Sabiana ELEGANT-ECM User manual

ELEGANT
–
ECM
MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
DEI CONDIZIONATORI ELEGANT–ECM
INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL
FOR THE AIR CONDITIONERS ELEGANT–ECM
MANUEL D’INSTALLATION,
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES CONDITIONNEURS
ELEGANT–ECM
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
FÜR DECKEN-LUFTHEIZAPPARATE ELEGANT–ECM
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
DE LOS ACONDICIONADORES ELEGANT–ECM
HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK
EN HET ONDERHOUD VAN DE AIRCONDITIONERS
ELEGANT–ECM
F 07/16
E 07/16
Cod. 4050921
Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
E-mail: info@sabiana.it • Internet: www.sabiana.it

2 2A
INDICE INDEX
TABLE
DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación de la máquina
Descripción de la máquina
Notas
generales para la entrega
Características técnicas
Advertencias generales
Mantenimiento de la bomba
Límites de uso
Eliminación
Instalación mecánica
Enlace hidráulico
Conexiones eléctricas
Tarjeta ECM
Mandos
y esquemas eléctricos
Leyenda
Limpieza,
mantenimiento y repuestos
Investigación de averías
Declaración de conformidad
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Beschrijving van de machine
Algemene
opmerkingen bij de levering
Technische karakteristieken
Algemene voorschriften
Onderhoud van de pomp
Gebruikslimieten
Afdanking
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Schakeling ECM
Bedieningen
en elektrische schema’s
Legende
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Conformiteitsverklaring
7
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
23
24
25
33
34
35
36
8
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
23
24
25
33
34
35
36
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Descrizione della macchina
Note generali alla consegna
Caratteristiche tecniche
Avvertenze generali
Manutenzione della pompa
Limiti di impiego
Smaltimento
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Scheda ECM
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Dichiarazione di conformità
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Description of the unit
General notes on delivery
Technical characteristics
General warnings
Pump Maintenance
Operating limits
Waste disposal
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
ECM electronic board
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Cleaning,
maintenance and spare parts
Troubleshooting
Declaration of conformity
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Description de l’appareil
Remarques
générales pour la livraison
Caractéristiques techniques
Généralités
Entretien de la pompe
Limites d’emploi
Élimination
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Bornier ECM
Commandes
et schémas électriques
Légende
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Déclaration de conformité
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Verwendungszweck
Kennzeichnung des Gerätes
Beschreibung des Gerätes
Allgemeine
Hinweise zur Lieferung
Technische Eigenschaften
Allgemeine Hinweise
Wartung der Pumpe
Betriebsgrenzen
Entsorgung
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Elektronikplatine ECM
Steuergeräte und Schaltpläne
Legende
Reinigung,
Wartung und Ersatzteile
Fehlersuche
Konformitätserklärung
3
9
10
11
12
13
14
15
19
19
19
20
22
26
28
29
29
52
53
54
4
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
23
24
25
33
34
35
36
5
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
23
24
25
33
34
35
36
6
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
18
19
23
24
25
33
34
35
36

L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-
coli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-
zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparec-
chio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor-
rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro.
• Non esporre a gas infiammabili.
• Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-
sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-
meno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-
l’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modificare i dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-
zione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
2 2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
3 3A
I
T

This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 -
Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas.
• Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
3 3A
4 4A
U
K

5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
• Toujours utiliser des gants de travail.
• Ne pas exposer à des gaz inflammables.
• Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange origina
les.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-
ment de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
5 5A
F
R

4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 -
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
• Immer Arbeitshandschuhe tragen.
• Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
• Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
6 6A
D
E

6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
• Utilice siempre guantes de trabajo.
• No se exponga a gases inflamables.
• No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-
tado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
7 7A
E
S

Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen.
• Niet blootstellen aan brandbare gassen.
• Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8 8A
N
L

9 9A
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Il presente manuale di istruzioni è
indirizzato all’utente della macchi-
na, al proprietario al tecnico instal-
latore e deve essere sempre a
disposizione per qualsiasi even-
tuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizza-
tore, al manutentore ed all’instal-
latore della macchina.
Il manuale di istruzioni serve per
indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto,
le sue caratteristiche tecniche e per
fornire indicazioni per l’uso corret-
to, la pulizia la regolazione e l’uso;
fornisce inoltre importanti indica-
zioni per la manutenzione, per even-
tuali rischi residui e comunque per
lo svolgimento di operazioni da svol-
gere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da conside-
rare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTU-
RI RIFERIMENTI fino allo sman-
tellamento finale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consul-
tazione e conservato in luogo pro-
tetto ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneg-
giamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore
o al proprio rivenditore indicando
il modello della macchina ed il nu-
mero di matricola della stessa visi-
bile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo
stato della tecnica al momento del-
la sua redazione, il fabbricante si
riserva il diritto di aggiornare la pro-
duzione ed i manuali successivi
senza l’obbligo di aggiornarne an-
che le versioni precedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da
eventuali responsabilità in caso di:
-
uso improprio o non corretto del-
la macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
-
modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
-
utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
-
inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation
operators of the machine.
The instruction manual aims to
describe how to use the machine
the way the machine is designed
to be used, the machine’s technical
features and to provide information
on how to use the machine correctly,
and how to the clean, control and
operate the machine; in addition, the
manual provides important information
about maintenance, any residual
risks and however how to carry out
operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and
be preserved in a protected and
dry place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
-
improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified
in this publication;
- serious shortcomings in the
foreseen and recommended
maintenance operations;
- changes made to the machine
or any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts
or parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
Le présent manuel d’instructions
s’adresse à l’utilisateur de l’appareil,
au propriétaire et au technicien
d’installation, et doit toujours être
disponible pour toute consultation
éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à
indiquer l’utilisation de l’appareil
prévue dans les hypothèses de
conception et ses caractéristiques
techniques, ainsi qu’à fournir des
indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques
résiduels et, de manière générale,
les opérations dont l’exécution exige
une attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un
nouveau manuel au fabricant ou
à son revendeur, en indiquant le
numéro du modèle et le numéro
de série de l’appareil, indiqué sur
sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de
mettre à jour la production et les
manuels suivants sans obligation
de mettre également à jour les
versions précédentes.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité dans les cas suivants :
-
utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
-
utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
-
non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den
Eigentümer und den Installateur der
Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient
zu Angabe der bei der Planung
vorgesehenen Verwendung der
Maschine und ihrer technischen
Merkmale sowie zur Lieferung von
Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die
Justierung und den Einsatz. Außerdem
liefert es wichtige Hinweise für die
Wartung, eventuelle Restrisiken und
ganz allgemein für Tätigkeiten, die
mit besonderer Vorsicht durchgeführt
werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit
zum Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den
Status der Technik zum Zeitpunkt
seiner Erstellung wieder, der Hersteller
behält sich das Recht vor, die Produktion
und die nachfolgenden Handbücher zu
aktualisieren, ohne dass ihm daraus die
Verpflichtung zur Aktualisierung der
vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
-
Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina,
al propietario y al técnico instalador
y debe estar siempre a disposición
para cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y
al instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve
para indicar el uso de la máquina
previsto en las hipótesis de diseño,
sus características técnicas y para
proporcionar indicaciones para el
uso correcto, la limpieza, la regu-
lación y el uso; también proporciona
indicaciones importantes para el
mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realiza-
ción de operaciones que deben
desempeñarse con una atención
especial.
Este manual debe considerarse
como parte de la máquina y debe
CONSERVARSE PARA REFEREN-
CIAS FUTURAS hasta la elimina-
ción final de la máquina.
El manual de instrucciones debe
estar siempre a disposición para
ser consultado y debe conservarse
en un lugar protegido y seco.
En caso de pérdida o deterioro,
el usuario podrá solicitar un nuevo
manual al fabricante o al revende-
dor, indicando el modelo de la
máquina y el número de matrícula
de la misma, visible en la placa de
identificación.
Este manual refleja el estado de
la técnica en el momento de su
redacción; el fabricante se reserva el
derecho de actualizar la producción
y los manuales sucesivos sin la
obligación de actualizar también
las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
-
uso indebido o no correcto de la
máquina;
- uso no conforme con cuanto
expresamente especificado en
esta publicación;
-
carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
-
modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales
o específicos para el modelo;
-
incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies
is gericht tot de gebruiker van de
machine, de eigenaar en de technicus-
installateur. De handleiding moet
altijd ter beschikking zijn om die
eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de
technische kenmerken ervan aan te
geven, en om aanwijzingen te verstrekken
wat betreft het correcte gebruik, de
reiniging en de afstelling. Bovendien
bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en
wordt er op eventuele blijvende risico’s
gewezen, naast aanwijzingen voor het
uitvoeren van handelingen die met bijzondere
aandacht moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd
en dient te worden BEWAARD OM DIE
LATER TE RAADPLEGEN tot aan de
uiteindelijke ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt
of beschadigd is, kan de gebruiker
bij de fabrikant of aan de verkoper
een nieuwe handleiding aanvragen,
met vermelding van het model van
de machine en het serienummer, te
vinden op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave
van de staat van de techniek op het
moment van de opmaak ervan. De
fabrikant behoudt zich het recht voor
om de productie en de volgende
handleidingen te updaten zonder dat
hij verplicht is om ook vorige versies
te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
- oneigenlijk of verkeerd gebruik
van de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave
is aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
-
gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
- het volledig of gedeeltelijk niet
naleven van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.

