruita
Filtro a cartuccia lacerato
Avaria dell’interruttore a 3 posizioni
Raccordo in entrata non collegato correttamente
Raccordo in uscita non collegato correttamente
Insufficiente alimentazione d’aria compressa
Rimedi
Verificare che la spina sia inserita nella presa
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Verificare il sacco filtrante
Controllare la manichetta e gli accessori
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Rivolgersi ad un Centro Assistenza autorizzato
Verificare il collegamento
Verificare il collegamento
Verificare i passaggi d’aria
5

6
PACKAGE HANDLING INSTRUCTIONS
- The machine is supplied in a corrugated cardboard box with overall dimensions
59x38,5xh22 cm weighing 8,5 Kg.
- The box must be handled and stored in the upright position.
- Do not place any objects on the package that have a different sized base than
the package.
Unpacking instructions
- Carefully inspect the box before opening; if it is damaged or seems to have been
previously opened, do not open. Reject the box and register a complaint with the
carrier. Failure to do so will void the warranty.
- To unpack the machine, open the corrugated cardboard box, remove the machine and
set aside the bag of accessories.
To dispose of packaging materials, observe the regulations in effect where
the machine is installed, in consideration of recycling rules when applicable.
Inspection of package contents
The package contains:
- the machine equipped with power cord;
- 1 vacuum fixture (24) complete with 3,5 mm terminals for electric tools with ac-
cessories;
- n° 1 spare dust bag (16);
- a vacuum fixture (18) is available upon request complete with terminals and air
fittings m 5 for pneumatic tools (EP versions);
- a hose fixture is available upon request.
Safety and accident prevention instructions
The machine must only be used by trained and qualified personnel.
The machine must be located in a dry and well-ventilated area where air is chan-
ged at least once an hour with 50% of the total fresh air without the aid of special
ventilation systems. The temperature of the work area must be between 10°C and
35°C with humidity between 50% and 90%.
Always unplug the machine when not in use, before maintenance or cleaning and
before replacing the dust bag or filter. Do not pull the power cord to unplug the ma-
chine.
Keep the power cord away from heat, oil and sharp corners.
In the event of a blackout, turn the switch of the connected tool to the OFF position to
avoid it from accidentally starting when power returns. Do not expose the machi-
ne to rain.
Explosion or fire hazard
- Do not vacuum flammable or explosive dust (i.e. magnesium, aluminium, asbe-
stos, etc.);
- do not vacuum flammable or explosive liquids (i.e. petrol, thinners, etc.);
- do not vacuum aggressive liquids or substances (i.e. acids , bases, solvents,
etc.);
- do not vacuum sanding dust from surfaces treated with paints that have not
completed the catalyst cycle;
- immediately disconnect the vacuum from the electrical mains if dust is dischar-
ged;
- use the fire alarm system and leave the area in the event of fire.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
OPERATING VOLTAGE
ABSORBED POWER
ABSORBED CURRENT
MAX TOOL POWER
MAX TOTAL POWER
MAX TOTAL ABSORBED CURRENT
VACUUM CAPACITY
DEPRESSION
WEIGHT
DIMENSIONS
NOISE LEVEL
FILTER SURFACES
FILTER CATEGORY
BAG CAPACITY
ELECTRICAL SOCKETS
3-WAY SWITCH
220/240 Vac - 50/60 Hz
1150 W
4 A
1 x 1000 W max
2150 W max
8,7 A
100 m3/h
1600 mm/H2O
6,5 Kg
cm 47,5 x 37 x h 20,5
75 dB (A)
m2 1,0
L
Kg 3,5 max
1
MAN - O - AUT
PNEUMATIC SECTION
INPUT AIR PRESSURE
MAX AIR CAPACITY
POWER FIXTURE
PNEUMATIC FITTINGS
6 bar max
1840 l/min
3/8” G femmina
1
PARTS OF THE TOOL
1 - bag housing lid
2 - 3-way switch
3 - suction adjustment control
4 - motor cooling air inlet
5 - identification plate
6 - slit for electric power cord
7 - transport handle
8 - shoulder belt hooks
9 - head clips
10 - accessory housing lid
11 - power cord
12 - electric tool socket
13 - suction pipe-union closing
14 - dust bag
15 - filter
16 - air exhaust
17 - hook slits
18 - pneumatic power inlet with hose fixture (optional)
19 - pneumatic tool coupling
20 - accessory brushes
21 - anti-shock support pedestal
22 - pneumatic tool fixture
23 - shoulder belt (optional)
24 - electric tool sleeve
25 - pneumatic tool sleeve (optional)
26 - electric tool fixture
START-UP
Minimum power supply requisites and connections:
Electric mains - Single-phase voltage 230V 50/60Hz with grounding wire
ated mm23x1.5.
Compressed air mains - Working pressure not over 6 bar; the mainsmust supply
dehumidified and filtered air. Having assembled arubber hose fixture (optional)
(23), connect the machine to the pneumatic mains with a hose, whose length sup-
ports working pressure, of 10mm minimum internal Ø.
After having checked that the switch (2) is in the "O" position, insert the power cord
plug in a socket that supports the machine load.
14
20
23
Specific use
The machine is high stress qualified for industrial applications according to regu-
lations EN60335-1 and EN60335-2-69.
The machine is designed to vacuum dry sanding dust with all exposure limit va-
lues due to the work type. The machine supplies, simultaneously and near the
work area:
- the possibility of accessing energy sources to power electrical and pneumatic
tools without the use of extension cords;
- the availability of a sanding dust vacuuming system.
ENGLISH
Read the following instruction first before operate the product.
PICTOGRAPH
Important safety indications.
6

7
Ordinary maintenance (by the user)
- Check the conditions of the vacuum hoses;
- replace the filter on a regular basis - lift up and pull outwards to remove the fil-
ter (15) (fig. 7);
replace the used filter and place it in a bag for disposal (fig. 8);
- insert the new filter in the frame and assemble the frame to the head.
To re-assemble, follow the same procedure in reverse order.
- replace the dust bag (14) as follows:
1. Wear a dust mask;
2. open the lid (1)
3. remove the old bag closing the opening with the cap provided (fig. 9 and 10);
4. put the new bag in place inserting the opening in the outlet as illustrated (fig. 11 and
12);
5. close the lid again until you hear it click
By simply opening the door periodically check the bag: maximum capacity
is Kg 3,5 in weight and 9 litres in volume: do not exceed the indicated limit!
- If the removed bag is torn and dust leaks, check the filter and have replaced if
necessary by an authorised service centre;
- only use RUPES dust bags cod. 023.1101/C;
- material controlled and approved by BIA in accordance with directive
ZH 1/487, cvp2 section 2 for use category M;
- spare bags should be kept in dry places!
- follow legal regulations for disposal.
Extraordinary maintenance (by the authorised service center)
- Check regularly, and if necessary replace the filter on the cooling conducts and
on the exhaust;
- periodically check power cord and plug conditions; replace if damaged or worn;
- replace the filter as above (15) whenever torn or excessively obstructed.
Only use RUPES filters cod. 024.1107.
GUARANTEE
All tools manufactured by RUPES Spa are guaranteed for 12 months from the da-
te of purchase against fabrication and material defects.
All tools must be used only with RUPES original accessories and spare parts:
we refuse all responsibility for damages or accidents caused by non-observance
of this rule which will also cause the termination of the guarantee.
The guarantee will no longer be valid if the instructions contained in this booklet are
not followed, if the tool is used for purposes other than that for which it is intended,
if it is dismantled, interfered with in any way or damaged due to neglect.
The guarantee will be made valid by filling-in the form on the inside back cover
of this instruction booklet.
If the tool is found to be defective or malfunctions, it should be returned carriage free
in one piece in its original packing together with the guarantee certificate to the ma-
nufacturer or to one of the Assistance Centres listed in the appendix to this booklet.
The guarantee does not automatically imply replacement of the tool.
RUPES Spa reserves the right to make any technical or design modification to
its products without prior notice.
The manufacturer is not liable for any print errors. This document voids and re-
places previous ones.
OPERATING INSTRUCTIONS
Electrical tool connections
- Insert the tool plug in the socket on the vacuum (12) (fig. 3);
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the pipe-union (13)
using the hose (24) (fig. 5); connect the other end of the tool (26) (fig. 6a);
- do not connect tools with loads over their rated capacity (1x1000 W max)..
Pneumatic tool connections (only EP versions)
- Connect the compressed air supply hose to the vacuum quick coupling (19) (fig.
4); connect the other end to the tool (232) (fig. 6);
- if the tool is equipped with a vacuum device, connect it to the pipe-union (13)
using the sleeve (optional) (24) (fig. 5).
Preliminary checks
- Check that the dust bag is in the container and that the filter is assembled;
- Check that the vacuum hose is properly fixed and does not hinder tool move-
ment;
- Check that there are not leaks from the compressed air supply system.
Only after having performed connections should you proceed with a brief operating
trial of the tools following their instructions.
Suction adjustment function
When the machine is set to automatic, by rotating the selector (3) from min to max
suction is progressively adjusted from minimum to maximum.
Air exhaust (16)
By connecting the sleeve (24) to the exhaust (16) (fig. 13), a powerful jet of air is
generated to blow, dry, inflate, etc.
MACHINE USE
The machine can be operated in manual or automatic mode: select the desired
mode by turning the knob (2) to the green area (automatic) or the blue area (ma-
nual) (fig. 3).
Automatic operations - Green area
Automatic operations means that the vacuum starts when an electrical or pneu-
matic tool is turned on. The vacuum will automatically turn off eight seconds af-
ter the tool is turned off.
Manual operations - Blue area
Manual operations means that the vacuum functions continuously.
MAINTENANCE
The manufacturer or an authorised representative must carry out a technical ope-
rating inspection of the machine controls and check for any damage to the ma-
chine's filtering system at least once a year. RUPES Spa is not liable for any di-
rect or indirect damages due to failure to comply with the instructions provided in
this manual.
TROUBLESHOOTING AND SOLUTION
Effects
The vacuum does not start
The vacuum does not start automatically
Vacuum capacity is insufficient
Dust is discharged from the exhaust
The tool does not start
No compressed air
No compressed air for the tool
Power dims when the pneumatic tool is connected
Causes
No power supply
Power cord, switch or motor defective
Electronic unit fault
Bag too full
The hose is clogged
Filter cartridge torn
3-way switch malfunction
Input hose incorrectly connected
Output hose incorrectly connected
Insufficient compressed air feeding
Solutions
Make sure the unit is plugged in
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Check the filtering bag
Check the hose and accessories
Contact an authorised service centre
Contact an authorised service centre
Check connections
Check connections
Check air passage

