Sabiana JANUS ECM Manual

JANUS ECM
JANUS ECM
Mod. F-ECM
Mod. F-ECM
Via Piave, 53 •20011 Corbetta (MI) •ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. •Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it •Internet: www.sabiana.it
MANUALE DI INSTALLAZIONE
E MANUTENZIONE DEGLI
AEROCONDIZIONATORI
INSTALLATION AND
MAINTENANCE MANUAL
FOR AIR CONDITIONERS
INSTALLATIONS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
FÜR KLIMAGERÄTE
MANUEL D’INSTALLATION
ET D’ENTRETIEN DES
AÈROCONDITIONNEURS
MANUAL DE INSTALACION Y
MANTENIMIENTO DE LOS
ACONDICIONADORES DE AIRE
04/2022
Cod. 4051424

2
INDICE INDEX
3
4
5
7
7
8
8
9
10
11
12
13
14
17
17
22
24
25
26
27
3
4
5
7
7
8
8
9
10
11
12
13
14
17
17
22
24
25
26
27
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Trasporto
e identicazione macchina
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Pesi e dimensioni
unità imballata
Installazione
Collegamento idraulico
Schema di alimentazione
con acqua calda o fredda
Collegamento elettrico
Legenda
Schemi elettrici
Comando
WM-UH-ECM
Valvola
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico
nella batteria
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Purpose
Transport
and unit identication
Security rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Weights and dimensions
packed unit
Installation
Water connection
Supply schemes
for the water connection
Electrical connection
Legend
Wiring diagrams
WM-UH-ECM
Controller
Valve
Cleaning, maintenace
and spare parts
Troubleshooting
Water side pressure drop

2A
TABLE
DES MATIÈRESINHALT ÍNDICE
3
4
5
7
7
8
8
9
10
11
12
13
14
17
17
22
24
25
26
27
3
4
5
7
7
8
8
9
10
11
12
13
14
17
17
22
24
25
26
27
3
4
5
7
7
8
8
9
10
11
12
13
14
17
17
22
24
25
26
27
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Verwendungszwech
Transport und
Geräte kennzeichnung
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Eigenschaften
Gewicht und dimensionen
verpacktes
Gerät
Installation
Wasseranscluss
Schema für den zuuß von
warmem oder kalten Wasser
Elektrische Verbindungen
Legende
Schaltpläne
Commande
WM-UH-ECM
Wasserventil
Wartung, Verwendungszweck
und Ersatzteile
Fehlersuche
Druckverluste
Wärmetauscher
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Transport et identication
Prescriptions de sécurité
Limites d’emploi
Élimination
Caracteristiques techniques
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Installation
Raccordement hydraulique
Schema d’alimentation par
l’eau chaude ou de l’eau
froide
Raccordement électrique
Légende
Schémas électriques
Control
WM-UH-ECM
Vanne
Nettoyage, entretien
et pieces de rechange
Dépannage
Pertes de charge
dans la batterie
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Denición
Transporte y identicación
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Pesi y dimensión
unidad embalado
Instalación
Conexión hidraulica
Esquema de alimentación
con agua caliente o fría
Conexiones electricas
Leyenda
Esquemas eléctricos
Commando
WM-UH-ECM
Valvula
Limpieza, mantenimiento
y recambios
Investigación de averías
Pérdidas de carga
en la batería

3
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations which may be carried out by the user.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
Per le regole fondamentali di sicurezza, le avvertenze
generali di installazione ed il piano di manutenzione,
fare riferimento al manuale codice 4051222
(parte integrante della macchina).
For the fundamental safety rules, general installation
warnings and maintenance plan, see the code 4051222
manual (that accompanies the unit).
ENIT

3A
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
aufmerksam die Bedienungsanleitung
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Attention! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
!
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
Für die grundlegenden Sicherheitsvorschriften,
für die allgemeinen Installationshinweise und Wartungsplan,
Siehe das Handbuch Art. Nr. 4051222
(das wird zusammen mit der Einheit verwahrt).
Pour les règles fondamentales de sécurité, mises en garde
générales d’installation et plan de l’entretien, voir le manuel
code 4051222 (qui est partie intégrante de l’unité).
Para las reglas fundamentales de seguridad,
las advertencias generales de instalación y de mantenimiento,
ver el manual código 4051222 (que forma parte de la unidad).
ESFRDE

UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è in-
dirizzato all’utente della macchina, al
proprietario al tecnico installatore e de-
ve essere sempre a disposizione per
qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore,
al manutentore ed all’installatore della
macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi-
care l’utilizzo della macchina previsto
nelle ipotesi di progetto, le sue carat-
teristiche tecniche e per fornire indica-
zioni per l’uso corretto, la pulizia la re-
golazione e l’uso; fornisce inoltre impor-
tanti indicazioni per la manutenzione,
per eventuali rischi residui e comunque
per lo svolgimento di operazioni da
svolgere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare
parte della macchina e deve essere
CONSERVATO PER FUTURI RIFERI-
MENTI no allo smantellamento nale
della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consultazio-
ne e conservato in luogo protetto ed
asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia-
mento,l’utente può richiedere un nuovo
manuale al costruttore o al proprio riven-
ditore indicando il modello della mac-
china ed il numero di matricola della
stessa visibile sulla targhetta di iden-
ticazione.
Il presente manuale rispecchia lo stato
della tecnica al momento della sua re-
dazione, il fabbricante si riserva il diritto
di aggiornare la produzione ed i manuali
successivi senza l’obbligo di aggior-
narne anche le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even-
tuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specicato nella presente
pubblicazione;
- grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modiche sulla macchina o qualsiasi
intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o spe-
cici per il modello;
-
inosservanza totale o anche parziale
delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation operators
of the machine.
The instruction manual aims to describe
how to use the machine the way the
machine is designed to be used, the
machine’s technical features and to
provide information on how to use the
machine correctly, and how to the clean,
control and operate the machine; in addition,
the manual provides important information
about maintenance, any residual risks
and however how to carry out operations
to be performed with special care.
This manual is to be considered a part
of the machine and must be PRESERVED
FOR FUTURE REFERENCE until the
machine is nally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and be
preserved in a protected and dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the local
retailer if the manual is lost or damaged.
The request must include details of the
machine model and the serial number
indicated on the identifying data plate.
This manual reects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the unit;
- use that does not comply with the
information expressly specied in
this publication;
-
serious shortcomings in the foreseen
and recommended maintenance
operations;
-
changes made to the machine or any
unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts or
parts not specic to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
4

UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG
UND AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DasvorliegendeBedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der Maschine,
an den Eigentümer und an den Installateur
und muss jederzeit zum Nachschlagen
griffbereit sein.
DasvorliegendeBedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den Eigentümer
und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,eventuelle
Restrisiken und ganz allgemein für Tätigkeiten,
die mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist alsTeil der
Maschine zu betrachten und muss für
ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN bis
zur endgültigen Demontage der Maschine
aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen oder
beschädigt werden,so kann der Bediener
beim Hersteller oder einem Händler ein
neues Handbuch anfordern.Dafür müssen
das Modell und Seriennummer der Maschine
angegeben werden,beide benden sich
auf dem Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren,ohne dass ihm
daraus die Verpichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der Hersteller
keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
-
Verwendung,die nicht mit den ausdrück-
lich in dem vorliegenden Dokument
angeführten Angaben übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen oder
nicht für das Modell spezischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil,au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques,ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations dont
l’exécution exige une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de l’appareil
et doit être CONSERVÉ EN VUE DE
FUTURES CONSULTATIONS jusqu’à
son démantèlement nal.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation et
conservé dans un endroit sec et protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et le
numéro de série de l’appareil,indiqué
sur sa plaque d’identication.
Le présent manuel reète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants:
- utilisation impropre on incorrecte de
l’appareil;
-
utilisation non conforme aux spécications
fournies dans les présente publication;
-
grave carence dans l’entretien prévu
et conseillé;
- modications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange non
originales ou non spéciques au
modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario, al
encargado del mantenimiento y al insta-
lador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto en
las hipótesis de diseño,sus características
técnicas y para proporcionar indicaciones
para el uso correcto,la limpieza, la regu-
lación y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el mante-
nimiento, para eventuales riesgos resi-
duales y para la realización de opera-
ciones que deben desempeñarse con
una atención especial.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CONSER-
VARSE PARA REFERENCIAS FUTURAS
hasta la eliminación nal de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consul-
tado y debe conservarse en un lugar
protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,el usuario
podrá solicitar un nuevo manual al fabri-
cante o al revendedor, indicando el
modelo de la máquina y el número de
matrícula de la misma, visible en la placa
de identicación.
Este manual reeja el estado de la téc-
nica en el momento de su redacción; el
fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
-
uso indebido o no correcto de la
máquina;
-
uso no conforme con cuanto expresa-
mente especicado en esta publicación;
-
carencias graves en el mantenimiento
previsto y recomendado;
-
modicaciones en la máquina o cualquier
intervención no autorizada;
-
uso de repuestos no originales o espe-
cícos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de las
instrucciones;
- eventos excepcionales.
4A