10 10A
SCOPO APPLICATION BUT
VERWENDUNGSZWECK
OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE
ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE
INSTALLING
THE APPLIANCE
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD,
SOLLTE DIESES HANDBUCH
SORGFÄLTIG GELESEN
WERDEN
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING
DOOR
I condizionatori pensili sono unità
terminali progettati e realizzati per
impianti di riscaldamento e/o raf-
frescamento di piccoli e medi am-
bienti con soffittature basse, quali:
negozi, supermercati, bar, sale di
esposizione, officine, autorimesse,
uffici, etc.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
•
per l’installazione in ambienti
umidi
•
per l’installazione in atmosfere
esplosive
•
per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in cui
è installato l’apparecchio non
contenga sostanze che generino
un processo di corrosione delle
alette in alluminio.
Questo apparecchio è destinato ad
essere utilizzato da utenti esperti
o formati nei negozi, nell’industria
leggera e nelle aziende agricole, o
per uso commerciale da parte di
personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad
essere usato da persone (bambini
compresi) le cui capacità fisiche,
sensoriali o mentali siano ridotte,
oppure con mancanza di esperienza
o di conoscenza, a meno che esse
abbiano potuto beneficiare, attra-
verso l’intermediazione di una perso-
na responsabile della loro sicurezza,
di una sorveglianza o di istruzioni
riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
The air conditioners are terminal
units, which have been planned
and realized for heating and/or
cooling plants in environments of
small and medium dimensions
with low ceilings, i. e. shops, super-
markets, bars, showrooms, work-
shop, garages, offices, etc.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminium fins.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Les conditionneurs suspendus sont
des unités terminales qui ont été
étudiées et réalisées pour des
installations de chauffage et/ou de
refroidissement dans des pièces de
dimensions petites ou moyennes
avec des plafonds bas comme des
magasins, supermarchés, salles
d’exposition, bureaux, etc.
L’appareil ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
• être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
en aluminium.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés
ou des formats dans les magasins,
chez des artisans et dans des
fermes, ou à des fins commerciales
par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris
les enfants) dont les capacités physi-
ques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou dénuées d’expérience
ou de connaissance, sauf si elles
ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de
leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Die aufhängbaren Luftheizer sind
Anschlussgeräte, die für Heiz- und/
oder Külhanlagen in kleineren oder
mittelgroßen Umgebungen mit
niedrigen Decken wie in Bars,
Supermärkten, Ausstellungsräumen,
Werkstätten, Büros, etc. geplant
und realisiert wurden.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in
dem das Gerät installiert wird,
keine Stoffe enthält, die einen
Korrosionsprozess der Aluminium-
rippen bewirken.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in
der Leichtindustrie und auf Bauernhöfen,
oder für die kommerzielle Nutzung von
Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt
zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Los acondicionadores pensiles son
unidades terminales proyectadas y
realizadas para implantos de cale-
facción y/o enfriamiento de pequeños
y medios ambientes con cielo raso
base, como: negocios, superme-
cados, bares, salas de exposición,
oficinas mecánicas, fábricas, etc.
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia en la
que se está instalado el aparato
no contenga sustancias que
generen un proceso de corro-
sión de las aletas de aluminio.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y cono-
cimientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la
intermediación de una persona
responsable de su seguridad, de
una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
De airconditioners in hangversie zijn
eenheden ontworpen en uitgevoerd
voor systemen voor verwarming
en/of koeling met lage plafonnering,
zoals: winkels, supermarkten, bars,
tentoonstellingszalen, werkplaatsen,
garages, kantoren, enz.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
• voor de zuivering
van de buitenlucht
• voor installatie
in vochtige ruimten
•
voorinstallatie in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
• voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarin
het apparaat geïnstalleerd is geen
stoffen bevat die een roestproces
van de aluminium ribben op gang
brengen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte
industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-
deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten
of met onvoldoende ervaring of
kennis, tenzij ze gebruik hebben
kunnen maken, dankzij het toedoen
van iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, van toezicht
of aanwijzingen over het gebruik
van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
IstruzIonI orIgInalI

11 11A
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
BOLLA DI CONSEGNA
DELIVERY BILL
BULLETIN DE LIVRAISON
LIEFERSCHEIN
ALBARÁN DE ENTREGA
LEVERINGSBON
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTES
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
Il costruttore/venditore non può essere
considerato responsabile di eventuali
perdite o danni dovuti a installazione,
funzionamento o manutenzione non
corretti dei condizionatori pensili o do-
vuti alla mancanza di conformità con le
istruzioni del presente Manuale infor-
mativo per l’utente o qualora non ven-
gano effettuate le ispezioni, riparazioni
e manutenzioni necessarie.
The manufacturer/seller cannot be
held liable for any loss or damage
caused as a result of incorrect
instalation, operation or maintenance
of the air conditioners or due to
any non-compliance with this User
Information Manual or any inspection,
repair and maintenance requirement.
Le constructeur/vendeur décline toute
responsabilité en cas de fuites ou de
dommages résultant d’une installation,
un fonctionnement ou un entretien
incorrects des conditionneurs suspendus
ou dus au non-respect des instructions
de ce Livret de l’utilisateur ou si les
inspections, réparations et entretiens
nécessaires ne sont pas effectués.
Der Hersteller/Händler haftet nicht für
eventuelle Leckagen oder Schäden, die
durch die fehlerhafte Installation, falschen
Gebrauch oder Wartung der Decken-Luft-
heizapparate sowie die Nichteinhaltung der
in diesem Benutzerhandbuch enthaltenen
Anweisungen oder Vernachlässigung der
erforderlichen Inspektionen, Reparaturen
und Wartungsarbeiten entstehen.
El fabricante/vendedor no puede consi-
derarse responsable de posibles pérdi-
das o daños debidos a la instalación,
funcionamiento o mantenimiento incor-
rectos de los acondicionadores pensiles
o debidos al incumplimiento de las
instrucciones del presente Manual de
instrucciones para el usuario o si no se
realizan las inspecciones, reparaciones
y mantenimiento necesarios.
De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventueel verlies
of schade te wijten aan een verkeerde
installatie, werking of onderhoud van de
airconditioners of die het gevolg zijn van
het niet naleven van de aanwijzingen in
onderhavige. Handleiding bestemd voor de
gebruiker, of nog indien de nodige controles,
reparaties en onderhoudsbeurten niet
werden uitgevoerd.
L’apparecchio viene imballato
in scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disinballato, controllare
che non vi siano danni e che
corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente
a quanto ordinato, rivolgersi
al proprio rivenditore citando
la serie e il modello.
Il costruttore
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
The appliance is supplied
in cardboard packaging.
After unpacking the appliance,
make sure it is undamaged
and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or
if the identification code does
not correspond to that ordered,
contact your dealer immediately,
quoting the series and model.
The manufacturer declines
all liability for any damage
caused by improper use.
L’appareil est emballé
dans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,
contrôler qu’il n’a subi aucun
dommage et qu’il correspond
bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le
sigle de l’appareil ne correspond
pas à ce qui a été commandé,
s’adresser au revendeur
en indiquant la série et le modèle.
Le fabricant décline
toute responsabilité pour
les dommages éventuels causés
par une utilisation impropre.
Das Gerät ist in einem
Karton verpackt.
Nach dem Auspacken
muss kontrolliert werden, ob das
Gerät unbeschädigt ist und
dem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungen
oder wenn das Gerät nicht
dem bestellten Artikel entspricht,
wenden Sie sich bitte unter
Angabe von Seriennummer und
Modell an Ihren Händler.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
den unsachgemäßen Gebrauch
entstehen.
El aparato viene embalado
en cajas de cartón.
Una vez desembalado
el aparato verificar que
no presente ningún daño
que corresponda al suministro.
En caso de daños
o de que la sigla del aparato no
corresponda al pedido, dirigirse
al vendedor dando como
referencia la serie y el modelo.
El fabricante declina
cualquier responsabilidad
por los posibles daños debidos
a un uso inadecuado.
Het apparaat wordt in een
kartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn
verpakking werd ontdaan,
controleert u of het apparaat
onbeschadigd is en overeenkomt
met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,
of indien het apparaat niet
overeenkomt met de bestelling,
wendt u zich tot uw verkoper,
met vermelding van het
serienummer en het model.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor eventuele
schade die het gevolg is van een
oneigenlijk gebruik.
A bordo
di ogni singola macchina
è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
ed il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata
sul lato superiore
della struttura portante.
Each unit is supplied
with an identification plate
giving details of the manufacturer
and the type of appliance.
The label
is positioned on the upper part
of the unit.
Une étiquette
d’identification est appliquée
sur chaque machine;
elle indique les données
du constructeur
et le type de machine.
L’etiquette se trouve
sur la partie supérieure
de la structure portante.
Jedes Gerät ist mit einem
Typenschild gekennzeichnet,
auf dem die Daten
des Herstellers
und der Typ des Geräts
angegeben sind.
Das Etikett befindet
sich auf der Oberseite
der Trägerstruktur.
Cada máquina lleva
una placa de identificación
en la que figuran
los datos del fabricante
y el tipo de máquina
de que se trata.
La etiqueta está posicionada
sobre el lado superior
de la estructura portante.
Aan boord
van elk apparaat
wordt een identificatielabel
aangebracht met de gegevens
van de fabrikant
en het type machine.
Het etiket
bevindt zich aan de bovenkant
van de draagstructuur.
4050922
ELEGANT
Grandezza
Size
Assorbimento
Max Power Input 81
WATT
Tipo
Type
11
12
140
WATT
21
22
164
WATT
31
32
174
WATT
41
42
RE
-
ECM PE
-
ECM 230V 50Hz
16
Anno Year
17 18
Mese Month
123456789101112
Day
SABIANA S.p.A.
- MADE IN ITALY

