SAFE HOME Telcoma EVO 2000 User manual

ELEKTROMECHANIKUS
FOGASKEREKES
MOTOR
OLAJTEKNŐBEN
TOLÓKAPUKHOZ
ENDED
FOR
QUALIFIED
TECHNICAL
INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER
ÖLBAD-GETRIEBE-MOTOR
FÜR
SCHIEBETORE
DAS VOlklklEZ
A
LEÍRÁS
SZAKKÉPZETTggggg
TELEPÍTŐKNEK
KÉSZÜLTIEGENDE
HANDBUCH
IST
FÜR
DAS
MIT
DER
INSTALLATION
BETRAUTE
TECHEy NISCH
QUALIFIZIERTE
FACHPERSONAL
BESTIM
F
I
D
EVO 2000
V. 07.2013
ISTEV2
Safe Home Kft. Kapuautomatizálási Nagykereskedés
1108 Budapest Kozma u. 4. Tel.: +36 1.264 2540 Fax.: +36 1 264 2541
EZ
A
LEÍRÁS
SZAKKÉPZETT
TELEPÍTŐKNEK
KÉSZÜLT

EVO 2000
EVO 2000
Elektromechanischer Getriebemotor im
Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000
kg; mit:
- Mechanischer Trockenkupplung.
- Elektrobremse.
- Manueller Notentriegelung.
Komplett mit: Kondensator, Endanschlag-
sbügel, Verankerugsplatte und
Befestigungs-schrauben.
EVO 2000
Elektromechanische motorreductor in
oliebad voor poortvleugels met een gewicht
van maximaal 2000 kg; met:
- Mechanische droge koppeling
- Elektrische rem
- Handmatige ontgrendeling in geval van
nood.
Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels,
verankeringsplaat en bevestigingsschroeven.
MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
D NL
Kg 2000 2000
EVO 2000
EVO 2000T
u.m.
N
A
VA
µF 20 -
1000 1800
4,3 2,7
1400 2500
Nm
m/min
°C
Vac 230 400
50 90
10
-20 +55
10
-20 +55
°C 160 160
Kg 23 22
Technische
Maximum kapu súly
Max. áramfelvétel
Max. bemeneti teljesítmény
Kondenzátor
Motor olaj
Versorgungsspannung
Höchstgewicht Tor
Schubkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Nenndrehmoment
Geschwindigkeit Tor
Betriebstemperatur
Überhitzungsschutz
Motorenöl
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Voedingsspanning
Maximale gewicht poortvleugel
Krachtregelling
Maximaaal stroomverbruik
Maximaal vermogensverbruik
Condensator
Nominaal koppel
Snelheid poortvleugel
Temperatuurbereik
Thermische beveiliging
Motorolie
Intermitterend bedrijf
Gewicht
Technikai adatok Technische Daten
2
() TS60 TS60
% 40 80
EVO 2000
EVO 2000 T 230
400
nem
-
-
VOLT VEZÉRLÉSFCE FCM
HU
Elektromechanikus hajtóműves motor
olajteknőben max. 2000 kg-súlyúkapukhoz;
a következőkkel ellátva:
- száraz mechanikus tengelykapcsoló/
kuplung
- elektromos fék
- kézi vészkioldó.
Kiegészítve: kondenzátorral, rögzítő
bilincsekkel,alaplemezzel és
rögzítőcsavarokkal.
Tápellátás
Nyomaték
Névleges nyomaték
Kapu sebesség
Hőmérséklet tartomány
Súly
Munkahányad
Lekapcsolási hőfok
Safe Home Kft. Kapuautomatizálási Nagykereskedés
1108 Budapest Kozma u. 4. Tel.: +36 1.264 2540 Fax.: +36 1264 2541
igen igen
igen
MODELLEK ÉS MŰSZAKI ADATOK

1. Tápellátás
2.
3.
4. EVO 2000
5. Fotocella
6. Antenna
7. Villogó
8. Kulcsoskapcsoló
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. EVO 2000
5. Photocellule
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. EVO 2000
5. Fotocélula
6. Antena
7. Intermitente
8. Selector a llave
TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
F E
1. Supply line
2. On/Off switch
3. Differential safety switch
4. EVO 2000
5. Photocell
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector
1. Stromversorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. EVO 2000
5. Photozelle
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Differentiaalschakelaar
4. EVO 2000
5. Fotocel
6. Antenne
7. knipperlicht
8. Keuzeschakelaar met sleutel
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
F
E
GB
D
NL
3
BE/KI kapcsoló
Differenciálbiztonsági kapcsoló
HU
HU
MÉRETEK
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
GLOBALE AFMETINGEN
ÁLT
ALÁNOS NÉZET

7
6
5
4
3
2
1
8
5
4
230 V
3x1,5
RG 58
2x1
3x0,5
0
2x ,5
4 ,5x0
4

Il est conseillé, avant de passer à la pose,
d’effectuer les contrôles suivants.