5
SCOPO PURPOSE
IstruzIonI orIgInalI
Gli aerocondizionatori sono
unità terminali, progettati e
realizzati per il riscaldamento/
raffrescamento di edici indu-
striali, commerciali, espositivi,
ecc. e studiati per l’installazio-
ne a parete con proiezione
d’aria orizzontale.
Gli apparecchi sono costruiti
esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, raffredda-
mento e deumidicazione; non
sono adatti per nessun altro
uso.
L’apparecchio non può
essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in
ambienti umidi
• per l’installazione
in atmosfere esplosive
• per l’installazione
in atmosfere corrosive
Vericare che l’ambiente in
cui è installato l’apparec-
chio non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette in
alluminio.
Gli apparecchi sono alimen-
tati con acqua calda/fredda a
seconda che si voglia riscal-
dare o raffrescare l’ambiente.
Non sono adatti per funzionare
con alimentazione a vapore.
The air conditioners are terminal
units and have been invented,
designed and constructed
for the heating or cooling of
industrial, commercial and
exhibition buildings. They
have been studied for wall
installation with horizontal air
discharge.
Theappliancesareexclusively
built for air heating, cooling
and dehumidication. They
are not suitable for any other
purpose.
The appliance may not be
used:
• for outdoor air treatment
• for installation in moist
rooms
• for installation in
explosive atmospheres
• for installation in
corrosive atmospheres
Make sure that the environ-
ment where the appliance is
installed does not contain
substances that cause the
corrosion of the aluminium
ns.
The appliance is designed
to work on hot water, and
chilled water depending on
wether you want to heat or
cool the environment. It is not
suitable for steam supply.
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
PLEASE STUDY
THIS MANUAL CAREFULLY

5A
BUT
VERWENDUNGS-
ZWECK DEFINICIÓN
Die Klimageräte sind dazu
erdacht geplant und konstruiert
worden, um für die Industrie, den
Handel und für Aussteplungen
bestimmte Gebäude mit Wärme
bzw kälte zu versorgen.
Sie wurden für Installation am
Ward entwerft, und entfalten
ihre Wirkung on waagrechte
Richtung.
Die Geräte sind ausschließlich
zum Lufterwärmen, Kühlen und
Entfeuchten ausgelegt. Jeder
andere Gebrauch ist ungeei-
gnet.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält, die
einen Korrosionsprozess der
Aluminiumrippen bewirken.
Die Geräte werden mit warmem
oder kaltem Wasser betrieben,
je nachdem, ob die Luft erwärmt
oder gekühlt werden soll. Die
Geräte sind für Dampfbetrieb
richt geeignet.
Les aéroconditionneurs on été
conçus, projetés et construits
pour chauffer ou refroidir des
locaux destinés à l’industrie au
commerce et aux expositions.
Ils ont éte étudiés pour instal-
lation mural à soufflage d’air
horizontal.
Les appareils sont construits
exclusivement pour le chauf-
fage, le refroidissement et la
déshumidication; ils ne sont
adaptés à aucun autre usage.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérier que la pièce dans
laquelle l’appareil est installé
ne contient pas de substances
pouvant engendrer la corro-
sion des ailettes en aluminium.
Les appareils peuvent être ali-
mentés avec de l’eau chaude
ou froide selon la necessité de
chauffer ou de refraichir. Ils ne
sont pas adaptes pour fonction-
nement avec de la vapeur.
Los aerocondicionadores de aire
han sido ideados, proyectados y
construidos para calentar/enfriar
edicios industriales, comercia-
les,
expositivos, etc. Han sido
estuduados para instalación en
pared con proyección de aire
horizontal.
Los aparatos han sido construidos
exclusivamente para las funciones
de calefacción, enfriamiento y
deshumidicación; no son
ade-
cuados para ningún otro uso.
Los aparatos no se pueden
usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado el
aparato no contenga sustancias
que generen un proceso de cor-
rosión de las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados
con agua caliente/fría, según so
quiera calentar o enfriar el
ambiente. No han sido adapta-
dos para funcionar con alimen-
tación a vapor.
BITTE STUDIEREN SIE VOR
DER INSTALLATION DES
GERÄTS SORGFÄLTIG DIE
VORLIEGENDE ANLEITUNG
AVANT L’INSTALLATION
DE L’APPAREIL IL FAUT
ETUDIER AVEC ATTENTION
LE MANUEL PRESENT
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO,
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL

6
Batteria di scambio termico
Le batterie sono di tipo a pacco
a grande supercie riscaldan-
te, con supercie primaria in
tubi di rame e con supercie
secondaria in alette di alluminio.
L’ampia spaziatura fra le alet-
te e il loro spessore facilitano
le operazioni di pulitura e di
manutenzione, indispensabili
per conservare l’efficienza
dell’aerotermo.
Elettroventilatore composto da
ventola in materiale plastico per
le grandezze 2-4-6 ed in allu-
minio per la sola grandezza 9.
La ventola, equilibrata stati-
camente e dinamicamente, è
direttamente calettata su un
motore elettronico brushless
sincrono a magneti perma-
nenti, del tipo trifase, control-
lato con corrente ricostruita
secondo un’onda sinusoidale.
Grado di protezione IP44.
Heat exchanger
The heat exchanger has a big
heating surface, with primary
surface made of copper tubes,
and secondary surface made
of aluminium ns.
The generous distance
between the ns and their
thickness facilitate the cleaning
and maintenance operations,
which are indispensable
for
a long-term efficiency of the
unit heaters.
The fan coil unit is made of a
plastic fan for sizes 2-4-6 and
of an aluminium fan only for
size 9.
The fan, statically and dynami-
cally balanced, is directly
connected to a three phase
permanent magnet DC brush-
less electronic motor, that is
controlled with current recon-
structed according to a sinu-
soidal wave.
IP44 protection.

6A
Wärmetauscher
Die Geräte werden mit paketwei-
sen Wärmetauscher eingebaut,
mit großer Heizäche. Die direk-
te Heizäche hat kupfer. Rohre
und die sekundär Heizäche hat
Aluminiumrippen.
DergroßzügigeAbstandzwischen
den Flügeln und deren Stärke
erleichtert die Reinigungs und
Wartungsarbeiten, welche für die
Erhaltung der Funktionsfähigkeit
des Lufterhitzers unabdinglich
sind.
Der Elektroventilator besteht aus
einem plastischen Lüfterrad für
die Größen 2-4-6 und aus einem
Lüfterrad aus Aluminium allein für
die Größe 9.
Das Lüfterrad, statisch und dyna-
misch balanciert, ist genau an einem
elektronischen dreiphasigen und
brushless Gleichstrommotor ange-
bracht, der mit Permanentmagneten
gekoppelt ist. Er wird mit Sinusstrom
gesteuert.
Sicherung IP44.
Batterie d’échange thermique
Les batteries sont du type a pa-
quet de grande surface chauf-
fante avec surface primaire en
tubes de cuivre et surface secon-
daire en ailettes aluminium.
L’ample espacement entre les
ailettes et leur épaisseur facilitent
les opérations de nettoyage et
d’entretien indispensables pour
conserver l’efficacité de
l’aérotherme.
Le groupe de ventilation com-
prend un ventilateur en plastique
pour les tailles 2-4-6 et un venti-
lateur en aluminium uniquement
pour la taille 9.
Le ventilateur, statiquement et
dynamiquement équilibré, est di-
rectement connecté à un moteur
électronique synchrone sans ba-
lais à aimants permanents de
type triphasé, contrôlé avec cou-
rant reconstruit selon une onde
sinusoïdale.
Degré de protection IP44.
Bateriá de intercambio térmico
La báteria son de tipo compacta
de gran supercie de calefacción
con supercie primaria de tubo de
cobre y con supercie secundaria
con aletas de aluminio.
El ampio espacio entre las aletas
y su espesor facilitan las opera-
ciones de limpieza y de mante-
nimiento que son indispensables
para conservar la eciencia del
aerotermo.
El grupo ventilador se compone
de un ventilador de plástico por
los tamaños 2-4-6 y de aluminio
solo por el tamaño 9.
El ventilador, estáticamente y di-
námicamente equilibrado, está
directamente conectado con un
motor electrónico del tipo sin es-
cobillas, sincrónico, con imanes
permanentes del tipo trifásico,
controlado por corriente continua
reconstruida según una onda si-
nusoidal.
Protección IP44.