I condizionatori pensili
sono costruiti con i seguenti
componenti principali:
The air conditioners
are made of the following
main components:
Les conditionneurs sont
construits avec les composants
principaux suivants:
Bei der Fertigung der
Klimageräte werden folgende
Hauptkomponenten eingesetzt:
Los acondicionadores están
construídos con los siguientes
componentes principales:
De airconditioners
in hangversiebestaan uit
de volgende hoofdcomponenten:
VENTOLA ELICOIDALE
Realizzata con pale
in plastica, di alto rendimento,
atta ad ottenere un’elevata
portata d’aria con un minimo
assorbimento di energia.
Calettata direttamente
sull’albero motore e protetta
da un robusto cestello
antinfortunistico eseguito
in tondino d’acciaio.
STRUTTURA PORTANTE
composta da tre parti
eseguite in lamiera di acciaio
di qualità sagomata a freddo
e trattata, a protezione
delle superfici, con procedimento
speciale di fosfosgrassaggio,
quindi verniciata con polvere
epossipoliestirene essicata
in forno alla temperatura
di 180°C. Colore RAL 9010.
I componenti sono assemblati
con viteria, d’acciaio, zincata
e pertanto consentono un rapido
smontaggio per l’ispezione
di tutte le parti.
ELECTRIC FAN
It is composed of helicoidal fan
with plastic blades, which
is directly fixed on the shaft
of an electric motor, closed type,
single phase, 230V/50Hz,
protection IP 44, insulation
in class F, three rotation speeds,
with a permanently inserted
capacitor.
CASING
It is composed of three parts
of steel sheet and for protection
the surfaces are treated
with the special procedure
of phosphodegreasing, painted
with epoxypolyester powder
and at last dried in
at the temperature of 180°C.
Colour RAL 9010.
The components are assembled
with zinc coated steel screws
so that a rapid disassembling
of all the parts for inspection
is possible.
ELECTROVENTILATEUR
Consiste en une hélice
hélicoïdale avec des pales
en plastique qui est fixée directe-
ment sur l’arbre du moteur
électrique, type fermé, mono-
phasé, 230 V / 50 Hz, protection
IP 44, isolement en classe F,
trois vitesses de rotation,
muni de condensateur inséré
de façon permanente.
STRUCTURE PORTANTE
Elle est composée de trois
éléments en tôle d’acier dont
les surfaces ont été traitées
avec le procédé spécial
du phosphodégraissage, vernies
avec de la poudre époxy-
polyester et séchées au four
à la température de 180°C.
Couleur RAL 9010.
Les composants sont montés
avec des vis d’acier galvanisé qui
permettent un démontage facile
pour l’inspection
des éléments internes.
ELEKTROMOTOR
Elektromotor in geschlossener
Ausführung, Schutzart IP44,
Isolationsklasse F, mit drei
Geschwindigkeitsstufen, einphasig,
230V/50 Hz mit permanent
eingebautem Kondensator.
Befestigung direkt auf dem
Motorsupport mit zusätzlichem
Vibrations- und Schallschutz
ausgestattet. Ventilator-Flügel
konzipiert und hergestellt aus
Aluminiumschaufeln, mit hohem
Wirkungsgrad, für hohen Luftdurch-
satz und geringem elekrischen
Verbrauch. Direkt auf der Welle des
Motors befestigt und mit einem
robusten Schutzgitter aus Stahl
gegen Berührung versehenv.
GRUNDRAHMEN
Der Rahmen besteht aus drei
Stahlblechteilen und wird zum
Schutz der Oberflächen mit
dem Spezialverfahren der
Phosphorentfettung behandelt.
Danach wird dieser mit Epoxy-
Polyester-Pulver lackiert und
bei einer Temperatur von 180°C
im Ofen getrocknet.
Farbe RAL 9010.
Die Komponenten sind
mit verzinkten Stahlschrauben
miteinander verschraubt und
erlauben jederzeit eine einfache
und schnelle Demontage für
Inspektionszwecke der Innenteile.
ELECTROVENTILADORES
Están compuestos por un
ventilador con hélice en plástico,
directamente ensamblado
en el árbol del motor eléctrico,
de tipo cerrado, monofase
230V 50Hz, protección IP 44,
aislamiento en clase F, a tres
velocidades de rotación, con
condensador permanentemente
conectado.
ESTRUCTURA PORTANTE
Compuesta de tres partes
ejecutada en lámina de acero
y tratada, para protección de las
superficies, con procedimiento
especial de fosfodesgrasaje,
luego barnizada con polvo
eposipoliester, secada en horno
a una temperatura de 180°C.
Color RAL 9010.
Las piezas vienen ensambladas
con tornillos de acero
galvanizado, por lo tanto
consienten un rápido
desmontaje para la inspección
de todas sus partes.
SCHROEFVENTILATOR
Uitgevoerd met plastic schoepen,
hoog rendement, bestudeerd
om een hoge luchtverplaatsing
te realiseren met een minimale
energieabsorptie.
Rechtstreeks op de as van de
motor verbonden en beschermd
door een stevig veiligheidsscherm
uitgevoerd in ronde stalen
staafjes.
GRIGLIE
DI MANDATA ARIA
La direzionalità del flusso
d’aria è assicurata da quattro
speciali griglie poste sui
quattro lati del condizionatore.
Le griglie, costruite in acciaio
e verniciate con polveri
epossipoliestirene, sono
composte da un telaio nel quale
sono inserite alette
regolabili singolarmente.
La facile estraibilità di queste
griglie consente l’accesso
per la pulizia della batteria e
della bacinella raccogli-condensa.
AIR LOUVRES
The direction of the air flow
is assured by 4 special louvres
that are positioned on the four
sides of the conditioner.
The louvres are composed
of a frame in which are inserted
separately adjustable fins.
The easy extraction
of the louvres gives access
for the cleaning of the battery
and the condensate collection
tray.
GRILLES DE DIFFUSION
La direction de l’écoulement
d’air est assurée pau un caisson
équipé de quatre grilles spéciales
disposées sur les quatre côtés.
Les grilles consistent
en un cadre dans lequel sont
insérées des ailettes
individuellement réglables.
L’extraction facile des grilles
permet l’acces pour le nettoyage
de la batterie et du bac
à condensats.
LUFTAUSTRITTSGITTER
Der Luftfluss wird durch die 4
speziellen Gitter, die an den vier
Seiten des Luftheizers
angebracht sind, in die richtige
Richtung gelenkt. Die Gitter
bestehen aus einem Rahmen,
in dem sich einzeln regulierbare
Flügel befinden.
Die Gitter sind leicht entfernbar
und ermöglichen so die
Reinigung des Registers und der
Kondensatauffangwanne.
PARILLAS
DE EMISIÓN DE AIRE
La capacidad de dirigir
el flujo de aire esta asegurada
por 4 parrillas especiales,
puestas a los cuatro lados
del acondicionador. Las parrillas
son compuestas por un telar
en el cual están inseridas
alas regulables singularmente.
La fácil extrabilidad de estas
parrillas, consiente el acceso
para la limpieza de la batería
y del recolector de condensa.
ROOSTERS
VOOR LUCHTAANVOER
De richting van de luchtstroom
is verzekerd door vier speciale
roosters die zich aan de vier
zijden van de airconditioning
bevinden. De roosters zijn
vervaardigd uit staal en gelakt
met epoxy polystyreen, ze
bestaan uit een chassis waarin
afzonderlijk regelbare vinnen
zijn aangebracht. Omdat deze
roosters gemakkelijk kunnen
worden uitgetrokken, bieden ze
toegang voor de reiniging van
de accu en tot het
condensopvangbakje.
DRAAGSTRUCTUUR
samengesteld uit drie delen,
uitgevoerd in koud voorgevormde
en behandelde, kwaliteitsvolle
staalplaat ter bescherrming
van de oppervlakken, behandeld
met een speciaal procedé
voor fosfaterend ontvetten
en daarna gelakt met gedroogd
epoxy polystyreen poeder
in een oven op een temperatuur
van 180°C. Kleur RAL 9010.
De componenten zijn met stalen
en verzinkte schroeven
en moeren geassembleerd,
waardoor ze snel gedemonteerd
kunnen worden voor inspectie
van alle delen.
DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
DESCRIPTION
OF THE UNIT
DESCRIPTION
DE L’APPAREIL
BESCHREIBUNG
DES GERÄTES
DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
BESCHRIJVING
VAN DE MACHINE
12 12A

MICROPOMPA CONDENSA
Nella versione PE–ECM,
il condizionatore viene munito
di micropompa (Prevalenza
utile 3 m, Portata max 6 l/h).
Questo componente, che viene
posizionato nella bacinella,
ha il compito di controllare
il livello della condensa
depositatosi nella bacinella
di raccolta, provvedendo alla
sua evacuazione.
Per evitare l’intasamento della
pompa o il malfunzionamento
del sistema di rilevamento
del livello della condensa,
è importante verificare
che nell’ambiente da trattare
non vi sia presenza di olii
in sospensione e/o polveri
in quantità significative.
CONDENSATE MICROPUMP
If the conditioner is also
working as a cooling unit
in the PE–ECM version, it is
equipped with a micropump.
This component, located
in the condensate collection tray,
has got the task to control
the level of condensate
deposited in the collection tray
and to provide for its evacuation.
To prevent the pump
from blocking and malfunctions
in the condensate detection
system, check that there are
no significant quantities
of oil in suspension and/or dust
in the room being treated.
MICROPOMPE
DES CONDENSATS
Si le conditionneur fonctionne
pour le refroidissement,
(version PE–ECM), il est muni
d’une micropompe.
Cette commande, positionnée
dans la bac de récupération
des condensats, a la fonction
de contrôler le niveau
des condensats qui se sont
déposés dans le bac de pourvoir
à l’évacuation de ceux-ci.
Pour éviter l’engorgement
de la pompe ou le mauvais
fonctionnement de la jauge
du niveau de condensation,
il faut impérativement vérifier
qu’il n’y a pas d’huiles en
suspension et/ou de poussières
en quantité importante dans
la pièce à traiter.
KONDENSWASSER-
MIKROPUMPE
Wenn der Luftheizer
in PE–ECM-Version zur Kühlung
eingesetzt wird, ist dieser
mit einer Mikropumpe versehen.
Diese Komponente, in der
Kondensatwanne, erfüllt die
Aufgabe, das Niveau des in der
Sammelwanne enthaltenen
Kondenswassers zu kontrollieren
und bei Bedarf abzupumpen.
Um die Verstopfung der Pumpe
oder Funktionsstörungen
des Kondensatüberwachungs
-Systems zu vermeiden,
ist es wichtig den Raum staubfrei
zu halten und zu beachten, dass
keine Verschmutzungen irgendeiner
Art in das Pumpsystem
einfließen können.
MICROBOMBA CONDENSA
Si el acondicionador
funciona para el enfriamiento,
versión PE–ECM, viene provisto
de una microbomba.
Este componente, posicionado
en la bandeja de recuperación
del agua de condensación,
tiene el deber de controlar el
nivel de la condensa depositada
en el recipiente recolector,
proveyendo a su evacuación.
Para evitar la obturación
de la bomba o el mal funciona-
miento del nivel del agua
de condensación, se tiene que
comprobar que no existan
aceites en suspensión y/o
grandes cantidades de polvo
en el lugar a tratar.
MICROPOMP CONDENS
In de versie PE–ECM wordt
de airconditioner uitgerust
met een micropomp (nuttige
prevalentie 3 m, max. debiet
6 l/u). Dit component, dat in het
bakje wordt geplaatst, dient
om het condensniveau te
controleren dat zich in het
opvangbakje verzamelt en zorgt
voor de evacuatie van deze
condens.
Om verstopping van de pomp
of een slechte werking van het
systeem voor detectie van het
condensniveau te vermijden, is
het belangrijk om te controleren
of er in de te behandelen
omgevung geen olie in suspensie
en/of stof in grote hoeveelheden
aanwezig is.
BATTERIA RADIANTE
di forma toroidale; eseguita
con tubi di ampia sezione,
in rame, atti a determinare
minime perdite di carico;
con alette in alluminio sagomate
con collarino di base che
assicura la perfetta aderenza
ai tubi; collettori in acciaio
al carbonio; attacchi di alimenta-
zione filettati femmina Ø 1,
posti in modo da consentire
l’allacciamento sia verticalmente,
dall’ato, che orizzontalmente
sul fianco.
Eseguita in due versioni:
ad un rango e a due ranghi
concentrici.
HEAT EXCHANGER
It is made from copper tubes
with an ample diameter so that
water charge losses are kept
at a minimum level. The fins
are mechanically honded into
the tubes, The headers are of
carbon steel, water connections
with female threads Ø 1”, which
are in a position that allows
the vertical connection from above
and the horizontal connection
on the side.
Execution in two versions:
in one row or in two concentric
rows.
BATTERIE D’ECHANGE
Elle a la forme toroïdale
et à été réalisée avec des tubes
de cuivre de forte section pour
obtenir des pertes de charge
minimum, des ailettes en
aluminium, façonnées avec des
collets à la base pour assurer
l’adhérance parfaite aux tubes,
des collecteurs en acier carbone
et des connexions d’alimentation
filetées, femelles diamètre 1”,
positionnées de sorte que la
connexion puisse être effectuée
soit verticalement (par le haut)
soit horizontalement (par le cote).
Exécution en deux versions:
à un rang et à deux rangs
concentriques.
WÄRMETAUSCHER
ringförmig angelegt, Ausführung
besteht aus Kupferrohren mit
großem Querschnitt, so dass
Druckverluste auf ein Minimum
beschränkt bleiben. Verfügt
über Flügel aus geformtem
Aluminium mit Bund an der
Basis, so dass sie perfekt am
Rohr anliegen, über Kollektoren
aus Kohlenstoffstahl und
Versorgungsanschlüsse mit
Innengewinde Ø 1”, die so
positionert sind, dass ein vertikaler
Anschluss von oben aus als
auch ein horizontaler Anschluss
an der Seite möglich sind.
Ausführung in zwei Versionen:
ein- od. zweireihig, konzentrisch.
BATERÍA TERMICA
Realizada con tubos de amplia
sección, en cobre, aptos para
determinar mínimas pérdidas
de carga; con alas en aluminio
modeladas con collares de
base, que asegura la perfecta
adherencia a los tubos;
recolectores en acero al carbono;
conexión de alimentación,
fileteada hembra Ø 1”, puestos
en modo de consentir
la conexión sea vertical, del alto,
que horizontal sobre el lado.
Realizada en dos versiones:
a un rango y a dos rangos
concéntricos.
STRALINGSBATTERIJ
in toroïdale vorm; uitgevoerd
in koperen buizen met grote
doorsnede, speciaal ontworpen
om minimaal belastingsverlies
te realiseren; met voorgevormde
aluminium vinnen met basiskraag
die de perfecte aanhechting op
de buizen verzekert; collectoren
in koolstofstaal; voedings-
koppelingen met schroefdraad
vrouwelijk Ø 1, zo geplaatst
zodat aansluiting zowel verticaal,
van boven af, als horizontaal
op de zijkant mogelijk is.
Uitgevoerd in twee versies:
met een lid en
met twee concentrische leden.
13 13A
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING

