manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIS 200VE EKO Instruction manual

Salda RIS 200VE EKO Instruction manual

Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche ai dati tecnici
del prodotto senza preavviso
Subject to technical modication
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Производитель оставляет за собой право усовершенствования
технических данных
CENTRALE DI VENTILAZIONE CON RECUPERO DI CALORE
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIS 200VE/VW EKO 3.0
RIS 400VE/VW EKO 3.0
RIS 700VE/VW EKO 3.0
Manuale di uso e mnutenzione [ it ]
Технические данные [ ru ]
Technical data [ en ]
Technische Daten [ de ]
2
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ it ] [ ru ]
Indice
Trasporto e stoccaggio 4
Descrizione 4
Misure di sicurezza 4
Componenti 5
Condizioni d’impiego 5
Manutenzione 6
Filtri 6
Ventilatore 6
Scambiatore di calore 6
Batteria elettrica 7
Garanzia 7
Dati tecnici 8
Filtri 9
Dimensioni 9
Montaggio 11
Scarico condensa 12
Schema dei componenti 14
Versioni delle unità 14
Accessori 15
Collegamenti delle batterie ad acqua AVA/AVS 16
Controllo automatico 16
Protezione del sistema 18
Uso dell‘unità un una rete BMS 19
Indirizzi ModBus 20
Connessione elettrica dell‘unità 21
Guida per la riparazione del sistema 22
Guasti principali dell’unità e soluzioni per eliminarli 25
Scheda di controllo 28
Signicato dei LED 29
Designazione convenzionale, caratteristiche del controllore e dei gruppi
del sistema 29
Controllo periodico dell’unità 32
Schema elettrico 33
Note 39
Tabella di manutenzione del prodotto 40
Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 6
Электрический нагреватель 7
Гарантия 7
Технические данные 8
Фильтры 9
Размеры 9
Установка 11
Дренаж 12
Cхема комплектующих 14
Версии устройств 14
Принадлежности 15
Варианты подключения AVA/AVS 16
Автоматика управления 16
Защита системы 18
Использование агрегата в сети BMS 19
Адреса ModBus 20
Электрическое подключение агрегата ОВК 21
Рекомендации по наладке системы 22
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 25
Пульт управления RG1 28
LED индикации контроллера 29
Условные обозначения, параметры узлов и системы 29
Периодическая проверка системы 32
Схема електрическое подключение 33
Для заметок 39
Таблица обслуживание продукта 40
3
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 6
Electrical heater 7
Warranty 7
Technical data 8
Filters 9
Dimensions 9
Mounting 11
Draining 12
Scheme for components 14
Unit versions 14
Accessories 15
AVA/AVS connecting options 16
Automatic control 16
System protection 18
Using the unit in BMS network 19
ModBus adresses 20
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 25
Control board RG1 28
LED indications of the controller 29
Labeling, characteristics of the controller and the system components 29
Regular system check-up 32
Electrical connection diagram 33
Notes 39
Product maintenance table 40
Inhait
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 6
Elektroheizung 7
Garantie 7
Technische Daten 8
Filter 9
Abmessungen 9
Montage 11
Kondensatablauf 12
Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes 14
Aufbau der Anlage 14
Zubehöre 15
Montage-Varianten vom AVA/AVS 16
Automatische Steuerung 16
Systemschutz 18
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 19
ModBus-Adressen 20
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 25
Steuerplatine RG1 28
LED-Indikationen des Kontrollers 29
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 29
Regelmäßige Systemkontrolle 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung 33
Notizen 39
Wartungstabelle des Produktes 40
4
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
I recuperatori di calore sono unità di ventilazi-
one per il ricambio e la ltrazione dell’aria. Me-
diante lo scambiatore di calore l’energia termi-
ca contenuta nell’aria espulsa viene recuperata
e ceduta all’aria immessa. Sono costituiti da:
• Scambiatore di calore a piastre con rendi-
mento termico no al 90%.
• By-pass automatico con valvola motorizzata
integrata.
• Batteria elettrica integrata, tipo di comando:
0-10V (solo RIS 700VE EKO 3.0).
• Ventilatori EC ad alta efcienza e silenziosità.
• Basso assorbimento elettrico: SFP (Specic
Fan Power) calcolato secondo EN13779
• Interruttore di sicurezza integrato EN 60204-
1:2006.
• 30 mm di isolamento acustico e termico
dell’involucro.
• Controllo automatico integrato, connessione
„Plug and Play“.
• piani M5/M5.
• Il dispositivo non è predisposto per l’uso
all’aria aperta
• Il dispositivo è dotato di sensori della tem-
peratura sull’aria immessa e sull’aria esterna.
• La versione standard prevede la logica di
controllo di tipo ECO.
• In opzione può essere previsto una logica di
controllo SIEMENS o Regin.
Non adatto all’uso all’interno di piscine,
nelle saune e in aitri ambienti simili.
Recuperatore di calore non può essere uti-
lizzato come un riscaldatore dell’aria.
La fornitura standard include (senza accessori
opzionali):
1) sifone – 2 pezzi;
2) maniglia avvitabile, chiudibile a chiave – 1
pezzo;
3) maniglia avvitabile – 1 pezzo.
• L’imballo di tutte le unità garantisce l’integrità
del prodotto in condizioni normali di trasporto.
• Dopo aver tolto l’unità dall’imballaggio, con-
trollare che non sia stata danneggiata du-
rante il transporto. È assolutamente vietato
montare unità danneggiate!!!
• L’imballaggio è solo un mezzo di protezione!
• Caricando e scaricando le unità, usare mezzi
di sollevamento appropriati per evitare danni
e lesioni. Non sollevare mai le unità per i cavi
di alimentazione, per le scatole di connessio-
ne, ange di aspirazione o di scarico. Evitare
urti o forti sollecitazioni al corpo dell’unità.
• Conservare le unità in un locale asciutto in
cui l’umidità relativa non deve superare il
70% (a una temperatura di +20°C), e la tem-
peratura media deve essere mantenuta tra
i +5°C e +30°C. Immagazzinare le unità in
luoghi asciutti ed al riparo dall’acqua e dallo
sporco.
• • Le unità devono essere movimentate me-
diante un carrello elevatore.
• • È sconsigliato lo stoccaggio per un periodo
superiore ad un anno. In caso di stoccaggio
per un periodo superiore ad un anno, prima
del montaggio controllare se i cuscinetti dei
ventilatori e dei motori girano liberamente (far
girare la ventola con una mano), vericare
l’integrità del isolamento del circuito elettrico,
controllare che non vi siano segni di umidità.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудовани-
ем. Не поднимайте устройства за кабели пи-
тания, коробки подключения, фланцы забора
или удаления воздуха. Избегайте сотрясений
и ударных перегрузок. Устройства храните в
сухом помещении, где относительная влаж-
ность воздуха не превышает 70 проц. (при
+20ºС), а средняя температура окружающей
среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место
складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhaiten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammeit hat.
- Non usare questo dispositivo per scopi diversi
da quelli previsti.
- Non manomettere e non modicare il dispositivo.
Ciò può provocare guasti meccanici o funzionali.
- Effettuare il montaggio e i lavori di manutenzione
indossando abbigliamento e protezioni adeguate.
Prestare attenzione: spigoli del dispositivo e
dei suoi componenti possono essere taglienti
e appuntiti.
- Non indossare abiti larghi e non aderenti che
possano essere risucchiati dal ventilatore in
azione.
- Non inserire le dita o oggetti nella griglia di
aspirazione e di scarico dell'aria e nella condotta
dell'aria connessa. Nel caso in cui un oggetto
estraneo dovesse entrare nel dispositivo,
scollegare immediatamente il dispositivo dalla
fonte di alimentazione. Prima di estrarre l'oggetto
estraneo assicurarsi che tutte le parti meccaniche
del dispositivo siano ferme e che la batteria si
sia raffreddata. Assicurarsi che il dispositivo non
possa essere avviato accidentalmente.
- Non connettere il dispositivo a rete elettrica
diversa da quella indicata sull'adesivo presente
sull’involucro del dispositivo.
- Usare solo un interruttore esterno come
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составляю-
щих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попада-
нии любого постороннего предмета в агрегат
немедленно отключите от источника питания.
