Saab 12829250 User manual

Follow me...
12829250 12829251Dec 10
20101206•3DF/12/501-7591

2
Max.
20 kg
13 kg
XX kg
1x
501-7591
x 1
x 2
x 2
x 2
x 2
x 2
x 1
x 1
x 1
1, 2, 3...
Aluminium
*safety text
Al
*
XX kg
40 kg
50 kg
55 kg
Max.
27 kg
Max.
37 kg
Max.
40 kg
13 kg
x 1

x 1
x 1
3
501-7591
1.
2.
1.
2.
1.
2.
3.
1
2
3
x 2
x 2
x 2
x 2
x 1
x 1
1.
2.

501-7591
4
2.
1.
> 65 mm
4
5
1.
2.
A B C
40kg
- +
?

501-7591
6
7
5
?
1.
2.
1.
2.

6501-7591
8
9
Max 400mmMax 400mm
C

7
501-7591

8501-7591
SE Tekniska data
Egenvikt: ca 13 kg.
Max tillåten last på produkten: 40 kg.
Anvisningar för kontroll före och under färden
* Passar ej dragkrokar av aluminium.
Fordonsföraren är ensam ansvarig för att produkten är i felfritt tillstånd
och är väl fastsatt.
Cykelhållaren skall hopsättas och monteras säkert enligt anvisningen.
Före avfärd skall funktionen hos ljusrampens belysningsenheter kontrolleras.
Låt inget löst sitta kvar på cyklarna under transport.
Kontrollera att remmar och andra fästen sitter stabilt och efterdra vid behov.
Bilens längd ökar när cykelhållaren är monterad. Cyklarna kan öka dess
bredd och höjd. Var försiktig vid backning.
Byt omedelbart skadade eller slitna detaljer.
Cykelhållaren skall alltid vara låst under färd.
Bilens köregenskaper kan ändras vid kurvtagning och inbromsning när
produkten är monterad.
Gällande hastighetsbestämmelser och övriga trafikregler skall alltid följas.
Hastigheten skall anpassas till en för omständigheterna och lasten säker
nivå.
Tandemcyklar får inte transporteras.
Saab fritar sig ansvar för skador på person och/eller egendom samt
förmögenhetsskador till följd där av, förorsakade av felaktig montering
eller användning.
Modifieringar av produkten får ej göras.
Är bilen utrustad med automatisk öppning av bakluckan skall den kopplas
ur eller enbart öppnas manuellt när cykelhållare är monterad
Vid fordonsutföranden med första typgodkännande efter 1998-10-01 får
den monterade cykelhållaren eller den transporterade lasten inte skymma
fordonets tredje bromsljus.
Gör rent cykelhållaren regelbundet med varmt vatten.
Håll dragkroken ren från smuts och oljor.
Håll cykelhållare och cyklar på tillräckligt avstånd från avgasröret för att
undvika värmeskador.
GB Technical specification
Bike-carrier unit weight: 13 kg
Permitted load capacity: max 40 kg
Max bike weight: 20 kg (pls note max load above)
Safety instructions for checking before and during travel
* Not recommended for tow bars made of GGG 40, cast iron or aluminium
(towball and 2cm below the ball need to be out of steel, rest is ok to be
Aluminium).
The vehicle driver is solely responsible for ensuring that the product is in
faultless condition and that carrier and load is securely fastened.
Never exceed the permitted towball capacity of the car. Note! That the
combined weight of the bike-carrier unit and the load never exceed the
permitted towball capacity. The information of the cars towball capacity
can be found next to the towball on a plate or in the vehicle information
booklet.
The maximum weight per bike is 20 kgs. Always position the biggest/heaviest
bike first and closest to the car, and then position the smaller/lighter bike.
The bike carrier shall be assembled and fitted securely in accordance with
the instructions.
Prior to departure, the function of the lights lamps shall be checked. When
using the foglight on the bike-carrier, make sure that the foglight on the
car is not working at the same time.
Before departure all loose parts should be taken off the bikes, like childseats,
baskets, locks and cycle pumps etc. The bikes should contain no loose
items during transport and cause danger to others.
If the car is equipped with automatic boot/tailgate opening, this function
must be disabled and the luggage compartment opened manually when the
bike carrier is fitted to avoid damage on carrier and/or car.
Check that belts and other fasteners are secure, retighten if necessary.
The vehicles total length increases when the bike carrier is attached. The
bikes themselves may increase the vehicles total width and height. Take
especial care when reversing and/or entering garages or ferries etc.
Replace any damaged or worn parts immediately. During use/drive, all
levers, bolts or nuts must be tightened (according to instructions). The bike-
arms must always be locked during driving/transport.
The bike carrier shall always be locked and keys kept in safe place during
transport.
The cars on-road behaviour may change especially when taking curves
and during braking when the product is fitted.
Applicable speed limits and other traffic regulations shall always be followed.
Speed should always be tailored to suit safety considerations with regard
to traffic conditions and the load being carried. Maximum speed is 130
km/h.
The carrier is constructed to carry standard-bike-frames. Tandem bikes
may not be carried.
Saab absolves itself of responsibility for any personal injuries or consequential
damage to property or wealth caused by incorrect fitting or use.
Modifications to this product are not permitted.
Clean the bike carrier regularly using warm water or car schampoo, especially
when using / after using at coasts (salt-water) or during times when salt on
roads is being used (winter).
3.
1.
2.