E
H
E
(l)
(l)
Contenuto acqua / Water content
Contenance eau / Wasserinhalt
Contenido agua / Waterinhoud
Contenuto acqua / Water content
Contenance eau / Wasserinhalt
Contenido agua / Waterinhoud
(kg)
(kg)
Peso a vuoto / Empty weight
Poids à vide / Leergewicht
Peso sin agua / Leeg gewicht
Peso a vuoto / Empty weight
Poids à vide / Leergewicht
Peso sin agua / Leeg gewicht
(mm)
(mm)
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Dimensión
Afmetingen
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensionen
Dimensión
Afmetingen
750
690
480
287
815
415
750
690
480
287
815
415
31
34
1,1
2,4
600
540
330
220
650
415
600
540
330
220
650
415
26
28
0,8
1,8
750
690
480
300
815
415
750
690
480
300
815
415
32
35
1,1
2,4
830
770
560
344
900
415
830
770
560
344
900
415
38
40
1,3
2,7
RE–ECM 2
PE–ECM 2
RE–ECM 2
RE–ECM 1
PE–ECM 1
RE–ECM 1
RE–ECM 3
PE–ECM 3
RE–ECM 3
RE–ECM 4
PE–ECM 4
RE–ECM 4
A
B
C
D
E
H
A
B
C
D
E
H
Mod.
Mod.
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
CON BATTERIA A UN RANGO (solo riscaldamento) / WITH ONE ROW BATTERY (only heating)
AVEC BATTERIE À UN RANG (chauffage seulement) / MIT EINREIHIGER WÄRMETAUSCHER (nur heizen)
CON BATERÍA A UN RANGO (solo riscaldamiento) / MET BATTERIJ MET EEN LID (alleen verwarming)
CON BATTERIA A DUE RANGHI (riscaldamento e raffrescamento)
WITH TWO ROW BATTERY (heating and cooling)
AVEC BATTERIE À 2 RANGS (chauffage et rafraîchissement)
MIT 2-REIHIGEM WÄRMETAUSCHER (heizen und kühlen)
CON BATERÍA A DOS RANGOS (riscaldamiento y enfriamiento)
MET TWEE ROW BATTERIJ (verwarming en koeling)
14 14A

SI RACCOMANDA
DI LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO
MANUALE INFORMATIVO
PER L’UTENTE,
PER LA VOSTRA SICUREZZA
E PER EVITARE DANNI
AL CONDIZIONATORE.
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Quanto segue è di estrema
impor
tanza per quanto riguarda
i lavori di:
Movimentazione, Immagazzina-
mento, Installazione, Manuten-
zione, Funzionamento, Interventi
sull’impianto elettrico, Interventi
sull’impianto di refrigerazione
• Tutto il personale deve essere
addestrato o istruito adeguata-
mente.
• Le responsabilità del personale
vanno definite in modo chiaro.
• Tutti gli interventi sull’impianto
elettrico vanno eseguiti da, o
sotto la supervisione di, elettri-
cisti qualificati.
• Tutti gli interventi sull’impianto
idraulico vanno eseguiti da instal-
latori qualificati o da personale
istruito all’uopo.
L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-
stallazione, gli interventi sull’im-
pianto elettrico, l’avviamento e la
manutenzione del ventilconvettore
Cassette per installazione a contro-
soffitto devono essere in conformità
alle leggi, alle norme, ai regolamenti,
ai codici e agli standard sulla salute
e la sicurezza in vigore, e alla più
recente tecnologia.
Possono essere comprese norme,
regole, codici e standard validi per
sistemi di refrigerazione, serbatoi
a pressione, impianti elettrici e pa-
ranchi di sollevamento.
Gli schemi elettrici inclusi nel pre-
sente manuale non prendono in
considerazion la messa a terra o
altri tipi di protezione elettrica previ-
sti da norme, regolamenti, codici e
standard locali o dall’azienda locale
di fornitura dell’energia elettrica.
PLEASE READ
THIS USER
INFORMATION MANUAL
CAREFULLY
FOR YOUR OWN SAFETY
AND FOR THE PROTECTION
OF THE AIR CONDITIONER.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
This User Information Manual
addresses the following:
Handling, Storage, Installation,
Maintenance, Operation, Electrical
Work, Refrigeration Work
• All personnel must have been
trained or given appropriate
instructions.
• Personnel responsibilities must
be defined clearly!
•
All electrical work must be carried
out by or under the supervision
of qualified electrical installers.
• All waterwork work must be
carried out by qualified installers
or by personnel who have been
given appropriate instructions.
Assembly, disassembly, installation,
electrical work, commissioning,
repair and maintenance of the
Cassette coffered-ceiling fan-coil
unit must be in accordance with all
applicable health and safety laws,
rules and regulations, relevant
codes and standards and the latest
technology.
They may include rules, regulations,
codes and standards applicable
to refrigeration systems, pressure
vessels, electrical installations and
lifting tackle.
Wiring diagrams in this User
Information Manual do not address
protective grounding or other elec-
trical protection which will be required
under local rules, regulations, codes
or standards or by the local electricity
supplier.
NOUS VOUS
RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,
POUR VOTRE SÉCURITÉ
ET POUR
ÉVITER TOUT DOMMAGE
AU CONDITIONNEUR.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Ce qui suit est très important pour
ce qui concerne les travaux de:
Manutention, entreposage, instal-
lation, entretien, fonctionnement,
Interventions sur l’installation
électrique, interventions sur l’in-
stallation de réfrigération
• Tout le personnel doit être infor-
mé et formé convenablement.
•
Les responsabilités du personnel
doivent être définies clairement.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation électrique doivent être
exécutés par, ou sous la surveil-
lance, d’électriciens qualifiés.
• Toutes les interventions sur l’in-
stallation hydraulique doivent être
exécutés par des installateurs
qualifiés ou par du personnel
spécialement formé.
L’assemblage, le démontage, l’in-
stallation, les interventions sur l’in-
stallation électrique, la mise en mar-
che et l’entretien du ventilo-convec-
teur Cassette à encastrer dans un
plafond technique doivent être con-
formes à la législation, à la réglemen-
tation, aux normes et aux standards
sur la santé et la sécurité en vigueur,
et à la technologie la plus récente.
Ainsi qu’aux normes, réglementa-
tions, lois et standards valables pour
les systèmes de réfrigération, réser-
voirs sous pression, installations
électriques et systèmes de levage.
Les schémas électriques inclus
dans ce livret ne prennent pas en
considération la mise à la terre ou
autres types de protection électrique
prévus par les normes, réglementa-
tions, lois et standards locaux ou
par le fournisseur local d’énergie
électrique.
FÜR IHRE PERSÖNLICHE
SICHERHEIT UND UM
BESCHÄDIGUNGEN DES
LUFTHEIZERS ZU VERMEIDEN
SOLLTE DIESES
INFORMATIVE HANDBUCH
UNBEDINGT AUFMERKSAM
GELESEN WERDEN.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Die nachstehenden Abschnitte
sind extrem wichtig für die
folgenden Arbeiten:
Beförderung, Einlagerung,
Installation, Wartung, Betrieb,
Eingriffe an der Elektrik, kälte-
technische Arbeiten
•
Das gesamte Personal muss ausreichend
geschult oder unterrichtet sein.
•
Die Verantwortlichkeiten des Per-
sonals müssen klar definiert sein.
•
Sämtliche Eingriffe an der Elektrik
müssen von fachlich qualifizierten
Elektrikern, bzw. unter deren
Anleitung ausgeführt werden.
• Alle Eingriffe an der Hydraulik
müssen von fachlich qualifizierten
Installateuren oder zu diesem
Zweck geschultem Personal aus-
geführt werden.
Montage, Demontage, Installation,
Eingriffe an der Elektrik, Inbetrieb-
nahme und Wartung des Kassetten-
Klimakonvektors für die Installation
in einer abgehängten Decke müssen
gemäß der geltenden Gesetze, Normen,
Bestimmungen und Standards zu
Gesundheit und Sicherheit, sowie
der neuesten Technologie erfolgen.
Diese Vorschriften können Normen,
Regeln, Gesetze und Standards
für Kühlsysteme, Druckbehälter,
Elektroanlagen und Hebezeug
beinhalten.
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Schaltpläne beinhalten nicht die
Erdung oder ander Bestimmungen und
Normen laut den örtlichen Gesetzen
und Standards oder vom örtlichen
Energieversorgungsunternehmen
vorgesehene elektrische Schutzarten.
SE RECOMIEDA
LEER ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
INFORMATIVO PARA
EL USUARIO,
POR SU SEGURIDAD
Y PARA EVITAR DAÑOS
AL ACONDICIONADOR.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Cuanto sigue es de gran impor-
tancia ya que está relacionado
con los trabajos de:
Manipulación, Almacenado, Insta-
lación, Mantenimiento, Funciona-
miento, Intervenciones en la insta-
lación eléctrica, Intervenciones en
la instalación de la refrigeración
•
Todo el personal deberá ser prepa-
rado o instruido de modo adecuado.
•
Las responsabilidades del perso-
nal se definen claramente.
• Todas las intervenciones en la
instalación eléctrica serán reali-
zadas por electricistas cualifica-
dos o bajo la supervisión de los
mismos.
•
Todas las intervenciones en la in-
stalación hidráulica serán realiza-
das por instaladores cualificados o
por personal instruido al respecto.
El montaje, el desmontaje, la insta-
lación, las intervenciones en la in-
stalación eléctrica, la puesta en mar-
cha y el mantenimiento del ventila-
dor convector Cassette para insta-
lación en falso techo deben ser con-
formes a las leyes, normas, regla-
mentos, códigos y estándares sobre
la salud y la seguridad vigentes y
a las tecnologías más recientes.
Se pueden incluir normas, reglas,
códigos y estándares válidos para
sistemas de refrigeración, depósitos
a presión, instalaciones eléctricas
y polispastos de elevación.
Los esquemas eléctricos incluidos
en el presente manual no tienen
en cuenta la toma de tierra u otros
tipos de protección eléctrica previ-
stos por las normas, reglamentos,
códigos y estándares locales o de
la empresa local de suministro de
la energía eléctrica.
DE GEBRUIKER
WORDT AANGERADEN DEZE
HANDLEIDING AANDACHTIG
DOOR TE NEMEN,
VOOR DE EIGEN VEILIGHEID
EN OM TE VOORKOMEN
VAN DE AIRCONDITIONER
BESCHADIGD WORDT.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Hierna volgen een aantal bijzonder
belangrijke aanwijzingen met
betrekking tot:
De verplaatsing, de Opslag, de
Installatie, het Onderhoud, de
Werking, Ingrepen op de elek-
trische installatie, Ingrepen op
de koelinstallatie
• Het voltallige personeel moet
opgeleid worden of een gepaste
training volgen.
•
De verantwoordelijkheden van het
personeel worden duidelijk afgebakend.
• Alle ingrepen op de elektrische
installatie worden uitgevoerd door
of onder het toezicht van vakbekwame
elektriciens.
•
Alle ingrepen op de waterinstallatie
worden uitgevoerd door vakbekwame
installateurs of behoorlijk opgeleid
personeel.
De montage, de demontage, de
installatie, de ingrepen op de elek-
trische installatie, het starten en het
onderhoud van de ventilator-convector
Cassette met het oog op de installatie
tegen een verlaagd plafond, worden
uitgevoerd overeenkomstig de wet-
geving, de normen, de regels en
standaardvoorschriften inzake de
gezondheid en de veiligheid, en de
meest recente technologie.
Hierbij kan sprake zijn van normen,
regels en standaards geldig voor
koelsystemen, drukrecipiënten, elek-
trische installatie en hefinrichtingen.
E schakelschema’s in onderhavige
handleiding houden geen rekening
met de aardleiding of andere soorten
van elektrische beveiliging voorzien
door de lokale normen, regels en
standaards of het lokaal bedrijf dat
de elektrische energie levert.
15 15A
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN

16 16A
Campo di applicazione
e qualifiche
Il presente manuale riguarda:
• Trasporto, movimentazione e
immagazzinamento
• Installazione
• Interventi sull’impianto elettrico
• Avviamento e manutenzione
• Smaltimento
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato
e qualificato.
Il costruttore non risponde in caso
di danni provocati da modifiche o
manomissioni dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica o integrazione
al condizionatore che possa com-
prometterne la sicurezza, inclusa
l’aggiunta e la regolazione di dispo-
sitivi e valvole di sicurezza, neces-
sita dell’approvazione della ditta
costruttrice.
In generale:
Gli interventi di installazione, sull’im-
pianto elettrico e le riparazioni, do-
vranno essere effettuati da perso-
nale qualificato ed esperto che sia
a conoscenza di:
• norme e regolamenti sulla sicu-
rezza e la salute
•
norme e regolamenti sulla preven-
zione degli incidenti
• codici e normative pertinenti
Questi lavoratori specializzati devo-
no essere in grado di capire il pro-
prio lavoro e di individuare e evitare
i rischi potenziali.
Il trasporto, la movimentazione, l’av-
viamento e la manutenzione vanno
affidati a personale specializzato o
a persone che abbiano ricevuto la
formazione e le istruzioni necessa-
rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-
seguenti al mancato rispetto delle
norme di sicurezza.
Scope and Qualifications
This User Information Manual
addresses the following:
• Transportation, handling and
storage
• Installation
• Electrical work
•
Commissioning and maintenance
• Disposal
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
The manufacturer declines all
responsibility for damage caused
by modifications or tampering with
the unit.
Any modification of or addition to
the air conditioner which may affect
safety including the incorporation
and setting of safety devices and
valves requires approval by the
manufacturer.
In general:
Installation work, electrical work
and repairs must be carried out by
qualified skilled personnel who have
adequate training and experience
and are familiar with:
• safety and health rules and
regulations
• rules and regulations applicable
to the prevention of accidents
• applicable codes and standards
Such skilled workers must be able
to understand their work and to
identify and avoid potential risks.
Transportation, handling, commis-
sioning and maintenance may be
carried out by skilled persons or
persons who have been given the
necessary training and instructions
with respect to their work and the
risks implied by unsafe working.
Champ d’application
et qualifications
Ce livret concerne:
•
Transport, manutention et entre-
posage
• Installation
• Interventions sur l’installation
électrique
• Mise en marche et entretien
• Démolition
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
Le fabricant décline toute respon-
sabilité en cas de dommages pro-
voqués par des modifications ou
altérations de l’appareil.
Toute modification, ou adjonction,
apportée au conditionneur qui
pourrait en compromettre la sécurité,
y compris l’ajout et le réglage de
dispositifs et vannes de sécurité,
doit être approuvée par le fabricant.
En général:
Les travaux d’installation, sur l’in-
stallation électrique et les répara-
tions devront être effectués par du
personnel qualifié et expérimenté
connaissant:
• Les normes et réglementations
sur la sécurité et la santé
• Les normes et réglementations
sur la prévention des accidents
• Législation et normes y corre-
spondant
Ces travailleurs spécialisés doivent
être en mesure de comprendre leur
travail et d’évaluer et éviter les ri-
sques potentiels.
Le transport, la manutention, la mise
en marche et l’entretien doivent être
effectués par du personnel spécia-
lisé ou par des personnes ayant
reçu la formation et les instructions
nécessaires sur le type de travail
et sur les risques inhérents au non
respect des normes de sécurité.
Anwendungsbereich
und Qualifikationen
Dieses Handbuch behandelt:
• Transport, Beförderung und
Lagerung
• Installation
• Arbeiten an der Elektrik
• Inbetriebsetzung und Wartung
• Entsorgung
Alle Reparatur- oder Wartungs-
arbeiten am Gerät müssen von
qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für
Schäden, die durch Veränderungen
oder Manipulierungen des Gerätes
entstehen.
Alle Veränderungen oder Erweiter-
ungen der Luftheizer, welche die
Sicherheit beeinträchtigen können,
einschließlich das Hinzufügen oder
Verstellen der Sicherheitsventile,
erfordern die Genehmigung des
Herstellers.
Allgemein:
Die Installation, Eingriffe an der Elektrik
und Reparaturen müssen von fachlich
qualifiziertem und erfahrenen Personal
ausgeführt werden, welches die
folgenden Vorschriften kennt:
• Normen und Bestimmungen zu
Sicherheit und Gesundheit
•
Normen und Bestimmungen zur
Unfallverhütung
•
einschlägige Gesetze und Vorsch-
riften
Dieses Fachpersonal muss in der
Lage sein, die betreffenden Arbeiten
zu beurteilen, potentielle Risiken zu
erkennen und diese zu vermeiden.
Transport, Beförderung, In Betrieb
setzen und Wartung sind fachlich
qualifiziertem oder speziell für diese
Arbeiten geschultem Personal
anzuvertrauen, das die durch die
mangelnde Einhaltung der Sicherheits-
vorschriften entstehenden Risiken
kennt.
Campo de aplicación
y denominaciones
El presente manual se refiere a:
• Transporte, manipulación y
almacenado
• Instalación
• Intervenciones en la instalación
eléctrica
•
Puesta en marcha y mantenimiento
• Eliminación
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especiali-
zado y cualificado.
El fabricante no se hace responsa-
ble en caso de daños provocados
por modificaciones o manipulacio-
nes del aparato.
Cualquier modificación o integra-
ción al acondicionador que pueda
comprometer la seguridad, inclu-
yendo el montaje y la regulación
de dispositivos y válvulas de segu-
ridad, requiere la aprovación de la
empresa fabricante.
En general:
Las operaciones de instalación, en
la instalación eléctrica y las repara-
ciones, deberán ser realizadas por
personal cualificado y experto que
conozca:
•
las normas y reglamentos sobre
seguridad y salud
•
las normas y reglamentos sobre
prevención de incendios
•
los códigos y normas pertinentes
Estos trabajadores especializados
deben ser capaces de entender
su trabajo y de identificar y evitar
los posibles riesgos.
El transporte, la manipulación, la
puesta en marcha y el mantenimiento
se confiarán a personal especializado
o a personas que hayan recibido la
formación e instrucciones necesarias
sobre el tipo de trabajo y los riesgos
consiguientes al incumplimiento de
las normas de seguridad.
Toepassingsgebied
en bevoegdheden
Onderhavige handleiding heeft
betrekking op:
• Het transport, de verplaatsing
en de opslag
• De installatie
•
Ingrepen op de elektrische installatie
• Starten en onderhoud
• Afdanking
Elke reparatie of onderhoudsbeurt
van het apparaat wordt uitgevoerd
door gespecialiseerd en vakbek-
waam personeel.
De fabrikant kan niet aansprakelijk
gesteld worden voor schade die het
gevolg is van wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
Elke wijziging aangebracht aan de
airconditioner die de veiligheid van
het apparaat in het gedrang kan
brengen, inclusief de toevoeging
en de regeling van inrichtingen en
veiligheidskleppen, dienen te gebeuren
met de goedkeuring van de fabrikant.
Algemeen:
Installatie-ingrepen op de elektrische
installatie en reparaties worden
uitgevoerd door vakbekwaam en
ervaren personeel dat op de hoogte
is van:
• de normen en regels inzake de
veiligheid en gezondheid
• de normen en regels over
ongevallenpreventie
• de pertinente voorschriften
Deze gespecialiseerde personen
moeten een perfect inzicht hebben
in wat ze doen en potentiële risico’s
vermijden.
Het transport, de verplaatsing, het
opstarten en het onderhoud worden
toevertrouwd aan gespecialiseerd
personeel of personen die de nodige
opleiding genoten hebben met
betrekking tot het soort van werk
en op de hoogte zijn van de risico’s
verbonden met het niet naleven van
de veiligheidsvoorschriften.