L’apparecchio viene traspor-
tato
e consegnato reggiato.
Una volta che l’apparecchio
è disimballato controllare che
non vi siano danni e che corri-
sponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla del-
l’apparecchio non corrispon-
dente a quanto ordinato, rivol-
gersi al proprio rivenditore
citando la serie e il modello.
L’etichetta è posizionata sul
retro dell’apparecchio.
The appliance is transported
packed and duly xed.
After unpacking please con-
trol if there are no damages
and that the appliance corre-
sponds to your order.
In case of damages or if the
article number of the appliance
does not correspond to your
order, please contact your
seller citing the series and the
model numbers.
The label is on the rear side of
the appliance.
TRASPORTO E
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
TRANSPORT
AND UNIT
IDENTIFICATION
Assicurarsi di collegare la
messa a terra.
Proteggere le batterie
da pericolo di gelo.
Control that the earthing is
all right.
The battery has to be pro-
tected
against frost.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SECURITY
RULES
NON ALIMENTARE
L’APPARECCHIO CON
VAPORE
DO NOT SUPPLY
THE APPLIANCE WITH
STEAM
7

Das Gerät wird ordnungsgemäß
verpackt und abgesichert zum
Versand gebracht.
Nach dem Auspacken ver-
gewissern daß das Gerät keine
Schäden aufweist und die
Lielerung dem Auftrag entspricht.
Wenn Schäden festgestellt wer-
den oder de Gerätetyp nicht dem
Auftrag entspricht den Verkäufer
unter Angabe der Serien und
Modeilnummer benachrichtigen.
Die Etikette bendet sich auf der
Rückseite des Geräts.
L’appareil est transporté installé
et soutenu.
Une fois débalté, contrôler qu’il
n’y ait pas de dommages et que
l’appareil corresponde à la four-
niture.
En cas de dommages ou d’éti-
quette que ne correspond pas
à ce qui a été commandé, s’ad-
dresser au propre revendeur
citant la série et le modéle.
L’étiquette se trouve derrière
l’appareil.
El aparato se transporta y se
entrega debidamente embalado.
Una vez que el aparato sea
desembalado asegurarse de que
no haya sufrido daños y que cor-
responda al pedido.
En caso de daños o de referencia
de aparato no correspondiente al
pedido, dirigirse al departamento
comercial citando la serie y el
modelo.
La etiqueta está posicionada
detrás del aparado.
TRANSPORT
UND GERATE
KENNZEICHNUNG
TRANSPORT
ET IDENTIFICATION
TRANSPORTE
Y IDENTIFICACION
Überprüfen, daß die
Erdverbindung hergestellt ist.
Die Batterie muß vor Frost
geschützt werden.
S’assurer de connecter
la masse à terre.
Protégez la batterie
contre le gel.
Asegurarse de conectar
la toma de tierra.
Proteger la bateriá
contra el frio.
SICHERHEITSVORS-
CHRIFTEN
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
DIE GERÄTE MÜSSEN MIT
DAMPF
NICHT BETRIEBT WERDEN
NE PAS ALIMENTER
L’APPAREIL
AVEC DE LA VAPEUR
NO ALIMENTAR EL APARATO
CON VAPOR
7A

8
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
SMALTIMENTO
WASTE DISPOSAL
• Smaltimento del prodotto:atte-
nersi alle normative ambientali
vigenti.
• Smaltimento dei riuti di
ap
parecchiature elettriche
ed elettroniche (RAEE), ai
sensi della Direttiva Euro-
pea 2012/19/UE (WEEE).
(Applicabile nei Paesi
con sistemi di raccolta differenziata)
Il simbolo apposto sul pro-
dotto
o sulla documentazione
prevede
che, alla ne della
propria vita utile, i prodotti non
debbano essere smaltiti nel
normale usso dei riuti solidi
urbani.
Il simbolo del cestino barrato è
riportato su tutti i prodotti per
ricordare gli obblighi di rac-
colta separata.
• Product waste disposal: it
has
to be in conformity with
the
current environmental pro-
tection
legislation.
• Waste disposal of electric and
electrical devices (RAEE), in
accordance with the Euro-
pean Directive 2012/19/UE
(WEEE).
(Referred to Lands
that follow recycling systems)
According to the icon put on
the
product or in the docu-
mentation,
the products at the
end of their useful life-cycle
must not be wasted in the
way normal solid urban waste
does.
The bin icon with the strike-
through is put on all the pro-
ducts
to remind that the waste
sorting
is compulsory.
ACQUA:
Temperatura massima
del uido termovettore
= max. 85 °C
Temperatura minima
del uido di raffreddamento
= min. 7 °C
Pressione di esercizio
massima = 16 bar
WATER:
Maximum temperature
of heat vector uid = 85 °C
Minimum temperature
of refrigerant uid = 7 °C
Maximum working pressure
= 16 bars

