manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Der tages forbehold for ændringer og rettelser
RIRS 1900VE-VW EKO 3.0_P0038_AQ_0002
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
AGGREGAT MED VARMEGENVINDING
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
Techninis vadovas [ lt ]
Teknisk manual [ dk ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
Turinys
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 6
Šilumokaitis 7
Elektrinis šildytuvas (RIRS 1900VE EKO 3.0) 8
Garantija 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Sudėtinių dalių schema 12
Įrenginių versijos 13
Priedai 14
AVA/AVS prijungimo variantai 15
Valdymo automatika 15
Sistemos apsauga 17
Agregato naudojimas BMS tinkle 18
ModBus adresai 19
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 20
Rekomendacijos sisistemos derinimui 21
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 23
Valdymo plokštė RG1 26
LED valdiklio indikacijos 27
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 27
Periodinė sistemos patikra 30
Garantija 30
Elektrinio jungimo schema (Kai elektrinis šildytuvas) 31
Elektrinio jungimo schema (Kai vandeninis šildytuvas) 32
Gaminio priežiūros lentelė 33
Užrašai 34
Indhold
Transport og opbevaring 4
Beskrivelse 4
Sikkerhedsforanstaltninger 4
Komponenter 5
Driftsbetingelser 5
Vedligeholdelse 6
Filtre 6
Ventilator 6
Varmeveksler 7
Elektrisk varmelegeme (RIRS 1900VE EKO 3.0) 8
Garanti 8
Tekniske data 9
Filtre 10
Dimensioner 10
Montering 11
Ordning for komponenter 12
Modeller 13
Tilbehør 14
AVA/AVS tilslutningsmuligheder 15
Automatisk styring 15
Systembeskyttelse 17
Ved at bruge enheden i BMS-netværk 18
ModBus adresser 19
Elektrisk tilslutning 20
System retningslinjer for justering 21
Grundlæggende fejl i anlæg og problemløsning 23
Kontrol board RG1 26
LED indikationer af controlleren 27
Mærkning, karakteristika controlleren og systemkomponenter 27
Almindelige system check-up 30
Garanti 30
Elektrisk tilslutning diagram (Når det elektriske varmelegeme) 31
Elektrisk tilslutning diagram (Når vandvarmeren) 32
Product vedligeholdelse skema 33
Notater 34
3
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIRS 1900VE EKO 3.0) 8
Warranty 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 13
Accessories 14
AVA/AVS connecting options 15
Automatic control 15
System protection 17
Using the unit in BMS network 18
ModBus adresses 19
Electrical connection of the HVAC 20
System adjustment guidelines 21
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 23
Control board RG1 26
LED indications of the controller 27
Labeling, characteristics of the controller and the system components 27
Regular system check-up 30
Warranty 30
Electrical connection diagram (When the electrical heater) 31
Electrical connection diagram (When the water heater) 32
Product maintenance table 33
Notes 34
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIRS 1900VE EKO 3.0) 8
Garantie 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom AVA/AVS 15
Automatische Steuerung 15
Systemschutz 17
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 18
ModBus-Adressen 19
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 20
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 21
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 23
Steuerplatine RG1 26
LED-Indikationen des Kontrollers 27
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 27
Regelmäßige Systemkontrolle 30
Garantie 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister) 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister) 32
Wartungstabelle des Produktes 33
Notizen 34
4
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Rotorinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis-
našumas iki 75%.
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: 0-10V (tik RIRS 1900VE EKO 3.0).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779.
• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/M5.
• Agregate sumontuoti tiekiamo ir lauko oro
temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su ECO automatikos
valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Rekuperatorius negali būti naudojamas
kaip orinis šildytuvas.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys RIRS 1900VE/VW EKO
3.0;
2) atraminė(antivibracinė) kojelė - 4 vnt.;
3) prisukama, rakinama rankena - 2 vnt..
4) Tiekiamo oro temperatūros jutiklis (TJ) 1 vnt
5) AVS priešužšaliminės apsaugos rinkinys
(kai vandeninis šildytuvas)
Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transportuo-
jant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įrenginius
montuoti draužiama!!!
Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumė-
te nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už
maitinimo laidų, pajungimo dėžučių, oro paė-
mimo arba šalinimo anšų. Venkite sutrenkimų
ir smūginių perkrovų. Įrenginius sandėliuokite
sausoje patalpoje, kur santykinė oro drėgmė
neviršyja 70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos
temperatūra - tarp +5°C ir +30°C. Sandėliavimo
vieta turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.
Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei viene-
rius metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikaupusi
drėgmė.
Alle enheder er pakket på fabrikken til at modstå
regelmæssige forhold for transport.
Efter udpakning kontrolleres enheden for
eventuelle skader skyldes transport.
Det er forbudt at installere beskadigede
enheder !
Emballagen er kun til beskyttelse formål !
Ved aæsning og opbevaring af enhederne,
skal du bruge passende løfteudstyr for at
undgå skader
Må ikke løfte enheder ved at holde på strømfor-
syningskabler , tilslutningsbokse, mm
Før installation skal anlægget opbevares i
et tørt rum med den relative luftfugtigheden
ikke overstiger 70% (ved +20 ° C) og med den
gennemsnitlige temperatur på mellem +5 ° C
og +30 ° C.
Anlægget skal beskyttes mod snavs og vand
Enhederne skal transporteres ved hjælp af
ga󰀨eltrucks eller stabler som passer til opgaven.
Opbevaringen anbefales ikke for en periode på
længere end et år. I tilfælde af oplagring
længere end et år, før installationen er det
nødvendig at kontrollere, om lejer på ventilatorer
og motor roterer let (drej løbehjulet med hånden)
og tjekke det elektriske kredsløb isoleringikke er
beskadiget, er der er fugtskader.
All units are packed in the factory to withstand
regular conditions of transportation.
Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is forbidden
to install damaged units!!!
The package is only for protection purpose!
While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units must be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the average
ambient temperature ranging between +5°C and
+30°C. The place of storage must be protected
against dirt and water.
The units must be transported to the storage or
installation site using forklifts.
The storage is not recommended for a period
longer than one year. In case of storage longer
than one year, before the installation it is neces-
sary to verify whether the bearings of fans and
motor rotate easily (turn the impeller by hand)
and if the electric circuit insulation is not dam-
aged or the moisture is accumulated.
Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert
werden!!!
Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und
Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem trocke-
nen Raum, wo die relative Luftfeuchte höchstens
70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnittli-
che Umgebungstemperatur zwischen +5°C und
+30°C liegt. Der Lagerort muss vor Schmutz und
Wasser geschützt sein.
An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įren-
ginio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį nau-
dokite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar-
gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir
briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį ven-
tiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijung-
tą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros mai-
tinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį
įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis
judėjimas įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat
įsitikinkite, kad atsitiktinis įrenginio įjungimas -
neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tin-
klo, nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Anvend ikke anlægget til andre formål end
det tiltænkte.
- Anlægget må ikke skilles eller ændres på no-
gen måde, dette kan føre til mekanisk svigt eller
ødelægge enheden.
- Brug særligt tøj og være forsigtig, ved vedli-
geholdelse og reparationer - anlægget og dets
komponenter kan have skarpe kanter.
- Bær ikke løst tøj, som kan hænge fast i eller
vikles ind i anlægget.
- Stik ikke ngre eller andre fremmedlegemer
gennem afskærmningen ved ind- eller udsugnings
kanal. Skulle et fremmedlegeme komme ind i
anlægget, afbryd da omgående for strømtilførslen.
Sørg for, at al mekanisk bevægelse er stoppet,
at varmelegemet er afkølet og at genstart ikke er
mulig inden et fremmedlegeme fjernes.
- Må ikke tilsluttes anden strømstyrke end den
på etiketten anførte.
- Brug kun ekstern sikkerhedsafbryder som
svarende til specikation på etiketten.
- Strømkabel skal svare til specikationer på
etiketten.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
AUHs er en luftventilationsanlæg som renser,
opvarmer og leverer frisk luft. Anlægget tager
varmen fra opbrugt luft og overfører varmen til
den luft der leveres.
Rotor varmeveksler med temperatur e󰀨ektivitet
op til 75%.
Integreret elektrisk varmelegeme, Kontrol type
0-10V (kun RIRS 1900VE EKO 3.0).
E󰀨ektive og lydløse EC-ventilatorer.
Lav SFP (Specik Fan Power) niveau EN13779.
Akustisk og termisk 50mm isolering af yder-
vægge.
Integreret automatisk styring, ”Plug and Play”
tilslutning.
Panelltre F7/M5.
Indeholder temperaturfølere.
Leveres standard med automatisk styring ECO.
Ikke egnet for anvendelse ved swimming
pools, sauna og lignende steder.
Anlægget kan ikke bruges som varme
pumpe.
Standard pakke (uden ekstraudstyr) inkluderer:
1) Anlæg RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
2) Håndtag låsbar 2 stk