9
For vehicles first type-approved after 1 October 1998, the fitted bike carrier
or the transported goods are not allowed to hide the vehicle's third brake
light. The vehicle's third brake light shall be visible from the left and the
right sides as follows: relative to the vehicle's longitudinal axis - at a 10
horizontal angle, upwards; relative to the upper edge of the lamp - at a 10
vertical angle and downwards; relative to the lower edge of the lamp - at
a 5 vertical angle. If these stipulations are not met, a replacement brake
light shall be fitted.
Lubricate the coupling mechanism (not the towball-surface-contact-area)
or other moving parts when required.
Check that the towball is clean, clean from dirt and oil and not damaged.
Keep a safe distance between the bike carrier/bikes and the exhaust pipe,
to avoid heat damage on carrier and/or bike.
Should the bike carrier move on the towball, or the power is lost in the
handle-fixation, the clamping force around the towball needs to be
retightened according to the mounting instruction. Or ask your local Saab-
dealer for assistance.
If projecting more than 40 cm beyond the outer edge of the light emitting
surfaces of the clearance or rear lamps of the luggage rack, the load shall
be provided, if necessary, to the front with a white lamp at the side not
more than 40 cm from its edge and not more than 1,5 m above the lane.
A red lamp shall be visible towards the rear.
Check that the bikecarrier is securely fitted after driving a short distance
(50km) and thereafter at regular intervals.
When not in use, the product should be removed from the vehicle.
Keep the instructions and (if applicable) the type approval (EEC) safely
in the car.
DE Technische Daten
Eigengewicht: 13 kg
Tragfähigkeit Heckträgersystem: max. 40 kg
Max. Fahrradgewicht: 20 kg (bitte max Zuladung beachten)
Sicherheitsvorschriften
* Nicht für Anhängerkupplungen aus GGG 40, Gusseisen oder Aluminium
geeignet (Kugel und 2cm darunter müssen aus Stahl sein, darunter ist
Aluminum in Ordnung).
Der Fahrzeugführer ist verantwortlich für den Zustand und die sichere
Befestigung und Beladung des Heckträgersystems.
Überschreiten Sie nie die Stützlast der Anhängerkupplung! Beachten Sie
bitte, dass die Summe aus dem Eigengewicht des Heckträgersystems und
dem Gewicht der Zuladung (z.B. der Fahrräder) die zulässige Tragfähigkeit
der Anhängerkupplung nicht überschreiten darf.
Die Angabe der zulässigen Tragfähigkeit können Sie den Fahrzeugunterlagen
oder der Kennzeichnung der Anhängerkupplung entnehmen.
Das Gewicht des einzelnen Fahrrads darf 20 kg nicht überschreiten. Beladen
Sie das Heckträgersystem so, dass das Fahrrad mit dem größten Gewicht
- in der Regel das Fahrrad mit den größten Rädern - zuerst geladen wird.
Danach bitte das leichtere Fahrrad laden.
Der Heckträger muss sicher gemäß Anleitung zusammengebaut und
montiert werden.
Vor Antritt der Fahrt ist die Funktion der Rücklichter und
Kennzeichenbeleuchtung zu überprüfen. Bei eingeschalteter
Nebelschlussleuchte am Heckträger muß die Fahrzeug-Nebelschlussleuchte
ausgeschaltet sein, d.h. sie dürfen nicht gleichzeitig leuchten.
Entfernen Sie vor dem Transport alle lose angebauten Teile der Fahrräder.
Entfernen Sie auch Kindersitze, Einkaufskörbe, Schlösser und Luftpumpen.
Diese können sich während des Transportes lösen und so eine Gefahr für
andere Verkehrsteilnehmer bilden.
Falls das Fahrzeug mit einer elektrischen Heckklappe ausgerüstet ist, muss
diese deaktiviert oder manuell bedient werden, wenn der Heckträger
montiert ist, um Beschädigungen am Fahrzeug und/oder Träger zu vermeiden
Alle Spanngurte und Halterungen regelmäßig auf festen Sitz prüfen und
bei Bedarf nachziehen.
Die Fahrzeuglänge vergrößert sich durch den angebauten Heckträger, bei
Beladung vergrößern sich eventuell auch die Breite und Höhe. Vorsicht
beim Rückwärtsfahren und z.B. beim Einfahren in Tiefgaragen, Fähren,
Einparken etc.
Schadhafte oder verschlissene Teile des Heckträgersystems unverzüglich
erneuern.Während der Fahrt müssen alle Schrauben und Hebel des
montierten Heckträgers immer fest angezogen sein. Die Knebelschrauben
an den Fahrradhaltern müssen stets abgeschlossen sein.
Während der Fahrt muss der Heckträger immer abgeschlossen sein.
Das angebaute Heckträgersystem kann die Fahreigenschaften besonders
beim Kurvenfahren und Bremsen beeinflussen. Die Geschwindigkeit ist
der Zuladung und den sonstigen Verhältnissen anzupassen.
Richtgeschwindigkeiten und sonstige Verkehrsvorschriften des jeweiligen
Landes müssen eingehalten werden.
Die Geschwindigkeit muss der Witterung und dem Verkehr sowie der
Ladung angepasst werden. Höchstgeschwindigkeit 130 km/h.
Das Heckträgersystem ist für den Transport von Fahrrädern mit
Standardrahmen geeignet. Tandems dürfen nicht transportiert werden.
Saab haftet in keinem Fall für Personen- und/oder Sachschäden oder