8A
LIMITES D’EMPLOIEINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO
ÉLIMINATIONENTSORGUNG ELIMINACIÓN
• Produktentsorgung: Die geltenden
Umweltvorschriften beachten.
• Entsorgung von Elektro-und
Elektronik-Altgeräten (EEAG),
gemäß der europäischen
Richtlinie 2012/19/EG (WEEE).
(Anwendbar in Ländern
mit getrennten Sammelsystemen)
Das Symbol auf dem Produkt
oder
in der Dokumentation weist
darauf
hin, dass Produkte am
Ende ihrer
Nutzungsdauer nicht in
den normalen
Hausmüll entsorgt
werden dürfen.
Das durchgestrichene Müllton-
nen-
symbol erscheint auf allen
Produkten,
um an die Verpichtung
zur getrennten
Müllsammlung zu
erinnern.
• Élimination du produit: respecter
les réglementations environn
mentales en vigueur.
• Élimination des déchets d’équi-
pements électriques et électro-
niques (DEEE), conformément
à la Directive Européenne
2012/19/UE (WEEE).
(Applicable dans les Pays
avec des systèmes de collecte sélective)
Le symbole apposé sur le pro-
duit
ou sur la documentation
prévoit que,
à la n de leur vie utile,
les produits
ne doivent pas être
éliminés dans
le ux normal de
déchets urbains
solides.
Le symbole de la poubelle barrée
est reporté sur tous les produits
pour rappeler les obligations de
collecte sélective.
• Eliminación del producto: atén-
gase a las normas ambientales
vigentes.
• Eliminación de los residuos de
equipos eléctricos y electróni-
cos (RAEE), en virtud de la
Directiva Europea
2012/19/UE
(WEEE).
(Aplicable en los Países con sistemas
de recogida selectiva de residuos)
El símbolo colocado en el pro-
ducto
o en la documentación
indica que,
al nal de su vida útil,
los productos
no se deban elimi-
nar con el resto
del ujo normal de
residuos sólidos
urbanos.
El símbolo del contenedor tachado
se encuentra en todos los productos
para recordar que es obligado
realizar una recogida selectiva.
WASSER:
Max. Temperatur des
Kältemediums 85 °C
Min. Temperatur der
Kühlüssigkeit 7 °C
Max. Betriebsdruck = 16 bar
EAU:
Température maximale du
uide caloporteur = 85 °C maxi
Température minimale
du uide de refroidissement:
7 °C mini
Pression de marche maximale
= 16 bars
AGUA:
Temperatura máxima del uido
termovector = máx. 85 °C
Temperatura mínima del uido
de enfriamiento = mín. 7 °C
Presión de ejercicio máxima
= 16 bar

Livello di pressione sonora
misurata
a 5 metri < 70 dB(A)
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1.400 g/min. Non
inserire oggetti nell’elettroven-
tilatore nè tantomeno le mani.
Non avvicinarsi all’elettroven-
tilatore in moto con indumenti
svolazzanti.
Se l’aerocondizionatore deve
essere smontato, proteggere
le mani con guanti da lavoro.
Gli aerocondizionatori hanno la
funzione non solo di raffredda-
mento dell’aria trattata ma anche
di deumidicazione.
Quando
gli apparecchi dovessero fun-
zionare in condizioni clima-
tiche tali per cui la funzione
di deumidicazione risultasse
preponderante (ad esempio
condizioni di primo avviamen-
to), potrebbe accadere che
alcune goccioline di con-
densa nebulizzata possano
distaccarsi dall’apparecchio.
In fase di installazione si con-
siglia di valutare sempre tale
evenienza in modo da evitare
che si possa arrecare disagio
a persone o cose. È sempre
consigliabile intercettare il u-
ido quando si ferma il venti-
latore.
Sound pressure level
measured
at 5 meters < 70 dB(A)
The fans can reach a speed
of 1.400 RPM. Please don’t
introduce any objects or the
hands into the electric ventilator.
Please don’t approach the
electric ventilator with uttering
clothes.
If the air conditioner has to be
disassembled, please protect
your hands with working gloves.
The air conditioners not only
cool the air, but also feature
a dehumidication function.
When the appliance operates
in climatic conditions where
the dehumidication function
prevails (for example, when
rst starting the appliance),
some droplets of atomised
condensate may be released
by the appliance.
This should be kept in mind
during installation, so as to
avoid causing disturbance to
persons or objects. The uid
should always be shut off
when the fan stops.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
9
Nella modalità
di raffrescamento
la tensione massima
di pilotaggio inverter
(drive signal)
è di 4 Vdc
In the cooling mode
the maximum Inverter
power (drive signal)
is 4 Vdc