Перед изъятием постороннего предмета убе-
дитесь, что в вентиляторе остановилось любое
механическое движение и удостоверьтесь, что
случайное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit solite eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Soliten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschaiten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschaiter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: 0-10V
(только RIS 700VE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Интегрированный переключатель
безопасного отключения EN 60204-1:2006.
• Акустическая и тепловая 30 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры M5/M5.
• Подготовлен для наружного монтажа.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
• Возможность поставки с контроллером
автоматики SIEMENS или Regin.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) сифон – 2 ед.;
2) прикручиваемая, запираемая ручка – 1
ед.;
3) прикручиваемая ручка – 1 ед.
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 90 проц.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIS 700VE EKO 3.0).
• Efcient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-off switch EN 60204-
1:2006.
• Acoustic and thermal 30mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel lters M5/M5.
• Prepared to be installed outdoors.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
• Optionally, can be supplied with automatic
controller SIEMENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Siphon – 2pcs;
2) Screwable lockable handle – 1pcs;
3) Screwable, handle – 1pcs.
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 90 % beträgt.
• Integrierter motorisierter Bypass-Klappe.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V (nur RIS 700VE EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Specic Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Lärm- und Wärmedämmung der 30 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Plattenlter M5/M5.
• Für Außenmontage vorbereitet.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
• ECO Automatik-Regler gehört zum seriellen
Lieferumfang.
• Es gibt Möglichkeit, mit einem Automatik-
Regler von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
The unit can not be used as an air heater.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Siphon: 2 Stck.;
2) Verschließbarer Anschraubgriff: 1 Stck.;
3) Anschraubgriff: 1 Stck.
5
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
• Il dispositivo è predisposto per l’uso in locali
chiusi.
• È vietato usare il dispositivo in ambienti po-
tenzialmente saturi di esplosivi.
• Il dispositivo è destinato a immetere/estrar-
re solo aria pulita (priva di composti organici
corrosivi per metalli,; di sostanze aggressive
per lo zinco, per i materiali plastici, per la
gomma,; di particelle di sostanze dure, ap-
piccicose e brose).
• Temperatura d’esercizio e umidità
dell’apirazione dell’estrazione e dell’immi-
ssione e della mandata sono indicala tabella.
• Устройство предназначено для работы в по-
мещении и на открытом воздухе (принадлеж-
ность: крышка).
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, резине;
без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Температура и влажность вытяжного и приточ-
ного воздуха приведены в таблице (Табл. 1).
• Unit is designed to operate indoors and out-
doors (accessory: Roof).
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• Extract and supply air temperatures and hu-
midity are given in the table (Tab. 1).
• Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung
bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Liefer-
umfang erhaiten).
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtig-
keit sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Aria immessa
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -20 / +40
- umidità
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 90
Fig. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1
dispositivo di sicurezza automatico con
caratteristiche adeguate (vedere potenza e
corrente nominale indicate sull'adesivo del
vostro modello).
- Il cavo di alimentazione scelto deve
corrispondere alla potenza del dispositivo.
- Mai usare un cavo di alimentazione danneggiato.
- Mai toccare i cavi di alimentazione collegati alla
rete elettrica con le mani bagnate.
- Mai immergere i cavi di alimentazione e le
relative spine in acqua.
- Non montare e non usare il dispositivo su
supporti storti, su supercie irregolari o instabili.
- Fissare saldamente il dispositivo per garantire
un uso sicuro.
- Mai usare questo dispositivo in ambienti saturi
di esplosivi oppure in presenza di sostanze
aggressive.
- Non usare il dispositivo se le connessioni
esterne sono guaste o danneggiate. Nel caso
si dovessero verificare degli inconvenienti,
interrompere l'uso del dispositivo e sostituire
immediatamente le parti difettose.
- Non usare acqua e liquidi per pulire le parti o i
connettori elettrici.
- Se avete notato acqua sulle parti o sui connettori
elettrici, interrompete l'uso del dispositivo.
- È proibito effettuare i collegamenti elettrici sotto
tensione. Con i morsetti scollegati il grado di
protezione è IP00.
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaitet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
Aria estratta
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatura min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- umidità
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 60
1. Immissione
2. Estrazione
3. Sensore temperatura di immissione
4. Ventilatore di trazione
5. Attuatore valvola by-pass
6. Scambiatore di calore
7. Sensore temperatura di estrazione
8. Ventilatore di mandata
9. Batteria elettrica (solo RIS 700VE EKO 3.0).
10. Valvola by-pass
11. Sensore temperatura aria esterna
1. Supply air lter
2. Exhaust air lter
3. Supply air temperature sensor
4. Exhaust air fan
5. By-pass valve actuator
6. Heat Exchanger
7. Temp. and humidity sensor for extract air
8. Supply air fan
9. Electrical heater (just RIS 700VE EKO 3.0).
10. By-pass valve
11. Temperature sensor for fresh air
1. Zuluft-Filter
2. Abluft-Filer
3. Temperaturfühler der Zuluft
4. Abluft-Ventilator
5. Antrieb der Bypass-Klappe
6. Wärmetauscher
7. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
8. Zuluft-Ventilator
9. Elektrischer Wärmer (nur RIS 700VE EKO
3.0).
10. Bypass-Klappe
11. Aussenlufttemperaturfühler
1. Фильтр приточного воздуха
2. Фильтр вытяжного воздуха
3. Датчик температуры приточного воздуха
4. Вентилятор вытяжного воздуха
5. Привод обходной заслонки
6. Теплообменник
7. Влажност и темп. вытяжного воздухa
8. Вентилятор приточного воздуха
9. Электрический нагреватель (только RIS
700VE EKO 3.0).
10. Обходная заслонка
11. Датчик темп. свежего воздуха
6
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source.
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaitetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschaiten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschaiten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An-
lage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.
- Solite sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschaiten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel haiten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse haiten.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prima di aprire lo sportello del dispositi-
vo staccare l’alimentatore della corrente e
aspettare che la rotazione dei ventilatori si
arresti completamente (2 min. circa).
Перед тем, как открывать дверцу агрега-
та, отключите агрегат от электросети и по-
дождите, пока вентиляторы остановятся
полностью (около 2 мин.).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Der
Fühler PS 600 ist im Aggregat integriert).
I ltri sporchi incrementano le perdite di carico,
viene quindi immessa una minore quantità di
aria nei locali.
- È consigliabile sostituire i ogni 3-4 mesi op-
pure basandosi sulle indicazioni del sensore di
saturazione dei (il sensore PS 600 è montato
nel dispositivo).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помещение
попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика
загрязнения фильтров (датчик PS 600 интегри-
рован в агрегат).
- Solo personale esperto e qualicato può ef-
fettuare lavori di manutenzione straordinaria.
- Il ventilatore deve essere ispezionato visiva-
mente e pulito almeno una volta all’anno.
- Prima di effettuare i lavori di manutenzione e
di riparazione assicurarsi che il dispositivo sia
scollegato dalla rete elettrica.
- Effettuare i lavori di manutenzione solo quan-
do tutte le parti del ventilatore si sono fermate.
- Durante i lavori di manutenzione tecnica, at-
tenersi alle opportune disposizioni di sicurezza
sul lavoro.
- Nel corpo del motore sono inseriti i cuscinetti
ad alta efcienza. Sono sigillati e non richiedo-
no alcuna lubricazione per tutta la durata della
vita del motore.
- Scollegare il ventilatore dall’unità.
- È necessario ispezionare accuratamente la
ventola del ventilatore, controllare che non si
sia accumulata della polvere o aitre sostan-
ze che potrebbero sbilanciare la ventola. Lo
sbilanciamento provoca vibrazioni e accelera
l’usura dei cuscinetti del motore.
- Pulire la ventola e la parte interna del corpo
con acqua e detergente delicato non corrosivo.
- Per pulire la ventola non utilizzare apparecchi
ad alta pressione, prodotti abrasivi, strumen-
ti appuntiti e solventi aggressivi che possono
grafare o danneggiare la ventola.
- Durante la pulizia della ventola non immerge-
re motore nell’acqua.
- Assicurarsi che i pesi di bilanciamento della
ventola siano nella loro sede.
- Assicurarsi che la ventola non sfreghi contro
il corpo dell’unità.
- Reinserire il ventilatore nel dispositivo. Colle-
gare alla rete elettrica.
- Se dopo la manutenzione il ventilatore non si
accende oppure il termocontatto di protezione
entra in azione, contattare il produttore.