dadurch bedingte Vermögensschäden infolge unvorschriftsmäßiger Montage
oder Anwendung des Produkts.
Veränderungen an Saab-Produkten sind grundsätzlich nicht zugelassen.
Das Heckträgersystem kann mit Wasser und üblichem Autoshampoo
gereinigt werden. Besonders im Küstenbereich (Salzwasser) oder bei
Winterbedingungen eingesetztes Streusalz muessen vom Träger abgespült
werden.
Bei Fahrzeugausführungen, deren Typengenehmigung erstmals nach dem
01.10.98 erteilt wurde, darf das angebaute Heckträgersystem oder die
mitgeführte Ladung die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs nicht verdecken.
Die dritte Bremsleuchte des Fahrzeugs muss sichtbar sein: rechts und links
bezogen auf die Fahrzeuglängsachse - in einem Horizontalwinkel von 10°,
nach oben bezogen auf die Leuchtenoberkante - in einem Vertikalwinkel
von 10° und nach unten - bezogen auf die Leuchtenunterkante - in einem
Vertikalwinkel von 5°. Wenn diese Werte nicht eingehalten werden, muss
eine dritte Ersatz-Bremsleuchte angebaut werden.
Bewegliche Teile des Befestigungsmechanismus am Heckträger regelmässig
schmieren.
Kontrollieren Sie bitte die Kugelfläche der Anhängerkupplung vor der
Montage des Heckträgersystems. Die Kugelfläche muss unbeschädigt,
sauber und fettfrei sein.
Überprüfen Sie nach dem erstmaligen Anbau, ob sich Komponenten des
Heckträgersystems oder des hinteren Fahrrades im direkten Bereich der
Auspuffrohrmündung befinden. Hier können Hitzeschäden an Träger
und/oder Fahrrad durch heisse Auspuffgase entstehen. Gegebenenfalls ist
eine Auspuffblende zu verwenden.
Sollten Sie bei Gebrauch des Heckträgersystems feststellen, dass sich das
Heckträgersystem auf der Anhängerkupplung drehen/bewegen lässt oder
dass die Betätigungskraft des Bedienhebels - und damit die Klemmkraft
- abnimmt, muss der Klemmechanismus nach Vorgabe der
Bedienungsanleitung justiert werden. Hierbei können Sie ggf. Ihren Saab-
Fachhändler um Unterstützung bitten.
Ragt die Ladung mehr als 40 cm über den äußeren Rand der
Lichtaustrittsflächen der Begrenzungs- oder Schlussleuchten des
Heckträgersystems hinaus, so ist sie kenntlich zu machen, und zwar seitlich
höchstens 40 cm von ihrem Rand und höchstens 1,5 m über der Fahrbahn
nach vorn durch eine Leuchte mit weißem, nach hinten durch eine Leuchte
mit rotem Licht.
Bitte überprüfen Sie den Träger auf korrektem Sitz nach einer kurzen
Fahrstreck. Aussderdem sollte er regelmässig auf längeren Fahrten nochmals
überprüft werden.
Bei Nichtbenutzung sollte der Träger abgebaut werden.
Verwahren Sie die Bedienungsanleitung und ggf. die Betriebserlaubnis
(EEC Typ-Gutachten) im Fahrzeug solange der Träger montiert ist.
FR Caractéristiques techniques
Poids unitaire : env. 13 kg.
Charge maximale admissible : 40 kg.
Contr les avant et pendant le trajet
*Ne convient pas aux boules dattelages en aluminium.
Le conducteur du véhicule est seul responsable du bon état et de la fixation
correcte de léquipement RMS.
Pour une totale sécurité, le porte-vélos doit être assemblé et mis en place
en respectant strictement les directives de montage.
Avant le départ, il convient de contrôler le fonctionnement de la rampe
déclairage.
Aucun objet susceptible de se détacher ne doit être laissé sur les vélos en
cours de trajet.
Contrôler la tenue des sangles et autres dispositifs de fixation; resserrer
le cas échéant.
Le porte-vélos augmente la longueur du véhicule et les vélos peuvent pour
leur part modifier sa largeur et sa hauteur. Attention en cas de marche
arrière.
Remplacer immédiatement les éléments endommagés ou usés.
Le porte-vélos doit toujours être verrouillé en cours de trajet.
Le comportement du véhicule peut se trouver modifié dans les virages et
en cas de freinage lorsque léquipement est en place.
Les limitations de vitesses et autres règles de circulation en vigueur doivent
être bien entendu respectées.
La vitesse du véhicule doit par ailleurs être adaptée aux circonstances et
en tenant compte des impératifs de sécurité liés au transport des vélos.
Le transport de tandems est interdit.
Saab décline toute responsabilité en cas de dommages corporels et/ou
matériels par suite dune erreur de montage ou dutilisation.
Léquipement ne doit faire lobjet daucune modification.
Si votre voiture est équipée dun dispositif douverture automatique du
coffre, il convient de le mettre hors service ou de nouvrir le coffre que
manuellement lorsque le porte-vélos est en place.
Sur les modèles de véhicules dont lhomologation de type est postérieure
au 01.10.1998, le porte-vélos ou le chargement transporté ne doit pas
masquer le troisième feu stop.
Nettoyer le porte-vélos régulièrement avec de leau chaude.
Maintenir la boule dattelage parfaitement propre.
Respecter la distance entrer le porte-vélos /le vélo et le tuyau déchappement,
afin déviter tout dommage dû à la forte chaleur.
NL Technische gegevens
Gewicht eenheid: ca. 13 kg.
Max. toegestane belasting op het product: 40 kg.
501-7591