3) Indblæsningsføler 1 stk
4) Frosttermostat (kun vandmodel) W
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
Rotor heat exchanger with temperature e󰀩
ciency up to 75 %.
Integrated electrical heater, Control type: 0-10V
(just RIRS 1900VE EKO 3.0).
E󰀩 cient and silent EC fans.
Low SFP (Specic Fan Power) level EN13779.
Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
Integrated control automation, Plug and Play
connection.
Panel  lters F7/M5.
Package includes extract, sypply and fresh air
temperature sensors.
As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional acces-
sories) includes:
1) Ventilation unit RIRS 1900VE/VW EKO 3.0;
2) Anti-vibration mount - 4pcs;
3) Screwable lockable handle – 2pcs.
4) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for
electric heater)
5) Frost Protection Kit for AVS (for water heater)
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
Rotationswärmetauscher, dessen Temperatur-
leistung bis 75 % beträgt.
Integrierter elektrischer Wärmer, Steu rungstyp:
0-10V (nur RIRS 1900VE EKO 3.0).
Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
Paneellter F7/M5.
Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören zum
Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwe-
cke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 1900VE/VW EKO 3.0;
2) Absorptionsfüßen: 4 Stck.;
3) Verschließbarer Anschraubgri󰀨: 2 Stck.
4) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer);
5)
AVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasserregister)
5
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-auto-
matinį antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke
nurodytą galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrengi-
nio galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo
laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir kiš-
tukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabi-
lių plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogi-
mui palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei jungtys ar gnyb-
tai sugadinti ar pažeisti. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių elek-
tros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti ap-
saugos lygis yra IP20. Taip galima prisiliesti prie
komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
- Brug ikke strømkabel der er ossede, klippede
eller med mør isolering.
- Håndter aldrig strømførende kabel med våde
hænder.
- Lad aldrig strømførende kabler og stik ligge
i vand.
- Placer aldrig anlægget på ustabilt et underlag.
- Monter anlægget godt fast for at sikre sik-
ker drift.
- Må ikke anvendes i nærheden af eksplosive
eller aggressive sto󰀨er.
- Må ikke anvendes hvis den eksterne for-
bindelse er brudt eller beskadiget. Hvis der er
nogle beskadigelser, stop da omgående og udskift
beskadigede dele.
- Brug ikke vand eller anden væske til at rengøre
elektriske dele eller forbindelser.
- Hvis der er vand på de elektriske dele eller
tilslutninger, stop da omgående anlægget.
- Der må ikke foretages elektriske tilslutninger
når anlægget er tændt. Når anlægget er sluk-
ket, er beskyttelsesgraden IP20, hvilket tillader
berøring af dele med farlige
spændinger.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP20. This
allows touching components with dangerous
voltages.
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Druckrelais der Abluftlter
5. Druckrelais der Zuluftlter
6. Abluft-Ventilator
7. Frischluft-Filter
8. Wärmetauscher
9. Zulufttemperaturfühler
10. Abluft-Filer
11. Zuluft-Ventilator
12. Elektroheizregister (nur RIRS 1900VE
EKO 3.0)
13. Aussenlufttemperaturfühler
1. Hus
2. Kontrol Box
3. Temperatur- og fugtføler
4. Filtervagt
5. Filtervagt
6. Udsugningsventilator
7. Friskluftslter
8. Varmeveksler
9. Temperaturføler til Indblæsning
10. Udsugningslter
11. Indblæsningsventilator
12. Elektrisk varmelegeme (kun RIRS 1900VE
EKO 3.0)
13. emperaturføler friskluft
Įrenginys skirtas eksploatuoti uždarose patal-
pose ir lauke (priedas: stogelis).
Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų (be
metalų koroziją skatinančių cheminių junginių;
Anlægget er designet til at fungere indendørs
og udendørs.
Det er forbudt at bruge anlægget i potentielt
eksplosionsfarligt miljø.
Anlægget er kun designet til at levere / udsuge
ren luft (uden kemiske forbindelser der kan
Unit is designed to operate indoors and out-
doors (accessory: Roof).
It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing metal
Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung
bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Lieferum-
fang erhalten).
Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
1. Korpusas
2. Automatikos dėžė
3. Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatūros
jutiklis
4. Ištraukiamo oro ltro slėgio relė
5. Tiekiamo oro ltro slėgio relė
6. Šalinamo oro ventiliatorius
7. Šviežio oro ltras
8. Šilumokaitis
9. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
10. Ištraukiamo oro ltras
11. Tiekiamo oro ventiliatorius
12. Elektrinis šildytuvas (tik RIRS 1900VE
EKO 3.0)
13. Šviežio oro temperatūros jutiklis
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air lter pressure transducer
5. Supply air lter pressure transducer
6. Exhaust air fan
7. Fresh air lter
8. Heat Exchanger
9. Temperature sensor for supply air
10. Exhaust air lter
11. Supply air fan
12. Electrical heater (just RIRS 1900VE
EKO 3.0)
13. Temperature sensor for fresh air
6
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (a-b-c-d).
- Impeller should be specially checked for
buil-up material or dirt which may cause an
imbalance. Excessive imbalance can lead to ac-
celerated wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (a-b-
c-d).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geö󰀨net werden dürfen,
Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen
und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren
völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai atjun-
kite elektros srovę ir palaukite, kol pilnai nustos
suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Anlægget kobles fra strømforsyningen, vent
ca. 2 minutter til ventilatorerne er stoppet helt
før dækslerne åbnes.
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į agregatą).
Snavs øger luftmodstanden i ltret, hvorefter
mindre luft blæses ind i lokalerne.
- Det er tilrådeligt at skifte ltre hver 3-4 må-
neder, eller i overensstemmelse med signal
fra ltervagten. (Sensor PS 600 er integreret
i anlægget).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (a-b-c-d).
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
- Vedligeholdelse og reparation bør kun udføres
af erfarent og uddannet personale.
- Ventilatoren skal inspiceres og rengøres efter
behov dog mindst en gang årligt.
- Vær sikker på at blæseren er koblet fra
strømforsyningen og ventilatoren er stoppet helt,
før der udføres vedligeholdelse eller reparation.
- Alle sikkerhedsforskrifter skal overholdes
under udførsel af vedligeholdelse og reparation.
- Motoren er konstrueret med stærke kuglelejer.
Motoren er fuldstændig forseglet og kræver
ingen smøring.
- Frigør ventilatoren fra enheden (1-2-3).
- Kontroller ventilatoren for snavs og støv, kraf-
tig forurening kan forårsage ubalance. Ubalance
forårsager hurtigere slid på kuglelejerne.
- Rengør ventilatoren og husets inderside
med en blød klud med et mildt rengøringsmid-
del og vand.
- Brug ikke højtryksspuler, slibemidler, skarpe
instrumenter eller ætsende opløsningsmidler,
der kan ridse eller ødelægge hus og ventilator.
- Ventilatoren må ikke lægges i nogen væske.
- Ved rengøring beskyttes motor mod vand
Tiekiamas oras
Indblæsning
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- temperatur min/max
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- maks. drėgmė
- luftfugtighed max
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Таb. 1
Tab. 1
Tab. 1 Ištraukiamas oras
Udsugning
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- temperatur min/max- tem-
perature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- luftfugtighed max
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžia-
gų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų da-
lelių) orą iš patalpos.
Darbinė Ištraukiamo ir tiekiamo oro tempera-
tūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
forårsage korrosion af metal, eller er aggres-
sive overfor zink, plast og gummi og uden faste,
klæbrige eller berholdige partikler).
Temperatur og luftfugtighed er angivet i tabel 1.
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
The working extract and supply air temperatu-
res, and humidity are given in the table (Tab. 1).
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
Darbo aplinkos temperatūra privalo būti nuo
+5 iki +40 oC.
Lauke eksploatuojami vėdinimo įrenginiai pra-
dedami naudoti tik tada, kai užtikrinamos ga
mintojo nustatytos privalomos sąlygos:
• Įrenginiai, kurie prieš sumontuojant yra san-
dėliuojami objekte, turi būti užsandarinti papil-
domomis priemonėmis, kad įrenginio viduje
nesikauptų drėgmė.
• Jei įrenginys sumontuojamas ir nepalei-
džiamas pastoviai veikti, privaloma užtikrinti,
kad per ortakius į vėdinimo įrenginį nepatektų
šiltas/drėgnas oras ir drėgmė nesikondensuotų
įrenginyje.
• Ilgai neeksploatuojant ar retai jungiant vė-
dinimo įrenginius privaloma visu galingumu
1/24h prapūsti - džiovinti sistemą.
• turi būti instaliuota ir įjungta įtampa į agregato
automatiką, vandeninių gaminių sistema pripil-
dyta glikolio/vandens.
Nesilaikant šių reikalavimų gamintojas turi
teisę gedimo atveju netaikyti garantijos dėl
atsiradusios drėgmės/vandens sugadintuose
komponentuose.
Ved temperatur under -23 oC anbefales det at
anvende en el-forvarmer.
Operationel temperatur skal være mellem
5-40 ° C.
De lufthåndteringsenheder der er installeret
udendørs, må kun startes når de følgende
obligatoriske betingelser som er fastlagt af
producenten, er opfyldt:
• Enheder som opbevares på byggepladsen
før de installeres, skal forsegles med yderligere
midler for at undgå ophobning af fugtighed inde
i enheden.
• Hvis enheden installeres og ikke startes til
kontinuerlig drift, skal det sikres at der ikke