- Durante i lavori di manutenzione, durante la
rimozione e il riposizionamento del ventilatore
non prenderlo per le pale della ventola, questo
potrebbe provocare uno sbilanciamento oppure
un guasto della ventola stessa. Prendere solo
per il corpo del ventilatore.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не
вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти
крыльчатки. Это может разбалансировать
или повредить крыльчатку. Держите только
за корпус вентилятора.
• - Prima di effettuare i lavori di manutenzione
e di riparazione assicurarsi che il dispositivo
sia scollegato dalla rete elettrica.
• - Effettuare i lavori di manutenzione solo
quando tutte le parti dei ventilatori si sono
fermate.
• - La pulizia dello scambiatore di calore viene
effettuata una all’anno.
• - Estrarre delicatamente la cassetta dallo
scambiatore, immergerla in un recipiente
con acqua saponata (non usare bicarbonato
di sodio). Lavare la cassetta sotto un debole
getto d’acqua calda (un getto d’acqua troppo
forte può deformare le piastre). Reinserire lo
scambiatore di calore nel dispositivo solo qu-
ando sarà completamente asciutto.
• Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или
ремонту только убедившись, что в вен- тиля-
торе остановилось любое механическое дви-
жение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Прежде всего осторожно извлеките кассету,
погрузите ее в ванну с теплой водой и мылом
(не применять соды). Промойте несильной
струей горячей воды (слишком сильный на-
пор воды может деформировать пластинки).
Обратно в агрегат ставте только полностью
сухой теплообменник.
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• Firstly take out heat exchanger cassette
carefully. Submerge it into a bath and wash
with warm soapy water (do not use soda).
Then rinse it with hot water and let it to dry
up completely.
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärmetau-
schers herausziehen. In eine Wanne mit war-
mem Seifenwasser tauchen und reinigen (kein
Sodawasser verwenden).
• Danach heißem Wasser durchspülen und
trocknen lassen.
7
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
Tutte le apparecchiature di ventilazione da
noi prodotte sono controllate e testate prima di
uscire la nostra fabbrica, perciò all’acquirente
sono venduti solo gli apparecchi perfettamente
funzionanti e di ottima qualità. Il produttore
concede all’acquirente una garanzia di 2 anni
a partire dalla data di emissione della fattura.
Nel caso di danneggiamento dell’unità du-
rante il trasporto, occorre esporre reclamo al
vettore. Non ci assumiamo alcuna responsabil-
ità per i danni di questo tipo.
La presente garanzia non copre i guasti
provocati da incidenti o eventi accidentali, da
uso improprio, manutenzione inadeguata,
normale usura dell’impianto. La garanzia non
si applica agli impianti modicati a nostra insa-
puta e senza il nostro consenso. Tale modiche
sono perfettamente visibili e facili da scoprire
durante l’ispezione del prodotto restituito alla
nostra fabbrica.
Se le unità di ventilazione non funzionano o
presentano difetti, l’acquirente deve informarne
il produttore entro 5 giorni lavorativi, indicando
il motivo del reclamo.
All equipment manufactured in our factory
is pre-run and tested before leaving, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where aiterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be fauity, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve working days and deliver the equip-
ment to manufacturer. Delivery costs should be
covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einma-
lige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
Изготовленное нами оборудование про-
ходит испытания до отправки и отгруженно
из нашего завода в нормальном рабочем
состоянии. Поэтому прямому покупателю мы
предоставляем Гарантию, в течении 2 лет,
считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было
поврежденно во время перевозки, то пре-
тензии должны предъявляться перевозчику,
поскольку мы не принимаем на себя никакой
ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек-
ты, появившиеся из-за аварий, неправильной
эксплуатации, пренебрежительного обслужи-
вания и износа. Мы не можем возлагать на
себя ответственность за одноразовые или
после-довательные расходы и издержки,
вызванные дефектами вышеупомянутого
рода. Эта гарантия не применяется к обо-
рудованию, которому без нашего ведома и
согласия были выполнены изменения. Когда
оборудование возвращается на наш завод
для осмотра, оно в первую очередь проверя-
ется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает-
ся дефект или произходит поломка, то поку-
патель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовителю
на завод. Затраты поставки оплачиваются
клиентом.
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причину
неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühit haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestelit werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen.
• La batteria elettrica non richiede alcuna ma-
nutenzione particolare. È solo necessario
sostituire i ltri come descritto in precedenza.
• La batteria è dotato di 2 protezioni termiche:
una protezione con reset automatico che si
attiva a +50 ºC e una con reset manuale che
si avvia a +100 ºC.
• Nel caso di scatto della protezione con reset
manuale bisogna scollegare il dispositivo
dalla fonte di alimentazione. Aspettare che
si raffreddino gli elementi riscaldanti e si
fermi la rotazione dei ventilatori. Individuare
le cause del guasto e risolverle. Premere il
tasto “reset”e riavviare il dispositivo. Solo
il personale qualicato può individuare la
causa del guasto.
• Se necessario, la batteria elettrica può esse-
re rimossa. Per farlo, scollegare il connettore
elettrico della batteria e rimuoverla.
8
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehaiten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Batteria post riscaldamento
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] EKA maks. 1kW 230V
EKA макс. 1kW 230V
EKA max. 1kW 230V
EKA max. 1kW 230V
EKA maks. 1kW 230V
EKA макс. 1kW 230V
EKA max. 1kW 230V
EKA max. 1kW 230V
~1, 230
AVS
250
- potenza assorbita
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 1,2
Ventilatori
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fase/tensione
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230 ~1, 230 ~1, 230
di estrazione
вытяжной
exhaust
abluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,057 / 0,470 0,118 / 0,98 0,218 / 1,64
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]4480 4500 3380
di immissione
приточный
supply
zuluft
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,057 / 0,470 0,118 / 0,98 0,23 / 1,66
- giri
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]4480 3490 3380
- segnale di controllo
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10 0-10 0-10
- classe di protezione
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-44 IP-54 IP-44
Potenza assorbita generale
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- potenza/corrente
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,12 / 0,95 0,12 / 1,00 0,24 / 1,97 0,24 / 1,99 1,65 / 8,51 0,45 / 3,30
Controllo automatico integrato
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+ + +
Rendimento termico
Тепловая эффективность
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
90% 90% 84% 90%
Isolamento dell’involucroe
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30 30 30
Peso
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 44,7 44,7 71 50 112,5 112
Sezione del cavo di alimentazione
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply
cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x1,5 3x1,5 3x1,5 3x1,5 3x1,5
Dispositivo di protezione*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poli
Полюса
Poles
Polzahl
1 1 1 1 1 1
I [A] B10 B6 B10 B10 B10 B10
* interruttore automatico con caratteristica C
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschaiter mit C Charakteristik
9
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
Classe e dimensioni
dei ltri
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Di estrazione
вытяжной
exhaust
abluft
EU3 G4 M5
Larghezza
Ширина
Width
Breite
L [mm] 340 528 600
Высота
Height
Höhe H [mm] 102 112 228
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 203 203 170
Di immissione
приточный
supply
zuluft
M5 M5 M5
Larghezza
Ширина
Width
Breite
L [mm] 228 297 600
Altezza
Высота
Height
Höhe
H [mm] 218 235 228
Profondità
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 213 213 170
Modello del ltro
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
FMK FMK FMK
Il produttore si riserva il diritto di apportare
modiche ai dati tecnici
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehaiten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
H
L
L2
260 260
550
595
260 260
372,80
406,80
171,40 105,70
390,20 102,40
714,90
815,70
1
7
D
E
F
C
1
2
3
4
B
A
3
2
1
5
C
D
4
6
7
8
A
B
A3
Lapas 4 is 6
Mastelis:1:5
Detallės/mazgo kodas
Detalės/mazgo pavadinimas
Revizija
Nekeisti brėžinio mastelio
Medžiaga:
Data
Parašas
V.Pavardė
TE
VK
Braižė
A. Jasmontas
2014.11.20
Gaminio pavadinimas
Svoris:
Tolerancijos pagal ISO 2768-m
Ilgio(mm)
0,5-3
3-6 6-30
30-120
120-400 400-1000
1000-
2000
2000-
4000
±0,1 ±0,1 ±0,2 ±0,3 ±0,8 ±1,2
±2
±0,5
g
1-799-0-0-0-SB-2k
64.22
Rekuperatorius RIS 200 VEK EKO 3.0
RIS 200 VEK EKO 3.0
G. Taujenis
S= mm
Lenkimo r=mm
Plotas S= m2
BraižėBraižė
Įteisinimas
10
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
162 386
162
386
195
250
240
670
440
1000
126,40
1106,40
800
50
49,90
637
596,8
392,2
302,1
145
122,4
6
7
9
D
E
F
C
1
2
3
4
B
A
3
2
1
5
C
D
4
6
7
8
A
B
A3
Lapas 4 is 5
Mastelis:1:5
Detallės/mazgo kodas
Detalės/mazgo pavadinimas
Revizija
Nekeisti brėžinio mastelio
Medžiaga:
Data
Parašas
V.Pavardė
TE
VK
Braižė
N. Kisielis
2014.11.20
Gaminio pavadinimas
Svoris:
Tolerancijos pagal ISO 2768-m
Ilgio(mm)
0,5-3
3-6
6-30
30-120
120-400 400-1000 1000-
2000
2000-
4000
±0,1 ±0,1 ±0,2 ±0,3 ±0,8 ±1,2
±2
±0,5
g
Rekuperatorius RIS 400 VED EKO 3.0
RIS 400 VED EKO 3.0
1-795-0-0-0-3K SB
G. Taujenis
S= mm
Lenkimo r=mm
Plotas S= m2
BraižėBraižė
Įteisinimas
11
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
- Solo personale esperto e qualicato può ef-
fettuare il montaggio.
