Sabiana Elegant Quick start guide

Via Piave, 53 - 20011 Corbetta (Mi) ITALY
Tel. +39.02.97203.1 ric. autom.
Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820
ELEGANT
MANUALE DI
INSTALLAZIONE,
USO E MANUTENZIONE
DEI CONDIZIONATORI
ELEGANT
INSTALLATION
USE AND
MAINTENANCE
MANUAL FOR THE
AIR CONDITIONERS
ELEGANT
INSTALLATIONS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
FÜR KLIMAGERÄTE
ELEGANT
MANUEL
D’INSTALLATION,
UTILISATION ET
D’ENTRETIEN DES
CONDITIONNEURS
ELEGANT
MANUAL DE
INSTALACION, USO Y
MANTENIMIENTO DE
LOS
ACONDICIONADORES
ELEGANT
Cod. 4050457
F 04/08
E 04/08
Manuale ELEGANT 17-04-2008 10:07 Pagina 1

2A
INDICE CONTENTS INHALT INDEX INDICE
SCOPO PURPOSE
2
Scopo 2
Descrizione della macchina 3
Identificazione macchina 5
Trasporto 5
Note generali alla consegna 6
Avvertenze generali 6
Regole fondamentali di sicurezza
7
Prescrizioni di sicurezza 7
Limiti d’impiego 9
Smaltimento 9
Caratteristiche tecniche 10
Dimensioni, peso,
contenuto acqua 11
Installazione meccanica 12
Collegamento idraulico 14
Comandi e schemi elettrici 16
Pulizia, manutenzione
e ricambi 29
Ricerca guasti 30
Dichiarazione di conformità 31
Purpose 2
Description of the unit 3
Identification of the appliance
5
Transport 5
General notes on delivery 6
General warnings 6
Fundamental safety rules 7
Safety rules 7
Operating limits 9
Waste disposal 9
Technical characteristics 10
Dimensions, weight, water
contents 11
Mechanical installation 12
Water connection 14
Electrical connection 16
Cleaning, maintenance
and spare parts 29
Troubleshooting 30
Declaration of conformity 31
Verwendungszweck 2
Beschreibung des geräts 3
Gerätkeinnzeichnung 5
Transport 5
Allgemeine Hinweise zur Lieferung
6
Allgemeine Hinweise 6
Grundsätzliche
Sicherheitsvorschriften 7
Sicherheitsvorschriften 7
Einsatzgrenzen 9
Entsorgung 9
Technische eigenschaften 10
Dimensionen, gewicht,
wasserinhalt 11
Mechanische installation 12
Wasseranschluss 14
Elektrische befehle und schemen
16
Reinigung, warrtung und ersatzteile
29
Fahlerbuche 30
Konformitätserklärung 31
But 2
Description de l’appareil 3
Identification de l’appareil 5
Transport 5
Remarques générales pour la
livraison 6
Généralités 6
Règles fondamentales de sécurité
7
Consignes de securite 7
Limites d’emploi 9
Élimination 9
Caractéristiques techniques 10
Dimensions, poids et contenu d’eau
11
Installation mecanique 12
Raccordement hydraulique 14
Commands et diagram electriques
16
Nettoyage, entretien et
pieces de rechange 29
Recherche des defauts 24
Déclaration de conformité 31
Objetivo 2
Descripcion de la machina 3
Identification machina 5
Transporte 5
Notas generales de entrega 6
Advertencias generales 6
Normas fundamentales de seguridad
7
Prescripciones de seguridad 7
Límites de uso 9
Eliminación 9
Características técnicas 10
Dimensiones, peso,
contenido agua 11
Instalacion mecanica 12
Conexion hidraulica 14
Comandos y esquemas electricos
16
Limpieza, mantenimiento
y recambios 29
Busqueda de daños 24
Declaración de conformidad
31
I condizionatori pensili
ELEGANT-SABIANA
sono
unità terminali progettati e
realizzati per impianti di riscal-
damento e/o raffrescamento
di piccoli e medi ambienti
con soffittature basse, quali:
negozi, supermercati, bar,
sale di esposizione, officine,
autorimesse, uffici, etc.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
• per il trattamento dell’aria
all’aperto
• per l’installazione in ambienti
umidi
• per l’installazione in atmosfere
esplosive
• per l’installazione in atmosfere
corrosive
Verificare che l’ambiente in
cui è installato l’apparecchio
non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette
in alluminio.
The Air conditioners
ELEGANT-SABIANA
are
terminal units, which have been
planned and realized for
heating and/or cooling plants
in environments of
small
and medium dimensions
with
low ceilings, i. e. shops, super-
markets, bars, showrooms,
workshop, garages, offices, etc.
The appliance
may not be used:
• for outdoor air treatment
•
for installation in moist rooms
• for installation in explosive
atmospheres
• for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that the
environment where the
appliance is installe does
not contain substances
that cause the corrosion
of the aluminium fins.
Los acondicionadores pensiles
ELEGANT-SABIANA
son
unidades terminales proyectadas
y realizadas para implantos
de calefacción y/o enfriamiento
de pequeños y medios
ambientes con cielo raso base,
como: negocios, supermecados,
bares, salas de exposición,
oficinas mecánicas, fábricas, etc.
Los aparatos
no se pueden usar para:
• el tratamiento del aire al
aire libre
• su instalación en locales
húmedos
• su instalación en atmósferas
explosivas
• su instalación en atmósferas
corrosivas
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado
el aparato no contenga
sustancias que generen
un proceso de corrosión
de las aletas de aluminio.
Les conditionneurs suspendus
ELEGANT-SABIANA
sont des
unités terminales qui ont été
étudiées et réalisées pour des
installations de chauffage et/ou de
refroidissement dans des pièces
de dimensions petites ou moyennes
avec des plafonds bas comme
des magasins, supermarchés,
salles d’exposition, bureaux, etc.
L’appareil
ne peut pas:
• pour le traitement de l’air
en plein air
•
être installé dans des locaux
humides
• être installé dans des
atmosphères explosives
• être installé dans des
atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans
laquelle l’appareil est installé
ne contient pas de substances
pouvant engendrer
la corrosion des ailettes
en aluminium.
Die aufhängbaren Klimageräte
ELEGANT-SABIANA
sind
Anschlußgeräte, die für Heiz-
und/oder Külhanlagen in
kleineren oder mittelgroßen
Umgebungen mit niedrigen
Decken wie Bars, Supermärkten,
Ausstellungsräumen,
Werkstätten, Büros, etc.
geplant und realisiert wurden.
Die Geräte darf
nicht eingesetzt werden für:
• die Aufbereitung der Luft
im Freien
• die Installation in feuchten
Räumen
• die Installation in explosiver
Atmosphäre
• die Installation in korrosiver
Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält, die
einen Korrosionsprozess der
Aluminiumrippen bewirken.
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO LEGGERE
ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE.
BEFORE INSTALLING THE
APPLIANCE PLEASE
CAREFULLY READ THE
PRESENT MANUAL.
BITTE STUDIEREN SIE VOR
DER INSTALLATION DES
GERÄTS SORGFÄLTIG DIE
VORLIEGENDE ANLEITUNG.
AVANT L’INSTALLATION DE
L’APPAREIL IL FAUT
ETUDIER AVEC ATTENTION
LE MANUEL PRESENT.
ANTES DE INSTALAR EL
APARATO, LEER
ATENTAMENTE ESTE
MANUAL.
VERWENDUNGSZWECK
BUT OBJETIVO
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 2

3A
DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
DESCRIPTION
OF THE UNIT
BESCHREIBUNG
DES GERÄTS
DESCRIPTION
DE L’APPAREIL
DESCRIPCION
DE LA MACHINA
3
I condizionatori pensili
ELEGANT-SABIANA
sono
costruiti con i seguenti
componenti principali:
STRUTTURA PORTANTE
composta da tre parti eseguite
in lamiera di acciaio di qualità
sagomata a freddo e trattata,
a protezione delle superfici,
con procedimento speciale
di fosfosgrassaggio, quindi
verniciata con polvere
epossipoliestirene essicata in
forno alla temperatura
di 180°C.
Colore RAL 9010.
I componenti sono assemblati
con viteria, d’acciaio, zincata e
pertanto consentono un rapido
smontaggio per l’ispezione
di tutte le parti.
GRIGLIE DI MANDATA ARIA
La direzionalità del flusso
d’aria è assicurata da 4
speciali griglie poste sui
quattro lati del condizionatore.
Le griglie, costruite in acciaio e
verniciate con polveri
epossipoliestirene, sono
composte da un telaio
nel quale sono inserite alette
regolabili singolarmente.
La facile estraibilità di queste
griglie consente l’accesso per
la pulizia della batteria e della
bacinella raccogli-condensa.
VENTOLA ELICOIDALE
Realizzata con pale
d’alluminio, di alto rendimento,
atta a ottenere un’elevata
portata d’aria con un minimo
assorbimento di energia.
Calettata direttamente
sull’albero motore e protetta
da un robusto cestello
antinfortunistico eseguito in
tondino d’acciaio.
The air conditioners
ELEGANT-SABIANA
are
made of the following main
components:
Bei der Fertigung der
Klimageräte
ELEGANT-
SABIANA
werden folgende
Hauptkomponenten eingesetzt:
Les conditionneurs
ELEGANT-SABIANA
sont
construits avec les composants
principaux suivants:
Los acondicionadores
ELEGANT-SABIANA
están
construídos con los siguientes
componentes principales:
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 4