1. La structure du portail doit être solide et
adéquate.
2. Pendant sa course, le portail ne doit pas
trop s’incliner latéralement.
3. Le système roulettes/rail inférieur et
rouleaux/guidage supérieur doit fonction-
ner sans trop de frottements.
4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est
nécessaire d’installer des butées d’arrêt
en ouverture comme en fermeture.
5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle
sur les portails déjà existants.
6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les
canaux d’adduction des câbles d’alimen-
tation (diam. mm 25÷50) et de raccorde-
ment extérieur (photocellule, clignotant,
sélecteur à clé, etc.).
Antes de pasar a la instalación se aconseja
efectuar los siguientes controles y opera-
ciones.
1. La estructura de la cancela debe ser sól-
ida y apropiada.
2. Durante su movimiento, la cancela no
debe presentar excesivos vaivenes lat-
erales.
3. El sistema ruedas/vías inferior y rodil-
los/guía superior debe funcionar sin
esfuezos excesivos.
4. Para evitar el descarrilamiento de la can-
cela, hay que instalar los topes de freno
de la corredera ya sea en apertura que
en cierre.
5. En las cancelas pre-existentes, eliminar
el eventual cierre manual.
6. Llevar a la base de la cancela los canalil-
los de los cables de alimentación (diám.
25-50) y de juntura externa (Fotocélula,
intermitente, selector de llave, etc.).
CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
F E
Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die
folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten
2. Das Tor darf während seines Laufes
keine übermäßigen seitlichen
Abweichungen aufweisen.
3. Das System Räder/untere Schiene und
Rollen/obere Führung muß ohne über-
mäßige Reibungen funktionieren.
4. Um eine Entgleisung des Tores zu ver-
meiden, müssen die Endanschläge des
Schiebers sowohl beim Öffnen als auch
beim Schließen installiert werden.
5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein
eventuell vorhandenes manuelles
Schloß zu entfernen.
6. An der Basis des Tores Führungskanäle
für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser
25• 50mm) und des Außenanschlusses
(Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter
usw.) ausführen.
2. Tijdens het openen en sluiten mag de
poort geen bijzondere zijwaartse beweg-
ingen maken.
3. Het systeem van de benedenrail en de
bovengeleider moet zonder wrijving
werken.
4. Om ontsporing van de poort te
voorkomen dienen aanslagen te worden
aangebracht, zowel bij het openen als bij
het sluiten.
5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient
een eventueel aanwezige handvergren-
deling te worden verwijderd.
6. Plaats de kabelgoten voor de voedingsk-
abels (diameter van 25 tot 50 mm) en
voor de externe aansluitingen (fotocel,
knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan
de onderkant van de poort.
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB D NL
Before installing, the following checks should
be carried out.
excessive side skid.
3. The system wheels/lower track and
rollers/upper track must function without
excessive friction.
4. In order to avoid derailment of the gate,
stop ledges must be installed on the slid-
ing gate for closing as well as opening
operations.
5. In existing gates remove the manual lock
if present.
6. Position the raceways for the power sup-
ply cables (dia. 25÷50 mm) and for the
external connection (photocell, flashing
light, key selector switch, etc.).
5
ELŐZETES ELLENŐRZÉSEK
HU
Atelepítés előtt akövetkező
ellenőrzéseket kell végrehajtani:
vorzunehmen.
1. A
k apu szerkezet ének erős nek és
telepítésre alkalmasnak kell lennie.
2. Mozgás közben a kapunak nem
szabad erős oldalirányú mozgásának
lennie.
3. A kapu kerekeinek az alsó sínen és
a görgőknek a felső sínen súrlódás
mentesen kell futniuk.
4. A kapu kisiklásának elkerülése
érdekében a kapu nyitott és zárt
helyzetében is mechanikus
végállásütközőket kell felszerelni.
5. A már meglévő kapuról szerelje le a
mechanikus zárat, ha van rajta.
ső
6. Helyezze el a tápkábeleket (25 ÷ 50
mm átmérőjű) és a vezetékeket a kül
eszközök csatlakozáshoz (fotocella,
villogó, kulcsoskapcsoló stb.).
2. While moving, the gate should not show geeignet sein.
Alvorens tot het installeren over te gaan
dienen de volgende controles uitgevoerd te
worden.
1. De poortconstructie moet stevig en ade-
quaat zijn.