kommer varm eller fugtig luft ind i enheden via
luftkanaler, og at ingen fugtighed kondenserer
inde i enheden.
• Hvis ventilationsenhederne står stille i længere
tid eller startes sjældent, skal systemet blæses
igennem med maksimal kapacitet 1/24 t. for
at a󰀨ugtes.
• Strømforsyning til enhedens automatik er
installeret og tilsluttet, og ved vandprodukter er
systemet fyldt med glykol/vand.
I tilfælde af manglende overholdelse af de
ovenstående krav er producenten berettiget
ikke at lade garantien gælde i forbindelse med
forekomst af fugtighed eller vand i beskadigede
komponenter.
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system must
be blown down at the maximum capacity 1/24
h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall have
the right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet
werden, um die Feuchtigkeitsansammlung in
Einrichtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewähr-
leistung, die im Folge der Nichtbeachtung
oben genannten Anweisungen und daraus
resultierenden Einrichtungsbeschädigungen
durch Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung
entstehen.
7
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto dar-
bus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo elek-
tros tinklo.
Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
Šilumokaitis valomas kartą metuose.
Aptarnavimo darbus rotoriniam šilumokaičiui
būtina atlikti 1 kartą metuose.
Būtina patikrinti ar neužteršti šilumokaičio
tarpai, sandarumo šepečiai nesusidevėję, ne-
susidevėjusi rotoriaus diržinė pavara, rotorinio
šilumokaičio užspaudimo mazgai yra sandarūs.
Rotorinis šilumokaitis yra lengvai išimamas iš
įrenginio atjungus šilumokaičio variklio maitini-
mo laidą (pav. a-b).
Šilumokaitis išplaunamas šilto vandens ir aliu-
minio korozijos nekeliančiu šarmo tirpalu arba
oro srove.Tiesioginė skysčio srovė nerekomen-
duojama, nes tai gali pakenkti šilumokaičiui.
Valant šilumokaitį BŪTINA apsaugoti šilumo-
kaičio variklį nuo drėgmės ir skysčio patekimo.
DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti,
jei išimti ltrai!
Vær sikker på at anlægget er koblet fra strøm-
forsyningen og at ventilatoren er stoppet helt,
før der udføres vedligeholdelse eller reparation.
Rengøres en gang årligt.
Vedligeholdelse af varmevekslerens rotor skal
foretages en gang om året.
Det skal kontrolleres at hullerne i varmeveks-
leren ikke er forurenet, at tætningsbørsterne og
drivrem ikke er slidt og at pakninger/klemringe/
bøsninger er tætte.
Varmevekslerens rotor kan let tages ud af
anlægget ved at koble strømforsyningen fra
varmevekslerens motor. (g. a-b-c)
Varmeveksleren rengøres med en opløsning af
varmt vand og rengøringsmiddel som ikke ætser
eller er aggressivt overfor aluminium, anvend
ikke trykluft. Det anbefales ikke at højtryksspule,
da det kan skade varmeveksleren.
Motoren SKAL beskyttes mod vand og fugt og
mens varmeveksleren rengøres.
ADVARSEL! Varmeveksleren må ikke anven-
des, hvis ltrene er fjernet!
Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
Clean it once a year.
The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are not
worn, the belt drive is not worn and the clamp
assemblies are tight.
The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the power
supply cable of the heat exchanger motor
(Pic. a-b).
The heat exchanger is cleaned using the solu-
tion of warm water and non-corrosive toward
aluminum alkaline agent or the air stream. It is
not recommended to apply direct stream of liquid
as it can harm the heat exchanger.
It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
Wird einmal jährlich gereinigt.
Einmal jährlich reinigen.
Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und die
Dichtungsbürsten oder die Antriebsriemen nicht
abgenutzt sind, ebenfalls, ob die Abklemmpunkte
der Rotationswärmetauscher noch dicht sind.
Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb. a-b).
Der Wärmetauscher kann mit warmem Wasser,
keine Aluminiumkorrosion hervorrufender Lauge
oder Druckluft gereinigt weden. Ein direkter Flüs-
sigkeitsstrahl ist nicht zu empfehlen, da der Wär-
metauscher dadurch Schaden nehmen kann.
Beim Reinigen des Wärmetauschers muss
der Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und
Flüssigkeit geschützt werden.
ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht
benutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svars-
čiai savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo (d-c-b-a).
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
og fugt.
- Sørg for at ventilatorens afbalanceringsklodser
ikke er forskubbet.
- Sikre at ventilatoren kan rotere frit og uhindret.
- Ventilatoren monteres og anlægget tilsluttes
strømforsyningen (d-c-b-a).
- Hvis anlægget efter vedligeholdelse af venti-
latoren ikke vil starte eller sikkerhedskontakter
ikke aktiveres, kontakt producenten.
- Hold ikke ventilatoren i bladene under vedlige-
holdelse, det kan føre til ubalance eller beskadig
ventilatoren, hold kun i ventilatorhuset.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (d-c-b-a).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impeller
or damage it. Hold the fan by the casing.
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz
(d-c-b-a).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
8
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
Det elektriske varmelegeme kræver ingen
yderligere vedligeholdelse. Det er obligatorisk
at skifte ltre, som beskrevet ovenfor.
Varmeapparater har 2 varmebeskyttelsesan-
ordninger: Automatisk nulstilling som aktiveres
ved +50 °C og manuel nulstilling som aktiveres
ved +100 °C.
Efter aktivering af manuelt nulstilling, skal
anlægget kobles fra strømforsyning. Vent til
varmelegemerne er afkølet og ventilatoren er
stoppet helt. Når fejlen er fundet og udbedret,
startes anlægget ved at trykke på “reset”-
knappen. Fejlen kan kun ndes og udbedres
af uddannet personale.
Den elektriske varmeade, kan udtages, hvis
man ikke skal bruge den. Først tages kablet
af varmeaden og derefter kan den udtages.
Den elektriske varmeade kan udtages, hvis
behov opstår. Afmonterer kabel til varmeaden
og udtag denne.(Billede a-b).
Electrical heater does not need to be serviced
additionally. It is compulsory to change lters as
described above.
Heaters have 2 thermal protections: auto-
matically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected from
the power supaply. Wait until the heating ele-
ments cool down and the fans stop rotating. After
identifying and removing the reason of failure,
to start the unit, press the “reset” button. The
failure can be identied only by a qualied
professional.
It’s possible to take out electrical heater, if there
is a need. First unplug electrical connection from
the heater and pull it out (Pic. a-b). Also it’s nec-
cesary to unplug X22 connection of electrical
heater control bord and connect control socket
X22 (marked red) with socket X34 (marked blue)
see “System adjustment guidlines / Electrical/
water supply air heater”.
Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätz-
lichen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister
herausgenommen werden. Dazu den Stroman-
schluss am Heizregister trennen und das Heizre-
gister herausziehen (Abb. a-b). Den Stecker X22
der elektrischen Erwärmungseinrichtung aus der
Buchse der Automatikplatte (rot gekennzeichnet)
herausziehen und den blau gekennzeichneten
Stecker X34 zur roten Buchse X22 anschließen,
S. „Emphehlungen für die Bestimmung des
Systems. Elektrische Erwärmungseinrich-
tung / Wasser-Erwärmungseinrichtung der
Zuluft“.
Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta auksčiau.
Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nustos
suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo priežas-
tį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset” mygtuką
ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą gali tik
kvalikuotas darbuotojas.
Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima išim-
ti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildytuvo
ir šildytuvą ištraukti (Pav. a-b). Taip pat reikia
ištraukti šildytuvo jungtį X22 nuo automatikos
plokštės ir sujungti automatikos lizdą X22 (pa-
žymėtas raudonai) su X34 kištuku (pažymėtas
mėlynai) žr. “Rekomendacijos sistemos de-
rinimui, Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro
šildytuvas”.
9
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
RIRS 1900VE EKO 3.0 RIRS 1900VW EKO 3.0
Šildytuvas
Varmelegeme
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- volt/ strømforbrug
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3, 400
AVS 315
- naudojama galia
- Strøm forbrug
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 9
Ventiliatoriai
Ventilator
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- volt/ strømforbrug
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230
šalinimo
Udsugning
exhaust
abluft
- galia/srovė
- strøm
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,49 / 2,56
- apsisukimai
- hastighed
- speed
- Drehzahl
[min-1] 2540
tiekimo
Indsugning
supply
zuluft
- galia/srovė
- strøm
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,485/ 2,6
- apsisukimai
- hastighed
- speed
- Drehzahl
[min-1] 2540
- valdymo signalas
- indgangskontrol
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- beskyttelse klasse
- protection class
- Schutzart
IP-54
Bendra naudojama galia
Strømforbrug total
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- strøm
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 10,2 / 19 1,2 / 4,3
Valdymo automatika sumontuota
Integreret automatisk kontrol
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
E󰀨ektivitet
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
75%
Sienelių izoliacija
Isolering af vægge
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Svoris
Vægt
Weight
Gewicht
[kg] 162,0 160,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Tværsnit af forsyningskabel
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 5x2,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Kredsløbsafbryder*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Poler
Poles
Polzahl
3 1
I [A] B25 B10