10
Instructies voor controle vóór en tijdens de rit
*Niet aanbevolen voor aluminium trekstangen.
De bestuurder van het voertuig is er als enige verantwoordelijk voor dat
het RMS-systeem geen gebreken vertoont en goed is vastgezet.
De fietshouder moet volgens de instructies op veilige wijze in elkaar gezet
en gemonteerd worden.
Voor vertrek moet gecontroleerd worden of de verlichtingseenheden van
de lichtbalk functioneren.
Laat tijdens het vervoer geen losse dingen op de fietsen zitten.
Controleer of riemen en andere bevestigingen stabiel vastzitten. Zet ze
zonodig opnieuw vast.
Als de fietshouders is gemonteerd, is de auto langer dan normaal. Door
de fietsen kunnen de breedte en de hoogte van de auto eveneens toenemen.
Wees voorzichtig bij achteruitrijden.
Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk worden
vervangen.
De fietshouder dient tijdens de rit altijd afgesloten te zijn.
Wanneer het product is gemonteerd, kan het rijgedrag van de auto in
bochten en bij remmen veranderen.
U dient zich altijd aan de snelheidsbeperkingen en overige verkeersregels
te houden.
De snelheid moet worden aangepast aan een gezien de omstandigheden
en de lading veilig niveau.
Tandems mogen niet vervoerd worden.
Saab wijst elke verantwoordelijkheid voor persoonlijk letsel en/of schades
aan eigendommen en hieruit voortvloeiende vermogensschades die zijn
veroorzaakt door foutieve montage of foutief gebruik van de hand.
Er mogen geen wijzigingen in het product worden aangebracht.
Als de auto is voorzien van een automatische opening van de achterklep,
moet deze worden uitgeschakeld of uitsluitend handmatig worden geopend
als de fietshouder is gemonteerd.
Bij voertuigen waarvan de eerste typegoedkeuring van na 01-10-1998 is,
mag de gemonteerde fietshouder of de vervoerde lading niet het zicht op
het derde remlicht van de auto benemen.
Reinig de fietsdrager regelmatig met warm water.
Houd de trekhaak vrij van vuil en olie.
Bewaar de afstand tussen de fietsdrager/fiets en de uitlaatpijp om
beschadiging te voorkomen.
FIN Tekniset tiedot
Yksikköpaino: noin 13 kg.
Tuotteen suurin sallittu kuorma: 40 kg.
Huomioi nämä ennen matkaan lähtöä ja matkan aikana
*Ei suositella alumiinista valmistettuihin vetokoukkuihin.
Ajoneuvon kuljettajan vastuulla on varmistua siitä, että teline on
moitteettomassa kunnossa ja kiinnitetty tukevasti paikalleen.
Pyöräteline pitää koota ja kiinnittää paikalleen ohjeiden mukaan.
Ennen matkaan lähtöä varmista, että takavalopaneelin lamput toimivat.
Kuljetuksen aikana pyörien kyydissä ei saa olla irtonaista tavaraa.
Varmista, että hihnat ja muut kiinnittimet ovat tiukasti kiinni. Kiristä
tarvittaessa.
Ajoneuvon kokonaispituus kasvaa, kun siihen on kiinnitetty
pyöräteline.Telineessä olevat pyörät voivat lisätä ajoneuvon korkeutta ja
leveyttä. Huomioi tämä erityisesti peruuttaessasi.
Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet osat välittömästi.
Kuljetuksen aikana pyörätelineen tulee aina olla lukittu.
Ajoneuvon käyttäytyminen mutkissa ja jarrutettaessa voi muuttua, kun
pyöräteline on kiinnitettynä.
Nopeusrajoituksia ja muita liikennesääntöjä pitää noudattaa aina.
Nopeus tulisi aina suhteuttaa liikenteeseen, ajo-olosuhteisiin sekä ajoneuvon
kuormaan.
Telineessä ei saa kuljettaa tandem-pyöriä.
Saab ei ole vastuussa henkilövahingoista tai välillisistä omaisuusvahingoista,
jotka ovat aiheutuneet pyörätelineen virheellisestä kiinnityksestä tai käytöstä.
Tuotetta ei saa muunnella.
Jos autossa on takaluukun automaattinen avausmekanismi, se on kytkettävä
irti tai luukku avattava käsin, jos siihen on kiinnitettynä pyöräteline.
Ajoneuvoissa, joiden ensimmäinen tyyppihyväksyntä on saatu 1.10.1998
jälkeen, ei saa asennettu pyöräteline tai kuljetettu lasti peittää ajoneuvon
kolmatta jarruvaloa.
Puhdista pyöräteline säännöllisesti lämpimällä vedellä.
Pidä vetokoukku puhtaana liasta ja öljystä.
Tarkista, että pyörätelineen/pyörän ja pakoputken välinen etäisyys on
riittävä. Näin vältät lämpövauriot.
IDati tecnici
Peso dellunità: circa 13 kg.
Carico massimo consentito sul prodotto: 40 kg.
Istruzioni per il controllo prima e durante il viaggio
* Sconsigliato per le barre di traino in alluminio.
Il conducente del veicolo è lunico responsabile dellintegrità e del corretto
fissaggio del prodotto.
Il portabici deve essere assemblato e montato in modo sicuro nel rispetto
delle istruzioni.
Prima della partenza, verificare il corretto funzionamento delle lampade
della barra delle luci.
Le biciclette non devono contenere oggetti sfusi durante il trasporto.