1. DieStruktur des Tores muß stabilund
1. The structure of the gate should
be suitable.

1. Rögzítse a rögzítőlemezt vagy a 4
csavarral, vagy betonba ágyazva (1.
ábra).
2. Távolítsa el a motor fedelét.
3. Helyezze a hajtóművet a rögzítőlemezre.
4. Helyezze be a 4 csavart a megfelelő
lyukakba, és hagyja, hogy legalább 5 mm-
re kiálljanak. (Ez a finombeállításra
szolgál), lásd 2. ábra.
5. Engedje ki a motort (2.-3. ábra).
6. Szerelje be a mellékelt alátéteket és
csavarokat a lemezre.
7. Tegye az első fogaslécet a fogaskerékre,
és a távtartó segítségével jelölje meg a
pozíciót (4. ábra)
8. Egy fogóval vagy bilinccsel rögzítse a
fogaslécet a kapuhoz.
9. Manuálisan mozgassa a kaput, és tegye a
távtartót a fogaskerékkel egyvonalba.
10. Ellenőrizze, hogy az első távtartó
igazodik-e az előzően megjelölt
helyzethez, majd hegessze fel, először a
két szélső távtartót, majd a középsőt.
11. A fogaslécek helyes kapcsolódásának
érdekében javasolt hogy rögzítse a léc
egy részét bilinccsel vagy egy rögzítővel,
és rögzítse a relatív távtartókat
ponthegesztéssel (5. ábra). Végezze el
ugyanezt a műveletet a többi
felszerelendő fogasléccel. Ellenőrizze,
hogy minden a helyén van-e, és
hegessze fel a távtartókat a kapura.
12. A kapunak soha nem szabad a meghajtó
fogaskerékre nehezednie, ezért
gondoskodjon arról, hogy a fogaskerék és
a fogasléc között legalább 2 mm távolság
legyen; a finombeállításhoz használja a 4
csavart (6. ábra).
13. Biztonságosan rögzítse a hajtóművet az
alaplemezre.
14. Tegye fel a 2 végállást a fogaslécre.
15. Helyezze vissza a fedelet.
Megjegyzés: A fogasléceket nem
szabad összehegeszteni, vagy a
távtartókra hegeszteni. Új kapuknál
kb. két hónappal a telepítés után
ellenőrizze, hogy van-e akadozás
vagy rázkódás a fogaskerék és a
fogasléc között. Ha szükséges,
állítson a távolságon a 4 csavar
segítségével.
1. Die Verankerungsplatte entweder mit 4
Spreizdübeln befestigen oder im Beton einbetten
(Abb. 1).
2. DieAbdeckung vom Getriebemotor entfernen.
3. Den Getriebemotor auf der Befes-tigungsplatte
ausrichten.
4. Die 4 Sechskantlochschrauben in ihren Sitz ein-
setzen und mindestens 5 mm herausstehen
lassen (Dies dient der endgültigen Einstellung.
(Abb. 2).
5. Den Getriebemotor entriegeln (Abb. 2-3).
6. Die mitgelieferten Unterlegscheiben und
Schrauben auf die Zahnstangenelemente mon-
tieren.
7. Das erste Zahnstangenelement in Überseinstim-
mung mit demAbstandhalter auf den Ritzel auf-
setzen und die Position anzeichnen (Abb. 4).
8. Das Zahnstangenelement mit einer Schraub-
zwinge am Tor befestigen.
9. Das Tor manuell versetzen und den
Anstandhalter in Übereinstimmung mit dem
Ritzel bringen.
10. Nachdem überprüft wurde, daß der erste
Abstandshalter mit der vorab gekennzeichneten
Position ausgerichtet ist, sind durch
Punktschweißung zunächst die zwei seitlichen
Abstandhalter und danach der mittlere
Abstandshalter zu befestigen.
11. Um das nächste Element der Zahn-stange
genau abgestimmt auf die Ver-zahnung zu posi-
tionieren, ist esratsam,einenTeil derZahnstange
mit Zwingen zu blockieren und die entsprechen-
denAbstandshalter mittels Punktschweißung zu
fixieren (Abb. 5).
In dieser Weise ist bei allen noch zu montieren-
den Elementen der Zahnstange vorzugehen.
Nachdemkontrolliertwurde,daßallesinOrdnung
ist,sinddieAbstandshaltersorgfältigandasTorzu
schweißen.
12. Das Gewicht desTors darf den Ritzel nicht belas-
ten;daheristsicherzustellen,daßzwischenRitzel
und Zahnstange mindestens 2 mm Luft besteht;
für kleineAnpassungen ist sich der 4 Sechskan-
tlochschrauben zu bedienen (Abb. 6).