l'aspirateur du réseau d'alimentation;
- en cas d'incendie, utiliser le système de lutte contre les incendies et s'éloigner de
la zone.
Utilisation conforme aux buts prévus
La machine est en mesure de supporter les sollicitations élevées des applications
industrielles, conformément aux normes EN60335-1 et EN60335-2-69.
La machine est en mesure d'aspirer les poussières sèches provenant du polissage
avec toutes les valeurs-limite d'exposition dues au type de travail. La machine of-
fre, en même temps et près de l'aire de travail:
- la possibilité d'accéder aux sources d'énergie pour alimenter les outils électri-
ques et pneumatiques sans aucun besoin de rallonges;
- la disponibilité d'un système d'aspiration des poussières de polissage.
Conformément aux lois régionales et nationales en vigueur, la machine est équi-
pée d'un raccordement pour l'évacuation extérieure de l'air aspiré et filtré.
INSTRUCTIONS POUR LA MANIPULATION DE L'EMBALLAGE
- La machine est contenue dans 1 colis mesurant 59x38,5xh22 cm et pesant 8,5
kg, formé par une boîte en carton ondulé.
- L'emballage doit être manipulé et stocké en position horizontale.
- Ne posez aucun objet ayant une base d'appui plus grande que celle dudit paquet.
Normes de déballage
- Avant d'ouvrir le colis, examiner soigneusement l'aspect du colis; s'il apparaît en-
dommagé ou ouvert précédemment, ne pas continuer et refuser le colis en fai-
sant les réserves nécessaires auprès du vecteur. Si cette procédure n'est pas re-
spectée la garantie n'est plus valable.
- Pour déballer la machine, ouvrir la boîte en carton ondulé, sortir la machine et
séparer le sachet contenant les accessoires.
Pour se débarrasser des éléments formant l'emballage, suivre les
dispositions en vigueur sur le lieu de mise en service de la machine, en
tenant compte des règlements sur l'élimination différenciée des déchets, si
celle-ci est prévue.
Contrôle du contenu de l'emballage
L'emballage contient:
- la machine équipée de son câble d'alimentation;
- 1 manchon (24) d'aspiration muni de raccords terminaux de 5 mm pour outils
électriques avec accessoires
- 1 sac à poussières (14);
- il existe, sur demande, un manchon (18) d'aspiration muni de raccords
finaux et de raccordements sur l'air de 5 mm pour les outils pneumatiques (ver-
sions EP);
- il existe, sur demande, un raccord porte-caoutchouc.
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Mesures de sécurité et de prévention des accidents
La machine ne doit être utilisée que par du personnel spécialement formé et char-
gé de l'utiliser.
La machine doit être placée dans un lieu sec et aéré garantissant un apport d'air
frais minimum de 50% toutes les heures, sans le secours d'un quelconque outil de
ventilation. La température du lieu d'installation doit être comprise entre 10 °C et 35
°C avec un pourcentage d'humidité compris entre 50% et 90%.
La prise doit toujours être débranchée lorsque la machine n'est pas utilisée, avant
d'effectuer les opérations d'entretien ou de nettoyage et avant de remplacer le sac
à poussières ou le filtre. Eviter de tirer sur le câble électrique pour débrancher la
machine.
Protéger le câble électrique de la chaleur, de l'huile et des angles vifs.
En cas de coupure de courant, il est indispensable de placer l'interrupteur de l'ou-
til électrique branché en position OFF (désengagé) afin d'éviter qu'il ne se réenga-
ge par erreur lorsque la tension est rétablie. Ne pas exposer la machine à la pluie.
Danger d'explosion ou d'incendie
- Il est interdit d'aspirer des poussières inflammables ou explosives (par ex. de
magnésium, d'aluminium, d'amiante, etc..);
- il est interdit d'aspirer des liquides inflammables (par ex. essence, diluants,
etc..);
- il est interdit d'aspirer des liquides ou des substances agressives (par ex. aci-
des, bases, solvants, etc..);
- il est interdit d'aspirer les poussières de polissage de surfaces traitées avec des
peintures n'ayant pas achevé leur cycle de catalyse;
- si des poussières s'échappent de l'aspirateur, débrancher immédiatement
8
DONNÉES TECHNIQUES
TENSION DE TRAVAIL
PUISSANCE ABSORBÉE MOTEUR
COURANT ABSORBÉ MOTEUR
PUISSANCE MAXI OUTIL
PUISSANCE MAXI TOTALE
COURANT MAXI ABSORBÉ
CAPACITÉ D'ASPIRATION
DÉPRESSION
POIDS
DIMENSIONS
NIVEAU DE BRUIT
SURFACE DU FILTRE
CATÉGORIE DU FILTRE
CAPACITÉ DU SAC
PRISES ÉLECTRIQUES
INTERRUPTEUR À 3 POSITIONS
220/240 Vac - 50/60 Hz
1150 W
4 A
1 x 1000 W maxi
2150 W maxi
8,7 A
100 m3/h
1600 mm/H2O
6,5 Kg
cm 47,5 x 37 x h 20,5
75 dB (A)
m21,0
L
Kg 3,5 maxi
1
MAN - O - AUT
SECTION PNEUMATIQUE
PRESSION DE L'AIR EN ENTRÉE
DÉBIT D'AIR MAXI
RACCORD D'ALIMENTATION
RACCORDEMENTS PNEUMATIQUES
6 bar max
1840 l/min
3/8” G femmina
1
PARTIES DE LA MACHINE
1 - couvercle du logement du sac
2 - interrupteur à 3 positions
3 - commande de réglage de l'aspiration
4 - entrée de l'air de refroidissement du moteur
5 - plaque d'identification
6 - fente pour câble d'alimentation en courant électrique
7 - poignée de transport
8 - crochets pour bandoulière
9 - crochets de fermeture
10 - couvercle du logement des accessoires
11 - câble d'alimentation
12 - prise de l'outil électrique
13 - fermeture de l'embout d'aspiration
14 - sac à poussières
15 - filtre
16 - évacuation de l'air
17 - fentes pour l'accrochage
18 - entrée de l'alimentation pneumatique avec raccord porte caoutchouc (facultatif)
19 - raccordement de l'outil pneumatique
20 - brosses accessoire
21 - pieds d'appui antichoc
22 - raccord de l'outil pneumatique
23 - bandoulière (facultative)
24 - manchon de l'outil électrique
25 - manchon de l'outil pneumatique (facultatif)
26 - raccord outil électrique
14
20
23
MISE EN SERVICE
Caractéristiques minimum du réseau d'alimentation et branchements:
Secteur - Tension monophasée 230 V 50/60 Hz avec fil de mise à la terre ayant
une section de 3x1.5 mm2.
Réseau d'air comprimé - Pression d'exercice non supérieure à 6 bars ; le réseau-
devra fournir de l'air déshumidifié et filtré. Après avoir monté un raccordporte-
caoutchouc adéquat (en option) (22) brancher la machine sur le réseau pneumati-
que à l'aide d'un tube, de longueur adéquate et en mesure de supporter la pression
d'exercice, ayant un diamètre intérieur minimum de 10 mm
Après avoir contrôlé si l'interrupteur (2) est en position “0”, engager la fiche du câble
d'alimentation dans une prise en mesure de supporter la charge de la machine.
FRANÇAIS
Lire toutes ces instructions avant d’actionner le présent produit.
SYMBOLES GRAPHIQUES
Indications importantes pour la sécurité de l’utilisateur
8

Causes
Manque de courant
Câble d'alimentation, interrupteur ou moteur défectueux
Avarie du module électronique
Sac trop plein
Le manchon est bouché
Filtre à cartouche déchiré
Avarie de l'interrupteur à 3 positions
Mauvais branchement du raccord en entrée
Mauvais branchement du raccord de sortie
Alimentation en air comprimé insuffisante
Entretien ordinaire (aux soins de l'utilisateur)
Contrôler l'état du manchon d'aspiration des poussières;
- remplacer régulièrement le filtre en le soulevant vers le haut et en le tirant vers
l'extérieur (15) (fig. 7).
Remplacer le vieux filtre usé puis l'enfermer dans le sachet poubelle prévu à cet
effet (fig. 8)
- placer le filtre neuf dans le châssis et remonter le châssis sur la tête.
Pour le montage, procéder en sens inverse.
- remplacer le sac à poussières (14) en procédant de la sorte:
1. enfiler un masque anti-poussières;
2. Ouvrir le couvercle (1);
3. ôter le vieux sac en le fermant avec le bouchon prévu à cet effet (fig. 9 et 10);
4. poser délicatement le sac neuf en l'introduisant sur la goulotte de la façon illu-
strée (fig. 11 et 12);
5. refermer le couvercle jusqu'au déclic de fermeture.
Ouvrir simplement le portillon pour vérifier régulièrement le sac: la capacité
maximale est de 3,5 kgs pour le poids et de 9 litres pour le volume: ne pas
dépasser la limite indiquée !
- Si le sac ôté présente des déchirures en mesure d'avoir laissé s'échapper des
poussières, faire contrôler et éventuellement remplacer le filtre par un Service
Après-vente autorisé;
- utiliser exclusivement les sac de rechange RUPES code 023.1107/C;
- matériel contrôlé et approuvé par BIA conformément aux directives ZH 1/487 ali-
néa 2 relatif à Catégorie d'utilisation M;
- les sacs de rechange doivent être stockés dans un lieu sec!
- pour la décharge, procéder conformément aux lois en vigueur.
Entretien extraordinaire (aux soins du Service Après-vente autorisé)
- Contrôler régulièrement s'il faut remplacer les filtres, situés sur les conduits de
refroidissement et sur l'évacuation;
- contrôler régulièrement l'état du câble électrique et de sa fiche ; s'il est abîmé
ou usé, il faut le changer.
- remplacer le filtre (15) s'il est trop colmaté ou s'il est déchiré, en agissant de la
façon décrite précédemment.
Utiliser exclusivement les sac de rechange RUPES code 024.1107.
GARANTIE
Toutes les machines construites par la Société RUPES Spa sont garanties pen-
dant 12 mois à compter de la date d’achat contre les défauts matériau et de fa-
brication.
Les machines ne doivent être utilisées qu'avec les pièces détachées et les acces-
soires originaux RUPES: nous déclinons toute responsabilité en cas d'accidents
ou de dégâts matériels provoqués par le non-respect de cette norme, qui entraînera
en outre l'annulation de la garantie.
La garantie prend fin en cas de non-respect des prescriptions du présent livret ou
en cas d’utilisation impropre de la machine. Elle prend fin également si la machi-
ne est démontée ou modifiée ou en cas de dommages évidents dérivant d’un
mauvais entretien.
La garantie est subordonnée au remplissage du coupon qui se trouve à la dernière
page de couverture du présent livret d’instructions.
En cas de mauvais fonctionnement, la machine, accompagnée de son certificat de
garantie, devra être remise ou envoyée en port payé, non démontée et dans son
emballage d’origine, au fabricant ou à un Centre d’Assistance agrée indiqué sur la
liste annexée au présent livret.
La garantie ne donne pas en aucun cas droit au remplacement de la machine.
RUPES Spa se réserve le droit de modifier sans préavis les caractéristiques
techniques ou esthétiques des ses produits.
Nous déclinons toute responsabilité quant aux erreurs d'impression éventuelles.
Ce document annule et remplace tous les précédents.
MISE EN FONCTION
Branchement des outils électriques
- Engager la fiche de l'outil dans la prise de l'aspirateur (12) (fig. 3);
- si l'appareil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur l'embout (13)
par le biais du manchon prévu à cet effet (24) (fig. 5) brancher l'autre extrémité
à la machine (26) (fig. 6a);
- ne pas brancher sur la prise électrique d'alimentation les outils dont la charge
dépasse le débit nominal de la prise (1 x 1000 W maxi).
Branchement des outils pneumatiques (uniquement sur les versions EP)
- Brancher le tube d'alimentation en air comprimé sur le raccord à engagement ra-
pide de l'aspirateur (19) (fig. 4); brancher l'autre extrémité sur le raccordement
de l'outil (22) (fig. 6);
- si l'appareil est équipé d'un dispositif d'aspiration, le brancher sur l'embout (13)
à l'aide du manchon prévu à cet effet (optional) (24) (fig. 5).
Contrôles préalables
- Vérifier que le sac à poussières est monté dans le récipient, et que le filtre est
monté;
- vérifier si le manchon d'aspiration est correctement fixé et s'il ne gêne pas la ma-
nœuvre des outils;
- vérifier qu'il n'y ait pas de fuite au niveau de l'installation d'alimentation en air
comprimé.
Une fois les branchements effectués, faire un premier court essai de fonctionne-
ment des outils en suivant les instructions qui les accompagnent.
Fonctionnement de la commande de réglage de l'aspiration
Lorsque la machine marche en automatique, en faisant pivoter le sélecteur (3)
vers min ou max on obtient un réglage progressif de l'aspiration du minimum au
maximum.
Evacuation de l'air (16)
En raccordant le manchon (24) sur l'évacuation (16) (fig. 13) on dispose d'un
puissant jet d'air pour souffler, sécher, gonfler, etc.
UTILISATION DE LA MACHINE
La machine peut fonctionner en mode automatique ou manuel : sélectionner le
mode choisi en faisant pivoter l'interrupteur (2) sur le secteur vert (automatique)
ou sur le secteur bleu (manuel) (fig. 3).
Fonctionnement en automatique - Secteur vert
Par fonctionnement en automatique nous entendons que l'aspirateur se mette en
fonction dès que l'outil électrique ou pneumatique se met en marche pour travail-
ler. Au terme du travail, une fois l'outil éteint, l'aspirateur doit s'éteindre lui aussi
automatiquement avec un retard de huit secondes.
Fonctionnement manuel - Secteur bleu
par fonctionnement manuel nous entendons que la machine fonctionne de façon
continue.
ENTRETIEN
Le fabricant ou le personnel autorisé doit effectuer, au moins une fois par an, une
vérification technique du fonctionnement et des dégâts éventuelement subis par le
système de filtrage de la machine. RUPES Spa décline toute
responsabilité en cas de dégâts directs ou indirects provoqués par le non-respect
des indications de ce manuel.
ANOMALIES ÉVENTUELLES ET LEUR ÉLIMINATION
Effets
L'aspirateur ne démarre pas
L'aspirateur ne démarre pas automatiquement
La capacité d'aspiration est insuffisante
Fuites de poussières du conduit d'échappement
L'outil ne démarre pas
L'air comprimé n'arrive pas
L'air comprimé n'arrive pas à l'outil
Perte de puissance avec l'outil pneumatique branché
Remedes
Vérifier si la fiche est introduite dans la prise
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
Vérifier le sac de filtrage
Contrôler le manchon et les accessoires
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
S'adresser à un Service Après-vente autorisé
Vérifier le branchement
Vérifier le branchement
Vérifier les passages d'air
9