- Eseguire (6) fori nel muro alla distanza indica-
ta, inlare tasselli (1), nei quali dopo verranno
inserite viti a legno (2 e 3). (RIS 200VE EKO).
- Fissare la staffa (4) con viti (2).
- Agganciare il recuperatore (5) alla staffa (4) e
ssare al muro con viti (3).
- Per il collegamento delle condotte dell’aria ve-
dere le indicazioni sul corpo del dispositivo.
- Prima di collegare l’unità al sistema di condot-
te dell’aria, le bocchette di collegamento delle
condotte dell’aria del dispositivo di ventilazione
devono essere aperte.
- Durante il collegamento delle condotte
dell’aria, prestare attenzione alla direzione del
usso d’aria indicata sul corpo del dispositivo.
- Non collegare curve a gomito in prossimità
delle ange di collegamento. La distanza mini-
ma da rispettare tra la prima curva o derivazione
deve essere 1xD per l’immissione, e di 3xD per
l’estrazione, dove D è il diametro della condotta
dell’aria.
- Collegando i ventilatori al sistema di condotte
dell’aria, è consigliabile usare – staffe raccordi
antivibranti (g. 02) che aiuteranno a ridurre
le vibrazioni trasmesse al sistema di condotte
dell’aria e all’ambiente.
Il montaggio deve essere effettuato in modo
da evitare che il peso del sistema di condotte
dell’aria e dei suoi componenti gravi sul disposi-
tivo di ventilazione.
- Durante il montaggio lasciare uno spazio suf-
ciente per aprire lo sportello di manutenzione del
dispositivo di ventilazione.
- Il dispositivo di ventilazione installato in ade-
renza alla parete-, può causare la trasmissione
di vibrazioni al locale muro e quindi al locale
adiacente, anche se il livello di rumore prodotto
dai ventilatori è accettabile. È consigliabile quin-
di effettuare il montaggio a distanza di 400 mm
dalla parete più vicina oppure su una parete con-
nante con un locale in cui eventuali vibrazioni o
rumore irradiato non generino fastidio.
- Le vibrazioni prodotte dall’unità possono es-
sere trasmesse attraverso il pavimento Isolare
l’unità rispetto al pavimento mediante supporti
antivibranti adeguati.
Il collegamento dei canali alla batteria elettrica
deve essere effettuato in modo da permettere
lo smontaggio e la rimozione della batteria dal
sistema durante i lavori di manutenzione e di
riparazione.
- I collegamenti dei canali di mandata e di ri-
torno devono essere effettuati in modo che la
batteria funzioni in direzione opposta al usso
d’aria. Se la batteria funziona nella stessa dire-
zione dei ussi, diminuisce la differenza di tem-
peratura media, il che inuisce negativamente
sul suo rendimento.
Qualora esista il rischio di possibile ingresso
di condensa o acqua dall’‘esterno, è assolu-
tamente necessario installare una protezione
esterna sui canali.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
- Высверлите (6) отвертий, как показанно на
схеме, с соответственными расстояниями,
забейте штифы (1), в которые надо будет
вкрутить шурупы (2 и 3). (RIS 200VE EKO).
- Шурупами (2) прикрутите подвеску (4) к стене.
- Поставьте рекуператор (5) на подвеску (4) и
шурупами (3) прикрутите к стене.
- Подключайте воздуховоды следуя указаниям
на корпусе агрегата.
- Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости из-
менить сторону обслуживания. (рис. 02)
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажными
фланцами устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым ответвлением воздуховодов в канале забора
воздуха должен составлять 1хD, в канале отвода
воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении вентилятора к системе
воздуховодов, рекомендуем использовать ак-
сессуары – крепежные обоймы (рис. 01). Это
уменьшит передачу вибрации от устройства к
системе воздуховодов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточно
места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней могут
передаваться в помещение, хотя уровень шума
работы вентиляторов является приемлемым.
Советуется монтаж производить на расстоянии
400 мм от ближайшей стены. Если это невоз-
можно, устройство рекомендуется монтировать
рядом со стеной помещения, для которого шум
не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения воз-
душного потока. Если нагреватель работает в
режиме потоков того же направления, снижается
средняя разница температур, влияющая на про-
изводительность нагревателя.
- Если существует возможность попадания
конденсата или воды на двигатель, необходимо
установить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by quali-
ed and trained staff.
- Drill 6 holes in the wall on which AHU will be
mounted. Put plugs (1) into holes.
- Mount hanger (4) with the screws (2) on the
wall. (RIS 200VE EKO).
- Put AHU (5) on the hanger (4) and then screw
it with screws (3) to the wall.
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU body.
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed. (Pic. 02)
- When connecting air ducts, consider the
directions of air ow indicated on the casing
of the unit.
- Do not connect the elbows in vicinity of the
connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the
unit and the rst branch of the air duct in the
suction air duct must be 1xD, in air exhaust
duct 3xD, where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories/
holders (Pic. 01) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation shall be performed in such man-
ner that the weight of the air duct system and
its components would not overload the ventila-
tion unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to
the premises even though the level of noise
caused by the fans is admissible. The instal-
lation is recommended at the distance of 400
mm from the nearest wall. If it is not possible,
the installation of the unit is recommended on
the wall of the room where the level of noise is
not important.
- Also, vibrations can be transmitted through
the oor. If possible, additionally insulate the
oor to suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such
way that they could be easily disassembled
and the heater could be removed from the
unit casing when performing service or repair
works.
- Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the heater
would work in the opposite direction for the
air ow. If the heater works using the same
directions, the mean temperature difference
decreases which affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or
water to access the unit, external protective
means shall be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
- 6 Löcher in den angegebenen Abständen in
die Wand bohren. Dübel (1) in Löcher schieben.
(RIS 200VE EKO).
- Mit Schrauben (2) den Winkel (4) befestigen.
- Das Gerät (5) auf den Winkel (4) stellen und mit
Schrauben (3) an die Wand montieren.
- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kleber-
hinweise auf dem Gehäuse folgen.
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind die Anschlussöffnungen für Luftleitungen
abzudecken.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern. (Bild 02)
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Gerä-
teanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer
geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der
ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD,
in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Bügel - zu verwenden (Bild 01). Dies verringert
die vom Gerät an das Luftleitungssystem und die
Umgebung übertragenen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
soliten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
12
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
- Solo personale esperto e qualicato può
effettuare il montaggio.
- Il dispositivo deve essere posizionato su una
supercie piana perfettamente orizzontale in
modo che il prodotto non sia inclinato.
- Prima di collegare l’unità al sistema di condot-
te dell’aria, le bocchette di collegamento delle
condotte dell’aria del dispositivo di ventilazione
devono essere aperte.
- Durante il collegamento delle condotte
dell’aria, prestare attenzione alla direzione del
usso d’aria indicata sul corpo del dispositivo.