4A4
BATTERIA RADIANTE
di forma toroidale; eseguita
con tubi di ampia sezione, in
rame, atti a determinare
minime perdite di carico; con
alette in alluminio sagomate
con collarino di base che
assicura la perfetta aderenza
ai tubi; collettori in acciaio al
carbonio; attacchi di alimenta-
zione filettati femmina Ø 1,
posti in modo da consentire
l’allacciamento sia vertical-
mente, dall’ato; che orizzon-
talmente sul fianco. Eseguita
in due versioni: a un rango e a
due ranghi concentrici.
MICROPOMPA
CONDENSA
Nella versione PE, il condizio-
natore ELEGANT viene munito
di micropompa (Prevalenza
utile 3 m, Portata max 6 l/h).
Questo componente, che viene
posizionato nella bacinella,
ha il compito di controllare
il livello della condensa
depositatosi nella bacinella
di raccolta, provvedendo alla
sua evacuazione.
Per evitare l’intasamento della
pompa o il malfunzionamento
del sistema di rilevamento
del livello della condensa,
è importante verificare che
nell’ambiente da trattare non
vi sia presenza di olii in
sospensione e/o polveri in
quantità significative.
To prevent the pump from
blocking and malfunctions
in the condensate detection
system, check that there are
no significant quantities of
oil in suspension and/or dust
in the room being treated.
CONDENSATE
MICROPUMP
If the conditioner ELEGANT
is also working as a cooling
unit in the PE version, it is
equipped with a micropump.
This component, located
in the condensate collection
tray, has got the task to
control the level of condensate
deposited in the collection
tray and to provide for its
evacuation.
KONDENSWASSER-
MIKROPUMPE
Wenn das Klimagerät in PE-
Version zur Kühlung eingesetzt
wird, ist es mit einer
Mikropumpe versehen.
Diese Komponente, in der
Kondensatwanne, erfüllt die
Aufgabe, das Niveau des in der
Sammelwanne enthaltenen
ondenswassers zu
kontrollieren und dieses bei
Bedarf abzupumpen.
MICROPOMPE DES
CONDENSATS
Si le conditionneur ELEGANT
fonctionne pour le
refroidissement, (version PE),
il est muni d’une micropompe.
Cette commande, positionnée
dans la bac de récupération
des condensats, a la fonction
de contrôler le niveau des
condensats qui se sont
déposés dans le bac de
pourvoir à l’évacuation de
ceux-ci.
MICROBOMBA
CONDENSA
Si el Acondicionador
ELEGANT, funciona para el
enfriamiento, versión PE,
viene provisto de una
microbomba.
Este componente, posicionado
en la bandeja de recuperación
del agua de condensación,
tiene el deber de controlar el
nivel de la condensa depositada
en el recipiente recolector,
proveyendo a su evacuación.
Um die Verstopfung der Pumpe
oder Funktionsstörungen des
Kondensatüberwachungs
-Systems zu vermeiden,
muss der betreffende Raum
frei von suspendierten Ölen
und/oder bedeutenden
Staubmengen sein.
Pour éviter l'engorgement
de la pompe ou le mauvais
fonctionnement de la jauge
du niveau de condensation,
il faut impérativement vérifier
qu'il n'y a pas d'huiles en
suspension et/ou de poussières
en quantité importante dans
la pièce à traiter.
Para evitar la obturación
de la bomba o el mal funciona-
miento del nivel del agua de
condensación, se tiene que
comprobar que no existan
aceites en suspensión y/o
grandes cantidades de polvo
en el lugar a tratar.
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 6

A bordo di ogni singola
macchina è applicata
l’etichetta di identificazione
riportante i dati del costruttore
e il tipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul
lato superiore della struttura
portante.
5A
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFICATION OF
THE APPLIANCE
GERÄTKENNZEICH
NUNG
IDENTIFICATION
DE L’APPAREIL
IDENTIFICACION
MACHINA
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
5
Each appliance is provided
with an identification label,
which indicates the
construction data and the
model type.
The label is positioned on
the upper part of the unit.
L’apparecchio viene
imballato in scatola di
cartone.
Una volta che l’apparecchio
è disimballato controllare che
non vi siano danni e che
corrisponda alla fornitura.
In caso di danni o di sigla
dell’apparecchio non
corrispondente a quanto
ordinato, rivolgersi al proprio
rivenditore citando la serie e
il modello.
Per il funzionamento
dell’apparecchiatura bisogna
predisporre un collegamento
idraulico con la
caldaia/refrigeratore e un
collegamento elettrico
220/240V monofase.
The unit is packed in a
cardboard box.
After having unpacked the
unit please make sure that
it does not present any
damages and that it
corresponds to your order.
In case of damages or if the
code of the appliance does
not correspond to your
order, please contact your
reseller indicating the
series as well as the model.
For operation the unit
needs a hydraulic
connection with the
boiler/cooler and a single-
phase electric connection
8220/240V).
An jedem einzelnen Gerät ist
eine Identifikationsetikette
angebracht, welche die
Herstellerdaten und den
Maschinentyp angibt.
Die Etikette befindet sich auf
der Oberseite der
Trägerstruktur.
Sur chaque appareil est
appliquée une étiquette
d’identification qui indique
les données du constructeur
et le type d’appareil.
L’etiquette se trouve sur la
partie supérieure de la
structure portante.
En cada máquina está
aplicada la etiqueta de
identificación con los datos
del constructor y el tipo de
máquina.
La etiqueta está posicionada
sobre el lado superior de la
estructura portante.
Das Gerät wird in einer
Kartonschachtel verpackt
angeliefert.
Bitte kontrollieren Sie sofort
nach dem Auspacken des
Gerätes, daß es keine Schäden
aufweist und daß die Lieferung
der Bestellung entspricht.
Wenn Schäden entdeckt
werden oder die Modellnummer
nicht Ihrem Auftrag entspricht,
ist unter Angabe der Serien -
und Modellnummer sofort Ihr
Vertragshändler zu
benachrichtigen.
Für den Betrieb des Geräts sind
eine hydraulische Verbindung
mit der Heizanlage/Kühlanlage
und eine elektrische
Verbindung mit einphasigem
Strom 220/240 Volt
herzustellen.
L’appareil est livré dans un
robuste emballage en
carton, sur l’extérieur duquel
sont indiqués le modèle et le
type de l’appareil.
Après l’ouverture du carton,
il faut contrôler
immédiatement l’état de
l’appareil et son type.
En cas de dommage ou de
défaut d’étiquetage, il faut
s’addresser au revendeur en
indiquant la série et le
modèle.
Pour le fonctionnement de
l’appareil il faut établir un
raccordement hydraulique
avec la chaudière et/ou le
groupe frigorifique et une
connexion électrique
monophasée en 220/240V.
El aparato viene
ensamblado en una caja de
cartón.
Una vez que el aparato
esta desamblado, controlar
que no existan daños y que
corresponda a la provision.
En caso de daños o que el
código no corresponda a
cuanto ordenado, dirigerse
al proprio revendedor,
citando la serie y el modelo.
Para el funcionamiento del
aparato, es necesario la
predisposición de una
instalación hidráulica con la
caldera/refrigerador y una
instalación eléctrica
220/240 V monofase.
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 8

1 - Apparecchio.
2 - Libretto di istruzione e
manutenzione.
6A
NOTE GENERALI
ALLA CONSEGNA
DELIVERED
ITEMS
LIEFERUMFANG
NOTES GENERALES
SUR LA LIVRAISON
NOTAS GENERALES
A LA CONSIGNA
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
ALLGEMEINE
HINWEISE
GENERALITES ADVERTENCIAS
GENERALES
6
1 - Unit.
2 - Installation and
Maintenance Manual.
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia
quello richiesto e che sia inte-
gro. In caso contrario, rivolger-
si al rivenditore SABIANA ove
si è acquistato l’apparecchio.
I condizionatori ELEGANT sono
stati studiati per riscaldare e/o
il condizionare gli ambienti e de-
vono quindi essere utilizzati sola-
mente per questo. La SABIANA
esclude qualsiasi responsabilità
per i danni eventuali causati
da un uso improprio.
Questo libretto deve accomp
gnare sempre l’apparecchio in
quanto parte integrante dello
stesso.
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere
eseguita da personale SABIANA
o da personale specializzato e
qualificato.
La SABIANA non risponde
in caso di danni provocati da
modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
After removing the packaging,
make sure the contents are as
requested and not damaged.
If this is not the case, contact
the SABIANA dealer where
you bought the appliance.
The air conditioner ELEGANT
have been designed for room
heating and/or air conditioning
and must be used exclusively
for that purpose. SABIANA
declines all responsibility for
damage caused by their
improper use.
This booklet is an integral
part of the appliance and
must always accompany
the unit.
All repairs or maintenance must
be performed by SABIANA
personnel or qualified
specialists.
SABIANA declines all
responsibility for damage
caused by modifications or
tampering with the unit.
1 - Gerät.
2 - Installations-und
Wartungsanleitung.
1 - Appareil.
2 - Manuel d’installation et
d’entretien.
1 - Aparato.
2 - Manual de instrucciones
y matenimiento.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung
entspricht und unversehrt ist. Im
gegenteiligen Fall wenden Sie
sich an Ihren SABIANA-Händler.
Die Klimageräte ELEGANT wurden
zur Heizung und Klimatisierung
von Räumen entwickelt und dürfen
folglich ausschließlich zu diesem
Zweck verwendet werden. Die
Firma SABIANA haftet nicht für
eventuelle Schäden, die durch
den unzweckmäßigen
Gebrauch verursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist
wesentlicher Bestandteil des
Gerätes und muss folglich
immer zusammen mit diesem
verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder
Wartungsarbeiten müssen durch
Personal der Firma SABIANA
oder andere fachlich qualifizierte
Techniker erfolgen.
Die Firma SABIANA haftet nicht
für solche Schäden, die durch die
Veränderung oder die
Manipulierung des Geräts
entstehen.
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser
au revendeur SABIANA où
l’appareil a été acheté.
Les conditionneurs ELEGANT
ont été conçus pour chauffer
et/ou climatiser les pièces et ne
doivent être destinés qu’à cet
usage. La SABIANA exclut toute
responsable en cas de dommages
causés par un emploi anormal.
Cette notice doit toujours
accompagner l’appareil car elle
en fait partie intégrante.
Toutes les réparations ou
entretiens de l’appareil doivent
être effectués par le SAV
SABIANA ou par un technicien
spécialisé.
La SABIANA décline toute
responsabilité en cas de dom-
mages provoqués par des
modifications ou altérations de
l’appareil.
Después de haber retirado el
embalaje, comprobar que el
contenido sea el solicitado y que
esté intacto. En caso contrario,
dirigirse al establecimiento
SABIANA donde se ha comprado
el aparato.
Los acondicionadores ELEGANT
se han estudiado para calentar
y/o acondicionar las habitaciones
y no deben usarse para otro fin.
SABIANA declina cualquier
responsabilidad por los posibles
daños debidos a un uso
inadecuado.
Este manual debe acompañar
siempre al aparato ya que
forma parte del mismo.
Todas las reparaciones o
mantenimiento del aparato
deberán ser realizadas por
personal de SABIANA o por
personal especializado y
cualificado.
SABIANA no se hace respon-
sable en caso de daños
provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 10