10
Lack noch nicht vollständig ausgehärtet ist;
- Tritt Staub aus dem Absauger, ist dieser sofort vom Netz zu trennen;
- Im Brandfall das Feuerlöschsystem benutzen und sich aus dem gefährdeten
Bereich entfernen.
Benutzung entsprechend dem vorgesehenen Zweck
Die Maschine hält die erhöhten Forderungen für Industrieanwendungen entspre-
chend den Vorschriften EN60335-1 und EN60335-2-69 ein.
Die Maschine ist für das Ansaugen von trockenem Schleifstaub geeignet. Sie hält
alle für diese Betriebsart gültigen Belastungsgrenzwerte ein. Liegt der
Arbeitsbereich in der Nähe der Maschine, kann sie des weiteren wie folgt benutzt
werden:
- Möglichkeit des Zugriffs auf Energiequellen zur Spannungsversorgung eines elek-
trischen oder pneumatischen Geräts ohne den Einsatz von Verlängerungen;
- Als Staubabsaugvorrichtung für Schleifstaub.
TECHNISCHE DATEN
BETRIEBSSPANNUNG
MOTORENLEISTUNGSAUFNAHME
MOTORENSTROMAUFNAHME
MAX LEISTUNG WERKZEUGE
MAX GESAMTLEISTUNG
MAX STROMAUFNAHME
ABSAUGKAPAZITÄT
UNTERDRUCK
GEWICHT
ABMESSUNGEN
GERÄUSCHPEGEL
FILTEROBERFLÄCHE
FILTERKATEGORIE
BEUTELKAPAZITÄT
ELEKTRISCHE STECKDOSEN
3-POSITIONS-SCHALTER
220/240 Vac - 50/60 Hz
1150 W
4 A
1 x 1000 W max
2150 W max
8,7 A
100 m3/h
1600 mm/H2O
6,5 Kg
cm 47,5 x 37 x h 20,5
75 dB (A)
m21,0
L
Kg 3,5 max
1
MAN - O - AUT
PNEUMATISCHER BEREICH
DRUCK EINGANGSLUFT
MAX LUFTMENGE
ANSCHLUSS FÜR DIE VERSORGUNG
PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
6 bar max
1840 l/min
3/8” G femmina
1
BAUTEILE DER MASCHINE
1 - Abdeckung Beutelfach
2 - 3-Wege-Schalter
3 - Steuerung Ansaugregulierung
4 - Eingang Motorkühlluft
5 - Typenkennschild
6 - Schlitz für elektrische Versorgungsleitung
7 - Transportgriff
8 - Befestigungshaken für Tragriemen
9 - Verschlusshaken
10 - Abdeckung Zubehörfach
11 - Netzkabel
12 - Steckdose für elektrisches Werkzeug
13 - Verschluss Ansaugstutzen
14 - Staubbeutel
15 - Filter
16 - Luftablass
17 - Verankerungsschlitze
18 - Presslufteingang mit Gummihalteranschluss (optional)
19 - Pressluftanschluss für Werkzeug
20 - Zusatzbürsten
21 - Stoßschutz-Stellfüße
22 - Pressluftanschluss für Werkzeug
23 - Tragriemen (optional)
24 - Schlauch für elektrisches Werkzeug
25 - Schlauch für pneumatisches Werkzeug (optional)
26 - Anschluss für Elektrowerkzeug
ANWEISUNGEN FÜR DEN UMGANG
MIT DER VERPACKTEN MASCHINE
- Die Maschine ist in einem Frachtstück mit den Abmessungen 59x38,5xh22 ver-
packt. Das Frachtstück wiegt 8,5 kg; es besteht aus einem Wellpappkarton.
- Die Verpackung muss in horizontaler Position bewegt und gelagert werden.
- Auf die Verpackung dürfen keine anderen Objekte gestellt werden, die andere
Abmessungen als das Frachtstück haben.
Vorschriften für das Entpacken
- Vor dem Öffnen aufmerksam den Zustand des Frachtstücks prüfen; ist es
beschädigt oder zeigt Zeichen vorheriger Öffnung, das Auspacken einstellen und
das Frachtstück unter Vorbehalt gegenüber dem Überbringer zurückweisen. Das
Nichteinhalten dieser Vorschrift führt zum Erlöschen der Garantie.
- Das Öffnen der Verpackung findet wie folgt statt: Öffnen des Wellpappkartons,
Herausnehmen der Maschine, Entnehmen des Säckchens mit dem Zubehör.
Folgendes ist bei der Entsorgung der Verpackungskomponenten zu beach-
ten:
- Die gültigen Vorschriften des Ortes, an der die Maschine betrieben wird, müs-
sen beachtet werden.
- Geltende Abfalltrennungsvorschriften müssen eingehalten werden.
Überprüfung des Verpackungsinhalts
Die Verpackung enthält:
- die mit einem Stromkabel ausgerüstete Maschine;
- ein 3,5 m langer Ansaugschlauch (24), einschl. Endanschlüssen für die elektri-
schen Geräte mit Zubehör;
- Einen Ersatzstaubfangsack (14);
- Auf Anfrage kann der 5m-Absaugschlauch (18) ebenfalls inkl. der End- und
Luftanschlüsse für pneumatische Geräte geliefert werden (Versionen EP);
- Auf Anfrage ist ein Gummihalteanschluss erhältlich.
ALLGEMEINE HINWEISE
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften
Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, das auf der Maschine einge-
wiesen und für ihren Gebrauch bestimmt ist.
Die Maschine muss in einer trockenen und belüfteten Umgebung aufgestellt wer-
den, die einen stündlichen Luftaustausch und ein Frischluftvolumen von 50% des
Gesamtvolumens garantiert - ohne Einsatz spezieller Belüftungs-
systeme. - Die Temperatur am Arbeitsplatz muss zwischen 10° und 35° liegen, die
relative Luftfeuchtigkeit zwischen 50% und 90%.
Immer wenn die Maschine nicht benutzt wird, vor dem Beginn von
Instandhaltungs- oder Reinigungsarbeiten und vor dem Austausch des
Staubfangsacks oder des Filters, muss der Stromstecker abgezogen werden. Der
elektrische Stecker darf nicht am Stromkabel herausgezogen werden.
Das elektrische Kabel muss vor Hitze, vor Öl und vor schneidenden Kanten
geschützt sein.
Bei einem Stromausfall den Schalter des angeschlossenen elektrischen
Werkzeugs auf OFF (aus) stellen, um zu vermeiden, dass das Werkzeug bei der
Stromrückkehr ungewollt eingeschaltet wird. Die Maschine darf keinem Regen au-
sgesetzt werden.
Explosions- oder Brandgefahr
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Pulver abgesaugt werden (z. B.
Magnesium, Aluminium, Asbest usw.);
- Es dürfen keine entzündbaren oder explosiven Flüssigkeiten abgesaugt werden (z.
B. Benzin, Verdünnungsmittel usw.);
- Es dürfen keine aggressiven Flüssigkeiten oder Substanzen abgesaugt werden (z.
B. Säuren, Basen, Lösungsmittel usw.);
- es dürfen keine Pulver von lackierten Oberflächen abgesaugt werden, deren
14
20
23
INBETRIEBNAHME
Mindestanforderungen an die Stromversorgung und die entsprechenden
Anschlüsse:
Elektrisches Stromnetz - Einphasenspannung mit Erdleiter, Querschnitt 3x1.5 mm².
Druckluftnetz - Betriebsdruck nicht über 6 bar; das Netz muss entfeuchtete und
gefilterte Luft liefern. Die Maschine nach vorheriger Montage eines geeigneten
Gummihalteranschlusses (optional) (22) am Eingang (18) die Maschine über ein
Rohr an das Druckluftnetz anschließen. Das verwendete Rohr muss über die nö-
tige Länge verfügen und dem Betriebsdruck standhalten; Innendurch-
messer min. 10 mm.
Nachdem überprüft ist, dass der Schalter (2) auf „0" steht, den Stecker des
Netzkabels in eine für die Gerätelast ausgelegte Netzsteckdose einstecken.
DEUTSCH
Lesen Sie zuerst die folgenden Anweisung bevor Sie das Gerät bedienen.
PIKTOGRAMM
Wichtige Sicherheitsangaben
10

BEHEBUNG UND FUNKTIONSSTÖRUNGEN
Auswirkung
Der Absauger startet nicht automatisch
Unzureichende Absaugkapazität
Aus dem Auslass tritt Pulver
Das Werkzeug startet nicht
Druckluft ist nicht vorhanden
Das Werkzeug wird nicht mit Druckluft versorgt
Leistungsverlust bei angeschlossenem pneumatischem Werkzeug
Ursachen
Netzkabel, Schalter oder Motor defekt
Kein Strom
Elektronikmodul defekt
Sack zu voll
Schlauch verstopft
Patronenfilter gerissen
3-Positions-Schalter defekt
Der Eingangsanschluss ist nicht ordnungsgemäß angeschlossen
Der Ausgangsanschluss ist nicht ordnungsgemäß angeschlossen
Unzureichende Druckluftversorgung
Behebung
Kontrollieren, dass der Stecker in der Steckdose steckt
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Filtersack kontrollieren
Schlauch und Zubehör überprüfen
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Sich an ein zugelassenes Kundendienstzentrum wenden
Die Verbindung überprüfen
Die Verbindung überprüfen
Druckluftleitungen überprüfen
Zur Montage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
- Auswechslung des Staubfangsacks (14); dazu wie folgt vorgehen:
1. Eine Staubmaske anlegen;
2. Den Deckel öffnen (1);
3. Den gebrauchten Sack entfernen und den Stutzen mit dem entsprechenden
Deckel schließen (Abb. 9 und 10);
4. Den neuen Sack einsetzen; dazu die Öffnung wie abgebildet auf den Stutzen
drücken (Abb. 11 und 12);
5. Den Deckel schließen bis sein Einrasten zu hören ist.
Den Sack periodisch überprüfen; dazu muss nur die Klappe geöffnet werden: das
maximale Fassungsvermögen ist 3.5 Kg Gewicht bzw. 9 Liter Volumen:
die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten!
- Sollte der entnommene Sack Risse aufweisen, durch die Pulver au-
stritt, muss der Filter überprüft und evtl. von einem autorisierten
Kundendienstzentrum ersetzt werden;
- Nur Säcke von RUPES benutzen, Kennnummer 023.1107/C;
- Material geprüft und freigegeben vom BIA nach ZH 1/487, Abs. 2 für die
Verwendungs-Kategorie M;
- Die Austauschsäcke müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt!
- Zur Entsorgung verfahren Sie gemäß der gesetzlichen Vorschriften.
Außerordentliche Instandhaltung
(diese Arbeiten dürfen nur von einem autorisierten Kundendienstzentrum au-
sgeführt werden)
- Regelmäßig überprüfen, ob der Filter auf den Kühlleitungen und dem Ablass au-
sgetauscht werden muss;
- Regelmäßig den Zustand der elektrischen Leitung und des zugehörigen
Steckers überprüfen. Sollten diese Anzeichen von Beschädigung oder
Abnutzung aufweisen, müssen sie auswechselt werden;
- Den Filter (15) auswechseln, wenn er übermäßig versetzt ist oder Risse auf-
weist. Dazu wie vorgehen wie oben beschrieben.
Nur Filter von RUPES benutzen; Kennnummer 024.1107.
GARANTIE
Für alle von ihr hergestellten Geräte leistet die Fa. RUPES Spa Gewähr im von
Mangeln, die innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund Material-
oder Fabrikationsfehlern auftreten.
Die Maschinen dürfen ausschließlich mit Originalzubehör und Originaler-
satzteilen von RUPES betrieben werden: Das Unternehmen haftet nicht für
Unfälle oder Schäden, die auf die Nichtbeachtung dieser Bestimmung zurückzu-
führen sind, die außerdem zum unverzüglichen Verfall der Garantie führt.
Der Garantieanspruch entfällt bei unsachgemäßem Gebrauch des Gerätes oder
der Nichteinhaltung dieser Gebrauchasanleitung.
Er entfällt ebenfalls, wenn das Gerät demontiert bzw. umgerüstet wurde oder
sichtbare Schäden infolge mangelhafter Pflege aufweist.
Die Inansprunchnahme der Garantieleistung ist nur möglich, wenn der
Abschnitt auf der vorletzten Umschlagseite dieser Gebrauchsanleitung ausge-
füllt ist.
Im Fall einer nachweislichen Funktiosstörung muß das Gerät dem Hersteller kom-
plett montiert, originalverpackt und mit beiliegender Garantiekarte fracht und por-
tofrei übergeben bzw. zugesendet werden. Die Übergabe an ein autorisiertes
Kundendienstzentrum (siehe beiliegendes Verzeichnis) ist ebenfalls möglich. In
keinem Fall leitet sich aus dem Garantieanspruch ein Rechtsanspruch auf die
Ersetzung des Gerätes ab.
Die Fa. RUPES SpA behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung technische
und ästhetische Änderungen an ihren Produkten vorzunehmen.
Das Unternehmen haftet nicht für eventuelle Druckfehler. Vorliegendes Dokument
annulliert und ersetzt alle früheren Veröffentlichungen.
INBETRIEBNAHME
Anschluss elektrischer Werkzeuge
- Den Stecker des Werkzeugs in die Dose des Absaugers (12) einführen (Abb. 3);
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch (24) (Abb. 25) an den Stutzen (13) und das andere Ende
an das Werkzeug anschließen (26 ) (Abb. 6a);
- Keine Werkzeuge an die elektrischen Netzsteckdosen anschließen, deren
Leistungsaufnahme über der Nennleistung der Dose liegen (1x1000W).
Anschluss von Druckluftwerkzeugen (version EP)
- Das Versorgungsrohr für die Druckluft an die Schnellkupplungsverbindung des
Absaugers (19) anschließen (Abb. 4); das andere Ende des Rohrs an den
Werkzeuganschluss (22) (Abb. 6) anschließen;
- Wenn das Werkzeug mit einer Absaugvorrichtung ausgestattet ist, diese mit dem
passenden Schlauch (optional) (24) an den Stutzen (13) anschließen (Abb. 5);
Vorangehende Kontrollen
- Es muss sichergestellt werden, dass im Behälter ein Staubfangsack ein Filter
montiert worden ist;
- Es muss überprüft werden, dass der Absaugschlauch richtig befestigt ist und die
Werkzeughandhabung nicht behindert;
- Es muss überprüft werden, dass an der Versorgungsanlage für die Druckluft kei-
ne Verluste auftreten.
Nachdem die Anschlüsse ausgeführt wurden, muss ein kurzer Funktionstest der
Werkzeuge erfolgen; dabei müssen die den Werkzeugen beiliegenden Anleitungen
befolgt werden.
Funktionsweise der Ansaugregulierung
Bei im Automatikmodus laufender Maschine kann durch Drehen des Schalters (4)
in Richtung min oder max die Absaugintensität stufenlos eingestellt werden.
Luftablass (16)
Bei Anschluss des Schlauchs (24) an den Ablass (16) (Abb. 13) kann der starke
Luftstrahl zum Abblasen, Trocknen, Aufpumpen usw. genutzt werden.
BENUTZUNG DER MASCHINE
Die Maschine kann sowohl automatisch als auch manuell betrieben werden:
Wählen Sie den gewünschten Betriebmodus durch Drehen des Schalters (2) in
den grünen Bereich (Automatik) oder in den blauen Bereich (Handbetrieb) (Abb.
3).
Automatikbetrieb - grüner Bereich
Unter Automatikbetrieb versteht man, dass bei Einschalten des elektrischen
Werkzeugs gleichzeitig auch der Absauger in Betrieb genommen wird. Am Ende
der Arbeit und nach Ausschalten des Werkzeugs, schaltet der Absauger nach 8
Sekunden automatisch ab.
Manueller Betrieb - blauer Bereich
"Manueller Betrieb" bedeutet, dass die Maschine ständig läuft.
INSTANDHALTUNG
Es muss mindestens einmal pro Jahr eine technische Betriebsprüfung vom Hersteller
oder von einer von diesem autorisierten Person ausführt werden, um das Filtersystems
des Geräts auf Beschädigungen zu überprüfen. Das Unternehmen RUPES Spa
übernimmt keinerlei Haftung für direkte oder indirekte Schäden, die aus der
Nichtbeachtung der in diesem Handbuch angegebenen Hinweise entstehen.
Ordentliche Instandhaltung (vom Benutzer auszuführen)
- Überprüfung des Zustands des Staubabsaugschlauchs
- Der Filter muss regelmäßig ausgewechselt werden. Hierzu den Filter anheben,
nach außen ziehen und entnehmen (15) (Abb. 7).
Den benutzten Filter entfernen und in einem für die Entsorgung geeigneten Beutel
verschließen (Abb. 8).
- Den neuen Filter in den Rahmen setzen, und den Rahmen im Kopf erneut mon-
tieren;
11