17 17A
Per l’installazione:
Installare in prossimità dell’appa-
recchio o degli apparecchi, in posi-
zione facilmente accessibile, un
interruttore di sicurezza che tolga
corrente alla macchina.
Assicurarsi di collegare la messa
a terra.
Non installare in atmosfera esplo-
siva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta
polvere.
Durante l’installazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi
a quanto segue:
•
La movimentazione della macchi-
na deve essere effettuata sempre
da due persone.
• Maneggiare i condizionatori af-
ferrandoli solo nei punti appro-
priati.
• I paranchi e l’attrezzatura per il
sollevamento devono avere una
portata sufficiente.
• Non usare paranchi e attrezza-
ture di sollevamento difettosi.
•
Corde, cinghie e simili strumenti
per il sollevamento non devono
essere annodati o venire a con-
tatto con bordi taglienti.
•
I carrelli elevatori, i montacarichi
e le gru devono avere una porta-
ta sufficiente.
• I carichi non vanno sospesi al
disopra delle persone.
Si raccomanda inoltre di:
Non togliere le etichette di sicurez-
za all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne
la sostituzione.
Non gettare o lasciare il materiale
residuo dell’imballo alla portata dei
bambini perché potenziale causa
di pericolo.
E che:
La pressione e la temperatura di
esercizio non superino mai la pres-
sione e la temperatura indicate (ve-
di targhetta).
Le prese e gli scarichi dell’aria non
siano mai ostruiti o bloccati!
For the installation:
Install a safety switch to turn off
current to the appliance in an easily
accessible position near the unit
or units.
Make sure the unit is earthed.
Do not install in explosive, corrosive
or damp environments, outdoors or
in very dusty rooms.
During installation, for safety reasons,
observe the following precautions:
•
The unit must always be handled
by two people.
• Air conditioners should only be
carried at suitable points. When
carrying air conditioners, gloves
should be worn for safety reasons.
•
Lifting tackle and gear must have
sufficient capacity.
• Defective lifting gear and tackle
must not be used.
• Ropes, belts and similar lifting
tackle must not be knotted or
come into contact with sharp
edges.
•
Fork-lift trucks, elevating-platform
trucks and cranes must have
sufficient capacity.
• Loads must not be lifted over
persons.
Furthermore, the following
is recommended:
Do not remove the safety labels
inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask
for replacements.
Do not throw packaging material
away or leave it within reach of
children as it may represent a
hazard.
And:
The operating pressure and the
operating temperature must never
exceed the rated pressure and
temperature (see label).
Air intakes and air discharge openings
must never be obstructed or blocked!
Pour l’installation:
Installer à proximité du ou des ap-
pareils et dans une position facile-
ment accessible un interrupteur de
sécurité pour couper le courant de
la machine.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Ne pas installer l’appareil dans une
atmosphère explosive ou corrosive, dans
des lieux humides, dehors ou dans des
pièces où il y a beaucoup de poussière.
Pendant l’installation, pour des rai-
sons de sécurité, il est nécessaire
de respecter ce qui suit:
• La manutention de la machine
doit être effectuée toujours par
deux personnes.
•
Manipuler les conditionneurs en
les saisissant seulement aux
endroits appropriés.
• Les palans et l’équipement de
levage doivent avoir une portée
suffisante.
•
Ne pas utiliser de palans et d’équi-
pements de levage en mauvais état.
•
Les cordes, sangles et autres outils
pour le levage ne doivent pas être
noués ou passer sur des bords
coupants.
•
Les chariots élévateurs, les monte-
charges et les grues doivent avoir
une portée suffisante.
•
Les charges ne doivent pas être
suspendues au-dessus des personnes.
Il est recommandé en outre de:
Ne pas retirer les étiquettes de sé-
curité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles, en
demander d’autres exemplaires.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage
à la portée des enfants car il peut
représenter un danger.
Et que:
La pression et la température d’exer-
cice ne dépasse jamais la pression
et la température indiquées (voir
plaquette).
Les prises et les évacuations d’air ne
soient jamais obstruées ou bloquées!
Für die Installation:
In der Nähe des Gerätes oder der
Geräte an einer problemlos zugäng-
lichen Stelle einen Schutzschalter
installieren, der das Gerät spannungslos
macht.
Sicherstellen, dass das Gerät
geerdet ist.
Nicht in explosiver oder korrosiver
Atmosphäre, an feuchten Orten,
im Freien oder in sehr staubiger
Umgebung installieren.
Aus Gründen der Sicherheit sind
während der Installation die folgenden
Vorschriften einzuhalten:
•
Das Gerät stets zu zweit befördern.
• Beim Handling der Klimageräte
dürfen diese nur an den dafür
vorgesehenen Stellen angefasst
werden.
•
Flaschenzüge und Hebezeug müssen
eine ausreichende Tragfähigkeit
haben.
• Flaschenzüge und Hebezeug
müssen sich in einwandfreiem
Zustand befinden.
•
Seile, Riemen und ähnliche Mittel
zum Heben dürfen nicht verknotet
sein oder an scharfen Kanten
scheuern.
• Hubwagen, Lastenaufzüge und
Kräne müssen eine ausreichende
Tragfähigkeit aufweisen.
•
Hängende Lasten dürfen nicht über
Personen hinweg gehoben werden.
Außerdem beachten:
Die im Innern des Gerätes angebrachten
Sicherheitsaufkleber dürfen nicht entfernt
werden. Falls diese nicht mehr leserlich
sein sollten, müssen sie ersetzt werden.
Das Verpackungsmaterial nicht
unkontrolliert wegwerfen oder in
Reichweite von Kindern lassen, da es
eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Sowie:
Betriebsdruck und -temperatur dürfen
auf keinen Fall die angegebenen
Werte überschreiten (siehe Typen-
schild).
Die Luftklappen dürfen auf keinen
Fall verstopft oder verlegt werden!
Para la instalación:
Instalar cerca del aparato o de los
aparatos, en posición de fácil ac-
ceso, un interruptor de seguridad
que quite la corriente a la máquina.
Asegurarse de conectar la toma
de tierra.
No instalar en una atmósfera explo-
siva o corrosiva, en lugares húme-
dos, al aire libre o en lugares con
mucho polvo.
Durante la instalación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse
a lo siguiente:
• La manipulación de la máquina
se hará siempre entre dos per-
sonas.
• Manejar los acondicionadores
cogiéndolos sólo por los puntos
adecuados.
•
Los polispastos y el instrumento
para levantar el ventilador conventor
deberá tener el alcance suficiente.
•
No usar polispastos e instrumen-
tos de elevación defectuosos.
•
Cuerdas, correas e instrumentos
similares para la elevación no de-
berán estar anudados ni ponerse
en contacto con bordes cortantes.
• Las carretillas elevadoras, los
montacargas y las grúas deberán
tener el alcance suficiente.
• Las cargas no se suspendrán
encima de las personas.
Además se recomienda:
No retirar las etiquetas de seguri-
dad situadas dentro del aparato.
En caso de ilegibilidad pedir su
sustitución.
No tirar o dejar al alcance de los
niños el material de embalaje ya
que es una fuente potencial de
peligro.
Y que:
La presión y la temperatura de
ejercicio nunca deben superar la
presión y la temperaturas indicadas
(ver placa).
Las tomas y las descargas de aire no
deben estar nunca obstruidas o bloquedas!
Voor de installatie:
In de onmiddellijke nabijheid van het
apparaat of de apparaten wordt op een
vlot bereikbare plaats een veiligheids-
schakelaar gemonteerd die de
stroomtoevoer naar het apparaat
kan onderbreken.
Zorg voor een aardaansluiting.
Installeer het apparaat niet in ruimten
waar ontploffingsgevaar heerst, in
een corrosieve of vochtige omgeving,
buiten of in ruimten met veel stof.
Tijdens de installatie is het uit veilig-
heidsoverwegingen noodzakelijk na
te leven wat volgt:
• Het apparaat wordt altijd door
twee personen verplaatst.
• De airconditioners worden
altijd op de geschikte plaatsen
gehanteerd.
• De hefinrichtingen moeten een
voldoende groot draagvermogen
hebben.
•
Gebruik geen hefinrichtingen die
defect zijn.
•
Touwen, riemen en gelijkaardige
hefinrichtingen mogen niet
geknoopt worden of in aanraking
komen met scherpe randen.
•
De vorkheftrucks en kranen moeten
een voldoende groot draagvermogen
hebben.
• De ladingen worden niet boven
personen gehangen.
Het is overigens raadzaam om:
Verwijder de veiligheidslabels aan de
binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat
u ze vervangen.
Het verpakkingsmateriaal wordt
niet weggegooid of binnen het bereik
van kinderen gelaten, omdat het
gevaarlijk kan zijn.
Bovendien:
De bedrijfsdruk en -temperatuur mogen
de aangegeven druk en temperatuur
in geen geval overschrijden (zie
identificatieplaatje).
De stopcontacten en luchtafvoeren
mogen niet verstopt of belemmerd zijn!