È vietato l’utilizzo del condizionatore da parte di
bambini o di persone inabili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo
parti del corpo bagnate ed i piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di intervento o
manutenzione senza aver prima scollegato
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i dispositivi di
regolazione o sicurezza senza essere autorizzati
e senza indicazioni da parte della SABIANA.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici
che fuoriescono dall’apparecchio anche se lo stes-
so non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso
le griglie di aspirazione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione
senza aver prima scollegato l’apparecchio
dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo
dell’imballo alla portata dei bambini perché
potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o
corrosiva, in luoghi umidi, all’aperto
o in ambienti con molta polvere.
The air conditioners must never be used by
children or unfit persons without supervision.
It is dangerous to touch the unit with damp
parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mains power
supply before carrying out any type of operation
or maintenance.
Never tamper with or modify regulation and
safety devices without prior authorisation and
instructions from SABIANA.
Never twist, detach or pull power cables,
even when the unit is unplugged from
the mains power supply.
Never throw or spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through
the air intake and discharge grills.
Never remove protective elements without
first unplugging the unit from the mains power
supply.
Do not throw packaging material away
or leave it within reach of children as
it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp
environments, outdoors or in very dusty rooms.
Der Klimageräte darf weder von Kindern,
noch von Personen, die nicht mit seiner
Bedienung vertraut sind, benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mit nassen
oder feuchten Körperteilen berührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden, nachdem
die Spannungsversorgung unterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungen dürfen ohne
vorherige Genehmigung Firma SABIANA und deren
Anleitung nicht verändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Stromkabel dürfen
nicht gezogen, getrennt, verdreht werden, auch dann
nicht, wenn das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luftgitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erst dann entfernt
werden, nachdem die Spannungsversorgung
unterbrochen wurde.
Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig entsorgt
werden, und darf nicht in die Reichweite von Kindern
gelangen, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oder korrosi-
ver Atmosphäre, im Freien oder in Räumen mit
starker Staubbelastung installiert werden.
Le conditionneurs ne doit pas être utilisé
par des enfants ou des personnes inaptes
non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareil si on a
des parties du corps mouillées ou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention sur l’appareil
sans l’avoir débranché au préalable.
Ne pas altérer ou modifier les dispositifs de
réglage ou de sécurité sans autorisation et sans
instructions de SABIANA.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles
électriques qui sortent de l’appareil même si
celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau sur l’appareil.
Ne rien introduire à travers les grilles
d’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoir au
préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballage à la portée
des enfants car il peut représenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère
explosive ou corrosive, dans des lieux humides,
dehors ou dans des pièces où il y a beaucoup
de poussière.
Se prohibe el uso de los acondicionadores a los
niños y a las personas incapacitadas no asistidas.
Es peligroso tocar el aparato teniendo partes
del cuerpo mojadas y con los pies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervención o man-
tenimiento sin antes de haber desconectado el
aparato de la corriente eléctrica.
No manipular o modificar los dispositivos de
regulación o de seguridad sin la autorización
y
las indicaciones de SABIANA.
No torcer, desconectar o tirar de los cables
eléctricos que salen del aparato, aunque éste
estuviera desconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre el aparato.
No introducir absolutamente nada a través de
las rejillas de aspiración y descarga de aire.
No retirar ningún elemento de protección
sin antes haber desconectado el aparato
de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niños
el material de embalaje ya que es una
fuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosiva o
corrosiva, en lugares húmedos, al aire libre o
en lugares con mucho polvo.
7A
REGOLE FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
FUNDAMENTAL
SAFETY RULES
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
RÈGLES FONDAMENTALES
DE SÉCURITÉ
NORMAS FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
RULES
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
7
Prima di effettuare qualsiasi
intervento assicurarsi che:
1 - L’apparecchio non sia
sotto tensione elettrica.
2-
Chiudere la valvola di alimen-
tazione dell’acqua della batte-
ria e lasciarla raffreddare.
3 - Installare in prossimità
dell’apparecchio o degli
apparecchi in posizione
facilmente accessibile un
interruttore di sicurezza
che tolga corrente
alla macchina.
Before carrying out any
maitenance be sure that:
1 - The unit is not under
electric tension.
2 - Close the water supply
valve of the heat
exchanger and let it
cool down.
3 - In an easily accessible
position near the unit has
to be installed a security
switch, which interrupts
the power supply.
Vor jedem Eingriff ist
sicherzustellen, daß:
1 - Das Gerät nicht unter
elektrischer Spannung steht.
2 - Schließen Sie das
Wasserversorgungsventil
der Batterie uns lassen Sie
sie abkühlen.
3-
Installieren Sie in der Nähe
des Geräts oder der Geräte
an einer leicht zugänglichen
Stelle einen Sicherheits-
schalter, über den dem Gerät
der Storm Ent zogen wird.
Avant d’effectuer m’importe
quelle intervention il faut:
1 - S’assurer que l’appareil ne
soit pas sous tension
électrique.
2 - Fermer la vanne
d’alimentation de l’eau de la
batterie el la laisser refroidir.
3 - Installer dans une position
facilement accessible
prés de l’appareil ou des
appareils un interrupteur
de sécurité qui coupe la
tension à l’appareil.
Antes de efectuar algún
intervento asegurarse que:
1 - El aparato no este bajo
tensión eléctrica.
2 - Cerrar la válvula de
alimentación del agua de
la batería y dejarla enfriar.
3 - Instalar en proximidad del
aparato o de los aparatos
en posición fácilmente
accesible un interruptor
de seguridad que elimine
la corriente a la máquina.
NON ESPORRE A GAS
INFIAMMABILI
NON ALIMENTARE L’APPA-
RECCHIO CON VAPORE
DO NOT EXPOSE
THE UNIT TO
FLAMMABLE GASES
THE UNIT IS NOT SUITABLE
TO WORK WITH STEAM
NICHT IN KONTAKT MIT
ENTZÜNDBAREN
GASEN BRINGEN
DAS GERÄT DARF NICHT MIT
DAMPF BETRIEBEN WERDEN
IL NE FAUT PAS EXPOSER
L’APPAREIL AUX GAZ
INFLAMMABLES
IL NE FAUT PAS ALIMENTER
L’APPAREIL AVEC DE LA VAPEUR
NO EXPONER A
GASES INFAMABLES
NO ALIMENTAR EL
APARATO CON VAPOR
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 12

8A8
Se si smonta l’apparecchio
usare sempre guanti da lavoro.
Assicurarsi di collegare
la messa a terra.
Per trasportare la macchina
sollevarla da soli (per pesi
inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto
di un’altra persona.
Sollevarla lentamente,
facendo attenzione che non
cada.
Le ventole possono
raggiungere la velocità di
1000 d/min.
Non inserire oggetti
nell’elettroventilatore né
tantomeno le mani.
Non togliere le etichette
di sicurezza all’interno
dell’apparecchio.
In caso di illeggibilità
richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di
componenti richiedere
sempre ricambi originali.
Solo tecnici (e nessun altro)
precedentemente
addestrati, qualificati e
autorizzati possono
accedere e fare
manutenzione alla
macchina.
In caso di installazioni in climi
particolarmente freddi,
svuotare l’impianto idraulico
in previsione di lunghi periodi
di fermo macchina. Lo
scarico si trova alla base del
collettore di alimentazione.
Le batterie di scambio
termico vengono provate ad
una pressione di 22 bar e
sono idonee al
funzionamento per un
massimo di 10 bar.
For the disassembly of the appliance
please always use working gloves.
Zur Demontage des Geräts sind immer
Arbeitshandschuhe zu verwenden.
Pour le démontage de l’appareil, il faut
toujours employer des gants de travail.
Si se desmonta el aparato usar
siempre guantes de trabajo.
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 14