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Der tages forbehold for ændringer og rettelser
* automatinis jungiklis su B charakteristika
* automatisk afbryder med egenskab B
* automatic switch with characteristic B
*Automatikschalter mit B Charakteristik
Thermal e󰀩ciency of RIRS 1900VE/VW EKO 3.0 was calculated at 1900m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
10
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
RIRS 1900VE/VW EKO
3.0
Filtrų klasė ir matmenys
Filter klasse og dimen-
sioner
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
Udsugning
exhaust
Abluft
M5
Plotis
Bredde
Width
Breite
L [mm] 745
Aukštis
Højde
Height
Höhe
H [mm] 350
Gylis
Dybde
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Tiekimo
Indsugning
supply
Zuluft
F7
Plotis
Bredde
Width
Breite
L [mm] 745
Aukštis
Højde
Height
Höhe
H [mm] 350
Gylis
Dybde
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Filtro modelis
Filter model
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Der tages forbehold for ændringer og rettelser
1261
41
1500
70
255 353
280
315
634395240
340
198
315
855
745
918
RIRS 1900 VR EKO 3.0
11
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų
pasviręs (pav 01).
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia ati-
dengti.
- Esant poreikiui yra numatyta galimybė pa-
keisti aptarnavimo pusę.
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiur-
bimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras.
- Jungiant ventiliatorių į ortakių sistemą, pata-
riame naudoti priedus- apkabas (pav 02). Tai
sumažins įrenginio perduodamus virpesius į
ortakių sistemą ir aplinką.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vėdi-
nimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vie-
tos vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms
atidaryti.
- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios sie-
nos. Jei tai nėra įmanoma, patariame montuoti
prie sienos su patalpa, kuriai keliamas triukš-
mas nėra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos
per grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina pa-
pildomai izoliuoti grindis, kad nuslopinti keliamą
triukšmą.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus, vamz-
dynus būtų galima greitai išmontuoti ir išimti
šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilu-
mos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šil-
- Installation må kun udføres af kvaliceret og
uddannet personale.
- Anlægget skal monteres på vandret overade-
ade, så den ikke hælder. (g. 01).
- Før tilslutning til luftkanalsystemet, skal åbning
til ventilationssystemet luftindtag lukkes.
Om nødvendigt, kan adgang for vedligeholdel-
sen ændres til modsatte side.
- Ved tilslutning til luftkanaler, bemærk retning for
lufttilførslen som er anvist på kabinettet.
- Ingen bøjninger tæt på anlæggets tilslutnings-
studs. Afstanden for en lige lufttilførsel mellem
enheden og den første gren i luftkanalen skal
minimum være 1xD og ved udsugning minimum
3xD (D = Diameter på luftkanalen).
Vi anbefaler at bruge spændebånd til til at samle
kanalsystem(billede 02). Dette vil reducere vi-
brationerne til systemet og omgivelserne. Instal-
lation skal udføres så vægten ikke overbelaster
anlægget og kanalsystemet.
- Ved installation skal der tages højde for
plads til åbning af døren for vedligeholdelse
af anlægget.
- Hvis anlægget fastgøres på vægen kan der
forekomme vibrationsstøj, selvom at støjniveauet
fra ventilatorerne er acceptabel. Det anbefales
at der er en afstand på 400mm til nærmeste
væg, hvis dette ikke er muligt anbefales det at
anlægget installeres på en væg i et rum, hvor
støjniveauet ikke er vigtigt.
- Vibrationer kan tillige overføres gennem gul-
vet. Hvis det er muligt anbefales det at isolere
gulvet for at minimere vibrationsstøj.
- Rør tilsluttes til varmelegemet på en sådan
måde, at de nemt kan skilles, således at var-
melegemet kan fjernes fra huset, når der skal
udføres service og reparation.
- Rør for lufttilførsel og udsugning skal tilslut-
tes på en sådan måde, at varmelegemet kan
arbejde i modsat retning af luftstrømmen. Hvis
varmelegemet fungerer i samme retning, vil
temperaturforskellen falde, hvilket påvirker
varmelegemets e󰀨ektivitet.
- Hvis der er risiko for, at der dannes kondens
eller at vand kan få adgang til anlægget, skal der
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die War-
tungsseite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die
am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungs-
richtungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen
(D - Durchmesser der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten - Flexibele Verbindung - zu verwenden
(Bild 02). Dies verringert die vom Gerät an das
Luftleitungssystem und die Umgebung übertra-
genen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender
Schwenkbereich für die Wartungstür des Lüf-
tungsgerätes vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die
Fußböden übertragen werden. Besteht diese
Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich
isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
RIRS 1900 VL EKO 3.0
12
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
šalinamas oras
ištraukiamas oras
lauko oras
tiekiamas oras
Set fra betjeningssiden
Afkast
Udsugning
Frisk luft
Indblæsning
View from the inspection side
exhaust air
extract air
outdoor air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Priklausomai nuo užsakytos versijos, lauko
oras gali būti imamas iš kairės arba dešinės
pusės.
Alt efter hvilken version der er valgt, kan luft-
indtaget være på enten højre eller venstre side.
Depends on version of the ordered, outdoor air
can be taken from the left or right side.
Lüftungsgeräte können je nach bestellter Ver-
sion mit Flanschanordnung für Aussenluft links
oder rechts eingebaut werden.
RIRS 1900VER EKO 3.0 RIRS 1900VEL EKO 3.0
Pav. 01
Fig. 01
Pic. 01
Bild 01
Pav. 02
Fig. 02
Pic. 02
Bild 02
dytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skirtu-
mas, turintis įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines ap-
saugos priemones.
monteres ekstern beskyttelse. the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
13
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE1 - electrical heater (just RIRS 1900VE
EKO 3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
RR - rotorinis šilumokaitis
R - rotorinio šilumokaičio variklis
KE1 - elektrinis šildytuvas (tik RIRS 1900VE
EKO 3.0)
PF - šviežio oro  ltras
IF - šalinamo oro  ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
DTJ - Ištraukiamo oro dregmės ir temepera-
tūros jutiklis.
V - Udsugningsventilator
PV - Indblæsningsventilator
RR - Rotor varmeveksler
R - Varmevekslermotor
KE - Elektrisk varmevaksler (kun RIRS
1900VE EKO 3.0)
PF - Indblæsningslter
IF - Udsugningslter
TJ - Temperaturføler for indblæsning (leveret
med integreret automatisk kontrol system)
TL - Temperaturføler for frisk luft (leveret med
integreret automatisk kontrol system)
DTJ - Temperatur og fugtsensor for udsugning
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE1 - Elektro - Heizregister (nur RIRS 1900VE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen
mit Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
TJ
DTJ
DTJ
RIRS 1900VW EKO 3.0
RIRS 1900VE EKO 3.0
14
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
MPL
Paneliniai ltrai
Panel ltre
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
(RIRS 1200VW EKO 3.0)
2-3-eigis vožtuvas
2-3 vejs ventil
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
RMG
Pamaišymo mazgas
Point de mixage
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIRS 1200VW EKO 3.0)
Elektrinė pavara
Motorventil
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
AVS 315
(RIRS 1200VW EKO 3.0)
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Vandvarmeade
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA 315
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Vand køleade
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
AKS/SAKS
Apvalus kanalinis slopintuvas
Lyddæmper
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Udendørs rist “Outlet Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
AP
Apkaba
Spændbånd
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSFP
Lanksti jungtis
Flex overgange
Flexible connection
Flexible Verbindung
SKG-A
Sklendė SKG-A
Spjæld SKG-A
Shut-o󰀨 damper SKG-A
Schliessklappen SKG-A
SP
Sklendės pavara
Spjældmotor on/o󰀨
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Spyruoklinė sklendės pavara
Spjældmotor Spring-back
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
FLEX
Valdymo pultas
Fjerbetjening
Control panel
Fernbedienung
Skirtuminio slėgio keitiklis
Tryktransmitter
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
1141
CO2
CO2 keitiklis2
CO2 føler
CO2 transmitter
CO2 sender
KCO2
RC02-F2
S-1141
Stouch
Valdymo pultas
Fjerbetjening
Sensor controller
Fernbedienung
15
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus
„Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro
šildytuvas“.
BEMÆRK: Når der anvendes vandvarmer, er den vist tilslutning ikke mulig.
se “Retningslinjer for system justering / Elektrisk / vandforsyning luft varmelegeme”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
PASTABA: Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti
per 30-90 min., priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tie-
kiamo oro temperatūros rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet
pagal skirtumą tarp nustatytosios reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
BEMÆRK: Under normale forhold, kan motorventilen til køleaden starte med at åbne
30-90 min, afhængig af set temperaturen på fjernbetjening og indblæsnings luften.(Hvis
anlægget er sat til at bruge udsugnings temperatur føleren.)
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point
and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature,
than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Tem-
peratur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach
Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV -Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
Indblæsningstemperaturen reguleres, efter