Controllare il serraggio delle cinghie e degli altri elementi di fissaggio e
riserrarli alloccorrenza.
Quando è installato il portabici, la lunghezza totale del veicolo aumenta.
Le biciclette stesse possono aumentare la larghezza e laltezza totale del
veicolo. Prestare particolare attenzione in retromarcia.
Sostituire immediatamente gli eventuali componenti usurati o danneggiati.
Il portabici deve sempre essere bloccato durante il trasporto.
Quando è installato, il portabici può cambiare il comportamento su strada
dellautomobile, in particolare in curva e frenata.
Rispettare sempre i limiti di velocità e il codice della strada.
La velocità deve sempre essere adattata alle condizioni del traffico e al
carico trasportato.
Il trasporto di tandem non è consentito.
Saab declina ogni responsabilità per eventuali lesioni personali e danni
alle cose dovuti al montaggio oppure alluso errato del prodotto.
Il prodotto non deve essere modificato in alcun modo.
Se nella vettura è in dotazione un sistema automatico di apertura del baule,
questa funzione deve essere disabilitata ed il baule aperto manualmente
con il portabici montato.
Per i veicoli omologati per la prima volta dopo il 1° ottobre 1998, il porta-
biciclette montato sul veicolo o la merce trasportata non devono nascondere
la terza luce di stop del veicolo.
Pulire regolarmente il portabici usando acqua calda.
Rimuovere dal gancio traino lo sporco e le eventuali tracce dolio.
Mantenere unadeguata distanza tra il portabici/bici ed il tubo di scarico
dellauto al fine di evitare danni dovuti alleccessivo calore.
ES Características técnicas
Peso de la unidad: aprox. 13 kg.
Carga máx. permisible sobre el producto: 40 kg.
Instrucciones de control antes del viaje y durante el mismo
*No recomendado para bolas de enganche de aluminio.
El conductor del vehículo es el único responsable de que el sistema RMS
esté en perfecto estado y bien afirmado.
El porta-bicicletas deberá armarse y montarse con seguridad, de acuerdo
con las instrucciones.
Antes del viaje deberá controlar el funcionamiento de las unidades de
alumbrado del panel para las luces traseras.
No deje nada suelto en las bicicletas durante el transporte.
Controle que las correas y otras sujeciones sean estables y reapriételas si
fuera necesario.
Cuando el porta-bicicletas está montado aumenta la longitud del automóvil.
Las bicicletas pueden aumentar su anchura y altura.
Conduzca con cuidado al hacer marcha atrás.
Reemplace inmediatamente las piezas dañadas o desgastadas.
El porta-bicicletas deberá estar siempre cerrado con llave durante el viaje.
Cuando el producto está montado, las características de conducción del
vehículo pueden alterarse al tomar curvas y frenar.
Siempre deberán seguirse los límites de velocidad vigentes y demás reglas
de tráfico. La velocidad deberá adaptarse a un nivel seguro considerando
las circunstancias.
No está permitido transportar bicicletas tándem.
Saab no asume responsabilidad alguna por daños personales y/o a la
propiedad, ni daños patrimoniales como consecuencia de un montaje o
uso erróneo.
No está permitido hacer modificaciones en el producto.
Si el automóvil va equipado con sistema de abertura automática de la tapa
del maletero, dicho sistema deberá desconectarse o sólo abrirse manualmente
cuando el porta-bicicletas esté montado.
En ejecuciones de vehículo con la primera aprobación de tipo después de
1998-10-01 el porta-bicicletas montado o la carga transportada no deberán
ocultar la tercera luz de freno del vehículo.
Limpie periódicamente el portabicicletas usando agua caliente.
Mantenga la bola de remolque limpia de suciedad y aceite.
Mantenga la distancia entre el portabicicletas/bicicleta y el tubo de escape
para evitar daños ocasionados por calentamiento.
CZ Technické specifikace
Hmotnost nosiče: cca 13 kg.
Max. povolená zátěž nosiče: 40 kg.
Pokyny ke kontrole pred jízdou a pri ní
*Není doporučeno pro hliníkové tažné tyče.
Za bezvadný stav a bezpecné upevnení výrobku je zodpovedný
výhradne ridic vozidla
Držák na kola je nutné bezpecne smontovat a pripevnit v souladu s
pokyny.
– Pred odjezdem je nutné zkontrolovat funkci svetel na svetelné lište.
Pri prevážení by kola nemela obsahovat nezajištené predmety.
Zkontrolujte, zda jsou pásy a další upevnovací prvky zajištené, podle
potreby je utáhnete.
Po pripevnení držáku na kola se zvýší celková délka vozidla. Kola
sama o sobe mohou zvýšit celkovou šírku a výšku vozidla. Budte
zvlášte opatrní pri couvání.
Jakoukoli poškozenou nebo opotrebenou soucást ihned vymente.
Při přepravě je nutné držák kola vždy zamknout.
501-7591