9A
LIMITI DI IMPIEGO
OPERATING LIMITS
EINSATZGRENZEN LIMITES D’EMPLOI LÍMITES DE USO
SMALTIMENTO WASTE DISPOSAL
9
I dati fondamentali relativi al ven-
tilconvettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore
Temperatura massima del Fluido
termovettore = max. 85°C
Temperatura minima del fluido
di raffreddamento = min. 6°C
Pressione di esercizio massima
= 10 bar
Tensione di alimentazione
230V - 50Hz
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono
i seguenti:
Valvole con azionatore
termoelettrico
Pressione di esercizio 10 bar
Temperatura ambiente massima
50°C
Tensione di alimentazione
230V~50/60Hz
Tempo di chiusura 180 sec.
Contenuto massimo di glicole
nell’acqua 50%
The basic specification of the
fan coil and heat exchanger
is given below:
Fan coil
and heat exchanger
Maximum temperature
of heat vector fluid = 85°C
Minimum temperature
of refrigerant fluid = 6°C
Maximum working pressure
= 10 bars
Power supply voltage
230V - 50Hz
The technical specification of
the valves with thermoelectric
actuator is given below:
Valves with thermoelectric
actuator
Working pressure = 10 bars
Maximum ambient temperature
= 50°C
Power supply voltage
230V~50/60Hz
Closing time = 180 sec.
Maximum glycol content
in water 50%
Die wesentlichen Daten des Kli-
makonvektors und der Wärme-
tauscher sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher
Max. Temperatur des Kälteme-
diums = 85°C
Min. Temperatur der Kühlflüssi-
gkeit = 6°C
Max. Betriebsdruck = 10 bar
Versorgungsspannung
230V - 50Hz
Die technischen Daten der
Ventile mit thermoelektrischer
Steuerung sind wie folgt:
Ventile mit thermoelektrischer
Steuerung
Betriebsdruck = 10 bar
Max. Raumtemperatur = 50°C
Versorgungsspannung
230V~50/60Hz
Verschlusszeit = 180 Sek.
Max. Glykolanteil im Wasser
50%
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur
Température maximale du fluide
caloporteur = 85°C maxi
Température minimale du fluide
de refroidissement = 6°C mini.
Pression de marche maximale
= 10 bars
Tension d’alimentation
230V - 50Hz
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes à commande
thermoélectrique
Pression de marche = 10 bars
Température ambiante maximale
= 50°C
Tension d’alimentation
230 V~50/60 Hz
Temps de fermeture = 180 sec.
Contenu maximal de glycol
dans l’eau 50%
Los datos fundamentales relati-
vos al fan coil y al intercambiador
de calor son los siguientes:
Fan coil e intercambiador
de calor
Temperatura máxima del fluido
termovector = máx. 85°C
Temperatura mínima del fluido
de enfriamiento = mín. 6°C
Presión de ejercicio máxima
= 10 bar
Tensión de alimentación
230V - 50Hz
Los datos técnicos de las válvu-
las con accionador termoeléc-
trico son los siguientes:
Válvulas con accionador
termoeléctrico
Presión de ejercicio = 10 bar
Temperatura ambiental máxima
= 50°C
Tensión de alimentación
230V~50/60Hz
Tiempo de cierre = 180 sec.
Contenido máximo de glicol
en el agua 50%
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto
della sicurezza e in conformità
con le norme di protezione
ambientale.
Consumables and replaced
parts should be disposed of
safety and in accordance with
environmental protection
legislation.
Verbrauchsteile und ersetzte
Teile müssen vorschriftsmäßig
entsorgt werden.
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection
de l’environnement.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección
del medio ambiente.
ENTSORGUNG ÉLIMINATION ELIMINACIÓN
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 16

E11
E21
E31
E41
E51
E12
E22
E32
E42
E52
Max
Med
Min
3.5
4.0
4.5
5.0
3.5
3.5
4.0
4.5
5.0
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
1750
1350
1100
2350
1850
1450
3200
2500
2100
4500
3000
2400
5300
4300
3400
1650
1250
1000
2200
1700
1300
3000
2300
1900
4300
2800
2200
5000
3900
3100
3.5
3.0
2.5
3.8
3.2
2.6
4.0
3.5
3.0
4.5
4.0
3.5
5.0
4.4
3.8
3.5
3.0
2.5
3.8
3.2
2.6
4.0
3.5
3.0
4.5
4.0
3.5
5.0
4.4
3.8
49
43
37
52
48
41
53
48
42
56
49
43
58
53
49
49
43
37
52
48
41
53
48
42
56
49
43
58
53
49
8.3
7.3
6.6
10.3
9.1
8.1
11.9
10.6
9.5
14.0
12.0
10.8
15.6
13.7
12.2
13.9
11.9
10.1
17.7
15.2
12.8
20.8
17.9
15.7
24.3
20.3
18.3
27.1
23.4
20.3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
4.93
4.24
3.72
6.82
5.92
5.06
8.20
7.16
6.45
9.59
7.80
6.87
10.26
9.17
8.21
3.5
Velocità di
rotazione
Rotation
speed
Portata
aria
Air
flow
m
3
/h
Altezza di
installazione
MAX
Installation
Height
MAX
m
Modello
Model
Zona
d'influenza
R
Influence
zone
R
m
Livello
sonoro
a 4m
Noise
level
at 4m
dB(A)
Emissioni termiche (Kw)
Thermal output (Kw)
Riscaldamento
Heating
Raffrescamento
Cooling
con acqua +70/60°C
aria +20°C
with watter +70/60°C
air +20°C
con acqua +7/12°C
aria +27°C, UR 46%
with water +7/12°C
air +27°C, UR 46%
E11
E21
E31
E41
E51
E12
E22
E32
E42
E52
Max
Med
Min
3.5
4.0
4.5
5.0
3.5
3.5
4.0
4.5
5.0
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
Max
Med
Min
1750
1350
1100
2350
1850
1450
3200
2500
2100
4500
3000
2400
5300
4300
3400
1650
1250
1000
2200
1700
1300
3000
2300
1900
4300
2800
2200
5000
3900
3100
3.5
3.0
2.5
3.8
3.2
2.6
4.0
3.5
3.0
4.5
4.0
3.5
5.0
4.4
3.8
3.5
3.0
2.5
3.8
3.2
2.6
4.0
3.5
3.0
4.5
4.0
3.5
5.0
4.4
3.8
49
43
37
52
48
41
53
48
42
56
49
43
58
53
49
49
43
37
52
48
41
53
48
42
56
49
43
58
53
49
8.3
7.3
6.6
10.3
9.1
8.1
11.9
10.6
9.5
14.0
12.0
10.8
15.6
13.7
12.2
13.9
11.9
10.1
17.7
15.2
12.8
20.8
17.9
15.7
24.3
20.3
18.3
27.1
23.4
20.3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
4.93
4.24
3.72
6.82
5.92
5.06
8.20
7.16
6.45
9.59
7.80
6.87
10.26
9.17
8.21
3.5
Drehzahl
Vitesse
de rotation
Velocidad
de rotación
Luftvolumen
strom
Débit
d'air
Portada
aire
m
3
/h
Installa-
tionshöhe
MAX
Hauteur
d'installation
MAX
Altura de
instalación
MAX
m
Modell
Modèle
Modelo
Wurfkegel
R
Zone
d'influence
R
Zona
de influjo
R
m
Gerausch
4m
Niveau
sonore
4m
Nivel
sonoro
4m
dB(A)
PWW (Kw)
Èmission thermique (Kw)
Emisióm térmica (Kw)
Heizung
Chauffage
Rescaldamiento
Kühlung
Rafraîchissement
Enfriamiento
mit Wasser +70/60°C
Luft +20°C
avec l'eau +70/60°C
air +20°C
con agua +70/60°C
aire +20°C
mit Wasser +7/12°C
Luft +27°C, UR 46%
avec l'eau +7/12°C
air +27°C, UR 46%
con agua +7/12°C
aire +27°C, UR 46%
ZONA D’INFLUENZA - INFLUENCE ZONE - WIRKBEREICH
ZONE D’INFLUENCE - ZONA DE INFLUJO
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
DONNEES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
10A10
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 18

Modello
Model
Dimensioni mm
Dimensions mm
Peso a vuoto kg
Empty weight kg
Contenuto acqua l
Water contest l
RE
11 RE
21 RE
31 RE
41 RE
51
A
B
C
D
600
540
330
220
750
690
480
287
750
690
480
300
830
770
560
344
830
770
560
344
26
0.8
31
1.1
32
1.1
38
1.3
39
1.3
Modello
Model
Dimensioni mm
Dimensions mm
Peso a vuoto kg
Empty weight kg
Contenuto acqua l
Water contest l
RE
11 RE
21 RE
31 RE
41 RE
51
A
B
C
D
600
540
330
220
750
690
480
287
750
690
480
300
830
770
560
344
830
770
560
344
28
1.8
34
2.4
35
2.4
40
2.7
41
2.7
PE
12 PE
22 PE
32 PE
42 PE
52
Modell
Modèle
Modelo
Dimensionen mm
Dimensions en mm
Dimensión mm
Leergewicht kg
Poids à vide kg
Peso sin agua kg
Wasserinhalt l
Contenance d'eau l
Contenido agua l
RE
11 RE
21 RE
31 RE
41 RE
51
A
B
C
D
600
540
330
220
750
690
480
287
750
690
480
300
830
770
560
344
830
770
560
344
26
0.8
31
1.1
32
1.1
38
1.3
39
1.3
Modell
Modèle
Modelo
Dimensionen mm
Dimensions en mm
Dimensión mm
Leergewicht kg
Poids à vide kg
Peso sin agua kg
Wasserinhalt l
Contenance d'eau l
Contenido agua l
RE
11 RE
21 RE
31 RE
41 RE
51
A
B
C
D
600
540
330
220
750
690
480
287
750
690
480
300
830
770
560
344
830
770
560
344
28
1.8
34
2.4
35
2.4
40
2.7
41
2.7
CON BATTERIA A UN RANGO
(solo riscaldamento)
WITH ONE ROW BATTERY
(only heating)
CON BATTERIA A DUE RANGO
(riscaldamento e raffrescamento)
WITH TWO ROW BATTERY
(heating and cooling)
MIT EINREIHIGER WÄRMETAUSCHER
(nur heizung)
AVEC BATTERIE À UN RANG
(chauffage seulement)
CON BATERÍA A UN RANGO
(solo riscaldamiento)
WÄRMETAUSCHER
(heizung und kühlung)
AVEC UNE BATTERIE À 2 RANGS
(chauffage et rafraîchissement)
CON BATERÍA A DOS RANGOS
(riscaldamiento y enfriamiento)
DIMENSIONI, PESO,
CONTENUTO ACQUA
DIMENSIONS, WEIGHT,
WATER CONTEST
DIMENSIONEN, GEWICHT,
WASSERINHALT
DIMENSIONS, POIDS
ET CONTENU D’EAU
DIMENSIONES, PESO,
CONTENIDO AGUA
11A11
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 20