den temperatur der bliver målt, af enten af Ind-
blæsningsføleren, eller af Udsugningsføleren,
afhængig af hvilken føler der er valgt på fjenbe-
tjeningsenheden. Den af brugeren indstillede
indblæsningstemperatur, bliver opretholdt af
en modstrøms- eller Rotorveksler, og/eller en
ekstra El- eller Vandvarmeade(Ekstra udstyr).
Når indblæsningstemperaturen kommer under
den ønskede værdi, vil:
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuoja-
ma pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tempe-
ratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotolinia-
me valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
Supply air temperature can be adjusted ac-
cording to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or ro-
tor) heat exchanger and additional electric and/
or water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im Fernbe-
dienungspult eingestellt ist, geregelt werden.
Die durch den Benutzer eingestellte Zulufttem-
peratur wird durch den Platten- (od. Rotor-)
Wärmetauscher und/oder einen zusätzlichen
Elektro- od. Wasserheizer (wird als Zusatz
bestellt) beibehalten. Wenn die Zulufttempera-
tur die eingestellte Temperatur unterschreitet,
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Temperaturføler til indblæsning
T1 - Frost termostat
TV - Frost sensor returvand
VV -2-vejs ventil
M4 - Cirkulationspumpe for vandvarmer
M5 - Ventilmotor køl (24VAC, 3-position
styresignal)
M6 - Ventilmotor varme
Pavyzdys
Exemple
Example
Exempel
16
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą funk-
cijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos akti-
vacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti, žr.
FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas O󰀨). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas
arba sustabdomas rekuperatoriaus dar-
bas, nuotolinio valdymo pultelyje (Flex)
atvaizduojama ,,STOP“. Esant padėčiai
,,START“rekuperatorius veikia pagal paskuti-
nius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 Co tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tiinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freaoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
Et anlæg med modstrømsveksler, lukke By-
pass-spjældet (frisk udeluft blæses ind gennem
veksleren), og El- eller Vand-varmeade kobles
til, indtil den indstillede temperatur er opnået.
Et anlæg med rotorveksler, vil igangsætte roto-
ren, og El- eller Vand-varmeade kobles til, indtil
den indstillede temperatur er opnået.
Når den ønskede indblæsningstemperatur er
opnået, vil anlæg med enten modstrøms- el-
ler rotorveksler, slukke for den ekstra el- eller
Vandvarmeade.
Når den ønskede indblæsningstemperaturen
overskrides, vil:
Et anlæg med modstrømsveksler åbne Bypass-
spjældet
Et anlæg med rotorveksler, vil stoppe rotationen
af rotoren.
På fjernbetjeningsenheden (FLEX) vises den
ønskede, og den målte indblæsningstemperatur,
i grader Celsius (°C).
Lufttemperaturen i rummet (i rummene), kan
ikke kun reguleres vha. indblæsningsføleren,
men også vha. udsugningsføleren (Valg af føler:
se beskrivelse i betjeningsvejledning for FLEX,
Punkt II.6.3).
Ved valg af udsugningsføleren, til styring af
indblæsningstemperaturen, reguleres indblæs-
ningstempe-raturen, med hensyntagen til de
direkte(radiatorer/gulvvarme), og indirekte var-
mekilder der er, såsom solindfald, el artikler og
belysning. På denne måde spares en del af den
energi, der ellers benyttes til luftopvarmningen.
Dette sikrer at rummet(Rummene) opvarmes
på basis af rumtemperaturen, og ikke unødigt
af den tilførte friske luft.
Elektriske eftervarmeader (i tilfældet elektriske:
modstandselementer) bliver vha. ESKM-styring,
styret med et PWM-signal. Hvis der er monteret
en vandeftervarmeade i indblæsningskanalen,
styres vandventilen af RG1-styringen, samt med
det analoge 0-10 V DC signal.
Funktion BOOST
Ventilatorerne startes på max. Hastighed.
På betjeningspanelet FLEX, angives Boost i
displayet. Boost-funktionen er ikke valgbar, når
varmevekslerbeskyttelsen er startet. Efter at
varmevekslerbeskyttelsen er stoppet, kan tiden
for Boost vælges (Indstilling af denne funktion:
se beskrivelse i betjeningsvejledningen for
FLEX, punkt II.6.6)
Tiden for Boost vælges i minutter (fabriksindstil-
lingen er: OFF) Eksempel: tiden indstilles til
5 minutter.
Ved brug af ekstern kontakt til aktivering af
Boost funktion: Boost funktionen vil være aktiv i
5 min. Efter at den eksterne kontakt(potentialfri
kontakt) har afbrudt styresignalet.
Ved brug af FLEX betjeningspanel til aktivering
af Boost funktionen: Efter et tryk på ”Boost-knap-
pen” er Boost funktionen aktiv i 5 min. Ved tryk
igen på ”Boost-knappen” stoppes funktionen.
Max. Indstilling: 255 min.
Funktion START/STOP
Vha. START/STOP funktionen på betjeningspa-
nelet FLEX, startes hhv. stoppes varmegenvin-
dingsanlægget. Denne funktion vises som STOP
på FLEX. Ved aktivering efter STOP, starter
varmegenvindingsanlægget op, og kører efter de
indstillinger der var valgt, da STOP blev aktiveret.
Funktionerne FanFail og FanRun
Mulighed for ekstern visning af ventilators
driftstilstand, f.eks. vha. lampe, der optisk viser
driftstilstand af ventilator.
Jævn styring af varmelegeme
Ny funktion indført: Bibeholder en jævn ind-
blæsningstemperatur, ned til udsving på 0,5 °C,
vha. ESKM-styring. Denne styringsform er kun
monteret i elektriske Varmelegemer, med 3-faset
forsyningsspænding.
Køling vha. ventilering:
Der ndes 2 typer af køling: Brug af Kølemiddel,
eller vandkøling. Kølingen følger indstillingerne
i PI-regulatoren, og kobler sig først til, når der
er behov for køling. Betingelserne for ind- og
udkobling af en kølemiddelbaseret køler, kan
indstilles/ændres, i menuen på FLEX betjenings-
panelet (se beskrivelse i betjeningsvejledningen
for FLEX, punkt II.6.4.). Sådant styres kølingen:
Vandkøling: Positionen på køleventilen, styres
proportionalt af PI-reguleringen, fra 0 til 100 %.
Kølemiddelkøling: Kobles til når indstillet værdi
overskrides (FLEX vejledning, Punkt II.6.4.2.),
og kobles fra, når indstillet værdi underskrides
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o󰀨 in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating el-
ements if the electric heater is used) is controlled
by the ESKM controller using the PWM signal.
If the water supply air heater is used, then the
actuator is controlled using RG1 controller with
analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous keeping
of the supply air temperature (accuracy up to 0,5
°C) by using two-way thyristor module – ESKM...
(these modules are installed only in heaters con-
nected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the sup-
wird die Bypass-Klappe geschlossen (frische
Außenluft wird durch den Plattenwärmetau-
scher eingelassen). Wenn in der Anlage ein
Rotorwärmetauscher eingerichtet ist, wird dann
sein Drehen gestoppt. Wenn die eingestellte
Temperatur unterschreitet wird, wird der (Elek-
tro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und nicht
ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird das
Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen), bis
die eingestellte Temperatur erreicht wird. Wenn
die Zulufttemperatur überschritten wird, wird
die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in der
Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die Tempe-
ratur (die eingestellte und die durch die Fühler
gemessene) in Grad Celsius (°C) dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume) kann
nicht nur laut dem Fühler für die Zulufttempe-
ratur, sondern auch laut dem Fühler für die
Ablufttemperatur geregelt werden. (Auswahl
dieser Funktion: siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus des Abluft-
fühlers gewählt wird, wird die Zulufttempe-
ratur nach der Bewertung des zusätzlichen
Wärmezustroms (Sonnenwärme, durch die
elektrischen Anlagen gestrahlte Wärme usw.)
begrenzt. Auf diese Weise wird die Energie für
zusätzliche Zuluftwärmung gespart. Das Zimmer
(der Raum) wird aufgrund der Bewertung der
Raumtemperatur erwärmt, es ist der Sicherung
des gewünschten Kleinklimas von der Raum-
temperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des elektri-
schen Heizers: Widerstandsheizelemente) wird
durch den ESKM-Regler mit einem PWM-Signal
bedient. Im Falle des Wasserheizers der Zuluft
wird das Getriebe des Wasserventils mit dem
RG1-Regler sowie dem analogen Signal von
0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maxima-
len Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer der
gewünschten Funktion gewählt werden, nach-
dem das Aktivierungssignal dieser Funktion ver-
schwunden ist. (Auswahl dieser Funktion: siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt es die
Einstellung der Boost-Zeit in Minuten (Werksein-
stellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min. eingestellt,
dann – falls Boost mit einem äußerlichen Steu-
ersignal gesteuert wird – wird Boost 5 Min. nach
Verschwunden des Steuersignals funktionieren;
falls Boost mit einer Schnelltaste (des FLEX-
Pultes) gesteuert wird, wird Boost nach dem
ersten Drücken der Taste für 5 Minuten aktiviert,
nach dem zweiten Drücken der Taste wird Boost
sofort deaktiviert. Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch vom
Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung funktio-
niert laut dem Algorithmus des PI-Reglers und
schaltet sich erst dann ein, wenn Bedarf nach
Kühlung entsteht. Bedingungen für Ein- und
Ausschalten des Freonkühlers können im Menü
mit dem Fernbedienungspult FLEX eingestellt
bzw. geändert werden (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.). Getriebeposition des
17
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pava-
ra M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis
ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsau-
ginio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys
yra stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildy-
tuvas (kai agregatas sustabdytas), veikia du
išėjimai: cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio
šildytuvo vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildy-
tuvo apsaugai taip pat yra (turi būti) naudojama