12
red de alimentación.;
- En caso de incendio utilizar el sistema contra incendios y alejarse de la zona.
Uso conforme a los objetivos previstos
La máquina es idónea para trabajo pesado en aplicaciones industriales conforme
a las normas EN60335-1 y EN60335-2-69.
La máquina es apta para la aspiración de polvos secos de pulido de superficies
con todos los valores límite de exposición debidos al tipo de trabajo. La máquina su-
ministra, al mismo tiempo y cerca de la zona de trabajo:
- la posibilidad de acceder a las fuentes de energía para alimentar una herra-
mienta eléctrica o neumática sin utilizar alargadores;
- la disponibilidad de un sistema de aspiración de polvos residuales de pulidos o
alisamientos.
DATOS TÉCNICOS
TENSIÓN DE OPERACIÓN
POTENCIA ABSORBIDA MOTORE
CORRIENTE ABSORBIDA MOTORE
POTENCIA MÁXIMA HERRAMIENTA
POTENCIA MÁXIMA TOTAL
CORRIENTE ABSORBIDA MÁX TOTAL
CAPACIDAD DE ASPIRACIÓN
DEPRESIÓN
PESO
DIMENSIONES
RUIDO
SUPERFICIE FILTRO
CATEGORÍA DEL FILTRO
CAPACIDAD DE LA BOLSA
TOMAS DE CORRIENTE
INTERRUPTOR DE 3 POSICIONES
220/240 Vac - 50/60 Hz
1150 W
4 A
1 x 1000 W max
2150 W max
8,7 A
100 m3/h
1600 mm/H2O
6,5 Kg
cm 47,5 x 37 x h 20,5
75 dB (A)
m21,0
L
Kg 3,5 max
1
MAN - O - AUT
SECCIÓN NEUMÁTICA
PRESIÓN AIRE ENTRANTE
CAPACIDAD MÁXIMA AIRE
CLAVIJAS DE ALIMENTACIÓN
EMPALMES NEUMÁTICOS
6 bar máx
1450 l/min
3/8" G hembra
1
PARTES DE LA MÁQUINA
1 - tapa alojamiento saco
2 - interruptor de 3 posiciones
3 - comando regulación aspiración
4 - entrada aire refrigeración motor
5 - placa de identificación
6 - ranura para cable de alimentación corriente eléctrica
7 - manija de transporte
8 - ganchos para bandolera
9 - ganchos cierre
10 - tapa alojamiento accesorios
11 - cable alimentación
12 - toma herramienta eléctrica
13 - cierre boca aspiración
14 - saco recogida polvo
15 - filtro
16 - descarga aire
17 - ranuras para enganche
18 - entrada alimentación neumática con empalme para manguera (opcional)
19 - empalme herramienta neumática
20 - cepillos accesorios
21 - patas apoyo antigolpes
22 - empalme herramienta neumática
23 - bandolera (opcional)
24 - manguera herramienta eléctrica
25 - manguera herramienta neumática (opcional)
26 - empalme herramienta eléctrica
INSTRUCCIONES PARA MANEJAR EL EMBALAJE
- La máquina está contenida en 1 bulto cuyas dimensiones son 59x38,5xh22,
con un peso de 8,5 Kg, compuesto por una caja de cartón ondulado.
- El embalaje se debe manejar y almacenar en posición horizontal.
- No poner encima del embalaje otros objetos que tengan una base con medidas
distintas de las del bulto.
Normas para desembalar
- Antes de abrir el bulto examinar cuidadosamente su aspecto; si resultara daña-
do o mostrara señales de haber sido abierto, no continuar ulteriormente sino re-
chazar el bulto señalando las oportunas observaciones al vector de transporte.
La inobservancia de esta norma implica la caducidad de la garantía.
- Para desembalar la máquina abrir la caja de cartón ondulado, sacar la máquina y
separar la bolsa que contiene los accesorios.
Para eliminar los componentes del embalaje, atenerse a las disposiciones
vigentes en el lugar de puesta en servicio de la máquina, teniendo en la de-
bida consideración las normas para la recolección diferenciada de residuos
cuando esté prevista.
Control del contenido del embalaje
El embalaje contiene:
- la máquina dotada de cable de alimentación;
- n° 1 manguera (24) de aspiración completa de empalmes terminales de m 3,5
para herramientas eléctricas con accesorios;
- 1 bolsa recogedora de polvos (14);
- a pedido está disponible la manguera (18) de aspiración de 5 m completa de ra-
cor de terminales y empalmes de aire comprimido para herramientas neumáti-
cas (versiones EP);
- a pedido está disponible el empalme portagoma.
ADVERTENCIAS GENERALES
Normas de seguridad y prevención de accidentes
La máquina debe ser utilizada sólo por personas adiestradas y encargadas de su
operación.
La máquina debe instalarse en un ambiente seco y ventilado que garantice al me-
nos un recambio de aire cada hora con un volumen de aire fresco del 50% del to-
tal sin ayuda de sistemas de ventilación especiales. En el ambiente de trabajo debe ha-
ber una temperatura comprendida entre 10°C y 35°C con un porcentaje de hume-
dad entre el 50% y el 90%.
Desenchufar siempre el cable de alimentación cuando la máquina no se utilice,
antes de iniciar su mantenimiento o su limpieza y antes de substituir la bolsa de
recolección de polvo o el filtro. No tirar del cable eléctrico para extraer el enchufe de
la toma de corriente,
Proteger el cable eléctrico contra el calor, el aceite y las aristas cortantes.
En caso de un corte de la energía eléctrica es necesario poner el interruptor de la
herramienta conectada en posición de apagado (OFF), para evitar que al retorno de la
tensión la herramienta eléctrica comience a funcionar accidentalmente. No expo-
ner la máquina a la lluvia.
Peligro de explosión o incendio
- No se deben aspirar polvos inflamables o explosivos (por ej. magnesio, alumi-
nio, amianto, etc.);
- no se deben aspirar líquidos inflamables o explosivos (por ej. bencina, diluyen-
tes, etc.);
- no se deben aspirar líquidos o sustancias agresivas (por ej. ácidos , bases, dis-
olventes, etc.);
- no se deben aspirar polvos de pulido de superficies tratadas con pinturas que
no han terminado su ciclo de catalización;
- en caso de salida de polvo del aspirador, desconectarlo inmediatamente de la
14
20
23
PUESTA EN SERVICIO
Requisitos mínimos de las redes de alimentación y relativas conexiones:
Red eléctrica - Tensión monofásica 230 V 50/60 Hz con conductor de pu-
esta a tierra cuya sección sea de 3x1.5 mm².
Red aire comprimido - Presión de funcionamiento no mayor que 6 bar; la redde-
berá proporcionar aire deshumidificado y filtrado. Previo montaje de un oportu-
noempalme (opcional) (22) en la entrada (18), conectar la máquina a la red del
aire comprimido utilizando un tubo, de longitud adecuada y apto para soportar la
presión de funcionamiento, con Ø interno como mín. de 10 mm.
Después de haber controlado que el interruptor (10) esté en posición de apagado "0",
introducir el enchufe del cable de alimentación en una toma adecuada que soporte
la carga de la máquina.
ESPAÑOL
Antes de accionar este producto es necesario leer todas estas
instrucciones.
SÍMBOLOS GRÁFICOS
Indicaciones importantes para la seguridad del usuario.
12