- Non collegare curve a gomito in prossimità
delle ange di collegamento. La distanza
minima da rispettare tra la prima curva o deri-
vazione deve essere 1xD per l’immissione, e di
3xD per l’estrazione, dove D è il diametro della
condotta dell’aria.
- Collegando i ventilatori al sistema di condotte
dell’aria, è consigliabile usare accessori - staffe
(g. 01) che aiuteranno a ridurre le vibrazioni
trasmesse al sistema di condotte dell’aria e
all’ambiente.
- Il montaggio deve essere effettuato in modo
da evitare che il peso del sistema di condotte
dell’aria e dei suoi componenti sovraccarichi il
dispositivo di ventilazione.
- Durante il montaggio lasciare uno spazio
sufciente per aprire la porta di manutenzione
del dispositivo di ventilazione.
- Se il dispositivo di ventilazione assemblato
aderisce alla parete, ciò può causare la trasmis-
sione di vibrazioni al locale, anche se il livello di
rumore prodotto dai ventilatori è accettabile. È
consigliabile effettuare il montaggio a distanza
di 400 mm dalla parete più vicina. Se non è
possibile, consigliamo di effettuare il montaggio
su una parete connante con un locale in cui il
livello di rumore non abbia importanza.
- Le vibrazioni prodotte dall’unità possono
essere trasmesse attraverso il pavimento.
Se possibile, isolare il pavimento in modo da
ridurre il rumore eventualmente prodotto dal
dispositivo.
- Il collegamento dei tubi alla batteria elettrica
deve essere effettuato in modo da permettere
lo smontaggio veloce dei tubi e la rimozione
della batteria dal corpo durante i lavori di manu-
tenzione e di riparazione.
- I collegamenti dei tubi di mandata e di ritorno
devono essere effettuati in modo che la batteria
funzioni in direzione opposta al usso d’aria. Se
la batteria funziona nella stessa direzione dei
ussi, diminuisce la differenza di temperatura
media il che inuisce sul suo rendimento.
- In caso di possibile ingresso di condensa o
acqua dall‘esterno, è assolutamente necessario
installare una protezione esterna.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на
ровной горизонтальной поверхности так, чтобы
оно не имело наклона.
- Подключайте воздуховоды следуя указаниям
на корпусе агрегата.
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть закрыты.
- Имеется возможность при необходимости изме-
нить сторону обслуживания. (рис.02, 03)
- При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажными
фланцами устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым ответвлением воздуховодов в канале забора
воздуха должен составлять 1хD, в канале отвода
воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении вентилятора к системе
воздуховодов, рекомендуем использовать ак-
сессуары – крепежные обоймы (рис. 01). Это
уменьшит передачу вибрации от устройства к
системе воздуховодов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточно
места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней могут
передаваться в помещение, хотя уровень шума
работы вентиляторов является приемлемым.
Советуется монтаж производить на расстоянии
400 мм от ближайшей стены. Если это невоз-
можно, устройство рекомендуется монтировать
рядом со стеной помещения, для которого шум
не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
(RIS 1200VE EKO)
- Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения воз-
душного потока. Если нагреватель работает в
режиме потоков того же направления, снижается
средняя разница температур, влияющая на про-
изводительность нагревателя.
- Если существует возможность попадания
конденсата или воды на двигатель, необходимо
установить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- The unit shall be mounted on the at horizontal
surface so that the product is not leaning
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU body.
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts shall be closed.
- If necessary, the maintenance side can be
changed. (Pic. 02, 03)
- When connecting air ducts, consider the direc-
tions of air ow indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the elbows in vicinity of the
connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories/
holders (Pic. 01) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation shall be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended on the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works. (RIS
1200VE EKO)
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature difference decreases which
affects the heater efciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
shall be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren.
- Bei Anschliessen der Röhren, bitte den Kleber-
hinweise auf dem Gehäuse folgen.
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind die Anschlussöffnungen für Luftleitungen
abzudecken.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern. (Bold 02, 03)
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Gerä-
teanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer
geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der
ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD,
in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Bügel - zu verwenden (Bold 01). Dies verringert
die vom Gerät an das Luftleitungssystem und die
Umgebung übertragenen Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
soliten die Fußböden zusätzlich isoliert werden,
um den Lärm abzudämpfen.
(RIS 1200VE EKO)
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
13
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
Dopo aver appeso il recuperatore (1) al muro,
occorre collegare il sistema di scarico della
condensa. L’attacco deve essere applicato (2)
al tubo di scarico della condensa del recupera-
tore. Eseguire il collegamento del recuperatore
(1), sifone (3) e sistema di fognatura (6) con
tubi (4, 5) (in metallo, plastica o gomma) secon-
do l’ordine indicato. I tubi (4, 5) devono essere
inclinati verso il basso in modo da formare un
angolo di almeno 3° gradi (1 metro di tubo deve
essere inclinato verso il basso di 55 mm)! Prima
di accendere il recuperatore (1), occorre riem-
pire il sistema con almeno 0,5 litri di acqua (il
sifone (3) deve sempre essere pieno d’acqua).
Assicurarsi che l’acqua arrivi al sistema di fo-
gnatura (6), aitrimenti durante l’utilizzo del recu-
peratore (1) il locale potrebbe essere allagato!
Il sistema di scarico condensa è adatto all’uso
nei locali in cui la temperatura non deve essere
inferiore a 0°C! Se la temperatura può scen-
dere al di sotto di 0°C, bisogna provvedere ad
un’adeguato isolamento termico del sistema
oppure installare impianto di riscaldamento.
Il sifone (3) deve essere più basso rispetto a
livello del recuperatore (1).
Установив рекуператор (1) на стене, надо
подключить систему отвода конденсата. Для
этого, надо подключить наконечник (2) к труб-
ке отвода конденсата рекуператора. Трубами
(4,5) (металлическими, пластиковыми или
резиновыми) соедините рекуператор (1),
сифон (3), и канализационную систему (6).
Трубы (4,5), должны иметь, не меньше чем 3°
градуса наклона вниз (1 метр трубы должен
быть наклонен вниз на 55 мм)! Прежде чем,
включить рекуператор, (1) заполните систему
не менее 0,5л воды (сифон (3), должен быть
постоянно заполнен водой). Убедитесь, что
вода достигает систему канализации 6, иначе
при эксплуатации рекуператора (1), помеще-
ние может быть залито водой!
Система отвода конденсата эксплуатируется
в помещениях, где температура не достигает
0°С! Если температура ниже чем 0°С, то
система отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией!
Сифон (3) необязательно надо устанавли-
вать под рекуператором (1), но он должен
быть ниже чем рекуператор (1).
When AHU (1) is already mounted the draining
system has to be connected. In order to do that
the coupling (2) must be screwed to the AHU
draining exhaust.
The system must be connected with pipes (4,5)
in such order: AHU (1), siphon (3) and sewer-
age system (6). Pipes (4,5) should be bended
not less than 3° degrees (1 meter of pipe must
be bended 55 mm downwards)! Before turning
on AHU (1) the draining system should be lled
up with at least 0,5 l of water (siphon (3) must
be always lled with water), also check if water
reaches sewerage system (6)! In other case
premise can be ooded.
Draining system must be installed in the
premise where the temperature is not lower than
0°C. If temperature falls below 0°C the draining
system should be isolated with thermal isolation.
The Siphon (3) must be mounted below the
AHU (1) level.
Nach dem Montieren des WRG-Ventilators
(1) an der Wand muß das Ablaufsystem des
Kondensats angeschlossen werden. Dazu
muss das Endstück (2) am Kondensatablauf
des WRG-Ventilators angeschraubt werden.
Anschliessend die Rohre (Metall-, Plastik- oder
Gummirohre) (4) und (5) sowie in angegebener
Reihenfolgeden WRG-Ventilator (1), Siphon (3)
und das Abwassersystem (6) zusammenschlie-
ßen. Die Rohre (4) und (5) soliten mindestens
mit einem Winkel von 3° Grad abgeschrägt sein
(1 Meter des Rohrs solite 55 mm Gefälle haben)!
Vor dem Einschaiten des WRG-Ventilators (1)
muss das Ablaufsystem mit mindestens 0,5 Liter
Wasser gefülit werden. (Der Siphon (3) muß
ständig mit Wasser gefülit sein). Kontrollieren
Sie, ob das Wasser zum Abwassersystem (6)
gelangt! Ansonsten ist während des Betriebes
des WRG-Ventilators (1) der Austritt von Wasser
in die Räumlichkeiten möglich.