11
Po namontování držáku se chování vozidla na silnici muže pri zatácení
a brzdení zmenit.
Vždy je nutné dodržovat príslušná omezení rychlosti a další dopravní
predpisy.
Vždy je nutné brát ohled na bezpecnost a prizpusobit rychlost
dopravním podmínkám a preváženému nákladu.
Tandemová kola nelze prevážet.
Spolecnost Saab se zríká odpovednosti za zranení osob a následné
škody na majetku zpusobené nesprávnou montáží nebo používáním.
– Úpravy výrobku nejsou povoleny.
– U víka zavazadlového prostoru s automatickým otevíráním musí být
tato funkce vypnuta, tzn. v případě namontovaného nosiče otevírat
pouze ručně.
– Na vozidlech s typovým uznáním po 1. říjnu 1998 nesmí nosič nebo
náklad zastínit 3. brzdné světlo.
- Nosič kol pravidelně čistěte teplou vodou.
- Z tažného zařízení očišťujte špínu a mastnotu.
- Mezi nosičem / jízdními koly a výfukem udržujte odstup aby nedošlo
k poškození teplem.
PL Dane techniczne
Masa produktu:: ok.13 kg.
Maksymalna dopuszczalna ładowność: 40 kg.
Ważne wskazówki przed wyruszeniem w drogę i podczas jazdy.
*Niezalecane dla dyszli holowniczych wykonanych z aluminium.
– Kierowca jest odpowiedzialny za utrzymanie prawidłowego stanu
technicznego bagażnika i jego właściwy montaż.
– Bagażnik rowerowy należy założyć i zmontować zgodnie z instrukcją
obsługi.
– Przed wyruszeniem należy sprawdzić działanie tylnych świateł.
– Przewożone rowery powinny być pozbawione luźnych elementów.
– Wszystkie paski mocujące i pozostałe elementy mocujące muszą być
sprawdzone i ewentualnie dociągnięte przed podróżą.
– Zamontowany bagażnik zwiększa całkowitą długość samochodu, zaś
zamontowane na nim rowery mogą zwiększyć zarówno szerokość jak
i wysokość samochodu. Zachowaj zatem szczególną ostrożność,
zwłaszcza podczas cofania.
– Wszystkie zniszczone lub zużyte elementy bagażnika muszą być
niezwłocznie wymienione na nowe.
– Bagażnik rowerowy w trakcie jazdy powinien być zawsze zamknięty
na klucz.
– Po założeniu bagażnika zmianie ulegają własności jezdne samochodu
podczas zakręcania oraz hamowania.
– Należy zawsze przestrzegać ograniczeń prędkości oraz innych
przepisów o ruchu drogowym.
– Prędkość jazdy powinna być dostosowana z uwzględnieniem wymogów
bezpieczeństwa, stosownie do warunków panujących na drodze oraz
przewożonego ładunku.
– Bagażnik nie jest przeznaczony do przewozu tandemów.
– Firma Saab nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne obrażenia
ciała oraz szkody materialne spowodowane niewłaściwym używaniem
bagażnika lub niewłaściwym montażem.
– Jakiekolwiek przeróbki bagażnika są niedozwolone.
– Nie korzystaj ze zdalnego otwierania klapy tylnej - gdy bagażnik jest
zamontowany otwieraj ją wyłącznie ręcznie.
– W samochodach wyposażonych fabrycznie w trzecie światło
hamowania, rejestrowanych po raz pierwszy po 1 października 1998,
nie może być ono zasłonięte przez przewożone z tyłu dodatkowe
elementy lub ładunek.
– bagażnik pownien być regularnie czyszczony przy użyciu ciepłej wody
– kula haka powinna być czysta i sucha, szczególnie zaś wolna od olejów
i smarów
– aby nie dopuścić do uszkodzeń termicznych bagażnik i rower powinny
być umieszczone w bezpiecznej odległości od rury wydechowej auta
RU Технические характеристики
Вес блока: примерно 13 кг.
Максимально допустимая нагрузка на продукт: 40 кг.
Инструкции для проверки до поездки и во время нее
*Не предназначено для круглых стержней из алюминия
–Водитель автомобиля несет ответственность за исправное
состояние изделия и надежность его прикрепления.
–Багажник для велосипедов должен быть собран и надежно
установлен в соответствии с инструкциями.
–Перед началом движения необходимо проверить работу сигналов.
–Во время перевозки все детали велосипеда должны быть надежно
прикреплены.
–Проверьте надежность крепления ремней и других крепежных
средств, при необходимости повторно затяните их.
–Общая длина автомобиля с прикрепленным багажником для
велосипеда увеличивается. Ширина и высота автомобиля с
установленным на багажнике велосипедом может увеличиться.
Проявляйте особую осторожность при езде в обратном
направлении.
–Поврежденные и изношенные детали необходимо немедленно
заменять.
–Во время транспортировки багажник для велосипеда должен
быть зафиксирован.
–При установленном изделии поведение автомобиля на дороге
во время поворотов и торможения может изменится.
–Всегда необходимо соблюдать применимые ограничения
скорости и другие правила дорожного движения.
–Необходимо всегда соблюдать скорость для соблюдения
безопасности в зависимости от условий движения и перевозимого
груза.
–Запрещается перевозить сдвоенные велосипеды.
–Компания Saab не несете ответственность за травмы или
косвенные убытки, возникшие в результате неправильной
установки или использования.
–Запрещается вносить изменения в изделие.
–Если автомобиль оборудован автоматическим открыванием
агажника/задней двери, эта функция должна быть отключена,
и багажное отделение должно быть открыто вручную, когда
установлен держатель для велосипеда.
–Для автомобилей первого типа, одобренных после 1 октября
1998 года, установленный багажник для велосипеда или
перевозимые грузы не должны закрывать третий стоп-сигнал
автомобиля.
- Регулярно очищайте раму мотоцикла теплой водой.
- Не допускайте попадания грязи и масла на буксир мотоцикла.
- Выдерживайте расстояние межу рамой мотоцикла/мотоцикла и
выхлопной трубой во избежание ожога.
501-7591
13
40