13
Causas
Falta de corriente
Cable de la alimentación, interruptor o motor defectuoso
Avería del módulo electrónico
Bolsa demasiado llena
La manguera está atascada
Filtro de cartucho roto
Avería del interruptor de 3 posiciones
Clavija
de entrada no conectado correctamente
Clavija
de salida no conectado correctamente
Insuficiente alimentación de aire comprimido
Mantenimiento ordinario (a cargo del usuario)
- Controlar el estado de las mangueras de aspiración del polvo.
- sustituir periódicamente el filtro levantando hacia arriba y tirando hacia el exte-
rior sacar el filtro (15) (fig. 7).
Sustituir el filtro usado y ponerlo en una bolsa adecuada para su eliminación (fig.
8).
Para el montaje actuar en orden inverso.
- Substituir la bolsa recogedora de polvo (14) operando de la siguiente manera:
1. colocarse una mascarilla antipolvo;
2 abrir la tapa (1);
3. sacar la bolsa usada cerrándole la boca de entrada con el tapón (fig. 9 y 10);
4. colocar la nueva bolsa, introduciendo la boca de la misma en la brida de entrada, co-
mo se ilustra en la fig. 11 y 12);
5. cerrar la tapa hasta oír el clic de cierre.
Con la simple apertura de la portezuela controlar periódicamente la bolsa: la
capacidad máxima es de 3,5 kg por lo que se refiere al peso y de 9 litros en
cuanto el volumen: ¡no superar el límite indicado!
- En caso de que la bolsa que se ha sacado presente roturas tales de provocar la
salida del polvo, hacer controlar y eventualmente substituir el filtro por un Centro
de Asistencia Técnica autorizado;
- como repuesto se deben utilizar exclusivamente las bolsas recogedoras de pol-
vo RUPES cód. 023-1107/C;
- material controlado y aprobado por BIA según las directivas ZH 1/487, aparta-
do 2 relativo a la Categoría de utilización M;
- ¡Las bolsas de recambio deben conservarse en lugar seco!
- para la eliminación seguir la normativa de ley.
Mantenimiento extraordinario
(a cargo del Centro de Asistencia Técnica autorizado)
- Comprobar periódicamente y si fuese necesario sustituir el filtro situado en los
conductos de refrigeración y en la descarga;
- comprobar periódicamente el estado del cable eléctrico y de la correspondiente
clavija; si presentaran signos de daños o desgaste, proceder a sustituirlos;
- sustituir el filtro (15) si está excesivamente atascado o si presenta laceraciones,
actuando como indicado más arriba.
Como repuesto se deben utilizar exclusivamente los filtros RUPES cód.
024.1107
GARANTIA
Todas las máquinas fabricadas por RUPES Spa están garantizadas durante 12
meses a partir de su fecha de compra, contra defectos tanto de materiales, como
de fabricación.
Las máquinas deben ser utilizadas exclusivamente con accesorios y repuestos ori-
ginales RUPES: se rehúsa cualquier responsabilidad ante daños o accidentes
causados por el incumplimiento de la presente norma que también anula la garan-
tía.
La garantía caduca si no se respetan las prescripciones del presente manual o si
la máquina se usa de manera impropia. También caduca si la màquina es de-
smontada o abierta abusivamente o si presenta daños derivados del maltrato de
la misma.
La garantìa està subordinada al relleno del cupón incluido en la ùltima de ta-
pa del presente manual de instrucciones.
En caso de comprobado mal funcionamiento, la máquina, acompañada del certifica-
do de garantìa, deberá entregarse o enviarse con porte pagado, sin dismontarla y en
su embalaje original, a la fábrica o a un Centro de Asistencia autorizado indicado en la
lista adjunta al presente manual.
En ningùn caso la garantia da derecho a la substitución de la máquina.
La RUPES Spa se reserva el derecho de aportar sin previo aviso cualquier mo-
dificación de las características técnicas o estéticas de sus productos.
No se asume ninguna responsabilidad por eventuales errores de impresión. Este
documento anula y sustituye los precedentes.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
- Introducir el enchufe de la herramienta en la toma de corriente del aspirador (12)
(fig. 3);
- si la herramienta tiene dispositivo de aspiración, conectarla con la boca (13) uti-
lizando la manguera prevista (24) (fig. 5), conectar el otro extremo de la herra-
mienta (26) (fig. 6a);
- no conectar a la toma eléctrica de alimentación, herramientas con cargas ma-
yores que su capacidad nominal (1x1000 W máx.).
Conexión de las herramientas neumáticas (sólo versiones EP)
- Conectar el tubo de alimentación del aire comprimido a la clavija de conexión rá-
pida del aspirador (19) (fig. 4); conectar el otro extremo al empalme de la her-
ramienta (22) (fig. 6);
- si la herramienta tiene dispositivo de aspiración, conectarlo con la brida (13) utilizan-
do la manguera prevista (optional) (24) (fig. 5).
Controles preliminares
- Comprobar que la bolsa recogedora de polvo esté montada dentro del contene-
dor y que el filtro esté colocado;
- comprobar que la manguera de aspiración esté fijada adecuadamente y no
obstaculice la maniobra de las herramientas;
- comprobar que no haya pérdidas en el equipo de alimentación del aire compri-
mido.
Después de haber realizado las conexiones efectuar una primera prueba de
funcionamiento de las herramientas siguiendo las instrucciones que acompañan a
las mismas.
Funcionamiento regulación aspiración
Cuando la máquina funciona en automático girando el selector (3) hacia mín. o
máx. se consigue un ajuste progresivo de la aspiración desde el mínimo hasta el
máximo.
Descarga aire (16)
Conectando la manguera (24) con la descarga (16) (fig. 13) es posible disponer
de un potente chorro de aire para soplar, secar, hinchar, etc.
USO DE LA MÁQUINA
La máquina puede funcionar en las modalidades automática o manual: seleccio-
nar la modalidad deseada girando el interruptor (2) sobre el sector verde (auto-
mático) o sobre el sector azul (manual) (fig. 3).
Funcionamiento en automático - Sector verde
Por funcionamiento en modalidad automática se entiende que, una vez encendida la
herramienta eléctrica o neumática para trabajar, al mismo tiempo se pondrá en
funcionamiento el aspirador. Al terminar el trabajo y tras haber apagado la herra-
mienta, también el aspirador se deberá apagar automáticamente después de 8 se-
gundos.
Funcionamiento en manual - Sector azul
Por funcionamiento en modalidad manual se entiende que la máquina funciona en
forma continua.
MANTENIMIENTO
Por lo menos una vez al año el fabricante, o una persona por éste autorizada, de-
berá efectuar una inspección técnica para verificar el funcionamiento y la presen-
cia de eventuales daños del sistema filtrante de la máquina. RUPES Spa no se
asume ninguna responsabilidad por daños directos o indirectos derivados del in-
cumplimiento de cuanto se indica en el presente manual.
EVENTUALES ANOMALÍAS Y SU ELIMINACIÓN
Efectos
El aspirador no arranca
El sistema de aspiración no arranca automáticamente
La capacidad de aspiración es insuficiente
Sale polvo por el cabezal del aspirador
La herramienta no se pone en marcha
No llega aire comprimido
No llega aire comprimido a la herramienta
Pérdida de potencia con la herramienta
neumática conectada
Soluciones
Controlar que el enchufe esté insertado en la toma de corriente
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Controlar la bolsa filtrante
Comprobar la manguera y los accesorios
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Dirigirse a un Centro de Asistencia Técnica autorizado
Controlar la conexión
Controlar la conexión
Controlar los pasos del aire comprimido

katalysecyclus nog niet voltooid hebben;
- als er stof uit de stofzuiger komt dan moet de stofzuiger onmiddellijk van het
elektriciteitsnet afgekoppeld worden;
- in geval van brand moet u het brandblussysteem gebruiken en moet u de zone ver-
laten.
Gebruik in overeenstemming met de voorziene gebruiksdoeleinden
De machine is geschikt bij hoge belasting voor industriële toepassingen volgens de
normen EN60335-1 en EN60335-2-69.
De machine is geschikt voor het opzuigen van droog schuurstof met alle bloot-
stellingsgrenswaarden die het soort werk met zich meebrengt. De machine biedt
tegelijkertijd en zo dicht mogelijk bij de werkplek:
- toegangsmogelijkheid tot energiebronnen voor het voeden van een elektrisch of
pneumatisch apparaat zonder dat verlengsnoeren nodig zijn;
- de mogelijkheid om eveneens een stofzuigsysteem bij de hand te hebben.
TECHNISCHE GEGEVENS
AANSLUITSPANNING
AANSLUITWAARDE MOTOREN
STROOMVERBRUIK MOTOREN
MAX. AANSLUITWAARDE GEREEDSCHAP
MAX. TOTALE AANSLUITWAARDE
MAX. TOTALE STROOMVERBRUIK
ZUIGCAPACITEIT
ONDERDRUK
GEWICHT
AFMETINGEN
GELUIDSNIVEAU
FILTEROPPERVLAK
FILTERCATEGORIE
CAPACITEIT STOFZAK
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
4 STANDEN SCHAKELAAR
220/240 Vac - 50/60 Hz
1150 W
4 A
1 x 1000 W max
2150 W max
8,7 A
100 m3/h
1600 mm/H2O
6,5 Kg
cm 47,5 x 37 x h 20,5
75 dB (A)
m21,0
L
Kg 3,5 max
1
MAN - O - AUT
PNEUMATISCH GEDEELTE
DRUK VAN DE INLAATLUCHT
MAX. LUCHTSTROOM
LUCHTINLAATAANSLUITING
PNEUMATISCHE AANSLUITINGEN
6 bar max
1840 l/min
3/8” G femmina
1
ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1 - afdekking zakruimte
2 - schakelaar met 3 standen
3 - bediening aanzuigregeling
4 - ingang koellucht motor
5 - identificatieplaatje
6 - opening voor elektriciteitskabel
7 - transporthandgreep
8 - haken voor schouderband
9 - afsluithaken
10 - afdekking accessoireruimte
11 - voedingskabel
12 - aansluiting elektrisch apparaat
13 - afsluiting aanzuigkoppelstuk
14 - stofopvangzak
15 - filter
16 - luchtafvoer
17 - ophangopeningen
18 - ingang pneumatische voeding met slanghouderverbinding (optioneel)
19 - aansluiting pneumatisch apparaat
20 - accessoireborstels
21 - stootvrije steunpoten
22 - verbinding pneumatisch apparaat
23 - schouderband (optioneel)
24 - slang elektrisch apparaat
25 - slang pneumatisch apparaat (optioneel)
26 - Koppelstuk elektrisch apparaat
AANWIJZINGEN VOOR HET HANTEREN VAN DE VERPAKKING
- De machine is verpakt in één collo van 59x38,5xh22 cm dat 8,5 kg weegt en dat
uit een doos van golfkarton bestaat.
- Het pak dient in horizontale positie behandeld en gestouwd te worden.
- Bovenop het pak geen andere voorwerpen zetten die een basis hebben met an-
dere afmetingen dan die van het pak
Voorschriften voor het uitpakken
- Controleer de verpakking zorgvuldig alvorens de verpakking open te maken;
- als de verpakking beschadigingen vertoont of als er tekenen zijn waaraan te zien
is dat de verpakking opengemaakt is moet u niet verder gaan maar moet u de
verpakking weigeren en een klacht bij de transporteur indienen. Door
veronachtzaming van dit voorschrift zal de garantie ongeldig worden.
- Om de machine uit te pakken moet u de doos van golfkarton openmaken, de
machine eruit halen en de zak met accessoires apart houden.
Ten aanzien van het weggooien van het verpakkingsmateriaal moet u zich
aan de voorschriften houden die op de plaats gelden waar de machine in bedrijf
gesteld wordt, waarbij de voorschriften voor de gescheiden afvalverwerking, in-
dien van toepassing, in acht genomen moeten worden.
Controle van de inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
- machine inclusief elektrisch snoer;
- 1 aanzuigslang (24) met verbindingsstukken van 3,5 m. voor elektrische appa-
raten met accessoires;
- 1 reserve stofzak (14);
- op aanvraag is de 5 m lange zuigslang (18) verkrijgbaar inclusief aansluitkop-
pelstukken en luchtaansluitingen voor pneumatische gereedschappen (EP-ver-
sies);
- op aanvraag is het slangaansluitkoppelstuk verkrijgbaar.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Veiligheids- en ongevalpreventievoorschriften
De machine mag uitsluitend gebruikt worden door personen die speciaal daartoe
geïnstrueerd zijn en belast zijn met het gebruik ervan.
De machine moet op een droge, goed geventileerde plaats neergezet worden waar
de lucht minimaal één keer per uur ververst wordt, met een hoeveelheid frisse
lucht die 50% van het totaal bedraagt zonder hulp van speciale ventilatiesystemen.
De temperatuur in de werkomgeving moet tussen de 10°C en de 35°C zijn en het
vochtigheidspercentage tussen de 50% en de 90%.
Als de machine niet gebruikt wordt, voordat er onderhouds- of reinigingswerk-
zaamheden aan uitgevoerd worden of voordat de stofzak of het filter vervangen
wordt moet altijd de stekker van de machine uit het stopcontact gehaald worden. Om
de stekker uit het stopcontact te halen mag er niet aan het elektrische snoer ge-
trokken worden.
Het elektrische snoer moet beschermd worden tegen hitte, olie en scherpe hoeken en
randen.
In geval van stroomuitval moet de schakelaar van het elektrische gereedschap dat
aangesloten is op OFF (uit) gezet worden om te voorkomen dat als de stroom weer
terugkeert het gereedschap per ongeluk vanzelf in werking gesteld wordt. De ma-
chine mag niet in de regen gezet worden.
Explosie- en brandgevaar
- Er mogen geen ontvlambare of explosieve stoffen (bijv. magnesium, aluminium,
asbest enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen ontvlambare of explosieve vloeistoffen (bijv. benzine, verdunners
enz.) opgezogen worden;
- er mogen geen agressieve vloeistoffen of stoffen (bijv. zuren, basen, oplosmid-
delen enz.) opzogen worden;
- er mag geen schuurstof van geverfde oppervlakken opgezogen worden die hun
14
14
20
23
INBEDRIJFSTELLING
Minimum vereisten van de toevoernetten en de betreffende aansluitingen:
Elektriciteitsnet - Eenfase spanning 230V 50/60Hz met een aardkabel met een
doorsnede van 3x1.5 mm2.
Persluchtnet - Bedrijfsdruk niet meer dan 6 bar; het net moet gedroogde en gefil-
terde lucht leveren. Voorafgaand aan de montage van een geschikte slanghouder-
verbinding (optioneel) (22) in de ingang (18), de machine aansluiten op het pneu-
matisch net met een buis van geschikte lengte, geschikt voor de bedrijfsdruk en
met een interne Ø van ten minste 10 mm.
Controleer eerst of de schakelaar (10) op uit "O" staat en steek daarna de stekker van
het elektrische snoer in een stopcontact dat geschikt is om de belasting van de
machine te verdragen.
NEDERLANDS
Lees de volgende instructie voor u het product gebruikt.
PICTOGRAMMEN
Belangrijke veiligheids instructies.
14