Das Ablaufsystem darf nur in Räumlichkeiten
betrieben werden, in welchen die Raumtempera-
tur nicht unter 0°C sinkt. Ansonsten muß das Sy-°C sinkt. Ansonsten muß das Sy-C sinkt. Ansonsten muß das Sy-
stem mit der Thermoabdichtung isoliert werden.
Der Siphon 3 muß unterhalb des WRG-
Ventilators 1 montiert werden.
Dopo aver posizionato il recuperatore (1) vi-
cino al muro, occorre collegare il sistema di
scarico della condensa. Applicare una punta
(oppure un giunto del RIS 1200VE EKO) (2) al
tubo di scarico della condensa del recuperatore
(2). Eseguire il collegamento del recuperatore
(1), sifone (3) e sistema di fognatura (5) con un
tubo (4) (in metallo, plastica o gomma) secondo
l’ordine indicato. Il tubo (4) deve essere inclina-
to verso il basso in modo da formare un angolo
di almeno 3° gradi (1 metro di tubo deve essere
inclinato verso il basso di 55 mm)!
Prima di accendere il recuperatore (1), oc-
corre riempire il sistema con almeno 0,5 litri di
acqua (il sifone (3) deve sempre essere pieno
d’acqua). Assicurarsi che l’acqua arrivi al siste-
ma di fognatura (5), altrimenti durante l’utilizzo
del recuperatore (1) il locale potrebbe essere
allagato!
Il sistema di scarico condensa è adatto all’uso
nei locali in cui la temperatura non deve essere
inferiore a 0°C! Se la temperatura può scen-
dere al di sotto di 0°C, bisogna provvedere ad
un’adeguato isolamento termico del sistema
oppure installare impianto di riscaldamento.
Il sifone (3) deve essere più basso rispetto a
livello del recuperatore (1).
Установив рекуператор (1) к стене, надо
подключить систему отвода конденсата.
Для этого, надо подключить наконечник
(или RIS 1200VE EKO муфту)(2) к трубке
отвода конденсата рекуператора. С трубой
(4) (металлической, пластиковой или рези-
новой) соедините рекуператор (1), сифон
(3), и канализационную систему (5). Труба
(4), должна иметь, не меньше чем 3° градуса
наклона вниз (1 метр трубы должен быть на-
клонен вниз на 55 мм)! Прежде чем, включить
рекуператор, (1) заполните систему не менее
0,5л воды (сифон (3), должен быть постоянно
заполнен водой). Убедитесь, что вода до-
стигает систему канализации (5), иначе при
эксплуатации рекуператора (1), помещение
может быть залито водой!
Система отвода конденсата эксплуатируется
в помещениях, где температура не достигает
0°С! Если температура ниже чем 0°С, то
система отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией!
Сифон (3) необязательно надо устанавли-
вать под рекуператором (1), но он должен
быть ниже чем рекуператор (1).
Dopo aver posizionato il recuperatore (1) vicino
al muro, occorre collegare il sistema di scarico
della condensa. Applicare una punta (oppure
un giunto del RIS 1200VE EKO) (2) al tubo di
scarico della condensa del recuperatore (2).
Eseguire il collegamento del recuperatore (1),
sifone (3) e sistema di fognatura (5) con un
tubo (4) (in metallo, plastica o gomma) secondo
l’ordine indicato. Il tubo (4) deve essere inclinato
verso il basso in modo da formare un angolo di
almeno 3° gradi (1 metro di tubo deve essere
inclinato verso il basso di 55 mm)!
Prima di accendere il recuperatore (1), occorre
riempire il sistema con almeno 0,5 litri di acqua
(il sifone (3) deve sempre essere pieno d’acqua).
Assicurarsi che l’acqua arrivi al sistema di
fognatura (5), aitrimenti durante l’utilizzo del re-
cuperatore (1) il locale potrebbe essere allagato!
Il sistema di scarico condensa è adatto all’uso
nei locali in cui la temperatura non deve es-
sere inferiore a 0°C! Se la temperatura può
scendere al di sotto di 0°C, bisogna provvedere
ad un’adeguato isolamento termico del sistema
oppure installare impianto di riscaldamento.
Il sifone (3) deve essere più basso rispetto a
livello del recuperatore (1).
Nach dem Montieren des WRG-Ventilators
(1) an der Wand muß das Ablaufsystem des
Kondensats angeschlossen werden. Dazu
muss das Endstück (2) am Kondensatablauf
des WRG-Ventilators angeschraubt werden.
Anschliessend die Rohre (Metall-, Plastik- oder
Gummirohre) (4) sowie in angegebener Reihen-
folgeden WRG-Ventilator (1), Siphon (3) und das
Abwassersystem (5) zusammenschließen. Die
Rohre (4) soliten mindestens mit einem Winkel
von 3° Grad abgeschrägt sein (1 Meter des
Rohrs solite 55 mm Gefälle haben)! Vor dem
Einschaiten des WRG-Ventilators (1) muss das
Ablaufsystem mit mindestens 0,5 Liter Wasser
gefülit werden. (Der Siphon (3) muß ständig
mit Wasser gefülit sein). Kontrollieren Sie, ob
das Wasser zum Abwassersystem 6 gelangt!
Ansonsten ist während des Betriebes des
WRG-Ventilators1 der Austritt von Wasser in die
Räumlichkeiten möglich.
Das Ablaufsystem darf nur in Räumlichkeiten
betrieben werden, in welchen die Raumtempera-
tur nicht unter 0°C sinkt. Ansonsten muß das Sy-°C sinkt. Ansonsten muß das Sy-C sinkt. Ansonsten muß das Sy-
stem mit der Thermoabdichtung isoliert werden.
Der Siphon 3 muß unterhalb des WRG-
Ventilators 1 montiert werden.
1
2
3
4
5
2
3
4
14
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
DTJ
Il lato di servizio del dispositivo può essere in-
vertito, cioè il dispositivo può essere montato
con la presa d’aria esterna a sinistra oppure
con la presa d’aria a destra. Per farlo bisogna
invertire lo sportello posteriore con quello ante-
riore. In versione standard il dispositivo viene
fornito con la presa d’aria a destra.
Есть возможность поменять сторону обслу-
живания вентиляционного устройства, т. е.,
оно может устанавливаться с «левым» или с
«правым» забором наружного воздуха. Это
можно сделать, поменяв местами заднюю и
переднюю дверцу. Стандартно поставляется
версия устройства с «правым» забором
воздуха.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet. That
can be implemented by interchanging
the back door with the front door. The defauit
version of ventilation unit is right.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden. Dies erfolgt durch Ver-
tauschen der hinteren Tür mit der vorderen Tür.
Standardmäßig wird eine rechtseitige Gerätver-
sion geliefert.