12A
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALLATION
MECANIQUE
INSTALACION
MECANICA
12
• Non far entrare negli
attacchi della batteria
scorie o impurità che
danneggerebbero, oltre
all’apparecchio, pompe,
valvole, ecc.
• Il condizionatore Elegant
è stato realizzato per
installazione al soffitto e
non è idoneo per
l’installazione a parete.
• Scegliere la pposizione di
installazione in funzione
della zona d’influenza,
riportata nelle
caratteristiche tecniche,
assicurandosi che non
vi siano ostacoli al flusso
dell’aria.
• Fissare al soffitto, nella
posizione corrispondente
ai quattro fori predisposti
agli angoli della struttura
del condizionatore, quattro
tasselli di dimensione
adatta a sostenere il peso
della macchina.
• Rispettando un minimo di
distanza dal soffitto, per
consentire l’esecuzione
dell’impianto, e in funzione
dell’altezza massima di
installazione, riportata nelle
caratteristiche tecniche,
appendere la macchina
interponendo dei tiranti
distanziali, oppure, con
catenelle o funi meccaniche
agganciate a 4 golfari
(fornitura optional) da
fissare con vite alla
struttura della macchina.
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 22

13A13
• Se il condizionatore è della versione PE
(adatto anche per impianto di raffrescamento)
è necessario che sia installato con una leggera
pendenza verso l’angolo degli attacchi idraulici
per consentire un buon
pescaggio della micro-
pompa della condensa. Se invece il condiziona-
tore è della versione RE (solo per impianto di
riscaldamento) è opportuno che sia installato
perfettamente in bolla.
•
Nei periodi estivi e per lunghi
periodi di tempo
con il ventilatore disinserito, per evitare forma-
zioni di condensa all’esterno dell’apparecchio,
si consiglia di intercettare l’alimentazione della
batteria utilizzando valvole a 2/3 vie collegate
elettricamente al comando con termostato.
INSTALLAZIONE SENZA PLAFONATURA
INSTALLATION WITHOUT LINING OF THE CEILING
INSTALLATION OHNE GEGENDECKE
INSTALLATION SANS FAUX PLAFOND
INSTALACIÓN SIN FALSO TECHO
• If the conditioner is a type of the PE version
(suitable also for cooling plants), it has to be
installed with a slight slope towards the angle of
the headers to allow the condensate micropump
a good draught. If on the contrary the conditioner
is a type of the RE version (only for heating
plants), it should be installed in a perfectly
horizontal position.
•
During the summer and when the fan is inactive
for long periods, you are recommended to shut
off the water supply to the coil using the 2/3-way
valves, electrically connected to the control with
thermostat, to avoid condensation forming on
the outside of the unit.
• Wenn es sich um ein
Klimagerät der Version PE
(auch als Kühlanlage
geeignet) handelt, muß es
mit einer leichten Neigung in
Richtung auf die
Wasseranschlüsse hin
installiert werden, um einem
einwandfreien Betrieb der
Mikropumpe für das
Kondenswasser zu
gewährleisten. Wenn es sich
hingegen um ein Klimagerät
der Version RE (nur als
Heizanlage vorgesehen)
handelt, so sollte es ganz
eben installiert werden.
• Im Sommer und wenn der
Ventilator längere Zeit nicht
benutzt wird, empfiehlt es sich,
die Zuleitung zur Batterie zu
sperren, damit sich außen am
Gerät kein Kondenswasser
bildet. Zu diesem Zweck 2/3-
Wege-Ventilen verwenden,
welche elektrisch an die
Bedieneinheit mit Thermostat
angeschlossen werden.
• Si le conditionneur est en
version PE (installation de
refroidissement et de
chauffage), il est nécessaire
de l’installer avec une
légère pente vers l’angle
des raccords hydrauliques
pour garantir un bon
fonctionnement à la
micropompe des
condensats.
Si, par contre, le
conditionneur est en
version RE (installation
de chauffage), le niveau
d’installation doit être
parfaitement horizontal.
• Pendant l'été et lorsque le
ventilateur reste longtemps
débranché, il est conseillé
d'isoler l'alimentation de la
batterie afin d'éviter la forma-
tion de condensation à l'exté-
rieur de l'appareil, à l'aide de
vannes à 2/3 voies branchées
sur la commande avec ther-
mostat.
• Si el acondicionador
pertenece a la versión PE
(adapto también para el
implanto de enfriamiento) es
necesario que sea instalado
con una ligera pendencia
hacia el ángulo de la
conexión hidraúlica para
consentir un buen pasaje a
la microbomba de la
condensa.
En cambio si el
acondicionador
corresponde a la versión RE
(solo para implantos de
rescaldamiento) es oportuno
qie sea instalado
perfectamente horizontal.
• En verano y cuando el venti-
lador deba permanecer
desconectado durante largos
períodos, se aconseja inter-
rumpir la alimentación de
la batería mediante válvulas
de 2/3 vías conectadas al
mando con termostato, para
evitar la formación de agua
de condensación en el exte-
rior del aparato.
INSTALLAZIONE CON PLAFONATURA
INSTALLATION WITH LINING OF THE CEILING
INSTALLATION MIT GEGENDECKE
INSTALLATION AVEC FAUX PLAFOND
INSTALACIÓN CON FALSO TECHO
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 24

14A
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
WATER
CONNECTION
WASSERANSCHLUSS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
CONEXION
HIDRAULICA
14
Per evitare perdite utilizzare
canapa e pasta verde per
collegare tanto in entrata
quanto in uscita
l’apparecchio, con un giunto
a 3 pezzi e valvola a sfera.
Secondo le esigenze
dell’impianto,
l’allacciamento idraulico può
essere eseguito in due
modi:
• con alimentazione
dall’alto negli attacchi
filettati femmina Ø 1” gas
• oppure, togliendo e
spostando i due tappi di
chiusura situati sulla
spalletta dell’angolo,
lateralmente.
ATTENZIONE
Per accedere ai collettori
attacco della batteria, occorre
estrarre le due griglie
contigue agendo sulle
viti di fissaggio.
Terminate le operazioni di
allacciamento, ricollocare le
griglie assicurandosi che
rimangano ben salde.
Mettere uno sfiato d’aria nella
parte alta del circuito e un
attacco di scarico con tappo
nella parte bassa.
PER NON DANNEGGIARE LA
BATTERIA È INDISPENSABILE
TENERE FERMO, CON UN
SERRATUBO, L’ATTACCO
MENTRE SI EFFETTUA
L’ALLACCIAMENTO DELLA
TUBAZIONE
WHEN CONNECTING
PIPEWORK TO THE
HEAT EXCHANGER ALWAYS
USE TWO SPANNERS
UM DIE BATTERIE NICHT ZU
BESCHÄDIGEN, SOLLTE BEIM
ANSCHLUSS DES ROHRES
DER ANSCHLUSS
UNBEDINGT MIT EINER
ROHRZANGE FESTGEHALTEN
WERDEN
PUR NE PAS ENDOMMAGER
LA BATTERIE IL EST
INDISPENSABLE DE TENIR
LE RACCORD FERMEMENT
AVEC UNE CONTRECLEF
PENDANT LE
RACCORDEMENT DU TUBE
PARA NO DAÑAR LA
BATERIA ES INDISPENSABLE
TENER FIRME, CON UNA
TENAZA LA CONEXIÓN,
MIENTRAS SE EFECTUA
EL ENLAZAMIENTO DE
LA TUBACIÓN
ATTENTION ACHTUNG ATTENTION ATENCION
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 26

Isolare con materiale idoneo
la tubazione di alimentazione
e quella di scarico condensa
per evitare sgocciolamenti
durante il funzionamento con
acqua fredda.
ATTENZIONE
Osservare lo schema di
alimentazione con acqua
calda o fredda (pressione
massima 10 bar).
Isolate the supply tube and
the condensate discharge
tube with a suitable material
to avoid condensation.
ATTENTION
Supply with hot or cold water,
following the supply diagram
(maximum pressure = 10
bar).
Isolieren Sie das
Versorgungsrohr und das
Kondenswasserabflußrohr, um
ein Tropfen beim Betrieb mit
kaltern Wasser zu verhindern.
ACHTUNG
Bitte beachten Sie das Schema
der Versorgung mit warmem
oder kaltern Wasser
(Höchstdruck 10 Bar).
Isolez le tube d’alimentation et
le tube de déversement des
condensats d’une manière
adéquate pour éviter les risques
d’aspersion pendant le fonc-
tionnement avec de l’eau froide.
ATTENTION
Observar le schéma
d’alimentation avec eau froide
ou chaude (pression
maximum: 10 bars).
Aislar con materiales idóneos
la tubería de alimentación y
aquella de descarga
condensa para evitar goteos
durante el funcionamiento con
agua fría.
ATENCION
Observar el esquema de
alimentación con agua caliente
o fría (presión máxima
10 bar).
15A15
NON ALIMENTARE CON
VAPORE, MA SOLO CON
ACQUA CALDA O FREDDA.
PRESSIONE MASSIMA DI
ESERCIZIO 10 bar.
PLEASE DO NOT USE
THE UNIT WITH STEAM
BUT ONLY WITH WARM
OR COLD WATER.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE 10 bars.
AUF KEINEN FALL MIT DAMPF
BETREIBEN; SONDERN NUR
MIT WARMEM ODER KALTEM
WASSER BEI EINEM
MAXIMALEN
BETRIEBSDRUCK VON 10 bar.
IL NE FAUT PAS ALIMENTER
L’APPAREIL A LA VAPEUR,
MAIS SEULEMENT EN EAU
CHAUDE OU FROIDE A LA
PRESSION MAXIMUM
10 bars.
NO ALIMENTAR CON
VAPOR, SOLAMENTE CON
AGUA CALIENTE O FRIA.
PRESIÓN MÁXIMA DE
EJERCICIO 10 bar.
VERSIONE “RE” - impianto di solo riscaldamento
“RE” VERSION - only heating
VERSION “RE” - ausschließliche Heizanlage
VERSION “RE” - installation de chauffage seulement
VERSION “RE” - implanto solamente de rescaldamiento
VERSIONE “PE” - impianto di riscaldamento e raffrescamento
“PE” VERSION - heating and cooling
VERSION “PE” - Heiz- und Kühlanlage
VERSION “PE” - installation de chauffage et de refroidissement
VERSION “PE” - implanto de rescaldamiento y enfriamiento
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 28