13. Den Getriebemotor fest an der Veran-
kerungsplatte befestigen.
14. Die 2 Endanschlagsbügel auf der Zahnstange
des Tors positionieren.
15. DieAbdeckung wieder aufsetzen.
Hinweis: Die Zahnstangenelemente werden
weder untereinander noch an die Abstandhalter
angeschweißt. Im Falle neuer Tore ist es
notwendig, einige Monate nach der Installation
das Spiel Zahnstange-Ritzel sorgfältig zu über-
prüfen. Für eine eventuelle Justierung des Spiels
zwischen Zahnstange und Ritzel sind die 4
Sechska ntschrauben zu betätigen.
1. Bevestig de verankeringsplaat met 4
chemische ankers of isoleer de plaat in
beton (fig. 1).
2. Haal de kap van de motorreductor af.
3. Zet de motorreductor op de bevestig-
ingsplaat.
4. Doe de 4 inbusschroeven op hun plaats en
laat ze minimaal 5 mm uitsteken. (Dit dient
voor de uiteindelijke afstellingen) (A- fig. 2).
5. Ontgrendel de motorreductor (fig. 2-3).
6. Doe de onderlegringen en de schroeven,
die bij de levering inbegrepen zijn, op de
tandheugelelementen
7. Zet een element van de tandheugel op het
tandwiel ter hoogte van het eerste afs-
tandsstuk en teken de positie af (fig. 4).
8. Zet dit tandheugelelement met een klem
aan de poort vast.
9. Verplaats de poort met de hand en plaats
het afstandsstuk ter hoogte van het tand-
wiel.
10. Na controle van het eerste afstandsstuk,
dat op één lijn moet zitten met de zojuist
afgetekende positie, moeten eerst de beide
afstandsstukken aan de zijkant op een
paar punten vastgelast worden en daarna
kan het middelste afstandsstuk vastgelast
worden.
11. Om het volgende element van de tand-
heugel ook in de juiste stand te kunnen
monteren, is het verstandig om een deel
van de tandheugel met een klem vast te
zetten en daarna de betreffende afs-
tandsstukken op een aantal punten vast te
lassen. (fig. 5).
Herhaal deze procedure totdat alle overige
onderdelen van de tandheugel zijn gemon-
teerd.
Verzeker u ervan dat alles in orde is en las
vervolgens de afstandsstukken zorgvuldig
op de poort.
12. Het gewicht van de poort mag nooit op het
tandwiel drukken, u dient zich er dus van te
verzekeren dat er tussen het tandwiel en
de tandheugel minimaal 2 mm ruimte
overblijft; maak voor kleine afstellingen
gebruik van de 4 inbusschroeven (fig. 6).
13. Maak de motorreductor stevig aan de ver-
ankeringsplaat vast.
14. Plaats de 2 eindaanslagbeugels op de
tandheugel van de poort.
15. Doe de kap er weer op.
N.B.: De tandheugelelementen mogen niet
tegen elkaar aan en niet tegen de afs-
tandsstukken aan gelast worden. Als de
poort nieuw is dient de speling tussen de
tandheugel en het tandwiel een paar maan-
den na de installatie gecontroleerd worden.
Als de speling tussen de tandheugel en het
tandwiel afgesteld moet worden draai dan
aan de 4 inbusschroeven.
INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR
HU
D NL
6
AMOTOR TELEPÍTÉSE

7

EVO 2000 T
Voir livret d’instructions de la centrale
électronique.
Connecter l'alimentation du frein électrique
(Gris-Gris) fig.8/Croquis 8,à une sourceà 230
Vac présente lorsque le motoréducteur est en
marche(ex.enparallèleauclignotant)
Véaseelmanualdelacentralitaelectrónica.
Es preciso conectar el cable de alimentación
delelectrofreno(Grey-Grey),fig.8,aunafuente
de230Vc.a.presentecuandoelmotorreductor
esté en función (ej.: en paralelo a la luz
intermitente).
CONNEXION ÉLECTRIQUE CONEXION ELECTRICA
F E
Seetheelectronicpowerunitbooklet.
Connecttheelectricbrakepowercablefig.8toa
230 Vac source that must be present when the
gearmotorisinoperation(e.g.inparallelwiththe
flashinglight).
Siehe Handbuch der elektronischen
Steuereinheit.
Die Speisung der Elektrobremse Abb.8, an
eine 230 Vac-Quelle anschließen, die
vorhanden ist, wenn der Getriebemotor läuft
(Bsp.mitderBlinkleuchteparallelschalten).
Zie de handleiding van de elektronische
besturingskast.