12 501-7591
13
40
13
40
¢éÍÁÙŨÓà¾Òзҧ෤¹Ô¤
¢éÍÁÙŨÓà¾Òзҧ෤¹Ô¤
¹éÓ˹ѡªØ´ÍØ»¡Ã³ì: »ÃÐÁÒ³ 1 ¡¡. (ÊÓËÃѺ¨Ñ¡ÃÂÒ¹ 2 ¤Ñ¹)
¹éÓ˹ѡºÃ÷ءÊÑÁÀÒÃÐÊÙ§ÊØ´º¹¼ÅÔµÀѳ±ì: 40 ¡¡. (ÃÇÁáç¡´ÊÙ§ÊØ´)
¤Óá¹Ð¹ÓÊÓËÃѺ¡ÒõÃǨÊͺ¡è͹áÅÐÃÐËÇèÒ§¡ÒÃà´Ô¹·Ò§
¤Óá¹Ð¹ÓÊÓËÃѺ¡ÒõÃǨÊͺ¡è͹áÅÐÃÐËÇèÒ§¡ÒÃà´Ô¹·Ò§
- ¼Ùé¢Ñº¢ÕèÂÒ¹¾Ò˹Ðà»ç¹¼ÙéÃѺ¼Ô´ªÍºáµèà¾Õ§¼Ùéà´ÕÂÇ
·Õè¨ÐµéͧÁÑè¹ã¨ÇèÒ¼ÅÔµÀѳ±ìÍÂÙèã¹ÊÀÒ¾·ÕèäÁèÁÕ¢éͺ¡¾ÃèͧáÅÐÂÖ´µÔ´ÍÂèÒ§á¹è¹Ë¹ÒáÅéÇ
- ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹µéͧä´éÃѺ¡ÒûÃСͺáÅеԴµÑé§ÍÂèÒ§á¹è¹Ë¹ÒµÒÁ¤Óá¹Ð¹Ó
- ¡è͹ÍÍ¡à´Ô¹·Ò§ ¤ÇõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ¢Í§ËÅÍ´ä¿·Õèᶺä¿
- ÃÐËÇèÒ§¡Òâ¹ÂéÒ äÁè¤ÇÃÁÕªÔé¹Êèǹ㴢ͧ¨Ñ¡ÃÂÒ¹·ÕèËÅØ´ËÅÇÁ
- µÃǨÊͺÇèÒà¢çÁ¢Ñ´áÅÐÊÒÂÃÑ´Í×è¹æ á¹è¹Ë¹ÒáÅéÇ ¢Ñ¹á¹è¹ÍÕ¡¤ÃÑé§ËÒ¡¨Óà»ç¹
- ¤ÇÒÁÂÒÇâ´ÂÃÇÁ¢Í§Ã¶¨Ðà¾ÔèÁ¢Öé¹àÁ×è͵ԴµÑ駪شºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹
µÑǨѡÃÂÒ¹àͧ¨Ðà¾ÔèÁ¤ÇÒÁ¡ÇéÒ§áÅФÇÒÁÊÙ§â´ÂÃÇÁ¢Í§Ã¶
¨Ö§¤ÇÃÃÐÁÑ´ÃÐÇѧà»ç¹¾ÔàÈÉàÁ×èͶÍÂö
- à»ÅÕ蹪Ôé¹Êèǹ·ÕèàÊÕÂËÒÂËÃ×ÍàÊ×èÍÁÊÀҾ㹷ѹ·Õ
- ÅçͤªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹·Ø¡¤ÃÑé§àÁ×èÍà´Ô¹·Ò§
- ÅѡɳСÒÃà¤Å×è͹·Õ躹·éͧ¶¹¹¢Í§Ã¶ÍÒ¨à»ÅÕè¹á»Å§àÁ×èÍà¢éÒâ¤é§ËÃ×ÍÃÐËÇèÒ§àºÃ¡ËÒ¡µÔ´µÑé§¼ÅÔµÀѳ±ì¹ÕéäÇé
- ¤Çû¯ÔºÑµÔµÒÁ¢Õ´¨Ó¡Ñ´¤ÇÒÁàÃçÇö·ÕèºÑ§¤ÑºãªéáÅТéͺѧ¤Ñº´éÒ¹¡ÒèÃÒ¨ÃÍ×è¹æ àÊÁÍ
- ¤ÇûÃѺ¤ÇÒÁàÃçÇöãËéàËÁÒÐÊÁ¡ÑºÊ¶Ò¹¡ÒÃ³ì·Ø¡¤ÃÑé§à¾×èͤÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑÂ
â´Â¤Ó¹Ö§¶Ö§ÊÀÒ¾¡ÒèÃÒ¨ÃáÅÐÊÑÁÀÒÃзÕèºÃ÷ء
- äÁèÊÒÁÒöãªéºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂҹẺÊͧ·Õè¹Ñè§ Saab