Schalldruckpegel
in 5 m gemessen < 70 dB(A)
Die Lüfter können Geschwindig-
keiten von 1.400 UPM erreichen.
Führen Sie keine Fremkörper
in den Elektroventilator ein und
berühren Sie ihn nicht mit den
Händen.
Dem Ventilator nicht mit attern-
der Kleidung zu nahe kommen.
Falls dass Klimagerät demon-
tiert werden muß, sind
Arbeit-
shandschuhen zu benutzen.
Die Geräte haben nicht nur die
Aufgabe die behandelte Luft zu
kühlen, sondern diese auch zu
entfeuchten. Wenn die Geräte
unter klimatischen Bedingungen
eingesetzt werden, bei denen
die Entfeuchtungs-funktion
dominierend ist (zum Beispiel
beim erstmaligen Einschalten),
kann es vorkommen, dass etwas
zerstäubtes Kondenswasser
vom Gerät tropft.
Eine derartige Möglichkeit
solte bei der Installation immer
bedacht werden, damit jede
Belästigung von Personen oder
Sachbeschädigung vermieden
wird. Ein Sperrventil installie-
ren, das bei ausgeschaltetem
Ventilator ausgelöst wird.
Niveau de pression sonore
mesuré
à 5 mètres < 70 dB(A)
Les hélices peuvent réjoindre
des vitesse de 1.400 TPM. Il ne
faut pas introduire des objets
ou le mains dans l’électroven-
tilateur.
N’approchez pas l’appareil
avec des vêtements ottants.
Pour le démontage de l’aèro-
conditionneur il faut protéger les
mains avec des guants de travail.
Les appareils n’ont pas seule-
ment une fonction de refroidis-
sement de l’air traité mais aussi
de déshumidication. Quand
les appareils doivent fonction-
ner dans des conditions clima-
tiques où la fonction de déshu-
midication est prépondéran-
te (par exemple au premier
démarrage), il pourrait arriver
que quelques gouttes de con-
densation nébulisée tombent de
l’appareil.
Au moment de l’installation il est
conseillé d’envisager toujours
cette éventualité de façon à évi-
ter que cela puisse gêner des
personnes ou des choses. Il est
conseillé d’intercepter le uide
quand le ventilateur s’arrête.
Nivel de presión sonora
medido
a 5 metros < 70 dB(A)
Las turbinas pueden alcanzar la
velocidad de 1.400 revoluciones
por minuto. No se pueden intro-
ducir objetos en el electroventila-
dor y todavia menos las manos.
No aproximar el electroventila-
dor en movimiento con vestidos
otante.
Si el aerotérmo tiene que ser
demontado, utilizar guantes de
trabajo.
Los aparatos además de la fun-
ción de enfriamiento del aire tra-
tado tienen la de deshumidica-
ción. Cuando los aparatos tienen
que funcionar en condiciones
climáticas tales en las que la fun-
ción de deshumidicación sea
preponderante (por ejemplo con-
diciones de primera puesta en
marcha) pudiera ser que algunas
gotas de agua de condensación
nebulizada cayeran del aparato.
Se aconseja tener siempre en
cuenta en el momento de la
instalación esta eventualidad a
n de evitar molestias a personas
o cosas. Siempre es aconsejable
interceptar el uido cuando se
cierra el ventilador.
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
9A
Bei dem Kühlbetrieb
beträgt die maximale
Inverterleistung
(Drive Signal) 4 Vdc
Dans le mode
refroidissement la tension
maximale de commande
inverter (drive signal)
est de 4 Vdc
En modalidad
de enfriamiento la tensión
inverter (drive signal)
es de 4 Vdc

PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
Y
X
Z
10
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
A
A
B
H
G
E
F
Ø16
ØD ØD
B
A
A
C
300

GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
10A
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Mod. 2469
DIMENSIONI
DIMENSIONS
DIMENSIONEN
DIMENSIONS
DIMENSIÓN
(mm)
X520 520 540 705
Y680 785 885 1140
Z590 700 810 1215
PESO CON IMBALLO
WEIGHT WITH PACKAGING
POIDS AVEC EMBALLAGE
GEWICHT MIT VERPACKUNG
PESO CON EMBALAJE
(Kg) RANGHI / ROWS
REIHEN / RANGS / FILAS
324,3 30,7 38,7 73,5
425,3 32,2 40,7 77,5
Mod. 2469
DIMENSIONI
DIMENSIONS
DIMENSIONEN
DIMENSIONS
DIMENSIÓN
(mm)
A526 634 742 1010
B390 498 606 874
C491 491 491 575
Ø D 1" 1" 1” 1 ¼
E376 476 576 818
F78 76 83 90
G72 82 83 102
H55 55 55 63
PESO SENZA IMBALLO
WEIGHT WITHOUT PACKAGING
POIDS SANS EMBALLAGE
GEWICHT OHNE VERPACKUNG
PESO SIN EMBALAJE
(Kg) RANGHI / ROWS
REIHEN / RANGS / FILAS
322,0 27,7 35,1 67,5
423,0 29,2 37,1 71,5
CONTENUTO ACQUA
WATER CONTENT
WASSERINHALT
CONTENANCE EAU
CONTENIDO AGUA
(l) RANGHI / ROWS
REIHEN / RANGS / FILAS
31,7 2,7 4,0 7,6
42,2 3,4 5,1 9,8

11
NON FAR ENTRARE SCORIE
O IMPURITÀ PERCHÈ, OLTRE A
DANNEGGIARE L’APPARECCHIO
STESSO, POSSONO ESSERE
TRASPORTATE FINO
ALLA CENTRALE TERMICA
E ROVINARE
POMPE, CALDAIE O ALTRO.
PLEASE DON’T INTRODUCE
ANY OBJECTS INTO
THE APPLIANCE, SINCE
THEY CAN DAMAGE IT
AND REACH THE MAIN
BOILER DESTROYING
PUMPS, BOILERS, ETC.
RISPETTARE UN MINIMO DI
DISTANZA PER L’EVENTUALE
MANUTENZIONE
DI MOTORE E VENTOLA.
PLEASE KEEP A MINIMUN
DISTANCE FOR THE
EVENTUAL MAINTENANCE
OF MOTOR AND FAN.
L’AEROCONDIZIONATORE
È STATO REALIZZATO PER
L’INSTALLAZIONE A PARETE
E NON È IDONEO PER
L’INSTALLAZIONE A SOFFITTO.
THE AIR CONDITIONER
HAS BEEN STUDIED
FOR WALL INSTALLATIONS
AND IT IS NOT SUITABLE
FOR CEILING INSTALLATION.
INSTALLARE L’APPARECCHIO
SEMPRE IN LEGGERA
PENDENZA 5 mm.
VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
ALWAYS INSTALL
THE UNIT WITH A SLIGHT
SLOPE OF 5 mm.
TOWARDS THE
CONDENSATE DRAIN.
I sistemi con cui l’apparecchio
può essere ssato sono:
A - con mensola a parete;
B - con qualsiasi altro mezzo
o materiale ritenuti idonei
dall’installatore.
A - Per ssare
con mensole (optional)
a parete bisogna:
A1- Stabilire l’altezza
dell’installazione
e in base
al tipo di parete
predispor
re dei tasselli
o altro, atti a supportare
il peso dell’apparecchio,
vedi Caratteristiche
Tecniche.
A2- Fissare le mensole.
A3- Sollevare l’apparecchio
con mezzi idonei
e ssarlo alle mensole
(sono consigliate viti M8
e rondelle piane).
The appliance can be xed
by the following means:
A - with brackets on the wall;
B - by any other means
or material considered
suitable by the installer.
A - The xing with brackets
(optional) on the wall is
performed as follows:
A1- Determine the installation
height and according to
the wall type prepare
plugs
or other means,
which carry the weight
of the appliance, see
Technical
Characteristics.
A2- Fix the brackets.
A3- Raise the appliance
with
suitable means
and fasten
it to the
bracket (We recommend
M8 screws with
at washers).
INSTALLAZIONE INSTALLATION
ATTENZIONE ATTENTION
Table of contents
Other Sabiana Air Conditioner manuals

Sabiana
Sabiana SkyStar User manual

Sabiana
Sabiana POLARIS Manual

Sabiana
Sabiana SK 12 User manual

Sabiana
Sabiana Meltemi LI Series Parts list manual

Sabiana
Sabiana SK 12 User manual

Sabiana
Sabiana CRT MV-MVB Quick start guide

Sabiana
Sabiana ELEGANT-ECM User manual

Sabiana
Sabiana JANUS 05 Manual

Sabiana
Sabiana Elegant Quick start guide

Sabiana
Sabiana TITAN Manual