Gewoon onderhoud (door de gebruiker)
- Controleer de staat van de stofzuigslangen;
- vervang het filter regelmatig. Til daarvoor het filter omhoog en trek het naar bui-
ten (15) (afb. 7).
Vervang het gebruikte filter en plaats het gebruikte filter in een zak voor afvoer
(afb. 8);
- doe het nieuwe filter in het frame en monteer het frame weer in de kop.
Volg de omgekeerde procedure bij het monteren.
- vervang de stofzak (14) als volgt:
1. zet een stofmasker op;
2. open de afdekking (1);
3. haal de oude zak eruit en sluit de opening met de speciale kap af (afb. 9 en 10);
4. doe de nieuwe zak erin en schuif het mondstuk over het koppelstuk heen zoals
getoond op de afbeeldingen (afb. 11 en 12);
5. sluit de afdekking tot u een klik hoort.
Door het eenvoudigweg openen van het deurtje moet de zak regelmatig gecon-
troleerd worden: de maximum inhoud is 3,5 kg in gewicht en 9 liter in volume:
de aangegeven grens niet overschrijden!
- Als de zak die verwijderd is dusdanige scheuren vertoont dat er stof uitkomt
moet u het filter door een erkend servicecentrum laten controleren en indien no-
dig vervangen;
- Gebruik als reserveonderdelen alleen stofzakken van RUPES art. nr. 023.1107/C.
- Materiaal gecontroleerd en goedgekeurd door BIA volgens de richtlijnen ZH
1/487, par. 2 met betrekking tot de Gebruikscategorie M;
- De reservezakken moeten op een droge plaats bewaard worden!
- Voor wat het weggooien betreft moet volgens de wettelijke voorschriften gehan-
deld worden.
Buitengewoon onderhoud
(door een erkend servicecentrum)
- Controleer regelmatig en vervang indien nodig het filter op de koelleidingen en
de afvoer;
- controleer regelmatig de conditie van de elektriciteitskabel en -stekker; in het ge-
val dat deze beschadigd of versleten zijn dienen ze vervangen te worden;
- vervang het filter (15) als het heel vol of gescheurd is. Ga te werk zoals hierbo-
ven beschreven.
Gebruik als reserveonderdelen alleen filters van RUPES art. nr. 024.1107
GARANTIE
Op alle machines die door RUPES S.p.A. gemaakt zijn wordt vanaf de datum van
aankoop 12 maanden garantie verleend, tegen fabrieks- en materiaalfouten.
De machines mogen uitsluitend met originele accessoires en onderdelen van
RUPES gebruikt worden: alle aansprakelijkheid voor schade of ongelukken die ve-
roorzaakt zijn doordat dit voorschrift niet in acht genomen is wordt van de hand ge-
wezen en hierdoor vervalt ook de garantie.
De garantie vervalt indien de aanwijzingen die in de gebruiksaanwijzing staan niet
opgevolgd zijn of indien de machine voor andere doeleinden gebruikt is dan waar-
voor de machine bedoeld is. De garantie wordt ook ongeldig als de machine uit el-
kaar gehaald wordt of gemanipuleerd wordt of als er beschadigingen zijn die dui-
delijk te wijten zijn aan een slechte verzorging ervan.
De garantie gaat in wanneer de coupon die op de laatste bladzijde van de oms-
lag van dit boekje staat ingevuld is.
Wanneer de machine defect is of niet correct functioneert moet de machine niet ge-
demonteerd en in de oorspronkelijke verpakking ingeleverd worden bij of franco te-
ruggestuurd worden naar de fabrikant of een officieel servicecentrum dat op de lijst
die bij dit boekje gevoegd is staat.
In ieder geval geeft de garantie geen recht op vervanging van de machine.
De firma RUPES Spa behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande ken-
nisgeving wijzigingen aan de technische of esthetische specificaties van haar pro-
ducten aan te brengen.
De firma kan op geen enkele manier aansprakelijk gesteld worden voor eventuele
drukfouten. Dit drukwerk heft alle vorige uitgaven op en komt hiervoor in de plaats.
INGEBRUIKNEMING
Aansluiting van elektrische gereedschappen
- Steek de stekker van het gereedschap in de aansluiting van de stofzuiger (12)
(afb. 3);
- als het apparaat is voorzien van een aanzuiginrichting, sluit dan aan op koppel-
stuk (13) met de daarvoor bedoelde slang (24) (afb. 5) en sluit het andere ui-
teinde van het apparaat (26) aan (afb. 6a);
- sluit geen gereedschappen met een grotere belasting op de elektrische aansluitin-
gen aan dan de nominale capaciteit ervan (max. 1x1000Wmax).
Aansluiting van pneumatische gereedschappen (alleen EP-versies)
- Sluit de persluchttoevoerslang van het gereedschap aan op de snelkoppeling van
de stofzuiger (19) (afb. 4); sluit het andere uiteinde aan op de aansluiting van het
gereedschap (22) (afb. 6);
- als het apparaat is voorzien van een aanzuiginrichting, sluit dan aan op koppel-
stuk (13) met de daarvoor bedoelde slang (optioneel) (24) (afb. 5);.
Controles vooraf
- Controleer of de stofzak in het reservoir gemonteerd is en of het filter gemon-
teerd is;
- controleer of de zuigslang zodanig op zijn plaats bevestigd is dat hij de gereed-
schappen niet in de weg zit;
- de persluchttoevoer geen lekken vertoont.
Nadat u alle aansluitingen tot stand gebracht heeft moet u de gereedschappen
even testen om er zeker van te zijn dat zij goed functioneren en houd daarbij de
aanwijzingen die bij de gereedschappen verstrekt worden aan.
Bediening aanzuigregeling
Wanneer de machine in automatisch bedrijf is, kunt u de aanzuigkracht progres-
sief regelen van minimum naar maximum met de schakelaar (3).
Luchtafvoer (16)
Als u de slang (24) aansluit op de afvoer (16) (afb. 13), verkrijgt u een krachtige
luchtstroom om mee te blazen, drogen, opblazen, enz.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
De machine kan zowel in automatische als in manuele modus functioneren: se-
lecteer de gewenste modus door de schakelaar (2) naar het groene gebied (auto-
matisch) of het blauwe gebied (manueel) te draaien (afb. 3).
Werking op de automatische stand - Groen gedeelte
Met werking op de automatische stand wordt bedoeld dat de stofzuiger in werking
gesteld zal worden op het moment dat het elektrische of pneumatische gereed-
schap in werking gesteld wordt. Na afloop van het werk en nadat het gereedschap
uitgeschakeld is moet de stofzuiger ook automatisch uitgeschakeld worden met
een uitschakelvertraging van 8 seconden.
Werking op de handbediende stand - Lichtblauw gedeelte
Met werking op de handbediende stand wordt bedoeld dat de machine continu
functioneert.
ONDERHOUD
Ten minste één keer per jaar moet de machine geïnspecteerd worden door de fa-
brikant of door één van diens erkende vertegenwoordigers om te zien of de ma-
chine goed functioneert en om te zien of het filtersysteem van de machine geen
schade opgelopen heeft. RUPES Spa kan op geen enkele wijze aansprakelijk gesteld
worden voor directe of indirecte schade die te wijten is aan het feit dat de aanwij-
zingen die in deze gebruiksaanwijzing staan niet in acht genomen zijn.
15
LOKALISEREN VAN STORINGEN
Effect
De stofzuiger gaat niet aan
De stofzuiger gaat niet automatisch aan
De zuigcapaciteit is onvoldoende
Er komt stof uit de geleide afvoer
Het apparaat start niet
Er wordt geen perslucht toegevoerd
Er komt geen perslucht aan in het apparaat
Vermogensverlies met het pneumatische
apparaat aangesloten
Oorzaak
Geen stroom
Elektrisch snoer, schakelaar of motor defect
Storing aan elektronische module
Stofzak vol
De slang is verstopt
Filter gescheurd
4 standen schakelaar functioneert niet goed
Inlaatkoppelstuk niet goed aangesloten
Uitlaatkoppelstuk niet goed aangesloten
Persluchttoevoer onvoldoende
Remedie
Controleren of de stekker in het stopcontact zit
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
De filterzak controleren
Controleer de slang en de accessoires
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
Contact opnemen met een erkend servicecentrum
De aansluiting controleren
De aansluiting controleren
De luchtdoorlaten controleren