Per la manutenzione
e riparazione:
La manutenzione straordinaria de-
ve essere eseguita solo dai centri
assistenza della ditta produttrice op-
pure da personale qualificato.
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non effettuare nessun tipo di intervento
o manutenzione senza aver prima scollegato
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non rimuovere nessun elemento di pro-
tezione senza aver prima scollegato
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Accertarsi che la ventola si sia
fermata.
Durante le riparazioni e gli interventi
di manutenzione chiudere le valvole
sul circuito di mandata e di ritorno e
qualsiasi altro rubinetto di arresto.
Non manomettere o modificare i dispo-
sitivi di regolazione o sicurezza senza
essere autorizzati e senza indicazioni.
Se i tubi dello scambiatore di calore
vengono maneggiati in maniera impro-
pria, il fluido termovettore caldo che ne
può fuoriuscire può causare scottature.
Tutti i pannelli e le coperture rimos-
si per gli interventi di manutenzio-
ne o riparazione vanno reinstallati
al termine dei lavori.
For maintenance and repairs:
Maintenance must be performed
only from the centers assistance
of the manufacturer or by qualified
personnel.
Always use work gloves.
Always unplug the unit from the mains
power supply before carrying out any
type of operation or maintenance.
Never remove protective elements
without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Make sure that the fan has stopped.
Flow and return valves and any
isolating valves must be closed for
repair and maintenance.
Never tamper with or modify regulation
and safety devices without prior
authorisation and instructions.
If pipe connections of the heat
exchanger are handled improperly,
hot heating fluid may be discharged
and may cause scalding.
All panels and covers removed for
repair or maintenance work must
be fitted back after the completion
of work.
Pour l’entretien et la réparation:
Entretien doit être effectuée que
par les centres l'assistance du
fabricant ou de par du personnel
qualifié.
Utiliser toujours des gants de travail.
N’effectuer aucun intervention sur
l’appareil sans l’avoir débranché
au préalable.
N’enlever aucune protection sans
avoir au préalable débranché l’ap-
pareil.
S’assurer que l’hélice est arrêtée.
Pendant les réparations et les inter-
ventions d’entretien fermer les vannes
sur le circuit de refoulement et de
retour et tous les robinets d’arrêt.
Ne pas altérer ou modifi er les di-
spositifs de réglage ou de sécurité
sans autorisation et sans instructions.
Si les tubes de l’échangeur de chaleur
ne sont pas maniés correctement, le
fluide caloporteur chaud peut s’en
échapper et provoquer des brûlures.
Tous les panneaux et les couvertures
qui ont été enlevés pour les opérations
d’entretien ou de réparation doivent
être remontés à la fin des travaux.
Für Wartung und Reparaturen:
Die außerordentliche Wartung darf
nur von den Kundendienstzentren des
Herstellers oder von qualifiziertem
Personal ausgeführt werden.
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Das Gerät darf erst gewartet werden,
nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Die Schutzelemente dürfen erst dann
entfernt werden, nachdem die Spannungs-
versorgung unterbrochen wurde.
Sicherstellen, dass das Lüfterrad
still steht.
Für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten die Ventile am Wasservor-
und -rücklauf und alle anderen
Sperrventile schließen.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen
dürfen ohne vorherige Genehmigung
nicht verändert oder manipuliert werde.
Bei unsachgemäßen Arbeiten an
den Mediumanschlüssen des Wärme-
tauschers kann Heizmedium ausströmen
und Verbrühungen verursachen.
Alle für Reparatur- und Wartungs-
arbeiten ausgebaute Verkleidungen
müssen nach beendeter Arbeit wieder
eingebaut werden.
WICHTIG!
Bei sämtlichen eingebauten Geräten
ist eine entsprechend große Revisions-
öffnung für eine De- und Wiedermontage
ohne Beschädigung der Substanz für
Wartungen und evtl. Reparaturen
vorzusehen!
Die Betriebsanleitung ist Teil der
Lieferung und Bestandteil des Gerätes.
Sie muss vor der Montage aufmerksam
gelesen und dem Bauherrn nach
Fertigstellung übergeben werden.
Die Gewährleistung kann nur nach
Vorlage der Betriebs- und Wartungs-
anleitung und entsprechend großer
Revisionsöffnung gewährt werden.
Ebenso entfällt der Gewährleistungs-
anspruch wenn die notwendige jährliche
Wartung der Geräte (durch die Sabiatech
od. durch einen nachweislich befugten
Fachbetrieb) nicht durchgeführt wurde.
Para el mantenimiento
y repación:
El mantenimiento extraordinario solo
deberá ser efectuado por los centros
de asistencia de la empresa fabri-
cante o por personal cualificado.
Usar siempre guantes de trabajo.
No efectuar ningún tipo de intervención
o mantenimiento sin antes de haber desco-
nectado el aparato de la corriente eléctrica.
No retirar ningún elemento de pro-
tección sin antes haber desconec-
tado el aparato de la corriente eléctrica.
Verificar que el ventilador esté
cerrado.
Durante las reparaciones y las inter-
venciones de mantenimiento cerrar las
válvulas del circuito de impulsión y de
regreso y cualquier otra válvula de cierre.
No manipular o modificar los dispo-
sitivos de regulación o de seguridad
sin autorización y indicaciones.
Si los tubos del intercambiador de valor
se manipulan de modo inadecuado, el
fluido termovector caliente que puede salir
del mismo puede provocar quemaduras.
Todos los paneles y las coberturas
retiradas para realizar el manteni-
miento o la reparación se reinsta-
larán al terminar los trabajos.
Voor het onderhoud
en de reparaties:
Het buitengewoon onderhoud mag
alleen worden uitgevoerd assistentie-
centra van de fabrikant of door
gekwalificeerd personeel.
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Voer geen enkele ingreep of onderhoudsbeurt
uit zonder het apparaat eerst te hebben
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Verwijder geen enkele bescherming
zonder het apparaat eerst te hebben
losgekoppeld van het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat de waaier tot stil-
stand gekomen is.
Tijdens de reparaties en onder-
houdsbeurten worden de kleppen
op het aanvoer- en retourleidingen
en alle kraantjes dichtgedraaid.
Breng zonder toestemming geen
wijzigingen aan de regel- of veilig-
heidsinrichtingen aan.
Indien geknoeid wordt met de leidingen
van de warmtewisselaar, kan de
vloeistof van de thermovector niet
vrijkomen en brandwonden veroorzaken.
Alle panelen en afdekkingen die voor
een onderhoudsbeurt of reparatie
verwijderd werden, worden naderhand
teruggeplaatst.
18 18A
Per l’utilizzo:
Non introdurre assolutamente nien-
te attraverso le griglie di aspirazio-
ne e mandata aria.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di lun-
ghi periodi di fermo macchina.
For the use:
Never introduce foreign objects
through the air intake and discharge
grills.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
Pour l’utilisation:
Ne rien introduire à travers les gril-
les d’aspiration et de soufflage de
l’air.
En cas d’installation dans des cli-
mats particulièrement froids, vidan-
ger l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
Beim Einsatz:
Keine Gegenstände durch die Luft-
gitter stecken.
Falls am Installationsort des Geräts
ein besonders kaltes Klima herrscht,
muss vor längerem Nichtgebrauch
das Wasserrohrnetz entleert werden.
Para el uso:
No introducir absolutamente nada
a través de las rejillas de aspiración
y descarga de aire.
En caso de instalaciones en climas
especialmente fríos, vaciar la insta-
lación hidráulica cuando esté pre-
visto que la máquina esté parada
durante largos períodos.
Voor het gebruik:
Steek geen voorwerpen in de lucht-
roosters.
Voor een installatie bij bijzonder
koud weer, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de
machine gedurende een lange
periode niet zal werken.

I dati fondamentali relativi al con-
dizionatore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Condizionatore
e scambiatore di calore:
• Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 85°C
• Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 6°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
• Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono i
seguenti:
Valvole con
azionatore termoelettrico:
•
Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensione di alimentazione:
230V~50Hz
• Rating Voltage (W): 18 W
• Protezione: IP 20
• Tempo di chiusura: 240 sec.
• Contenuto massimo
di glicole nell’acqua: 50%
The basic specification of the air
conditioner and heat exchanger
is given below:
Air conditioner
and heat exchanger:
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 85°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 6°C
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V - 50Hz
• Electric energy consumption:
see technical data label
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valves with
thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa
• Power supply voltage:
230V~50Hz
• Rating Voltage (W): 18 W
• IP protection degree: IP 20
• Closing time: 240 sec.
• Maximum glycol content
in water: 50%
Les caractéristiques fondamentales
du conditionneur et de l’échangeur
de chaleur sont les suivantes:
Conditionneur
et échangeur de chaleur:
• Température maximale
du fluide caloporteur:
85°C maxi
• Température minimale
du fluide de refroidissement:
6°C mini
• Pression
de marche maximale: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa
• Tension d’alimentation:
230V~50Hz
• Rating Voltage (W): 18 W
• Degré de protection: IP 20
• Temps de fermeture: 240 sec.
• Contenu maximal de glycol
dans l’eau: 50%
Die wesentlichen Daten des Klima-
geräte und der Wärmetauscher sind
die folgenden:
Klimageräte
und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 85°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 6°C
• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventile mit
thermoelektrischer Steuerung:
• Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50Hz
• Nennspannung (W): 18 W
• Sicherung: IP 20
• Verschlusszeit: 240 Sek.
• Max. Glykolanteil
im Wasser: 50%
Los datos fundamentales relativos
al acondicionador y al intercambia-
dor de calor son los siguientes:
Acondicionador
e intercambiador de calor:
• Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 85°C
• Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 6°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
• Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulas con
accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensión de alimentación:
230V~50Hz
• Rating Voltage (W): 18 W
• Protección: IP 20
• Tiempo de cierre: 240 seg.
• Contenido máximo
de glicol en el agua: 50%
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de airconditioner
en de warmtewisselaar:
Airconditioner
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 85°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 6°C
•
Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppen met thermo-
elektrische inschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V~50Hz
• Rating Voltage (W): 18 W
• Bescherming: IP 20
• Sluitingstijd: 240 sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
19 19A
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI BETRIEBSGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
Il sensore dell’acqua può diventa-
re ipersensibile se intaccato dalla
sporcizia o da alcuni detergenti chi-
mici. In questo caso bisogna scol-
legare la COUGAR dall’alimenta-
zione elettrica e sciacquare l’allog-
giamento del sensore con acqua di
rubinetto pulita per circa 30 secondi.
Se il problema persiste, sciacqua-
re con alcol denaturato e risciac-
quare con acqua.
The water sensor can became over
sensitive if contaminated by dirt or
certain cleaning chemicals. If this
occurs, disconnect the COUGAR
from the mains supply and flush the
sensor housing with clean tap water
for around 30 seconds. If the problem
persists, flush with methylated spirit
and then rinse with water.
Le capteur peut être trop sensible s’il
est contaminé par de la poussière,
de la moisîssure ou certains produits
chimiques. Si tel est le cas, débran-
cher la pompe COUGAR du câble
d’alimentation et rincer le capteur
avec de l’eau courante propre pendant
environ 30 secondes. Si le problème
persiste, répéter l’opération avec de
l’alcool méthylé puis rincer à l’eau.
Der Wassersensor kann durch Schmutz
oder Reinigungschemikalien über-
rempfindlich reagieren. Trennen Sie in
diesem Fall die Pumpe spülen Sie
das Sensorgehäuse ca. 30 Sekunden
lang mit sauberem Leitungswasser
ab. Wenn das Problem weiterhin
besteht, wiederholen Sie den Vorgang
mit Brennspiritus und spülen Sie mit
Wasser nach.
El sensor de agua puede hacerse
hipersensible si se contamina con
suciedad o ciertos productos qui-
micos de limpieza. Si esto ocurre,
desconecte la COUGAR del sumi-
nistro principal, y enjuage la carcasa
del sensor con agia limpia del grifo
por unos 30 segundos. Si persiste
el problema, enjuáguelo con alcohol
y después enjuáguelo con agua.
De watersensor kan overgevoelig
worden als hij verontreinigd is door
vuij of bepaalde schoonmaak-
chemicalien. Als dit het geval is, moet
afgesloten en de sensorbehuizing
met schoon kraanwater doorgespoeld
worden gedurende ongeveer 30
seconden. Blijft het probleem bestaan,
spoel dan met spiritus en vervolgens
met water.
MANUTENZIONE
DELLA POMPA
PUMP
MAINTENANCE
ENTRETIEN
DE LA POMPE
WARTUNG
DER PUMPE
MANTENIMIENTO
DE LA BOMBA
ONDERHOUD
VAN DE POMP