Sluit de stroomvoorziening van de elektrische
rem, fig. 8/Abb. 8, aan op een stroombron van
230Vacdieaanwezigisals demotorreductorin
werkingis(bijv. parallelophetknipperlicht).
ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING
GB D NL
8. ábra
Abb. 8
8
ELECTRICAL CONNECTION
ELEKTROMOS KAPCSOLAT
HU
Nézze a vezérlés leírásának bekötési
paragrafusát.
Csatlakoztassa az elektromos fék kábeljét
(8-as ábra) a 230 Vac-os tápforráshoz, pl. a
villogóval párhuzamosan.

A kapu azonnali leállását az elektromos fék
biztosítja.
A súrlódás sok tényezőtől függ, de leginkább
a tehetetlenség, a fékezési sebesség és a
működés gyakoriságától.
A fékbetétet ki kell kicserélni ha a súrlódó
anyag 1,5 mm-t kopott.
A fék cseréje után győződjön meg róla, hogy
a légrés helyes.
Az ideális légrés beállítási értéke 0,2 mm. A
légrés maximális elfogadható értéke 0,7 mm.
A fékező anyag kopása miatt megnövekedett
légrés csökkenti a fék hatékonyságát.
A fék helyes beállításához az alábbiak
szerint járjon el:
1.
2.
3. húzza meg a csavart.
Megjegyzés! A karbantartás elmulasztása
a fékezési funkció meghibásodását
eredményezi.
Die unmittelbare Stillegung desTors ist durch
das Vorhandensein der Elektrobremse
gewährleistet.
Der Abrieb hängt von vielzähligen Faktoren
ab, hauptsächlich jedoch von dem
Beharrungsvermögen, der Bremsges-
chwindigkeit und der Häufigkeit der Eingriffe.
Es ist notwendig, den Bremsanker nach
einer Abnutzung des Abriebmaterials
entsprechend 1,5 mm auszutauschen. Nach
dem Austausch des Bremsankers ist
sicherzustellen, daß der Luftspalt korrekt
reguliert wird. Der ideale Einstellwert des
Luftspaltes beträgt 0,2 mm. Der maximal
zulässige Wert des Luftspaltes beträgt 0,7
mm.
Die Vergrößerung des auf dieAbnutzung des
Abriebmaterials zurückzuführenden Lufts-
paltes führt zu einer Verschlechterung der
Leistungsfähigkeit der Bremse.
Um die richtige Position des Bremsankers
einzustellen, ist folgendes notwendig:
1. Die Schraube M5 lockern.
2. Den Passring betätigen und somit den
richtigen Luftspalt (unter Zuhilfenahme
eines Dickenmessers) regulieren.
3. Die Schraube M5 festziehen.
Achtung! Mangelnde Wartung führt zu
mangelhafter Funktion der Bremsung.
Het onmiddellijke stoppen van de poort wordt
gewaarborgd door de elektrische rem.
Het wrijvingswerk is afhankelijk van tal van
factoren en met name van de uitloop, de
remsnelheid en de inschakelfrequentie.
Het remanker dient vervangen te worden
nadat het wrijvingsmateriaal 1,5 mm
afgesleten is.
Nadat u het remanker vervangen heeft moet
u controleren of de luchtspleet naar
behoren afgesteld is.
De ideale afstelwaarde van de bedraagt 0,2
mm. De maximum aanvaardbare waarde
van de luchtspleet bedraagt 0,7 mm.
Toename van de luchtspleet vanwege slij-
tage van het wrijvingsmateriaal leidt tot
achteruitgang van de remprestaties.
Om het remanker in de juiste positie af te
stellen moet u:
1. De schroef M5 losdraaien.
2. Aan de klemring draaien en de juiste
luchtspleet afstellen (maak daarbij
gebruik van een diktemeter).
3. Draai de schroef M5 weer aan.
Denk eraan! Nalatig onderhoud leidt tot
haperen van de rem.
ELEKTROMOS FÉK - EVO2000T
ELEKTROBREMSE - EVO2000T ELEKTRISCHE REM - EVO2000T
HU
D NL
lazítsa ki az M5csavart.A
állítsa be a csavargyűrűt a megfelelő
légrés eléréséhez. Használjon mérőt.
BB
AA
B
A
A
B
A
B
SÚRLÓDÓ ANYAG
ABRIEBMATERIAL
WRIJVINGSMATERIAAL
FÉK ARMATURE
BREMSANKER
REMANKER
LÉGRÉS
LUFTSPALT
LUCHTSPLEET
0.2 mm
A
9

1. A kapu nem nyílik és nem záródik.
Az elektromos motor nem működik,
se hang se rezgés nem hallható..
a. Ellenőrizze, hogy az elektronikus
berendezés megfelelően kap-e áramot.
b. b. Ellenőrizze a biztosítékokat.
c. Ellenőrizze, hogy a motor indítási
kondenzátora megfelelően működik-e.