tiekiamo oro sklendės pavara su grąžinančiąja
spyruokle. Dingus įtampai tuojau pat yra užda-
roma tiekiamo oro sklendė ji, automatiškai ne-
atsistato, reikia atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektri-
nis šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis,
t.y. rankinė ir automatinė. Automatinė termo-
apsauga suveikia kai oro temperatūra viršija
+50 °С , o rankinė suveikia kai oro temperatūra
viršija +100 °С. Automatinė termoapsauga +50
°С yra naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei
(FLEX vejledningen, Punkt II.6.4.3.).
Ventilation:
Ventilationen kan styres på 3 forskellige måder
(Se beskrivelse i betjeningsvejledningen for
FLEX, Punkt II.6.3): På baggrund af Indblæs-
ningstemperaturen (Supply), På baggrund af
Udsugnings-temperaturen (Room) eller på
baggrund af Automatisk ventilation (ByOutdoor).
Når anlægget styres ”På baggrund af Indblæs-
nings-temperaturen” forsøges den indstillede
indblæsningstemperatur bibeholdt, efter signal
fra PI-regulatoren.
Når anlægget styres ”På baggrund af Udsug-
nings-temperaturen”, forsøges indblæsnings-
temperaturen, ikke at komme over Max.
Indblæsningstemperatur, og ikke under min.
Indblæsningstemperatur, efter signal fra PI-
regulatoren (Flex vejledningen, Punkt II.6.3.2
og Punkt II.6.3.3).
Når anlægget styres ”På baggrund af Automa-
tisk ventilation” skifter anlægget mellem de to
ovennævnte driftssituationer, alt efter udetem-
peraturen. Når den indstillede værdi for max.
Indblæsningstemperatur (FLEX vejledningen,
Punkt II.6.3.3) ikke er opnået (Vinterdrift) kører
anlægget ”På baggrund af Indblæsnings-tempe-
raturen”. Hvis værdien for max. Indblæsnings-
temperatur (Flex vejledningen, Punkt II.6.3.3)
er overskredet (Sommerdrift), kører anlægget
”På baggrund af Udsugnings-temperaturen”.
Brugeren kan veksle mellem 3 ventilatorhastig-
heder, vha. FLEX Betjeningspanelet
(FLEX vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt
II.6.8). Det analoge styresignal på 0-10 V DC,
kommer fra RG1 styringen.
Ventilatorhastighederne kan indstilles så ven-
tilatorerne kører synkront (Samme hastighed),
eller Asynkront (Forskellige hastigheder) (FLEX
vejledningen, Punkt II.6.7 og Punkt II.6.8).
Hvis der er monteret, og brug for en Vandef-
tervarmeade, og Varmegenvindingsanlægget
tændes, vil ventilatorerne starte op efter ca. 20
sek.. I denne tid vil vandventilen bliver åbnet, så
vandeftervarme-aden, har den optimale tempe-
ratur, når ventilatorerne er startet op.
Hvis der ønskes at begge ventilatorer skal
levere et konstant tryk (Kaldet: Trykstyring),
skal der monteres 2 separate tryktransmittere.
Der er også mulighed for at tilslutte en CO2-
føler i Udsugningskanalen, i fald af at, der ikke
er tilsluttet tryktransmittere.
a) For at beskytte vandeftervarmeaden, er der
lavet nogle beskyttelsesforanstaltninger:
Første trin: Hvis der i løbet af den kolde årstid,
skulle ske, at vandets tilbageløbstemperatur
kommer under +10 °C (Bliver målt med TV-føler),
åbnes motorventilen halvt. Dette sker, uanset om
der er et varmebehov, eller ej.
Andet trin: Hvis der, efter at motorventilen
er åbnet helt, skulle ske, at vandets tilbage-
løbstemperatur kommer under +10 °C, og luft-
temperaturen efter varmeaden kommer under
7/10 °C, afhængig af den indstillede temperatur
på Frosttermostat T1, stopper anlægget. For
at Vandeftervarmeaden ikke frostsprænges
(når anlægget er stoppet) er to udgange fortsat
aktive: Cirkulationspumpen M4, og Motorventilen
M6. For at beskytte Vandeftervarmeaden, bør
(skal) Friskluftspjældet være forsynet med en
spring-return motor, der lukker spjældet ved sluk-
ket anlæg, og ved strømsvigt. Ved Frostalarm/
spændingssvigt, lukkes friskluftspjældet straks.
Anlægget genstarter ikke automatisk, men skal
genstartes (Reset) på FLEX Betjeningspanelet.
b) Hvis anlægget er udstyret med en Elektri-
skeftervarmeade, er der 2 beskyttelsestrin,
mod overophedning. Elektriske varmeflader
er beskyttet mod overophedning, med 2 typer
kapilar termobeskyttelse, manuel og automatisk.
Den Automatiske beskyttelse træder i kraft, når
lufttemperaturen kommer over 50 °C.
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature of
the outward water ow drops below +10 °C (as
measured by the TV sensor), then the water
heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater, then
two levels of overheat protection are used. Two
types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
Wasserkühlers wird laut dem PI-Regler propor-
tional von 0 bis 100 % gleichmäßig eingestellt;
Freonkühler wird eingeschaltet, wenn der Wert
des PI-Reglers den im Menü eingestellten Wert
überschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.2), und wird ausgeschaltet,
wenn der Wert des PI-Reglers den eingestellten
Wert unterschreitet (siehe Beschreibung des
Pults FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschrei-
bung des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die ein-
gestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automati-
schen Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei
früher genannten Lüftungsarten gebraucht (laut
der Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch das
Beibehalten des konstanten Druckes im Sys-
tem zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen, den
CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen (in dem
Falle, wenn die Drucktauscher nicht ange-
schlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten Jah-
reszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das Ventil
vom Heizer völlig geö󰀨net wird, die Wasser-
temperatur nicht +10 °C überschreitet und
Lufttemperatur nach den Heizern +7/ +10 °C
unterschreitet (in Abhängigkeit davon, welche
Temperatur auf dem Schutzthermostat T1 ein-
gestellt ist, wird die Luftzufuhranlage gestoppt.
Damit der Wasserheizer nicht erfriert (wenn das
Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei Ausgän-
ge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe vom
Wasserheizer M6. Für den Schutz des Was-
serheizers wird (muss) auch das Getriebe von
der Zuluftklappe mit einer Rückfeder gebraucht
(werden). Nach dem Spannungsausfall wird
sofort die Zuluftklappe geschlossen und sie wird
nicht von selbst wiederhergestellt und muss vom
Pult wiederhergestellt (neu gestartet) werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniui tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 keiti-
klį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
slėgio keitikliai).
ply air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature
is maintained to keep the supplied air tempera-
ture between the minimum and the maximum
set temperatures (see sections II.6.3.2. and
II.6.3.3. of the FLEX description) based on the
algorithm of the PI regulator. When operation is
automatic (ByOutdoor), both mentioned cooling
types are used (supply and extracted air): cooling
based on the supply air is used when ambient
air temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values of
steps are speed set in the window of the remote
control panel, see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). Analogous 0–10 VDC control
signal for motors is generated by the controller
RG1. Speed of the supply and extracted air
fans can be adjusted synchronously or asyn-
chronously (see sections II.6.7 and II.6.8 of the
FLEX description). If water supply air heater is
used and after HVAC unit is switched on, fans are
switched on after 20 seconds. During this period,
water valve actuator is being opened to allow
water heater to reach the optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be con-
nected (if no pressure converters are connected).
18
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
Rekuperatorius gali būti prijungiamas prie
BMS tinklo naudojant ModBus protokolą .
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pul-
telį ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal pa-
skutinius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nu-
statyta, jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net
abu) įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos
aliarmų) pagal paskutinius pultelio nuostatus.
Šį nuostata galima keisti, plačiau žiurėti Flex_
meniu_montuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašy-
me II-6-2):
Varmegenvindingsanlægget kan tilsluttes et
CTS-netværk, med en ModBus protokol.
På samme tid kan anlægget enten styres vha.
CTS-netværket, eller FLEX betjeningspanelet,
alt efter, hvorfra den sidste ændring af indstil-
lingerne kommer. Som fabriksindstilling er valgt
at anlægget kører videre, selv efter frakobling af
FLEX betjeningspanelet, CTS-tilslutningen, eller
begge (hvis der ikke er nogen aktive alarmer),
jf. de sidste valgte indstillinger. Dette valg kan
ændres, se FLEX_meniu_montuotojas_LT,
Punkt 14 ”Misc”.
ModBus type: RTU
For tilslutning af ModBus benyttes RS485_2
tilslutningen (Fig. 3).
Indstillinger, se betjeningsvejledningen af
FLEX, II.6.2):
3 pav. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 –
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2 –
ModBus prievadas.
Stouch valdymo pultas privalo būti jungia-
mas į RS485_2 (ModBus) jungtį
RJ10 lizdo kontaktų reikšmės:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Valdymo plokštėje montuojami mikrojungi-
Fig. 3 RS485_1 og RS485_2: RS485_1:
Sokkel til kabel fra FLEX Fjernbetjeningspanel
RS485_2: Sokkel til kabel fra Modbus.
Stouch fjernbetjening skal installeres i stik
RS485_2(Modbus) tilslutning.
RJ10 sokkel, funktion af de 4 tilslutninger:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
På hovedprintet, er der monteret 2 mikroswitch,
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection
RJ10 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted in
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den
FLEX-Pult als auch den BMS-Netz gesteuert
werden, die Anlage wird laut den letzten Ände-
rungen der Einstellungen arbeiten. Werkseitig
ist festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod-
Bus) angeschlossen werden
Bedeutungen der RJ10-Dosenkontakte:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
Pav. 3
Fig. 3
Fig. 3
Abb. 3
šildymo elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir
pradėtų „deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstruk-
ciją skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė
termoapsauga ji pati atsistato į darbinę padė-
tį. O rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi
būti atstatoma į darbinę padėtį paspaudus ant
šildytuvo aptarnavimo dangčio esantį „RESET“
mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventilia-
toriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko
paspaudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įren-
ginys. Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, ne-
priklausomai nuo pultelyje temperatūros nuos-
tato, tik įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus
ar tai saugu galima atstatyti rankinę šildytuvo
apsaugą. Taip pat reikia įvertinti ar nepažeisti
kiti automatikos bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšalimi-
nė apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose ireginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
Den Manuelle beskyttelse træder i kraft, når
lufttemperaturen kommer over 100 °C .
Den Automatiske beskyttelse, ved 50 °C, benyt-
tes til at slukke den elektriske varmeade, når
lufttemperaturen kommer over 50 °C, da der
er risiko for at varmeaden begynder at ”for-
brænde” ilt. Den automatiske, og den manuelle
beskyttelse, adskiller sig på den måde at: Den
automatiske beskyttelse (>50 °C) selv reset’er
sig selv, når temperaturen falder igen. Hvorimod
den manuelle beskyttelse (>100 °C) skal manuelt
reset’es, ved at fysisk trykke på ”den røde reset
knap”, på varmelegemets El kasse.
Når manuel beskyttelse er aktiveret, kører
begge ventilatorer på max. Hastighed, indtil
manuel beskyttelse bliver nulstillet, ved tryk på
den røde RESET knap. Når der bliver konstateret
en fejl i varmelegemet, må nulstilling af manuel
beskyttelse, først ske efter at årsagen til fejlen er
fundet, og afhjulpet. Og det er fundet sikkert, at
nulstille manuel beskyttelse, uanset temperatur
indstillingen i betjeningspanelet. Der skal også
undersøges om andre automatik, eller anlægs-
komponenter har taget skade, og skal repareres
før genstart.
Frostbeskyttelse af varmevekslere, vha. dif-
ferenstryksmålere (vha. Differenstryksmåler
PS 600), er kun brugt i større aggregater, fra
1.200 m³/h.
Udløsning af Overophedningsbeskyttelsen,
sker oftest pga. lav lufthastighed (Defekt ventila-
tor, blokeret/beskadiget friskluftspjæld).
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres-
sure heat exchanger (di󰀨erential pressure relay
PS600) is used only in more e󰀩cient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn die
Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Auto-
matischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich in
ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der über-
hitzte automatische Thermoschutz selbst in
die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-Wär-
metauschers (durch Unterschiedsdruckrelais PS
600; es wird nur in leistungsfähigeren Anlagen
ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Thermo-
schutzes ergibt sich meistens wegen der kleinen
Geschwindigkeit eines Ventilators (des beschä-
digten Ventilators, der blockierten/beschädigten
Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
19
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
Nr.
Pavadini-
mas
Name
Name
Kennzeich-
nung
Funkcija ModBus
Modbus funktioner
ModBus func.
ModBus-Funktion
Data adresas
Data adresse
Data address
Datenadresse
Duomenų
kiekis
Antal
Quantity of
data
Datenmenge
Aprašymas
Beskrivelse
Description
Beschreibung
Reikšmė
Værdi
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
[ lt ] - Plokštelinio šilumokaičio priešužšaliminė funkcija
[ dk ] - Frostbeskyttelse varmeveksler
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active, o-passive
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
[ lt ] - Ugnies pavojaus signalas
[ dk ] - Brand Alarm
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
1-active, o-passive
3 Filter 01h_Read_Coils 21
[ lt ] - Užsiteršusio ltro pavojaus signalas
[ dk ] - Filter Alarm
[ en ] - Dirty lter alarm
[ de ] -Schmutzlter-Alarm
1-active, o-passive
4Fan 01h_Read_Coils 3 1
[ lt ] - Ventiliatorių pavojaus signalas
[ dk ] - Ventilator Alarm
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
1-active, o-passive
5LowPower 01h_Read_Coils 51
[ lt ] - Žema įtampa
[ dk ] - Lav spænding
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
1-active, o-passive
6Textract 01h_Read_Coils 61
[ lt ] - DTJ(100) temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ dk ] - DJT(100) temperatur sensor alarm
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100) Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
7Texhaust 01h_Read_Coils 71
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ dk ] - Afkast temperatur sensor alarm
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
8Tlimit 01h_Read_Coils 81
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ dk ] - Indblæsnings temperatur sensor alarm
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
Pav. 4
Fig. 4
Fig. 4
Abb. 4
Mikrojungikliai 1 ir 2 Micro interrupteurs 1 og 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
Varžos, Ω
Modstand, Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Jungiklis 1
Switch 1
Switch 1
1. Schalter
Jungiklis 2
Switch 2
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
kliai 1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant
tinklą. Derinimas priklauso nuo jungimo budo.
Jei sujungiama žiedu, agregatų galėtų sujungti
iki 30vnt. Jei sujungiama kitaip, apie 7 agrega-
tai. Tarp pirmo ir paskutinio agregato turi būti
120...150Ω.
1 og 2 (Fig. 4), med hvilke modstanden, tilpasses
netværket. Tilpasningen afhænger af måden
anlæggene er forbundet på. Hvis anlæggene
serieforbindes, kan indtil 30 anlæg tilsluttes. Hvis
en anden tilslutningsmetode benyttes, kan ca. 7
anlæg tilsluttes. Mellem det første, og det sidste
anlæg, skal der være 120-150 Ω.
the control board for selecting of resistances dur-
ing network adjustment. Adjustment depends on
the connection method. If the ring type connec-
tion is used, up to 30 units could be connected.
If other method is used, approximately 7 units
could be connected. The resistance between
the rst and the last unit should be 120...150 Ω.
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
20
RIRS 1900VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ dk ] [ en ] [ de ]
9 RH 01h_Read_Coils 9 1
[ lt ] - DTJ(100) drėgnumo jutiklio pavojaus signalas (valdiklis veikia nustatant 70
% drėgnumą)
[ dk ] - DJT(100) fugtighedsføler alarm
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor alarm (controller works in determining the
moisture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtig-
keit von 70 %)
1-active, o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ dk ] - Retur vandføler alarm
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas (valdiklis toliau veikia
nustatant ToutDoor<0C)
[ dk ] - Frisk luft sensor alarm
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von ToutDoor<0C
läuft der Regler weiter)
1-active, o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
[ lt ] - Ventiliatoriai įjungti
[ dk ] - Ventilator On
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
1-active, o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
[ lt ] - Išorės oro sklendės pavara
[ dk ] - Friskluft spjældmotor
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
[ lt ] - Pašildytuvo indikacija
[ dk ] - Forvarmer indikation
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
1-active, o-passive
15 Heater 01h_Read_Coils 14 1
[ lt ] - Šildytuvo indikacija
[ dk ] - Varme ade indikation
[ en ] - Heater indication
[ de ] - Anzeige des Heizers
1-active, o-passive
16 Speed 06h_Write_Holding_Register 0 1
[ lt ] - Ventiliatorių greičio nustatymai
[ dk ] - Ventilator hastighed indstillinger
[ en ] - Fans speed settings
[ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
0, 1, 2, 3
17 TsetPoint 06h_Write_Holding_Register 1 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros nustatymas
[ dk ] - Indblæsnings føler indstillinger
[ en ] - Supply air temperature set
[ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
0-30
18 RH_value 04h_Read_Input 13 1
[ lt ] - DTJ(100) drėgnumo jutiklio vertė
[ dk ] - DJT(100) fugtighed værdi
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Feuchtigkeitssensors
0-99
19 Motor1 04h_Read_Input 15 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[ dk ] - Ventilator 1 hastighed værdi
[ en ] - Motor1 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
0-3
20 Motor2 04h_Read_Input 16 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[ dk ] - Ventilator 2 hastighed værdi
[ en ] - Motor2 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
0-3
[ lt ] - Temperatūros jutiklio vertė realiųjų skaičių formatu (-3.3E38 – 3.3E38), pvz., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ dk ] - Temperatur sensor værdi real format (-3.3E38 – 3.3E38), pvz., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
21 Tlimit 04h_Read_Input 0 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros vertė
[ dk ] - Indblæsnings luft temperatur værdi
[ en ] - Supply air temperature value
[ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
Hex: E0
22 Texhaust 04h_Read_Input 1 1
[ lt ] - DTJ(100) temperatūros jutiklio vertė
[ dk ] - DJT(100) temperatur sensor værdi
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Temperatursensors
Hex: E0
23 Textract 04h_Read_Input 21
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio vertė
[ dk ] - Afkast luft temperatur sensor værdi
[ en ] - Exhaust air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
Hex: E0
24 ToutDoor 04h_Read_Input 3 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio vertė
[ dk ] - Frisk luft temperatur sensor værdi
[ en ] - Ouside air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
Hex: FFEC
25 Twater 04h_Read_Input 12 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio vertė
[ dk ] - Returvand temperatur sensor værdi
[ en ] - Return water temperature sensor value
[ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
Hex: FFEC