1
2
Non far entrare negli attacchi del-
la batteria scorie o impurità che
danneggerebbero, oltre all’appa-
recchio, pompe, valvole, ecc.
Il condizionatore è stato realizza-
to per installazione al soffitto e non
è idoneo per l’installazione a pa-
rete.
Scegliere la posizione di installa-
zione in funzione della zona d’in-
fluenza, riportata nelle caratteristi-
che tecniche, assicurandosi che non
vi siano ostacoli al flusso dell’aria.
Fissare al soffitto, nella posizione
corrispondente ai quattro fori pre-
disposti agli angoli della struttura
del condizionatore, quattro tasselli
di dimensione adatta a sostenere
il peso della macchina.
Rispettando un minimo di distanza
dal soffitto, per consentire l’esecu-
zione dell’impianto, e in funzione
dell’altezza massima di installazio-
ne, riportata nelle caratteristiche
tecniche, appendere la macchina
interponendo dei tiranti distanziali,
oppure, con catenelle o funi mec-
caniche agganciate a 4 golfari (for-
nitura optional) da fissare con vite
alla struttura della macchina.
Se il condizionatore è della versio-
ne PE–ECM (adatto anche per im-
pianto di raffrescamento) è neces-
sario che sia installato con una
leggera pendenza verso l’angolo
degli attacchi idraulici per consen-
tire un buon pescaggio della micro-
pompa della condensa. Se invece
il condizionatore è della versione
RE–ECM (solo per impianto di ri-
scaldamento) è opportuno che sia
installato perfettamente in bolla.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-
riodi di tempo con il ventilatore di-
sinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparec-
chio, si consiglia di intercettare l’ali-
mentazione della batteria utilizzan-
do valvole a 2/3 vie collegate elettri-
camente al comando con termostato.
Please do not let slags or impurities
enter into the water connections,
since they might damage the units,
pumps, valves, etc.
The air conditioner has been
realized for the installation on the
ceiling and is not suitable for wall
installation.
Choose the installation position in
function of the influence zone, which
is indicated under the Technical
Characteristics, and make sure that
air flow does not meet any obstacles.
On the ceiling, have to be fixed in
a position corresponding to the four
holes in the angles of the conditioner
structure four bosses of the right size
to carry the weight of the appliance.
Please respect a minimum distance to
the ceiling, to allow the maintenance
and hang the unit according to the
maximum installation height indicated
under the Technical Characteristics
by interposing spacers or by metal
chains or ropes hooked to the 4
eyelets (optional delivery), which
are fixed by screws on the structure
of the unit.
If the conditioner is a type of the
PE–ECM version (suitable also for
cooling plants), it has to be installed
with a slight slope towards the angle
of the headers to allow the condensate
micropump a good draught. If on the
contrary the conditioner is a type
of the RE–ECM version (only for
heating plants), it should be installed
in a perfectly horizontal position.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil using the
2/3-way valves, electrically connected
to the control with thermostat, to
avoid condensation forming on the
outside of the unit.
Il ne faut pas faire entrer dans les
raccords de la batterie des déchets
ou des impuretés qui pourraient
endommager l’appareil, les pompes,
les vannes, etc.
Le conditionneur a été réalisé pour
l’installation en plafonnier et il n’est
indiqué pour une installation murale.
Il faut choisir la position d’installation
en fonction de la zone d’influence
indiquée dans les données techniques
en s’assurant que l’écoulement de
l’air ne rencontre aucun obstacle.
Fixez au plafond dans la position
correspondante aux quatre trous se
trouvant aux angles de la structure
du conditionneur quatre chevilles
de grandeur appropriée pour soutenir
le poids de l’appareil.
En respectant un minimum de
distance au plafond pour permettre
l’exécution de l’installation et en
fonction de la hauteur maximum
indiquée dans les Données Tech-
niques, il faut suspendre l’appareil
en interposant des entretoises ou
en employant des chaînes ou des
cables métalliques accrochés aux
quatre anneaux (livraison en option)
qui sont fixés avec des vis à la
structure de l’appareil.
Si le conditionneur est en version
PE–ECM (installation de refroidisse-
ment et de chauffage), il est nécessaire
l’installer avec une légère pente vers
l’angle des raccords hydrauliques
pour garantir un bon fonctionnement
à la micropompe des condensats.
Si, par contre, le conditionneur est
en version RE–ECM (installation
de chauffage), le niveau d’installation
doit être parfaitement horizontal.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de
la batterie afin d’éviter la formation
de condensation à l’extérieur de
l’appareil, à l’aide de vannes à 2/3
voies branchées sur la commande
avec thermostat.
Lassen Sie keine Abfälle oder andere
Schadstoffe in die Wärmetauscher
anschlüsse eindringen, weil sonst
das Gerät, Pumpen, Ventile, etc.
beschädigt werden könnten.
Der Luftheizer wurde zur Installation
an der Decke konzipiert und ist nicht
für die Wandinstallation geeignet.
Wählen Sie die Installationsposition
in Abhängigkeit vom Wirkbereich,
der unter dem Punkt Technische
Eigenschaften dargestellt ist, und
vergewissern Sie sich, dass der Luft-
fluß nicht auf Hindernisse stößt.
Befestigen Sie an der Decke in der
Position, die den vier Löchern im
Gehäuse des Luftheizers entspricht,
vier angemessen große Dübel,
welche das Gewicht des Gerätes
tragen werden.
Halten Sie eine Mindestdistanz zur
Decke ein, damit die Ausführung
der Anlage gemäß der maximalen
Installationshöhe (siehe Technische
Eigenschaften) erfolgt, und hängen
Sie das Gerät auf, indem Sie Distanz-
stücke einschieben oder Ketten bzw.
Metallseile benutzen, die mit 4 Ösen
(als Option lieferbar) verbunden
werden, welche mit Schrauben am
Geräterahmen befestigt werden.
Wenn es sich um einen Luftheizer der
Version PE–ECM (auch als Kühl-
anlage geeignet) handelt, muss dieser
mit
einer leichten Neigung in Richtung
auf die Wasseranschlüsse hin installiert
werden, um einem einwandfreien
Betrieb der Mikropumpe für das
Kondenswasser zu gewährleisten.
Wenn es sich hingegen um ein Gerät
der Version RE–ECM (nur als Heiz-
anlage vorgesehen) handelt, so sollte
es ganz eben installiert werden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt es sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich außen
am Gerät kein Kondenswasser bildet.
Zu diesem Zweck 2/3-Wege-Ventile
verwenden, welche elektrisch an
die Bedieneinheit mit Thermostat
angeschlossen werden.
No dejar entrar en la conexión de
la batería escorias o impurezas
que dañarían además de aparato,
bomba, válvula, etc.
El acondicionador ha estado reali-
zado para instalaciones al cielo
raso y no es idóneo para instala-
ciones en paredes.
Escoger la posición de instalación
en función de la zona de influjo
reportada en las características
técnicas, asegurándose que no
existan obstáculos para el flujo de
aire.
Fijar al cielo raso, en la posición
correspondiente a los cuatro foros
predispuestos en los ángulos de la
estructura del acondicionador, cuatro
tornillos de dimención adapta para
sostener el peso de la máquina.
Respetando un mínimo de distancia
desde el cielo raso, para permitir la
ejecución del implanto y en función
de la altitud máxima de instalación
reportada en las características
técnicas, colgar la máquina inter-
poniendo tirantes distanciales, o
también con cadenas o cables
metálicos, enganchadas a 4 anillos
(abastecimiento opcional) para fijar
con tornillos a la estructura de la
máquina.
Si el acondicionador pertenece a la
versión PE–ECM (adapto también
para el implanto de enfriamiento) es
necesario que sea instalado con una
ligera pendencia hacia el ángulo de
la conexión hidraúlica para consentir
un buen pasaje a la microbomba de
la condensa. En cambio si el acondi-
cionador corresponde a la versión
RE–ECM (solo para implantos de
rescaldamiento) es oportuno qie sea
instalado perfectamente horizontal.
En verano y cuando el ventilador
deba permanecer desconectado
durante largos períodos, se aconseja
interrumpir la alimentación de la
batería mediante válvulas de 2/3
vías conectadas al mando con ter-
mostato, para evitar la formación
de agua de condensación en el
exterior del aparato.
Laat geen afval of onzuiverheden
in de koppelingen van de batterij
vallen: die zouden niet alleen het
toestel kunnen beschadigen, maar
ook de pompen, kleppen, enz.
De airconditioning werd gebouwd
om aan het plafond te worden
geïnstalleerd en is niet geschikt
voor installatie aan de muur.
Kies de positie van de installatie in
functie van de invloedzone, vermeld
in de technische kenmerken. Zorg
er bij uw keuze voor dat er geen
obstakels zijn voor de luchtstroom.
Bevestig vier pluggen van geschikte
afmetingen om het gewicht van het
toestel te dragen aan het plafond,
in overeenstemming met de vier
voorziene gaten op de hoeken van
de structuur van de airconditioner.
Respecteer een minimale afstand
tot het plafond om de uitvoering van
de installatie mogelijk te maken en
hang de machine in functie van de
maximale installatiehoogte met een
trekstaaf om afstand te houden
ertussen, ofwel met kettingen of
mechanische kabels die aan 4
oogbouten (optionele levering) zij
bevestigd en met schroeven op de
structuur van het toestel moeten
worden vastgemaakt.
Als de versie van de airconditioner
PE–ECM is (ook geschikt voor
een koelsysteem), moet die worden
geïnstalleerd met een lichte helling
naar de hoek van de hydraulische
koppelingen zodat de micropomp
de condens goed kan ophalen. Als
de versie van de aircondtioner
echter RE–ECM is (alleen voor een
verwarmingssysteem), wordt die
best perfect waterpas geïnstalleerd.
Tijdens de zomermaanden en wanneer
de ventilator gedurende langere perioden
uitgeschakeld blijft, is het aanbevolen om
condensvorming aan de buitenkant van
het toestel te vermijden door de voeding
van de batterij te ontkoppelen met behulp
van een klep met 2/3 wegen die elektrisch
op de de bediening met thermostaat
zijn aangesloten.
20 20A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Appensione
con golfari
Appensione
con tiranti
Hanging brackets
Hanging with tie
Supportage
avec anneaux
Accrocher
avec cravate
Aufhängung
mit Ösenschrauben
Aufhängung
mit Zugstangen
Suspensión
con cáncamos
Suspensión
con tirantes
Ophanging
met oogbouten
Ophanging
met trekstangen
1
2
Table of contents
Other Sabiana Air Conditioner manuals

Sabiana
Sabiana TITAN Manual

Sabiana
Sabiana Elegant Quick start guide

Sabiana
Sabiana CRT MV-MVB Quick start guide

Sabiana
Sabiana SK 12 User manual

Sabiana
Sabiana JANUS ECM Manual

Sabiana
Sabiana POLARIS Manual

Sabiana
Sabiana JANUS 05 Manual

Sabiana
Sabiana SK 12 User manual

Sabiana
Sabiana JANUS 05 Manual

Sabiana
Sabiana Meltemi LI Series Parts list manual
Popular Air Conditioner manuals by other brands

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric PK-1.6GKLD Mr.Slim Operation manual

Technibel
Technibel CWX Series installation instructions

Samsung
Samsung HT-Z410 user manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric PQRY-P72-96TGMU-A installation manual

Fujitsu
Fujitsu ASYA24LCC Service manual

McQuay
McQuay CC10CW/MCC010CW installation manual