Ennek ellenőrzéséhez csatlakoztasson
egy 20μF-os kondenzátort paralelelel az
OPEN-CLOSE (nyit-zár) vezetékekkel
(SM 2000).
d. Ellenőrizze, megfelelő diagnosztikai
eszközökkel, hogy az elektronikus
berendezés megfelelően működik-e.
e. Győződjön meg róla, hogy a motor 230
V AC ± 10% -ra van csatlakoztatva.
2. A kapu nem nyílik, a motor
fműködik, de nincs mozgás.
a. Győződjön meg arról, hogy a kuplung
nem túl laza.
b. Győződjön meg arról, hogy a fogaskerék
rendesen illeszkedik a fogasléchez.
c. A motor indításakor ellenőrizze, hogy
az elektromos fék rendben van-e.
d. A kapu lehet hogy mechanikusan le van
zárva a két végállásütköző egyikével. Ha
igen, akkor a motor kuplungját ki kell
engedni, és a kaput kézzel ki kell
mozdítani az abnormális helyzetből. Az
automatikus mûködés visszaállítása elõtt
helyesen állítsa be a végállásokat.
1. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder
nicht schließen. Der Elektromotor
funktioniert nicht und man kann daher
keinerlei Geräusch oder eine Vibration
wahrnehmen.
a. Überprüfen, ob das elektronische
Steuergehäuse ordnungsgemäß mit
Strom versorgt wird.
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c. Die Leistungsfähigkeit des Kondensators
für den Motorstart überprüfen. Um
diesen Zustand zu kontrollieren, einen
mobilen Kondensator zu 20µF parallel zu
den Kabeln ÖFFNEN-SCHLIESSEN (SM
2000) anschließen.
d. Mit Hilfe der entsprechenden Meßgeräte
überprüfen, ob die Funktionen des elek-
tronischen Steuergehäuses einwandfrei
sind.
e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230
VAC ± 10% versorgt wird.
2. Das Tor öffnet sich nicht, der Motor
funktioniert, es erfolgt jedoch den-
noch keine Öffnungsbewegung.
a. Sicherstellen, daß die Kupplung nicht zu
locker ist.
b. Überprüfen, ob der Ritzel in die
Zahnstange eingreift.
c. Überprüfen, ob beim Starten des Motors
die Elektrobremse korrekt funktioniert.
d. Es kann sein, daß das Tor bei einem der
beiden mechanischen Stillegungen
mechanisch blockiert ist. In diesem Fall
ist es notwendig, den Getriebemotor
manuell zu entriegeln. Das Tor per Hand
betätigen, indem dieses aus der
anomalen Position befreit wird, und vor
der Wiederherstellung des automatis-
chen Betriebs ist eine richtige
Positionierung der Endanschlagsbügel
vorzunehmen.
1. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet, er is geen
geluid of trilling waar te nemen.
a. Controleer of de voeding goed is aanges-
loten op de elektronische besturingskast.
b. Controleer de zekeringen.
c. Controleer of de opstart-condensator van
de motor goed functioneert. Om dit te
controleren dient een hulpcondensator
van 20µF parallel aan de kabels OPE-
NEN-SLUITEN aangesloten te worden
(SM 2000).
d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de besturingskast goed functioneert.
e. Controleer of de motorreductor 230 Vac
± 10 % voeding krijgt.
2. De poort gaat niet open, de motor
werkt, maar er is geen beweging.
a. Ga na dat de koppeling niet te los staat.
b. Controleer of het tandwiel goed in de
tandheugel ingrijpt.
c. Controleer of bij het starten van de motor
de elektrische rem op de juiste manier
reageert.
d. Het is mogelijk dat de poort mechanisch
geblokkeerd wordt door één van de
beide mechanische aanslagen. In dit
geval moet de motorreductor handmatig
ontgrendeld worden. Beweeg de poort
met de hand uit de abnormale positie en
zet de eindaanslagbeugels in de juiste
stand alvorens het systeem weer op de
automatische stand in werking te stellen.
HIBAELHÁRÍTÁS
BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
DEREN BEHEBUNG STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
HU
D NL
10

HU D NL
1. Kizárólag szakképzett személyzet telepítheti
a berendezést, az előírásoknak és helyi
törvények betartásával, a 98/37 / CE gépi
irányelvvel és az EN 12453 és az EN 12445
szabványokkal összhangban.