16A
COMANDI E SCHEMI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
ELEKTRISCHE BEFEHLE
UND SCHEMEN
COMMANDS ET
DIAGRAMS ELECTRIQUES
COMANDOS Y ESQUEMAS
ELECTRICOS
16
• Prima di effettuare il
collegamento elettrico,
assicurarsi che la linea
non sia sotto tensione.
• Aprire il coperchio della
scatola posta nella parte
superiore della macchina;
all’interno è situato il
condensatore del motore
e la morsettiera
(12 morsetti) alla quale
sono già allacciati i fili del
motore e dell’eventuale
modulo di controllo della
micropompa della
condensa.
• Il filo blu del motore
(neutro) è il comune
dell’avvolgimento; i fili di
altri colori sono le diverse
velocità dello stesso.
• Controllare che esista una
messa a terra efficiente.
IL CONDIZIONATORE
ELEGANT PUÒ ESSERE
CORREDATO, SU
RICHIESTA, CON UNO
DEI COMANDI ELETTRICI
CHE, DI SEGUITO,
VENGONO DESCRITTI.
ON REQUEST THE
CONDITIONER ELEGANT
CAN BE EQUIPPED WITH
ONE OF THE ELECTRIC
CONTROLS DESCRIBED
BELOW.
DAS KLIMAGERÄT ELEGANT
KANN AUF ANFRAGE MIT
EINER DER NACHSTEHEND
BESCHRIEBENEN
STEUERUNGEN BEDIENT
WERDEN.
SUR DEMANDE LES
CONDITIONNEURS ELEGANT
PEUVENT ETRE MUNIS
D’UNE DES COMMANDES
ELECTRIQUES DECRITES
CI-APRES.
EL ACONDICIONADOR
ELEGANT PUEDE SER
EQUIPADO, A PEDIDO CON
UNO DE LOS COMANDOS
ELECTRICOS DESCRITOS
A CONTINUACIÓN.
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 30

Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
1
Grigio
Viola
Arancio
Rosso
2 - 3
Verde
Viola
Arancio
Rosso
4 - 5
Verde
Rosso
Viola
Arancio
Blu
Marrone
Giallo / Verde
Morsettiera del fan coil
Interruttore di sicurezza
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
1
Grey
Violet
Orange
Red
2 - 3
Green
Violet
Orange
Red
4 - 5
Green
Red
Violet
Orange
Dark Blue
Brown
Yellow / Green
Fan-coil terminal board
Safety switch
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
1
Grau
Violet
Orange
Rot
2 - 3
Groen
Violet
Orange
Rot
4 - 5
Groen
Rot
Violet
Orange
Blau
Braun
Gelb / Groen
Klemmleiste
Sichereitschalter
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
1
Gris
Violet
Orange
Rouge
2 - 3
Ver t
Violet
Orange
Rouge
4 - 5
Ver t
Rouge
Violet
Orange
Bleu Foncé
Marron
Jaune / Vert
Bornier
Interrupteur de sécurité
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
1
Gris
Violeta
Naranja
Rojo
2 - 3
Verde
Violeta
Naranja
Rojo
4 - 5
Verde
Rojo
Violeta
Naranja
Azul
Marrón
Amarillo / Verde
Terminal
Interruptor de seguridad
LEGENDA LEGEND LEGENDE LEGENDE LEYENDA
17A17
MO-3V - Cod. 9060160
COMMUTAZIONE MANUALE
DELLE 3 VELOCITÀ
DEL VENTILATORE,
SENZA CONTROLLO
TERMOSTATICO
SOLAMENTE PER RE
- Togliere il coperchio del
comando.
- Fissare la sua base sulla
parete con l’ausilio
di tasselli e viti.
- Collegare con fili isolati di
sezione minima 0,5 mm2,
i morsetti del comando con
quelli del Fan coil, rispettando
lo schema qui raffigurato.
- Alimentare il Fan coil con
linea elettrica monofase
(230V 50Hz) rispettando
le posizioni della linea (L),
del neutro (N) e
della messa a terra (PE).
- Con l’interruttore (0-1)
accendere il comando
(posizione 1).
-
Con il commutatore scegliere
la velocità del ventilatore
per ottenere la prestazione
desiderata.
MO-3V - Code 9060160
MANUAL SELECTION
OF 2 FAN SPEEDS
WITHOUT
THERMOSTATIC
CONTROL
FOR RE ONLY
- Remove the cover of the
control unit.
- Fix the base to the wall
using anchors and screws.
- Connect the control unit
terminals to the fan coil
terminals, using insulated
wires with a minimum
cross section of 0.5 mm2
and respecting the wiring
diagram alongside.
- Connect to a single phase
230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N)
and line (L) positions and
connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via
the O/I switch (position 4).
- Use the selector to set the
correct speed to obtain the
performance required.
MO-3V - Art. Nr. 9060160
MANUELLE UMSCHALTUNG
DER DREI DREHZAHLSTUFEN
DES VENTILATORS
OHNE
THERMOSTATSTEUERUNG
NUR FÜR RE
- Den Deckel der Steuerung
abnehmen.
-
Die Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand
befestigen.
- Mit isolierten Leitern,
Mindestquerschnitt 0,5 mm2,
die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils
anschließen; dabei den hier
dargestellten Schaltplan
beachten.
-
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung
einphasig (230 V, 50 Hz) unter
Beachtung der Positionen des
Zuleiters (L), des Neutralleiters
(N) und des Erdleiters (PE).
-
Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten (Position 1).
- Mit dem Umschalter die
Drehzahlstufe des Ventilators
wählen, um die gewünschte
Leistung zu erhalten.
MO-3V - Code 9060160
COMMUTATION MANUELLE
DES 3 VITESSES
DU VENTILATEUR,
SANS CONTRÔLE
THERMOSTATIQUE
SEULEMENT POUR RE
- Retirer le couvercle de la
commande.
-
Fixer sa base à la paroi à l’aide
de chevilles à expansion et de vis.
-
Raccorder, avec des conducteurs
isolés d’une section minimale
de 0,5 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-
convecteur, en respectant le
schéma représenté ci-contre.
-
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique mono-
phasée (230 V 50 Hz) en
respectant les positions de la
ligne (L), du neutre (N) et de la
mise à la terre (PE).
-
Allumer la commande à l’aide de
l’interrupteur (0 - 1), position 1.
-
Choisir la vitesse du ventilateur
à l’aide du commutateur pour
obtenir la performance
souhaitée.
MO-3V - Cód. 9060160
CONMUTACIÓN MANUAL
DE LAS 3 VELOCIDADES
DEL VENTILADOR,
SIN CONTROL
TERMOSTÁTICO
SOLA PARA RE
- Quitar la tapa del dispositivo
de accionamiento.
-
Asegurar su base en la pared
utilizando tornillos y tacos de
expansión.
- Conectar, con hilos aislados
que tengan una sección como
mínimo de 0,5 mm2, los bornes
del dispositivo de accionamiento
con los del ventiloconvector,
según el esquema mostrado
al lado.
- Alimentar el ventiloconvector
con red eléctrica monofásica
(230V 50Hz) respetando las
posiciones de la línea (L), del
neutro (N) y de la toma de
tierra (PE).
- Con el interruptor (0-1)
encender el dispositivo de
accionamiento (posición 1).
- Con el conmutador elegir la
velocidad del ventilador para
conseguir la prestación
deseada.
Type Code
MO - 3V 9060160
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 32