IV - extract air fan
PV - supply air fan
PR - plate heat exchanger
KE - electrical heater
PF - lter for supply air
IF - lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air
TL - temperature sensor for fresh air
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air
M1 - actuator of by-pass damper
IV - ventilatore estrazione
PV - ventilatore di immissione
PR - scambiatore a piastre
KE - Batteria elettrica
PF - ltro immissione
IF - ltro estrazione
TJ - sensore temperatura immissione
TL - sensore della temperatura presa d’aria
esterna
DTJ - sensore umidità e temperatura estrazi-
one
M1 - attuatore della valvola by-pass
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
PR - пластинчатый теплообменник
KE - электрический нагреватель
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
TL - датчик темп. свежего воздуха
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa
M1 - Двигатель воздухообводного клапана
by-pass
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
PR - Kreuzstromwärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister
PF - Aussenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler
TL - Aussenlufttemperaturfühler
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
M1 - by-pass Klappe
Vista dal lato di servizio
Espulsione
Estrazione
Presa d’aria
Immissione
Вид со стороны обслуживания
выбрасываемый воздух
вытяжной воздух
свежий воздух
приточный воздух
View from inspection side
exhaust air
extract air
fresh air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
RIS 200V... L EKO 3.0
DTJ
RIS 200-400V EKO 3.0 RIS 700V EKO 3.0
RIS 400V... L EKO 3.0 RIS 400V... R EKO 3.0 RIS 700V... L EKO 3.0 RIS 700V... R EKO 3.0
15
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
AKS/SAKS
Silenziatore per canale circolare
Глушитель
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
AP
Staffa
Хомут
Clamp
Verbindungsmanschetten
OC
Raccordo (Outlet cover)
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк
“Outlet Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten
“Outlet Cover”
SKG
Serranda SKG
Заслонка SKG
Shut-off damper SKG
Schliessklappen SKG
Comfort Box
Cassa della batteria ad acqua
calda/fredda
“Comfort Box 1900”
Cooler-heater box
“Comfort Box 1900”
Kühler/Warmwasserregister-
Kasten “Comfort Box 1900”
SP
Attuatore della serranda
Двигатель заслонки
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Attuatore della serranda con molla
di ritorno
Двигатель заслонки
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
MPL
Filtri a pannello
Панельные фильтры
Panel lters
Panel-Filter
VXP
Valvola a 3 vie
3-ходовой клапан
3-way valve
3-Wege-Ventil
RMG
Gruppo di miscelazione
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
Attuatore elettrico
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
Flex
Pannello di controllo remoto
Пульт управления
Sensor controller
Fernbedienung
Stouch
Pannello di controllo remoto
Пульт управления
Control panel
Fernbedienung
Sensore di pressione differenziale
Дифференциальный датчик
давления
Differential pressure transmitter
Differenzdruck-Messumformer
1141
CO2
Sensore di CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
KCO2
RC02-F2
S-1141
16
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
NOTA: Se si usa la batteria elettrica, la connessione rafgurata non è possibile. Vedere
paragrafo „Batteria di mandata elettrica/ad acqua” nella sezione „Guida per la riparazione
del sistema“.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
NOTA: In condizioni normali, la valvola della batteria ad acqua può iniziare ad aprirsi in 30-
90 minuti, a seconda della differenza tra la temperatura impostata del setpoint e la temper-
atura misurata dell’aria immessa (se l’unità si controlla in base alla temperatura dell’aria
estratta, allora a seconda della differenza tra la temperatura impostata del setpoint e la
temperatura misurata dell’aria estratta).
ВНИМАНИЕ: При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает
открываться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами
установленной пультом управления и приточного воздуха (если управляется по
температуре вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и
показания температуры приточного воздуха).
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ difference between the remote control panel set point
and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature,
than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise öffnet sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Tem-
peratur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach
Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV - Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Sensore temperatura immissione
T1 - Termostato antigelo della batteria ad acqua
TV - Sensore antigelo della batteria ad acqua
VV - Valvola per acqua a due vie
M4 - Pompa di circolazione della batteria
M5 - Attuatore della valvola della batteria ad
acqua (24VAC, segnale di controllo a 3 punti)
M6 - Attuatore della valvola della batteria
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчиком
температуры воздуха и установленной на
пульте дистанционного управления потре-
бителем. Температура приточного воздуха,
установленная потребителем, поддержива-
ется пластинчатым (или роторным) теплооб-
менником и дополнительным электрическим
и/или водяным нагревателем (заказывается
в качестве приложения). Когда температура
приточного воздуха меньше установленной,
обходная заслонка («By-pass») закрывается
(свежий наружный воздух пропускается через
пластинчатый теплообменник). В случае,
если устройство с роторным теплообменни-
ком, тогда наченается его вращение. Если
установленная температура все еще не
достигнута, тогда включается обогреватель
(электрический или водяной) и он не выклю-
чается (в водном варианте – открывается/
закрывается клапан обогревателя) до тех
пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тогда
сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
La temperatura dell’aria di mandata può
essere regolata in base alla temperatura mi-
surata dal sensore dell’aria di mandata e alla
temperatura impostata dall’utente sul pannello
di controllo remoto. La temperatura dell’aria di
mandata impostata dall’utente viene mantenu-
ta dallo scambiatore di calore a piastre e dalla
batteria elettrica e/o quella ad acqua (fornita
come accessorio opzionale). Quando la tem-
peratura dell’aria di mandata scende al di sotto
del livello impostato, la valova by-pass si chiu-
de (l’aria fresca dall’esterno passa attraverso
lo scambiatore di calore a piastre). Se tuttavia
la temperatura rimane inferiore a quella impos-
tata, si avvia la batteria (elettrica o ad acqua)
e rimane accesa nchè la temperatura non
raggiunge il valore impostato (nella batteria ad
acqua si apre/si chiude la valvola di alimentazi-
one della batteria).
Se la temperatura dell’aria di mandata si
alza al di sopra di quella impostata, prima di
tutto si arresta la batteria. Se tuttavia la tempe-
ratura rimane superiore a quella impostata, si
apre la valvola by-pass.
La temperatura (impostata e misurata dai
sensori) indicata sul display del pannello di
controllo remoto è in gradi Celsius (°C).
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation is
stopped. In case the set temperature is not
reached, the heater (electric or water) is switched
on and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched off in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspuit eingestelit ist, geregeit
werden. Die durch den Benutzer eingestelite
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestelit) beibehaiten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestelite Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestelite Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaitet und
nicht ausgeschaitet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geöffnet/geschlossen),
bis die eingestelite Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geöffnet oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspuit wird die
Temperatur (die eingestelite und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Esempio
Пример
Example
Exempel
17
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
La temperatura dell’aria immessa può esse-
re regolata non solo in base alla temperatura
misurata dal sensore dell’aria di mandata, ma
anche in base alla temperatura di quella estrat-
ta (per poter scegliere questa funzione, vedere
paragrafo II,6,5,3 della descrizione del pannello
comando remoto Flex).touch
Una volta scelto la modalità di controllo del
sensore in base alla temperatura dell’aria es-
tratta, la temperatura dell’aria immessa vie-
ne regolata anche in base alla valutazione
dell’energia termica contenuta nell’aria estratta
(dovuto ad es. ad apporti solari o prodotto dagli
apparecchi elettrici). In questo modo si ottiene
un risparmio sull’energia destinata al riscal-
damento supplementare dell’aria di mandata:
l’ambiente interno viene riscaldato in base alla
temperatura interna dello stesso, garantendo la
temperatura desiderata.
La batteria elettrica sull’aria di mandata vie-
ne controllata dal regolatore ESKM tramite un
segnale di tipo PWM. Se si usa la batteria ad
acqua sull’aria di mandata, l’attuatore della val-
vola a 2 o 3 vie viene controllato dal regolatore
RG1 tramite un segnale analogico 0-10V CC.
Funzione ,,BOOST“
Attivando la funzione ,,BOOST“ i ventilatori
si avviano alla massima velocità e sul pannello
di controllo remoto (Flex) appare la scritta ,,BO-
OST“. Quando scatta il dispositivo di sicurezza
antigelo dello scambiatore di calore, la funzione
,,BOOST“ non si attiva.
Tramite il pannello di controllo remoto (Flex)
si può scegliere la durata di questa funzione
(per poter scegliere questa funzione, vd. par-
agrafo II,6,6 della descrizione del pannello
Flex) .
Nella sezione del menù dell’utente Add.
Func. viene data la possibilità di impostare la
durata della funzione ,,BOOST“ in minuti (im-
postazione di fabbrica è Off). Ad esempio, se
viene impostata la durata di 5 min. e la funzione
,,BOOST“ viene attivata attraverso il comando
sul pannello remoto, la funzione ,,BOOST“ sarà
attiva per 5 min. dopodiché si disattiverà auto-
maticamente. Se la funzione ,,BOOST“ viene
controllata attraverso il tasto di sceita rapida
(sul pannello Flex), premendo questo tasto una
volta, la funzione ,,BOOST“ si attiva per 5 mi-
nuti, premendo lo stesso tasto per la seconda
volta, la funzione ,,BOOST“ viene disattivata
immediatamente. La durata massima della fun-
zione ,,BOOST“ è di 255 min.
Funzione ,,START/STOP“
Usando la funzione ,,START/STOP“, viene
avviato o arrestato il recuperatore, sul pannel-
lo di controllo remoto (Flex) appare la scritta
,,STOP“. In modalità ,,START“ il recuperatore
funziona in base agli uitimi valori impostati sul
pannello.
Funzioni ,,FanFail“ e ,,FanRun“
Questa opzione permette di collegare un in-
dicatore di stato dei ventilatori esterno, ad es.
una spia luminosa di indicazione che indica
visivamente lo stato di funzionamento del dis-
positivo.