2. Ellenőrizze, hogy a meglévő szerkezetek
(oszlopok, pántok, szárnyak) stabilak-e a
motor által kifejlesztett erőkhöz képest.
3. Ellenőrizze, hogy a kapu nyitott és zárt
pozíciójában is van felszerelve megfelelően
rögzített végállásütköző.
4. Elemezze az automatizálási rendszerrel
kapcsolatos veszélyeket, és ennek
megfelelően telepítse a szükséges biztonsági
és jelzőberendezéseket.
5. Telepítse a parancs berendezéseket
(például a kulcsoskapcsolót) úgy, hogy a
felhasználó ne kerülhessen veszélyes
területre használatuk során.
6. A telepítés befejeztével vizsgálja meg
többször az automata rendszer biztonsági,
jelző- és kioldó berendezéseit.
7. A CE-címkét vagy a az automatizálás
veszélyeiről tájékoztató táblát helyezze egy
jól látható helyre az automatizációhoz közel.
8. Adja oda a végfelhasználónak a használati
utasítást, a biztonsági ajánlásokat és a CE
megfelelőségi nyilatkozatot.
9. Győződjön meg róla, hogy a felhasználó
megértette az automatizált rendszer
automatikus, kézi és vészműködtetését.
10. Tájékoztassa a felhasználót írásban
(például a használati utasításban) minden
lehetséges kockázatról és előre látható
helytelen használatról.
11. Készítsen elő egy karbantartási tervet a
komplett automatizációhoz (legalább 6
havonta a biztonsági berendezésekhez), és
rögzítse egy könyvben az elvégzett munkát.
HULLADÉK
Ez a termék különböző összetevőkből áll,
amelyek szennyező anyagokat
tartalmazhatnak. Veszélyes hulladék
lerakóhelyre szállítsa!
A termék újrahasznosításával vagy
lerakásásával kapcsolatban tudja meg a helyi
törvényeket.
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmungmit derMaschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453
und EN 12445, fachgerecht und von
qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen
Anforderungenerfüllt,vorgenommenwerden.
2.Die Stabilität der vorhandenen Strukturen
(Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf
die vom Motor entwickelten Kräfte
überprüfen.
3.Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag
und am Schließanschlag der Torflügel
ausreichend robuste mechanische
Feststellvorrichtungenvorhandensind.
4.Die Risiken, die durch die Automatisierung
entstehen können, abwägen und
dementsprechendeSicherheitsvorkehrungen
treffen, sowie die erforderlichen
Warnhinweiseanbringen.
5.Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in
einemGefahrenbereichaufhaltenmuss.
6.NachabgeschlossenerInstallationmehrmals
die Sicherheits-, Anzeige- und
Entsperrvorrichtungen der Automatisierung
erproben.
7.AufderAutomatisierungdieEU-Etiketteoder
das EU-Schild anbringen, auf dem die
Gefahrenhinweise und die Kenndaten
aufgeführtsind.
8. Dem Endkundendie Bedienungsanweisung,
die Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserklärungaushändigen.
9.Sicherstellen,dassderBedienerdiekorrekte
automatische und manuelle Funktionsweise
sowie den Notbetrieb der Automatisierung
verstandenhat.
10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in
der Bedienungsanweisung) über das
Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter
Restrisiken und über eine vorhersehbare,
missbräuchlicheBenutzung,informieren.
11. Einen Wartungsplan für die Anlage
vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung
müssen mindestens alle 6 Monate gewartet
werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden
Verzeichnisanmerken.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerechtentsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-
oder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungenzuentsorgenist
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen
voldoenenmoetinovereenstemmingzijnmet
de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen
EN12453enEN12445.
2.Er moet gecontroleerd worden of de
bestaande constructie-elementen (zuilen,
scharnieren,vleugels) stevig zijn met hetoog
op de kracht die door de motor ontwikkeld
wordt.
3.Er moet gecontroleerd worden of er aan het
eindevandeopeningenaanheteindevande
sluiting van de vleugels mechanische stops
zijndiesteviggenoegzijn.
4.Er moet een risicoanalyse van de
automatisering gemaakt worden en op basis
daarvan moeten de nodige veiligheids- en
waarschuwingssystementoegepastworden.
5.De bedieningselementen (bijv. de
sleutelschakelaar) moeten zodanig
geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich
nietopgevaarlijkeplaatsenbevindt.
6.Na afloop van de installatie moeten de
veiligheids-, waarschuwings- en
ontgrendelsystemen van de automatisering
diversekerengetestworden.
7.Op de automatisering moet het CE-etiket of
hetCE-plaatjemetinformatieoverdegevaren
endetypegegevensaangebrachtworden.