This manual suits for next models

1

Other Salda Air Handler manuals

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda SMARTY XP Guide

Salda

Salda SMARTY XP Guide

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda AVS Guide

Salda

Salda AVS Guide

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda SMARTY R V Guide

Salda

Salda SMARTY R V Guide

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Popular Air Handler manuals by other brands

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT Ultra D 105 user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT Ultra D 105 user manual

McQuay Skyline IM 777-1 Installation and maintenance manual

McQuay

McQuay Skyline IM 777-1 Installation and maintenance manual

System air Topvex FR03 installation instructions

System air

System air Topvex FR03 installation instructions

System air menerga TX Assembly manual

System air

System air menerga TX Assembly manual

ACPro AUD24AH2/A1-D installation instructions

ACPro

ACPro AUD24AH2/A1-D installation instructions

Amana ARUF 14 Series Installation & operating instructions

Amana

Amana ARUF 14 Series Installation & operating instructions

nilan CTS602I HMI Installation & service instructions

nilan

nilan CTS602I HMI Installation & service instructions

York MVC SERIES Technical guide

York

York MVC SERIES Technical guide

COOK HMD Installation, operation and maintenance manual

COOK

COOK HMD Installation, operation and maintenance manual

Lennox MiniAir 10 Installation, operating and maintenance manual

Lennox

Lennox MiniAir 10 Installation, operating and maintenance manual

TCF CV Series Instruction, Operation and Maintenance Manual

TCF

TCF CV Series Instruction, Operation and Maintenance Manual

Nortek GUD24AH2/A-D(U) owner's manual

Nortek

Nortek GUD24AH2/A-D(U) owner's manual

Bosch BWA Series installation instructions

Bosch

Bosch BWA Series installation instructions

Swegon CASA R5H Smart Installation, commissioning and maintenance instruction

Swegon

Swegon CASA R5H Smart Installation, commissioning and maintenance instruction

RDZ SR 1001 Installation and technical manual

RDZ

RDZ SR 1001 Installation and technical manual

Lennox LNINVE052 Service manual

Lennox

Lennox LNINVE052 Service manual

Awenta PRO AQUILA 305 Operation and installation manual

Awenta

Awenta PRO AQUILA 305 Operation and installation manual

RDZ RNW 411 Instructions for installation and use

RDZ

RDZ RNW 411 Instructions for installation and use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.