18A18
TMO-T -
Cod. 9060161
COMANDO ELETTRICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
-
Idoneo per controllo termosta-
tico (ON-OFF) del ventilatore
o della/e valvola/e acqua.
-
Per una buona sensibilità della
sonda, il comando con termo-
stato deve essere posizionato
sulla parete del locale da cli-
matizzare, all’altezza di circa 1,5
metri e lontano da fonti di calore
e da correnti d’aria fredda.
Togliere il coperchio del comando
e fissare la sua base sulla parete
con l’ausilio di tasselli e viti.
In relazione al tipo di impianto
da eseguire, collegare, con fili
isolati di sezione 0,5 mm2, i
morsetti del comando con quelli
del Fan coil seguendo le indi-
cazioni riportate sugli schemi
elettrici qui in calce, senza dimen-
ticare di eseguire il collegamento
dei ponticelli indicati sugli stessi.
Alimentare il Fan coil con linea
elettrica monofase (230V 50Hz)
rispettando le posizioni:
del neutro (N), della linea (L) e
della messa a terra (PE).
-
Con l’
Interruttore
(0-1) accen-
dere il comando.
- Con il Deviatore scegliere la
stagione di esercizio:
• Sole = riscaldamento
• Neve = raffrescamento
-
Con il
Commutatore
scegliere
la velocità.
-
Con la Manopola del termostato
settare la temperatura ambiente
desiderata.
N.B.:
Questo comando può rice-
vere il termostato di minima elet-
tronico TME (MC 3).
TMO-T -
Code 9060161
ELECTRONIC CONTROL UNIT
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
-
For the thermostatic control
(ON-OFF) of the fan or water
valve(s).
-
To guarantee correct sensor
sensitivity, the control unit with
thermostat must be positioned
at a height of about 1.5 metres
on a wall of the room to be air
conditioned, away from heat
sources and currents of cold air.
Remove the cover of the control
unit and fix the base to the wall
using anchors and screws.
Depending on the type of
installation, connect the control
unit terminals to the fan coil
terminals, using insulated wires
with a minimum cross section
of 0.5 mm2and respecting the
wiring diagram below.
Remember to connect the
jumpers.
Connect the fan coil to a single
phase 230V 50Hz power line,
respecting the neutral (N) and
line (L) positions and connecting
the earth (PE).
-
Turn on the control via the O/I
switch
.
-
Use the
deviator
to select the
season operating mode:
• snow = cooling
• sun = heating
-
Use the
selector
to set the
required speed.
-
Use the
thermostat knob
to
select the required room
temperature.
NB:
This control can be
connected to the TME electronic
minimum thermostat (MC 3).
TMO-T -
Art. Nr. 9060161
ELEKTRISCHE STEUERUNG
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
- Geeignet für die Thermostat-
steuerung (ON-OFF) des elektrischen
Ventilators oder des Wasserventils
bzw. der Wasserventile.
- Für eine gute Ansprechemp-
findlichkeit der Sonde muss die
Steuerung mit Thermostat an der
Wand des Raumes, der klimatisiert
werden soll, angebracht werden,
und zwar in einer Höhe von etwa
1,5 Meter und nicht in der Nähe
von Wärmequellen und Zugluft.
Den Deckel der Steuerung abnehmen
und ihre Unterseite mit Dübeln und
Schrauben an der Wand befestigen.
Je nach Art der Anlage, die
realisiert werden soll, mit isolierten
Leitern, Mindestquerschnitt 0,5
mm2, die Klemmen der Steuerung
an jene des Fan Coils anschließen;
dabei die Anleitungen der unten-
stehenden elektrischen Schaltpläne
befolgen und nicht vergessen, die
dort angegebenen Überbrückungen
herzustellen.
Die Stromzufuhr zum Fan Coil
einschalten: Stromversorgung
einphasig (230V, 50Hz) unter
Beachtung der Positionen des
Neutralleiters (N), des Zuleiters
(L) und des Erdleiters (PE).
-
Die Steuerung mit dem Schalter
(0-1) einschalten.
- Mit dem Wechselschalter die
Betriebsart wählen:
• Sonne = Heizung
• Schnee = Kühlung
- Mit dem Umschalter die
Drehzahlstufe wählen.
-
Mit dem Drehknopf des Thermostats
die gewünschte Raumtemperatur
einstellen.
N.B.:
Diese Steuerung ist für die
Aufnahme des elektronischen
Mindest-temperatur-Thermostats
(TME) geeignet (MC 3).
TMO-T -
Code 9060161
COMMANDE ELECTRIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
-
Adaptée au contrôle thermostatique
(ON-OFF) du ventilateur ou de
la ou des vannes à eau.
-
Pour une bonne sensibilité de
la sonde, la commande avec
thermostat doit être placée sur
la paroi du local à climatiser, à
une hauteur d’environ 1,5 m et
loin de toute source de chaleur
ou de courants d’air froid.
Retirer le couvercle de la commande
et fixer sa base sur la paroi à
l’aide de chevilles à expansion
et de vis.
En fonction du type d’installation
à réaliser, raccorder, avec des
conducteurs isolés d’une section
de 0,5 mm2, les bornes de la
commande à celles du ventilo-
convecteur en suivant les indi-
cations des schémas électriques
ci-dessous, sans oublier d’effectuer
le raccordement des cavaliers
indiqués sur ces mêmes schémas.
Alimenter le ventilo-convecteur
avec une ligne électrique mono-
phasée (230V 50Hz) en respectant
les positions: du neutre (N), de
la ligne (L) et de la mise à la
terre (PE).
-
Allumer la commande à l’aide
de l’
interrupteur
(0-1).
-
Choisir la saison de fonctionnement
à l’aide de l’
inverseur
:
• soleil = chauffage
• neige = rafraîchissement
- Choisir la vitesse à l’aide du
commutateur
.
-
Régler la température ambiante
souhaitée avec le
bouton du
thermostat
.
N.B.:
Cette commande peut recevoir
le thermostat de température
minimum électronique TME (MC 3).
TMO-T -
Cód. 9060161
DISPOSITIVO DE ACCIONAMIENTO
ELÉCTRICO CON
TERMOSTATO ELECTRÓNICO
-
Apto para el control termostático
(ON-OFF) del ventilador o de
la/las válvula/s del agua.
-
Para una buena sensibilidad de
la sonda es preciso colocar el
dispositivo de accionamiento
con termostato en la pared del
cuarto a climatizar, a una altura
de aproximadamente 1,5 m y
lejos de fuentes de calor y de
corrientes de aire frío.
Quitar la tapa del dispositivo
de accionamiento y asegurar
su base en la pared utilizando
tornillos y tacos de expansión.
Según el tipo de instalación a
realizar conectar, con hilos aislados
que tengan una sección de
0,5 mm2, los bornes del dispositivo
de accionamiento con los del
ventiloconvector, según las indi-
caciones presentadas en los
esquemas eléctricos mostrados
al lado, sin olvidarse de efectuar
la conexión de los puentes indi-
cados en dichos esquemas.
Alimentar el ventiloconvector con
red eléctrica monofásica (230V
50Hz) respetando las posiciones
del neutro (N), de la línea (L) y
de la toma de tierra (PE).
-
Con el
Interruptor
(0-1) encender
el dispositivo de accionamiento.
-
Con el
Desviador
elegir el tipo
de temporada:
• SOL = calefacción
• NIEVE = refrigeración
-
Con el
Conmutador
elegir la
velocidad.
-
Con el
Mando del termostato
regular la temperatura ambiente
deseada.
NB:
Este dispositivo de acciona-
miento puede recibir el termostato
electrónico de mínima TME (MC 3).
Type Code
TMO-T 9060161
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 34

Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
CM
EL
1
Grigio
Viola
Arancio
Rosso
2 - 3
Verde
Viola
Arancio
Rosso
4 - 5
Verde
Rosso
Viola
Arancio
Blu
Marrone
Giallo / Verde
Morsettiera del fan coil
Interruttore di sicurezza
Micropompa condensa
Elettrovalvola acqua
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
CM
EL
1
Grey
Violet
Orange
Red
2 - 3
Green
Violet
Orange
Red
4 - 5
Green
Red
Violet
Orange
Dark Blue
Brown
Yellow / Green
Fan-coil terminal board
Safety switch
Condensate micropump
Electro-valve water
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
CM
EL
1
Grau
Violet
Orange
Rot
2 - 3
Groen
Violet
Orange
Rot
4 - 5
Groen
Rot
Violet
Orange
Blau
Braun
Gelb / Groen
Klemmleiste
Sichereitschalter
Kondenswasser-Micropumpe
Elektro-Ventilwasser
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
CM
EL
1
Gris
Violet
Orange
Rouge
2 - 3
Ver t
Violet
Orange
Rouge
4 - 5
Ver t
Rouge
Violet
Orange
Bleu Foncé
Marron
Jaune / Vert
Bornier
Interrupteur de sécurité
Micropompe de condensat
Électrovanne d'eau
Mod.
A
B
C
D
E
F
G
MFC
US
CM
EL
1
Gris
Violeta
Naranja
Rojo
2 - 3
Verde
Violeta
Naranja
Rojo
4 - 5
Verde
Rojo
Violeta
Naranja
Azul
Marrón
Amarillo / Verde
Terminal
Interruptor de seguridad
Microbomba condensatión
Electroválvula agua
LEGENDA LEGEND LEGENDE LEGENDE LEYENDA
19A19
RE
PE
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 36