веществ (на пример, кислот, щелочей, растворителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления пыли, образующейся при шлифовании
окрашенных поверхностей с краской, не прошедшей полный цикл
катализации;
- в случае выброса пыли из пылесоса, немедленно отсоединить пылесос от сети электро-
питания;
- в случае пожара использовать противопожарную систему и отдалиться от опасной зоны.
Использование по назначению
Машина предназначена для больших нагрузок, связанных с ее промышленным применени-
ем, согласно нормам EN60335-1 e EN60335-2-69. Машина предназначена для удаления су-
хой пыли от шлифования с наилучшими результатами, предусмотренными для этого типа
работ.
Машина в тоже время обеспечивает вблизи рабочего участка:
- возможность использования источников энергии для питания электрических и пневматиче-
ских инструментов без применения удлинителей;
- возможность удаления пыли от шлифования.
Подчиняясь действующим региональным и национальным законам, машина обеспечена
соединением для всасывания и выброса в окружающую среду очищенного воздуха.
ЧАСТИ МАШИНЫ
1 - крышка отсека для камня
2 - 3-хпозиционный выключатель
3 - команда регулирования вытяжки
4 - вход охлаждающего воздуха
5 - идентификационная табличка
6 - отверстие для кабеля питания электроэнергией
7 - ручка для транспортировки
8 - крючки для плечевого ремня
9 - крючки для закрытия
10 - крышка отсека для дополнительных принадлежностей
11 - питающий электрический кабель
12 - розетки для электрического инструмента
13 - закрытие всасывающего патрубка
14 - мешок-пылесборник с отвестием и пробкой
15 - фильтр
16 - выпускное отверстие для воздуха
17 - отверстия для зацепления
18 - вход подачи воздуха в установку с соединением для резинового шланга (oпция)
19 - место крепления пневматического инструмента
20 - запасные щетки
21 - противоударные опорные ножки
22 - подсоединение для пневматического инструмента
23 - плечевой ремень (oпция)
24 - шланг для электрического инструмента
25 - шланг для пневматического инструмента ( по требованию)
26 - подсоединение для электрического инструмента
ПОДГОТОВКА К ЗАПУСКУ
Требования, предъявляемые к сети питания и соответствующим соединениям:
Электрическая сеть – Однофазное напряжение 230В - 50/60Гц с проводом
заземления сечением мм²3x1.5.
Сеть сжатого воздуха – Рабочее давление не должно превышать 6 Бар; сеть должна по-
ставлять осушенный и отфильтрованный воздух. При помощи соответствующего штуцера
для шланга (дополнительного) (22) на входе подачи воздуха (18) подключите машину к пнев-
матической сети шлангом соответствующей длины, способным выдержать давление экс-
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С МАШИНОЙ В УПАКОВКЕ
- Машина содержиться в коробке из гофрированного картона с размерами см 59x38,5x22 и
весом 8,5 кг. сoстоит из коробки, выполненной из гофрированного картона.
- Манипулировать упакованным грузом и загружать его в горизонтальном положении.
- Не устанавливать на упакованном грузе другие предметы с весом, превышающим 30 кг,
и/или с основанием, имеющим размеры, отличные от размеров упаковки.
Указания по распаковкe
- Прежде, чем начать распаковку коробки, внимательно проверить ее внешний вид; при
наличии повреждений или следов предварительных вскрытий, прекратить распаковку и
вернуть груз доставщику вместе с письменной рекламацией. Нарушениe этого требования
приведет к потери гарантии.
- При распаковке машины открыть коробку из гофрированного картона, вынуть машину и
отдельно мешочек, содержащий дополнительные принадлежности.
При ликвидации упаковочного материала придерживаться действующих локальных
предписаний по запуску машины в работу, не забывая о правилах раздельного сбора
отходов, если они имеют место.
Контроль комплектности груза
Упаковка должна содержать:
- машину, снабженную питающим кабелем;
- один вытяжной шланг (24) с соединениями на концах длиной 3,5 м для электрических
инструментов;
- один мешок-пылесборник (14);
- по требованию поставляется вытяжной шланг (18) с соединениями на концах для сжатого
воздуха длиной 5 м для пневматических инструментов (EP);
- по требованию поставляется соединение для резиновых шлангов.
ОСНОВНЫЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Правила техники безопасности и предупреждения производственного травматизма.
Эксплуатация машины должна осуществляться только обученным персоналом и машина
должна использоваться по своему назначению. Машина должна быть помещена в сухом и
вентилируемом помещении, где гарантируется смена воздуха каждый час с объемом
свежего воздуха 50 % от
общего количества без помощи специальных вентиляционных систем.
Температура в помещении должна быть от 10° C до 35° C с влажностью от 50% до 90%.
Опорная поверхность в месте установки машины не должна иметь уклон более 5 - 10
градусов.
Следует вынимать вилку из розетки электропитания всякий раз, когда машина не
используется, прежде, чем начать работы по техническому обслуживанию или уборке,
прежде, чем приступить к замене мешка-пылесборника или фильтра. При выемке вилки из
розетки электропитания, не тяпуть за электрический кабель. Предохранять электрический
кабель от нагрева, масла и контактов с острыми краями.
В случае сбоя напряжения в сети необходимо перевести выключатель подключенного
электроинструмента в положение OFF (отключено), чтобы исключить возможность
случайного включения электроинструмента, когда вернется напряжение.
Не оставлять машину под дождем.
Не поднимать и не перемещать машину подъемным устройством, зацепив за ручку.
Опасность взрыва или пожара
- машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющейся или
взрывоопасной пыли (на пример, магния, алюминия, асбеста и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления легковоспламеняющихся или
взрывоопасных жидкостей (на пример, бензина, разбавителей и т.д.);
- машина не должна использоваться для удаления коррозионно-активных жидкостей или
14
20
23
МОДЕЛЬ
Следует прочитать все эти инструкции прежде, чем приводить в дей-
ствие установку.
ГРАФИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ
Важные указания для безопасности пользователя.
16
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
РАБОЧЕЕ НАПРЯЖЕНИЕ
МОЩНОСТЬ, ПОТРЕБЛЯЕМАЯ МОТОРАМИ
ТОК, ПОТРЕБЛЯЕМЫЙ МОТОРАМИ
МАКС. МОЩНОСТЬ В РОЗЕТКЕ ИНСТРУМЕНТА
МАКС. ОБЩАЯ МОЩНОСТЬ
МАКСИМАЛЬНОЕ ОБЩЕЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ
ВСАСЫВАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ
РАЗРЕЖЕНИЕ
ВЕС
РАЗМЕРЫ
УРОВЕНЬ ШУМА
ПОВЕРХНОСТЬ ФИЛЬТРА
ТИП ФИЛЬТРА
ВМЕСТИМОСТЬ МЕШКА
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ РОЗЕТКИ
ЧЕТЫРЕХПО3ИЦИОННЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
220/240 Vac - 50/60 Hz
1150 W
4 A
1 x 1000 W max
2150 W max
8,7 A
100 m3/h
1600 mm/H2O
6,5 Kg
cm 47,5 x 37 x h 20,5
75 dB (A)
m2 1,0
L
Kg 3,5 max
1
MAN - O - AUT
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬI
ДАВЛЕНИЕ ВОЗДУХА НА ВХОДЕ
МАКС. РАСХОД ВОЗДУХА
ПОДСОЕДИНЕНИЕ К СИСТЕМЕ ПИТАНИЯ
ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ ПОДСОЕДИНЕНИЯ
6 bar max
1840 l/min
3/8” G femmina
1

Повседневное обслуживание (проводится потребителем)
- Проверять состояние труб всасывания пыли;
- периодически заменять фильтр, приподнимая его вверх и вытягивая наружу, удалить
фильтр (15) (рис. 7)
- Заменить использованный фильтр и поместить его в соответствующий мешок для
уничтожения (рис. 8);
разместить новый фильтр и вновь установить каркас на головной части.
При монтаже выполнить операции в обратном порядке.
- замена мешка-пылесборника (13) осуществляется в следующем порядке:
1. надеть пылезащитную маску;
2. открыть крышку (1);
3. снять использованный мешок, закрыв отверстие специальной пробкой (рис. 9 e 10);
4. осторожно установить новый мешок, соединив отверстие с патрубком, как показано (рис.
11 e 12);
5. закрыть дверцу, надавливая и поворачивая ручку вправо.
Открывая дверцу, осуществлять периодический контроль мешка: его максимальная
вместимость 3,5 кг по весу и 9 литров по объему: не превышать указанные пределы!
- в случае, когда вынутый мешок имеет разрывы, могущие привести к выбросу пыли,
проверить и при необходимости заменить фильтр в одном из специализированных
центров технического обслуживания;
- для замены использовать только оригинальные мешки предприятия-изготовителя RUPES
код. 023.1107/C;
- материалы проверены и одобрены BIA согласно директиве ZH 1/487, абзац 2 для категории
использования M;
- запасные мешки должны храниться в сухом месте!
- при ликвидации использованных мешков следовать требованиям действующего закона.
Внеплановое обслуживание
(проводится специализированным центром технического обслуживания )
- периодически контролировать и , если необходимо, заменять фильтры, установленные с
системе охлаждения и на выходе;
- периодически контролировать состояние электрических кабелей и вилок; в случае наличия
следов повреждения или износа, провести их замену;
- в случае, если фильтр (15) чрезмерно засорен или имеет разрывы.
Для замены использовать исключительно фильтры предприятия-изготовителя
RUPES код. 024.1107.
ГАРАНТИЯ
Все машины, изготовленные предприятием акционерного общества RUPES, имеют гаран-
тийный срок 12 месяцев со дня покупки на предмет выявления дефектов производства и ма-
териалов. Машины должны быть использованы только с оригинальными дополнительными
приспособлениями и запасными частями предприятия RUPES: отклоняется любая ответ-
ственность за ущерб и несчастные случаи, произошедшие в ре- зультате неследования этой
норме, что приводит так же и к потере гарантии.
Гарантия теряется всякий раз, когда не соблюдаются указания, представленные в этом ру-
ководстве или всякий раз , когда машина используется не по назначению.
Теряется гарантия в том числе и тогда, когда машина подвергалась разборке или нарушена
или очевидны повреждения, связанные с плохим уходом за машиной.
Гарантия зависит от заполнения гарантийного талона, представленного на последней стра-
нице данной инструкции.
Когда выявилась неисправность, машина с приложенным гарантийным талоном в неразо-
бранном виде и в оригинальной упаковке должна быть передана или отправлена по почте
за счет потребителя на предприятие-изготовитель или в один из специализированных цен-
тров технического обслуживания, список которых приложен к данной инструкции.
В любом случае наличие гарантии не дает право на замену машины.
Акционерное общество RUPES оставляет за собой право вносить любые изменения в тех-
нические характеристики или внешний вид выпускаемых им машин без предварительного
оповещения.
Не несет ответственности за возможные ошибки при печати. Это издание отмен- яет и за-
меняет все предыдущие.
плуатации, (2)с внутренним Ø мин. 10 мм.
ЗАПУСК В РАБОТУ
Подсоединение электрический инструментов
- Вставить электрическую вилку инструмента в разетку на пылесосе (12) (рис. 3);
- в случае, если инструмент обеспечен вытяжным устройством, подсоединить его с одной
стороны с помощью соответствующего шланга к патрубку (13) (24) (рис. 5), с другой
стороны к другому концу инструмента (26) (рис. 6а);
- не подсоединять к электрическим розеткам инструменты с нагрузкой, превышающей их
номинальную способность (2x800 Вт макс. или 1x1000 Вт макс.).
Подсоединение пневматического инструмента (EP)
- Подсоединить трубу питания сжатым воздухом к быстроразъемной муфте пылесоса (19)
(рис. 4); другой конец соединить со штуцером инструмента (22) (рис. 6);
- в случае, если инструмент обеспечен вытяжным устройством, подсоединить его с помощью
соответствующего шланга к патрубку (13) (24) (рис. 5).
Предварительный контроль
- Проконтролировать, что в контейнере вставлен мешок для сбора пыли и что фильтр
установлен;
- проверить, что вытяжной шланг соответствующим образом закреплен и не мешает
перемещению инструмента;
- проверить, что в сети питания сжатым воздухом нет утечек.
После осуществления всех подсоединений, провести пробное включение инструмента в
соответствии с указаниями прилагаемой инструкции.
Функция регулирования вытяжки
Когда машина работает в автоматическом режиме, поворачивая переключатель (3) в
направлении min или max, можно выполнить прогрессивное регулирование вытяжного
потока от минимального до максимального значения.
Выпускное отверстие для воздуха (16)
Подсоединив шланг (24) к выпускому отверстию (16) (рис. 13), возможно получить мощную
струю воздуха для обдува, осушки, надувания и т.п.
РАБОТА МАШИНЫ
машина может функционировать в автоматическом или ручном режиме: установить
выбранный режим, поворачивая выключатель (2) на зеленый сектор (автоматический режим
работы) или на голубой сектор (ручной режим работы) (рис. 3).
Автоматический режим – зеленый сектор
Под работой в автоматическом режиме имеется ввиду, что включение электрического или
пневматического инструмента в работу приводит к одновременному включению пылесоса.
По окончанию работы после выключения инструмента автоматически выключается через 8
секунд и пылесос.
Функционирование в ручном режиме – Голубой сектор
Под работой в ручном режиме имеется ввиду, что машина работает в непрерывном режиме.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Не менее одного раза в год должен быть проведен предпрятием-изготовителем или
уполномоченным персоналом технический контроль работы для выявления возможных
нарушений в системе фильтрования машины. Акционерное общество RUPES не несет
никакой ответственности за прямой или косвенный ущерб, имеющий место вследствии
несоблюдения указаний, представленных в этом руководстве.
17
Причина
Не подведено электропитание
Повреждение электрического кабеля, выключателя или мотора
Неисправность в электронном модуле или микровыключателе
Мешок переполнен
Один из шлангов или дополнительных приспособлений засорены
Разрыв фильтровального патрона
Неисправность в четырехпозиционном выключателе
Подсоединение на входе выполнено неправильно
Подсоединение на входе выполнено неправильно
Недостаточный подвод сжатого воздуха
ВОЗМОЖНЫЕ НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
Неисправность
Пылесос не включается
Пылесос не включается автоматически
Недостаточная поглощающая способность
Выход пыли из системы принудительного выброса
Инструменты не включаются
Нет подвода сжатого воздуха
Нет подвода сжатого воздуха к инструментам
Потеря мощности при подсоединенных пневматических инструментах
Способ устранения
Проверить, что вилка вставлена в розетку
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Проверить мешок-пылесборник
Проверить шланги и дополнительные приспособления
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Обратиться в специализированный центр технического обслуживания
Проверить подсоединение
Проверить подсоединение
Проверить прохождение воздуха