äÁèÃѺ¼Ô´ªÍºµèÍ¡ÒÃä´éÃѺºÒ´à¨çº·Ò§ÃèÒ§¡ÒÂËÃ×ͤÇÒÁàÊÕÂËÒµèÍ·ÃѾÂìÊÔ¹áÅÐʶҹзҧ¡ÒÃà§Ô¹·Õèà¡Ô´¢Öé¹µÒÁÁÒ
ÍѹÁÕÊÒà˵بҡ¡ÒõԴµÑé§ËÃ×Í¡ÒÃãªé§Ò¹äÁè¶Ù¡µéͧ
- äÁè͹ØÒµ¡ÒôѴá»Å§á¡é䢼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé
- Ëҡö¹µìÁÕÃкºà»Ô´½Ò¡ÃÐâ»Ã§Ë¹éÒö/·éÒÂöẺÍѵâ¹ÁѵÔ
¨Ðµéͧ¡àÅÔ¡¡Ò÷ӧҹÊèǹ¹ÕéáÅÐà»Ô´ªèͧºÃ÷ءÊÑÁÀÒÃдéǵ¹àͧàÁ×è͵ԴµÑ駪شºÃ÷ءö¨Ñ¡ÃÂÒ¹äÇé
- ÊÓËÃѺö¹µì·Õèä´éÃѺ¡ÒÃ͹ØÁѵÔà»ç¹¡ÅØèÁááËÅѧ¨Ò¡Çѹ·Õè 1 µØÅÒ¤Á 1998
ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹·ÕèµÔ´µÑé§äÇéËÃ×ÍÊÔ觢ͧ·Õ袹ÂéÒ ¨ÐµéͧäÁè¡Õ´¢ÇÒ§ºÑ§ä¿ÊÑÒ³àºÃ¡´Ç§·Õè ¢Í§Ã¶
- ·Ó¤ÇÒÁÊÐÍÒ´ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹à»ç¹»ÃШÓâ´Âãªé¹éÓÍØè¹
- ´ÙáÅãËé᡹¾èǧÊÐÍÒ´»ÃÒȨҡʡ»Ã¡áÅйéÓÁѹÍÂÙèàÊÁÍ
- àÇé¹ÃÐÂÐËèÒ§ÃÐËÇèÒ§ªØ´ºÃ÷ء¨Ñ¡ÃÂÒ¹/¨Ñ¡ÃÂÒ¹ áÅзèÍäÍàÊÕ à¾×èÍ»éͧ¡Ñ¹¤ÇÒÁàÊÕÂËÒ¨ҡäÍÃé͹
Table of contents
Other Saab Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Menabo
Menabo PRO TOUR INDOOR Fitting instructions

Federal Signal Corporation
Federal Signal Corporation Vision SLR Quick Disconnect Manual

Brodit
Brodit ProClip 854686 manual

BrandMotion
BrandMotion 9002-8846 installation instructions

Actron
Actron Global OBD II Scan Tool 9620 user manual

Maxon
Maxon T-181 instructions

Whispbar
Whispbar K1003W Fitting Instructions for Basic Carrier

Prorack
Prorack K488 Fitting instructions

Happy Orange
Happy Orange Autolaturi 20012 quick start guide

Hamron
Hamron 008044 operating instructions

Directed Electronics
Directed Electronics Xpresskit DBALL installation guide

HOS
HOS wf-key quick start guide