1
Termostatazione
sul motore Termostatazione
sulle valvole
DIP
ON OFF
2
Termostatazione su
una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazione su
due valvole
(impianto a 4 tubi)
3
Presenza della sonda
di minima elettronica
TME
Assenza della sonda
di minima elettronica
TME
4
Commutazione
stagionale dal
pulsante dell’unità
Commutazione
stagionale remota
5
Presenza di filtro aria
elettronico
“CRYSTALL”
Presenza di
resistenza elettrica
complementare
6
Impianti a 4 tubi,
passaggio automatico
dal riscaldamento al
raffrescamento e
viceversa, con zona
morta
Senza di cambio
automatico stagionale,
con zona morta
intermadia
7
Abilitazione del DIP 8 DIP 8 non abilitato
8
Variazione del Set
notturno (-3°C
inverno, +3°C estate)
Esclusione di
funzionamento del
ventilconvettore
9
Termostatazione
sulle valvole e sul
motore
Termostatazione
sulle valvole e funzio-
namento continuo
del motore
10
Tasto
IAQ/Resistenza
abilitata
Tasto
IAQ/Resistenza
disabilitata
1
Thermostatic control
of motor Thermostatic control
of valves
DIP
ON OFF
2
Thermostatic control
of 1 valve
(2-tube installation)
Thermostatic control
of 2 valves
(4-tube installation)
3
TME minimum
electronic sensor
present
TME minimum
electronic sensor not
present
4
Seasonal switching
from control unit
button
Remote seasonal
switching
5
CRYSTALL electronic
air filter present Complementary
electrical resistor
present
6
4-tube installations,
automatic toggling
between heating and
cooling with dead
zone
without automatic
seasonal toggling with
intermediate dead
zone
7
DIP 8 enabled DIP 8 not enabled
8
Variation of night time
set point (-3°C winter,
+3°C summer)
Disabling of fan coil
operation
9
Temperature control
on the valves and
the motor
Temperature control
on the valves and
the continuous motor
speed
10
IAQ/Heater button
enabled IAQ/Heater button
disabled
1
Thermostatsteuerung
am Motor Thermostatsteuerung
an den Ventilen
DIP
ON OFF
2
Thermostatsteuerung
an einem Ventil
(2-Leiter-System)
Thermostatsteuerung
an zwei Ventilen
(4-Leiter-System)
3
Präsenz der
elektronischen
Mindestsonde TME
Fehlen der
elektronischen
Mindestsonde TME
4
Saisonale
Umschaltung über die
Taste der Einheit
Saisonale Fern-
Umschaltung
5
Präsenz des
elektronischen
Luftfilters “CRYSTALL”
Präsenz Zusatz-
Heizregister
6
4-Leiter-System,
automatischer Wechsel
von Heizung zu Kühlung
und umgekehrt, mit
Todbereich
Ohne automatischen
Saisonwechsel, mit
Zwischen-Todbereich
7
Freigabe des DIP 8 P 8 nicht freigegeben
8
Veränderung der
Nachteinstellung (-3°C
Winter, +3°C Sommer)
Ausschluss der
Funktion des
Lüftungskonvektors
9
Thermostatsteuerung
an den Ventilen und
am Motor
Thermostatatisierung
an den Ventilen und
gleich bleibende Motor
drehzahl
10
IAQ-Taste/Heizung IAQ-Taste/Heizung
gesperrt
1
Thermorégulation sur
le moteur Thermorégulation sur
les soupapes
DIP
ON OFF
2
Thermorégulation sur
une soupape
(installation à 2 tubes)
Thermorégulation sur
deux soupapes
(installation à 4 tubes)
3
Présence de la sonde
de température
minimale électronique
TME
Absence de la sonde
de température
minimale électronique
TME
4
Commutation
saisonnière à l'aide du
bouton de l'unité
Commutation
saisonnière à distance
5
Présence de filtre air
électronique
"CRYSTALL"
Présence de
résistance électrique
complémentaire
6
Installations à 4 tubes,
passage automatique
entre chauffage et
rafraîchissement, et
vice versa, avec zone
morte
Sans changement
automatique
saisonnier, avec zone
morte intermédiaire
7
Activation du DIP 8 DIP 8 non activé
8
Modification de la
température nuit (-3°C
hiver, +3°C été)
Exclusion de
fonctionnement du
ventilo-convecteur
9
Regulation
par thermostat
sur les vannes et
sur le moteur
Regulation
par thermostat sur
les vannes et vitesse
continue du moteur
10
Touche
IAQ/Résistance
activée
Touche
IAQ/Résistance
deactivée
1
Termostatación en
el motor Termostatación en
las válvulas
DIP
ON OFF
2
Termostatación en
una válvula
(instalación con 2
tubos)
Termostatación en
dos válvulas
(instalación con 4
tubos)
3
Presencia de la sonda
de mínima electrónica
TME
Ausencia de la sonda
de mínima electrónica
TME
4
Conmutación
estacional en el
pulsador de la unidad
Conmutación
estacional remota
5
Presencia de filtro de
aire electrónico
"CRYSTALL"
Presencia de
resistencia eléctrica
complementaria
6
Instalación con 4
tubos, paso
automático del
calentamiento al
enfriamiento y
viceversa, con zona
muerta
Sin cambio
automático estacional,
con zona muerta
intermedia
7
DIP 8 en servicio DIP 8 fuera de servicio
8
Variación del Set
nocturno (-3ºC
invierno, +3ºC verano)
Exclusión de
funcionamiento del
fan coil
9
Termostatación
en las válvulas y
en el motor
Termostatación
en las válvulas y
velocidad continua
del motor
10
Tecla
IAQ/Resistencia
en servicio
Tecla
IAQ/Resistencia
fuera de servicio
20A20
TMO-DI
COMANDO AUTOMATICO
CON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Questo comando è composto da
due unità:
•
Unità di controllo, con pulsan-
tiera e display, da installare sul-
la parete del locale da clima-
tizzare, sporgente oppure semin-
cassata nel vano interruttori.
•
Unità di potenza fissata a bor-
do del ventilconvettore.
-
Il comando a parete deve essere
collegato con due fili (12V DC)
all’unità di potenza; lunghezza
massima del collegamento: 30m.
-
Il comando a perete contiene la
sonda per la lettura della tempe-
ratura amiente, pertanto deve
essere posizionato a circa 1,5m.
di altezza e lontano da fonti di
calore e da correnti d’aria fredda.
-
Nell’unità da parete è inserito
un DIP-SWITCH a 10 poli che
debbono essere posizionati se-
condo le esigenze per ottenere
dal comando le funzioni desi-
derate:
TMO-DI
AUTOMATIC CONTROL
WITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
This control consists of two
units:
•
Control unit with keypad and
display for wall installation in
the room to be air conditioned,
projecting or semi-flush mounted
in the switch recess.
• Power unit mounted on the
fan coil.
-
The wall unit must be connected
to the power unit with two wires
(12 V DC), maximum length
of connection: 30 m.
-
The wall unit contains a sensor
for monitoring room temperature
and must therefore be positioned
at a height of about 1.5 metres,
away from heat sources and
currents of cold air.
-
The wall unit has a ten pole
DIP switch which must be set
according to the required
functions:
TMO-DI
STEUERUNG AUTOMATIKBETRIEB
MIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Diese Steuerung besteht aus zwei
Einheiten:
•
Kontrolleinheit mit Bedienfeld und
Display, zur Installation an der
Wand des Raumes, der klimatisiert
werden soll. Die Installation ist
sowohl auf Putz oder halbeingebaut
im Schalterbord möglich.
•
Am Gebläsekonvektor befestigte
Leistungseinheit.
- Die an der Wand installierte
Steuerung muss mit zwei Drähten
(12V DC) an der Leistungseinheit
angeschlossen werden; diese
Verbindung darf nicht länger als
max. 30 m sein.
-
Die an der Wand installierte Steuerung
enthält die Sonde, an der die Raum-
temperatur abgelesen werden kann,
deshalb muss sie in etwa 1,5 m
Höhe und fern von Wärmequellen
und Zugluft angebracht werden.
-
In der Wandeinheit befinden sich 10 DIP-
Schalter, die je nach den spezifischen
Anforderungen positioniert werden
müssen, um von der Steuerung die
gewünschten Funktionen zu erhalten:
TMO-DI
COMMANDE AUTOMATIQUE
AVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Cette commande est constituée
par deux unités:
•
Unité de contrôle, avec panneau
de commande et afficheur, à installer
sur la paroi du local à climatiser,
en saillie ou semi-encastrée dans
une boîte pour interrupteurs.
•
Unité de puissance fixée sur le
ventilo-convecteur.
-
La commande murale doit être
raccordée à l’unité de puissance
avec deux conducteurs (12V DC);
longueur maxi du raccordement
30 m.
-
La commande murale contient
la sonde pour la lecture de la
température ambiante et doit par
conséquent être placée à environ
1,5 m de hauteur et loin de toute
source de chaleur ou de courants
d’air froid.
-
Dans l’unité murale se trouve un
DIP switch à 10 pôles qui doivent
être positionnés selon les exigences
de manière à ce que la commande
fournisse les fonctions souhaitées:
TMO-DI
CONTROL
AUTOMÁTICO CON
TERMOSTATO ELECTRÓNICO
Este control se compone de dos
unidades:
• Unidad de control con botonera
y display a instalar en la pared
del cuarto a climatizar, saliente
o semi-empotrada en hueco para
interruptores;
• Unidad de potencia colocada a
bordo del fan coil.
-
El control de pared se puede
conectar, mediante dos hilos
(12 V DC), a la unidad de poten-
cia; longitud máxima del enlace
30 metros.
-
El control de pared contiene la
sonda para la lectura de la tem-
peratura ambiente, por lo tanto
es preciso colocarlo a aproxi-
madamente 1,5 metros de altura
y lejos de fuentes de calor y de
corrientes de aire frío.
-
En la unidad de pared hay un DIP
SWITCH con 10 polos que es
preciso configurar según las
exigencias a fin de conseguir
que el control realice las fun-
ciones deseadas:
Type
TMO-DI
Code 9041047
Fitted
Code 9060165
Non Fitted
Cód . 9041047
Montado
Cód. 9060165
No Montado
Code 9041047
Montéè d’usine
Code 9060165
À monter
Art. Nr. 9041047
Montiert
Art. Nr. 9060165
Nicht Montiert
Cod. 9041047
Montato
Cod. 9060165
Non Montato
Manuale ELEGANT 17-04-2008 9:53 Pagina 38
Table of contents
Other Sabiana Air Conditioner manuals

Sabiana
Sabiana Meltemi LI Series Parts list manual

Sabiana
Sabiana JANUS 05 Manual

Sabiana
Sabiana JANUS ECM Manual

Sabiana
Sabiana ELEGANT-ECM User manual

Sabiana
Sabiana JANUS 05 Manual

Sabiana
Sabiana SK 12 User manual

Sabiana
Sabiana SkyStar User manual

Sabiana
Sabiana SK 12 User manual

Sabiana
Sabiana POLARIS Manual

Sabiana
Sabiana TITAN Manual