18
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
POSIZIONAMENTO E SIGNIFICATO DEI DATI
1. Tipo della macchina.
2. Tensione nominale di lavoro in Volt (V).
3. Frequenza di lavoro in Hertz (Hz).
4. Potenza motore in Watt (W).
5. Potenza max alla presa (W)
6. Potenza max totale (W)
7. Depressione
8. Capacità di aspirazione
9. Numero di matricola o di serie della macchina.
10. Il prodotto, in ottemperanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE
(RAEE) +2003/108/CE e alla sua attuazione nel diritto nazionale, quando giunge a
fine vita, non deve essere disperso nell’ambiente o gettato tra i rifiuti domestici, ma
deve esse smaltito presso i centri di raccolta differenziata autorizzati (contattare le au-
torità locali competenti per conoscere dove smaltire il prodotto secondo le norme di
legge). Il corretto smaltimento del prodotto contribuisce alla tutela della salute e alla
salvaguardia dell’ambiente. Lo smaltimento abusivo del prodotto comporta sanzioni
a carico dei trasgressori.
TOOL IDENTIFICATION PLATE
POSITION AND MEANING OF INFORMATION
1. Type of tool.
2. Nominal working voltage in Volts (V).
3. Working frequency in Hertz (Hz).
4. Power engine in Watts (W).
5. Max power at the socket (W).
6. Max total power (W).
7. Depression
8. Vacuum capacity
9. Tool code or serial number.
10. At the end of its useful life, the product, pursuant to European
Directive 2002/96/CE (RAEE) +2003/108/CE and its implementation in natio-
nal law, must not be released into the environment or thrown away as dome-
stic waste, but must be disposed of at authorised recycling centres (contact
the relevant local authorities for a list of places where the product may be dis-
posed of according to the law).Disposing of the product correctly contributes
to protecting human health and safeguarding the environment. Any illegitimate
disposal of the product will be punishable by law.
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
EMPLACEMENT ET SIGNIFICATION DES DONNEES
1. Type de la machine.
2. Tension nominale de travail en Volts (V).
3. Fréquence de travail en Hertz (Hz).
4. Puissance moteur en Watts (W).
5. Puissance max à la prise (W)
6. Potenza max totale (W).
7. Depression
8. Vacuum capacity
9. Tool code or serial number.
10. Conformément à la Directive européenne 2002/96/CE (RAEE)
+2003/108/CE et à sa mise en application dans la législation nationale, les
vieux produits ne doivent être jetés ni dans la nature ni avec les ordures ména-
gères mais être remis à un centre de collecte sélective autorisé (adressez-vous
à votre mairie pour savoir où vous débarrasser du produit conformément à la
loi).L’élimination correcte du produit contribue à la protection de la santé et de
l’environnement. En n’éliminant pas le produit conformément à la loi en vigueur
vous vous exposez à des sanctions.
KENNDATENSCHILD DES GERÄTES
ANORDNUNG UND BEDEUTUNG DER ANGABEN
1. Gerätetyp.
2. Nenn-Anschlußspannung in Volt (V).
3. Frequenz in Hertz (Hz).
4. Leistung motor Watt (W).
5. Höchstleistung am Netzanschluss (W)
6. Max Gesamtleistung (W)
7. Unterdruck
8. Absaugkapazität
9. Geräte- oder Seriennummer.
10. Das Produkt darf entsprechend der Europäischen Richtlinie 2002/96/CE (RAEE)
+2003/108/CE und deren Umsetzung in der nationalen Gesetzgebung am Ende seiner
Lebensdauer nicht weggeworfen oder im Hausmüll entsorgt werden, sondern muss bei
den autorisierten Zentren zur Abfalltrennung abgegeben werden (wenden Sie sich an die
zuständigen Behörden vor Ort, um zu erfahren, wo das Produkt nach den gesetzlichen
Bestimmungen zu entsorgen ist). Die korrekte Entsorgung des Produkts trägt zum
Schutz der Gesundheit und der Umwelt bei. Die missbräuchliche Entsorgung des
Produkts zieht Sanktionen zu Lasten des Verursachers nach sich.
PLACA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
POSICION Y SIGNIFICADO DE LOS DATOS
1. Tipo de máquina.
2. Tensión nominal de operación en Voltios (V).
3. Frecuencia de operación en Hertz (Hz).
4. Potencia motor en Watt (W).
5. Potencia máx. en la toma (W)
6. Potencia max total (W/A)
7. Depresión
8. Capacidad de aspiración
9. Número de matrícula o de serie de la máquina.
10. De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE (RAEE)
+2003/108/CE y su aplicación en el derecho nacional, el producto no debe
abandonarse en el medio ambiente ni eliminarse junto con los residuos domé-
sticos al final de su vida útil, sino que debe eliminarse en centros de recogida
diferenciada autorizados (contactar con las autoridades locales competentes
para saber dónde entregar el producto según las normas de ley). La elimina-
ción correcta del producto contribuye a la protección de la salud y a la salva-
guarda del medio ambiente. La eliminación abusiva del producto conlleva san-
ciones a cargo de los transgresores.
TYPEPLAATJE VAN DE MACHINE
PLAATS EN BETEKENIS VAN DE GEGEVENS
1. Type machine
2. Nominale aansluitspanning in Volt (V)
3. Frequentie in Hertz (Hz)
4. Aansluitwaarde motor in Watt (W).
5. Max. vermogen op aansluiting (W)
6. Max. totale aansluitwaarde (W/A)
7. Onderdruk
8. Zuigcapaciteit
9. Machinecode of serienummer
10. In overeenstemming met de Europese Richtlijn 2002/96/EG (RAEE)
+2003/108/EG en de nationale wetgeving mag dit product aan het eind van zijn
levensduur niet worden weggegooid bij het huishoudelijk afval, maar moet het
worden ingeleverd bij de daarvoor bestemde en geautoriseerde inzamelpunten
(neem voor informatie over een erkend inzamelpunt bij u in de buurt contact op
met uw gemeente). Een juiste verwerking van het product draagt bij aan de be-
scherming van de volksgezondheid en het milieu. Een illegale afvoer van het
product is strafbaar.
I
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
РАСПОЛОЖЕНИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ДАННЫХ
1. Тип машины.
2. Номинальное рабочее напряжение в Вольтах (В).
3. Рабочая частота в Герцах (Гц).
4. Мощность мотора в Ваттах (Вт).
5. Максимальная мощность в розетке (Вт)
6. Общая максимальная мощность (Вт/A)
7. Разрежение
8. Всасывающая способность
9. Регистрационный номер или номер серии машины
10. Изделие, в соответствии с Европейской Директивой 2002/96/CE (RAEE)
+2003/108/CE и ее включением в национальное законодательство, по окончании
срока службы не должно выбрасываться в неположенных местах или вместе с
бытовым мусором, а должно сдаваться в уполномоченные центры
дифференцированного сбора мусора (для получения информации по
уничтожению изделия в соответствии с положениями закона обращайтесь в
местные компетентные органы). Правильная утилизация изделия способствует
охране здоровья и окружающей среды. При неразрешенной законом утилизации
изделия к нарушителям применяются санкции.
RU
GB
F
D
E
NL

19
Vermezzo, gennaio 2010
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de vermelde stofzuiger voor industrieel
gebruik in overeenstemming is met de Fundamentele Veiligheidseisen van de Richtlijnen:
2006/42EG Machinerichtlijn
2006/95/EG Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EG EMC-richtlijn
De beproevingen/controles zijn verricht in overeenstemming met de geldende
Geharmoniseerde Europese normen
Laagspanning:
EN 60335-1: 2008 Algemene elektrische veiligheidsnorm
EN 60335-2-69: 2009 Bijzondere eisen voor stofzuiger voor industrieel gebruik
EN 60704-3 Bepaling van geluidsvermogen ter plaatste met behulp van geluiddrukmeting
over een nauwkeurig vastgelegd meetoppervlak
Elektromagnetische compatibiliteit:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Elektromagnetische velden: EN50366 + EN50366/A1
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Заявляем исключительно под нашу ответственность, что
представленный пылесос промышленного применения соответсвует
Основным Требованиям по Безопасности, изложенным в Директивах:
2006/42/CE “Машины”
2006/95/CE “Низкое напряжение”
2004/108/CE “Электромагнитная совместимость”
Проверочные испытания были проведены с соответствии с действующими Едиными
Европейскими нормами.
Низкое напряжение:
EN60335-1: 2008 Безопасность электрических приборов. Основные нормы.
EN60335-2-69: 2009 Особые требования для пылесосов промышленного
применения
EN 60704-3 Определение уровня
звуковой мощности источников шума с помощью звукового давления
Электромагнитная совмест:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Электромагнитные поля: EN50366 + EN50366/A1
NL
RU
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che l’aspiratore per uso industriale
al quale fa riferimento il presente manuale, è conforme ai Requisiti Essenziali di Sicurezza
delle Direttive:
2006/42/CE Macchine
2006/95/CE Bassa Tensione
2004/108/CE Compatibilità Elettromagnetica
Le prove/verifiche sono state eseguite in accordo alle vigenti Norme Armonizzate Europee
Bassa Tensione:
EN60335-1: 2008 Sicurezza degli apparecchi elettrici. Norme generali
EN60335-2-69: 2009 Norma particolari per aspiratori per uso industriale
EN 60704-3 Misura del livello di potenza sonora
Compatibilità elettromagnetica:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Campi elettromagnetici: EN50366 + EN50366/A1
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre prope responsabilité que l’aspirateur pour l’usagé industriel
représenté, est conforme a les Requises Essentiels de
Sécurité des Directives:
2006/42/CE Machines
2006/95/CE Basse Tension
2004/108/CE Compatibilité électromagnétique
Les proves/vérifiés out été exécutés en accord a les vigueurs Régles Harmonisés
Européennes
Basse Tension:
EN60335-1: 2008 Norme de sécurité électrique générale
EN60335-2-69: 2009 Régles particuliers pour l’aspirateurs pour l’usage industriel
EN 60704-3 La détermination du niveau de bruit
Compatibilité électrimagnétique:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Champs électromagnétiques:: EN50366 + EN50366/A1
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer ausschließlichen Haftung, dass der vorgestellte
Sauger für industriellen Einsatz den wesentlichen Sicherheitsanforderungen
folgender Direktiven entspricht:
2006/42/CE Maschinenrichtlinie
2006/95/CE Niederspannungsrichtlinie
2004/108/CE Richtlinie über Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Die Tests/Prüfungen wurden in Übereinstimmung mit folgenden gültigen harmonisierten
europäischen Normen durchgeführt
Niederspannung:
EN60335-1: 2008 Sicherheit elektrischer Geräte. Allgemeine Vorschriften
EN60335-2-69: 2009 Spezielle Normen für Sauger für industriellen Einsatz
EN 60704-3 Bestimmung der Schalleistungspegel von Geräuschquellen
Elektromagnetische Verträglichkeit::
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Elektromagnetische Felder: EN50366 + EN50366/A1
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el aspirador para
uso undustrial es conforme a los Requisitos Ecencials de Seguridad de las
Normativas:
2006/42/CE Máquinas
2006/95/CE Baja Tensión
2004/108/CE Compatibilidad Electromagnética
Las pruebas/verificaciónes están estadas ejecutadas en acuerdo a las vigentes
Normas Armonizadas Europeas
Baja Tensión:
EN60335-1: 2008 Norma de seguridad eléctrica general
EN60335-2-69: 2009 Particularas normas por aspiradoras, para uso industrial
EN 60704-3 Determinación del nivel sonoro de las fuentes de ruido
Compatibilidad électromagnética:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Campos electromagnéticos: EN50366 + EN50366/A1
GB
ITA
F
D
E
CONFORMITY DECLARATION
We declare on our responsibility that the represented vacuum for industrial use is in
conformity with the Essential Requirements of Safety of the following Directives:
2006/42/CE Machines
2006/95/CE Low tension
2004/108/CE Electromagnetic Compatibility
The tests have been carried out in accordance with the European Harmonised
Regulations in force
Low Tension:
EN60335-1: 2008 General electrical safety norms
EN60335-2-69: 2009 Particular requirements for industrial use vaccum cleaners
EN 6074-3 Measurement of sound power level of noise
Electromagnetic compatibility:
EN55014-1: 2008 + EN55014-2: 1998 +A1: 2008 + CISPR 14-1: 2005
EN61000-3-2: 2006 + EN61000-3-3: 1995 + A1: 2001 + A1: 2005
Electromagnetic fields: EN50366 + EN50366/A1
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A

SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
COD. ART. 9.2573 - MARZO 2010
SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
MARZO 2010
SV10E
SV10EP
min
max
filter
bag
Unità mobile di servizio compatta
Mobile compact service station
Stations auxiliares mobiles compacte
Mobile Kompakteinheit
Estaciones de servizio mòviles compacta
Compacte mobiele service-eenheid
Мобильный переносной пылесос
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO, L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN SERVIZIO,
L’USO E LA MANUTENZIONE
STARTUP, OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS RELATIVES A LA MISE
EN SERVICE, A L’UTILISATION ET L'ENTRETIEN
GEBRAUCHS-UND WARTUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA PUESTA
EN SERVICIO, USO Y MANTENIMIENTO
AANWIJZINGEN VOOR DE INBEDRIJFSTELLING,
HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD
4
6
8
10
12
14
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION PLATE
PLAQUETTE D’IDENTIFICATION KENNDATENSCHILD
PLACA DE IDENTIFICACION TYPEPLAATJE VAN
ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА МАШИНЫ
18
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITY DECLARATION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD VERKLARING VAN OVEREEN
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
STEMMING
18
IGB
F D
END
IGB
F D
END
ND
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ОБСЛУЖИВАНИЮ
16
RU
RU
RU
E
D
F
GB
I
OP SV10E COPERTINA ESTESA MARZO 2010:Layout 1 12/03/2010 9.59 Pagina 1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Rupes Vacuum Cleaner manuals