8.D e g e b r u i k s a a n w i j z i n g , d e
veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring
van overeenstemming moeten aan de
eindgebruikergegevenworden.
9.Ermoetnagegaanwordenofdegebruikerde
juiste automatische, handbediende en
noodwerkingvandeautomatiseringbegrepen
heeft.
10. De gebruiker moetschriftelijk geïnformeerd
w o r d e n ( b i j v o o r b e e l d i n d e
gebruiksaanwijzing) over de eventuele
aanwezigheid van restrisico's waartegen
geenbescherming isen verkeerd gebruikdat
tevoorzienis.
11.Ermoeteenonderhoudsplanvandeinstallatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden
voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register
genoteerdmoetenworden.
VERWIJDERING
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooidworden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijderingvanhetproductenneemdaarbijde
wettelijkevoorschriftendieterplaatsegeldenin
acht.
ZÁRÓJAVASLATOK ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
11

EVO2000 /EVO2000T ALKATRÉSZ LISTA
12

DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 2006/42/CE)
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
MOTORIDUTTORE PER
“EVO 2000” “EVO 2000 T”
Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri
macchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 2006/42/CE
I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva;
Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE:
Direttive 2006/95/CE
Bassa Tensione (LVD)
Direttiva 2004/108/CE
Compatibilità Elettromagnetica (EMC)
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
Einoltredichiarachenonèconsentitomettereinservizioilprodottofinoachelamacchina
incuisarannoincorporatiodicuidiverrannocomponentisiastataidentificataenesiastata
dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 2006/42/CE e alla legislazione
nazionalechelotraspone,valeadirefinoacheilprodottodicuiallapresentedichiarazione
nonformiuncomplessounicoconlamacchinafinale.
Conegliano,01/06/2010
Legale rappresentante
Ennio Ambroso
A GYÁRTÓ NYILATKOZATA
(Directive 2006/42/EC)
A gyártó:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
KIJELENTI, hogy a termékek
FOGASKERÉK MEGHAJTÁSÚ MOTOR
“EVO 2000” “EVO 2000 T”
Úgy lett tervezve, hogy egy rendszerbe be lehessen építeni, vagy más gépekkel
összeállítva lehessen használni 2006/42 / EK irányelvben meghatározottak szerint.
A termékek azonban megfelelnek az irányelv egyetlen alkalmazandó részének;
Ezek megfelelnek a következő egyéb EGK irányelveknek:
Directive 2006/95/EC
Low Voltage (LVD)
Directive 2004/108/EC
Electromagnetic Compatibility (EMC)
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
A gyártó ezenkívül kijelenti, hogy a termékeket addig nem szabad üzemeltetni, amíg az
egész rendszer, aminek a része lesz, meg nem felelnek az 2006/42 / EK irányelvnek,
és amíg a jelen nyilatkozatban bemutatott termékek egyetlen egységet nem alkotnak a
végső géppel.
Conegliano,01/06/2010
Legal representative
Ennio Ambroso
13
PROFESSZIONÁLIS GARÁZSKAPU ÉS KERTKAPU
MOTOROK

GARANCIA
HU F E
A garancia minden gyártási hibára vonatkozik.
A jótállás automatikusan érvénytelen, ha a termékhez
hozzá lett nyúlva vagy szét lett szedve (a bekötéseken
kívül), vagy helytelenül van használva.
A jótállási időszak alatt a Telcoma srl vállalja a javítást és /
vagy a cserét.
A szállítás, leszerelés, csomagolás díja, az ügyfelet
terheli.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis defabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéouutilisédemaniéreimpropre.L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivamentàlachargeduclient,ledroitd'appelainsique
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpoursaréparationousubstitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación.Lagarantia automáticamentepierde valorenel
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl secomprometeareparar y/ocambiarla partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivocargodel clienteelderecho dellamada, comoasi
tambiénlosgastos deextracción, embalajeytransportedel
productoparalaraparaciónocambio.
GARANCIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturingfaultsand/orbadworkmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwithorusedincorrectly.
Duringthewarrantyperiod,Telcomasrlundertakestorepair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley,packingandtransportoftheproductforrepair
orreplacementshallbechargedentirelytothecustomer.
DievorliegendeGarantiedeckteventuelleDefekteund/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLastendesKunden.
Dezegarantiedekteventuelestoringenen/ofdefectendiete
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervaltautomatisch indiendegebruikerzelfaanhetprodukt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indienhet produktopverkeerdewijzegebruiktis.Tijdensde
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoorrekeningvandeklant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
TERMÉK NEVE
BESZERELÉS DÁTUMA
TELEPÍTŐ NEVE
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099
Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Table of contents