Controllo del calore continuo
È stata installata una nuova funzione – man-
tenimento della temperatura dell’aria di man-
data continuo con la precisione no a 0,5 °C
tramite il modulo tiristore ESKM... (questi mo-
duli sono installati esclusivamente nelle unità
dotate di batterie trifase).
Raffrescamento mediante ventilazione:
Esistono due tipi di raffrescamento possibi-
li: con batteria al freon oppure con batteria ad
acqua refrigerata. Il raffrescamento viene ges-
tito dall’algoritmo del regolatore PI e scatta qu-
ando c’è bisogno di raffrescare. Le condizioni
di avviamento e arresto della batteria al freon
possono essere impostate e modicate nel
menù apposito del pannello di controllo remo-
to Flex (vd. paragrafo II-6.4 della descrizione
Flex). La posizione dell’attuatore della valvola
della batteria ad acqua viene impostata in base
al regolatore PI proporzionalmente da 0% a
100%. La batteria al freon si avvia, quando il
valore del regolatore PI è superiore al valore
impostato nel menù (vd. paragrafo II-6.4.2 della
descrizione Flex). La batteria a freon si spegne,
quando il valore del regolatore PI è inferiore al
valore impostato (vd. paragrafo II-6.4.3 della
descrizione Flex).
Ventilazione:
È possibile impostare 3 tipi di ventilazione
(vd. paragrafo II-6.3 della Flex): in base all’aria
di mandata (Supply), in base all’aria estratta
(Room), ventilazione automatica (ByOutdoor).
In modalità di ventilazione in base all’aria di
mandata, la temperatura dell’aria di mandata
impostata viene mantenuta secondo il valore
del regolatore PI. In modalità di ventilazione in
base all’estrazione, la temperatura dell’aria es-
tratta impostata viene mantenuta costante for-
nendo nel locale l’aria la cui temperatura non è
superiore alla massima e non è inferiore alla mi-
nima impostata (vd. paragrafo II-6.3.2 e II-6.3.3
della descrizione Flex) in base all’algoritmo del
regolatore PI. In modalità di ventilazione auto-
matica (“ByOutdoor”) si usano entrambi i tipi di
ventilazione sopra descritti (in base all’aria di
mandata e in base a quella di estrazione): la
ventilazione in base all’aria di mandata si usa,
quando la temperatura dell’aria esterna è infe-
riore alla temperatura impostata (vd. paragrafo
II-6.3.3 della descrizione Flex), e questa è la
cosiddetta „modalità invernale“. La ventilazi-
one in base all’aria estratta si usa, quando la
temperatura dell’aria esterna è superiore alla
temperatura impostata (vd. paragrafo II-6.3.3
della descrizione Flex), e questa è così detta
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта Flex, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценки дополнительно поступающего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в о з д у х а ( к о г д а э л е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водяной – привод водяного клапа на
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного
управления (Flex) изображается «BOOST».
Функция «BOOST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (Flex) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта Flex, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройка времени BOOST в
минутах (заводская настройка Off). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта Flex) – после нажатия
кнопки 1 раз BOOST активируется на 5 минут,
после нажатия кнопки во второй раз – BOOST
деактивируется немедленно. Максимальная
настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
(Fle x ) и зобр а ж ает ся «S T OP». П р и
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления Flex (см. Описание Flex,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание Flex, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание Flex, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования
(см. Описание Flex, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При работе по вытяжному воздуху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание Flex, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see Flex panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (Flex). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears,
the desired operation period for this feature can
be selected in the control panel (Flex) (see Flex
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: Off) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (Flex
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (Flex). In
START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation
and deactivation of halocarbon cooler can be
set and changed using the menu of the Flex
remote control panel (see section II.6.4. of the
Flex description). Actuator position of the water
cooler is set accordingly to the PI regulator in the
range between 0% and 100%. The halocarbon
cooler is switched on when PI regulator value
exceeds the value set in the menu (see section
II.6.4.2. of the Flex description). The halocarbon
cooler is switched off when PI regulator value is
less than the set value (see section II.6.4.3. of
the Flex description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the Flex description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the Flex description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the Flex description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the Flex description). This
is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the Flex description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the Flex description). If water supply air heater
is used and after HVAC unit is switched on, fans
are switched on after 20 seconds. During this
period, water valve actuator is being opened
to allow water heater to reach the optimum
temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
dargestelit.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregeit werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Puits Flex, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewähit wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahite
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpuit (Flex) wird die BOOST-Funktion
dargestelit. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Puit (Flex) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewähit werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Puits Flex, Punkt II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung Off). Es wird z. B. 5 Min.
eingestelit, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelitaste (des Flex-Puites) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpuit (Flex) wird sie als STOP
dargestelit. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Puit.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehaiten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaitet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschaiten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspuit
Flex eingestelit bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Puits Flex, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestelit; Freonkühler wird
eingeschaitet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingesteliten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Puits Flex, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaitet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingesteliten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Puits
Flex, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Puits Flex, Punkt II.6.3): laut der Zuluft
(Supply ), laut der Abluft (Room) u nd
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestelite Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehaiten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestelite Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestelite minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehaiten
(siehe Beschreibung des Puits Flex, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der Zu-
oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft arbeitet
dann, wenn die von draußen zugeführte Luft die
eingestelite Temperatur unterschreitet (siehe
Beschreibung des Puits Flex, Punkt II.6.3.3),
d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt; die
Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn die
von draußen zugeführte Luft die eingestelite
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Puits Flex, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
18
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
a) Per la protezione della batteria ad acqua
sono previsti alcuni step di protezione.
Primo: se nel periodo freddo dell’anno la
temperatura dell’acqua in uscita scende al di
sotto di +10 °С (viene misurata tramite il sensore
TV), avviene l’apertura forzata dell’attuatore (M6)
della valvola della batteria stessa. Ciò avviene
indipendentemente dal bisogno di calore.
Secondo: se anche dopo l’apertura com-
pleta della valvola della batteria la temperatura
dell’acqua non si alza al di sopra di +10 °С e la
temperatura dell’aria dopo le batterie scende
al di sotto di +7/+10 °С (in funzione della tem-
peratura impostata sul termostato di sicurezza
T1), il ventilatore di immissione si arresta. Per
impedire il congelamento della batteria ad acqua
(mentre il dispositivo non è in marcia),: la pompa
di circolazione M4 e l’attuatore della valvola della
batteria ad acqua M6 rimangono attivi. Per prote-
ggere uiteriormente la batteria ad acqua, inoitre,
deve essere ritorno installata la serranda dotata
di attuatore con molla di ritorno sulla bocca di im-
missione. Nel caso di interruzione della mandata
questa serranda viene chiusa immediatamente.
Questa serranda non si aprirà automaticamente
e dovrà essere ripristinata (restart) tramite il
pannello di controllo.
b) Se il recuperatore di calore è dotato di
batteria elettrica sono previsti due livelli di pro-
tezione contro il surriscaldamento. La protezione
termica automatica scatta quando la temperatura
dell’aria si alza al di sopra dei +50 °С, quella
manuale invece scatta, quando la temperatura
dell’aria si alza al di sopra dei +100 °С. La pro-
tezione termica automatica +50 °С serve per
disconnettere la batteria elettrica quando gli
elementi riscaldanti si riscaldano a temperatura
superiore a +50 °С e se non venissero disat-
tivati comincerebbero a consumare l’ossigeno
dell’aria immessa.
La protezione termica automatica è a riarmo
automatico, mentre quella manuale deve essere
riarmata premendo il tasto „RESET“ sulla scocca
della batteria elettrica.
Quando scatta la protezione termica manuale,
i ventilatori funzionano alla massima velocità
no a che non sia stata ripristinata la protezione
manuale della batteria (premento il tasto ,,reset“)
e sarà riavviato il dispositivo. Se è stato registrato
un guasto della batteria, indipendentemente
dalla temperatura impostata sul pannello di
controllo, la protezione manuale può essere
rispristinata solo dopo aver individuato la
causa del guasto e dopo essersi assicurati che
il ripristino sia sicuro. In questo caso controllare
che aitri dispositivi e parti di impianto non siano
stati danneggiati.
Lo scatto della protezione termica automatica
solitamente avviene a causa di velocità del venti-
latore troppo bassa (ventilatore guasto, serranda
su presa d’aria con attuatore inceppato/ guasto).
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
установленной температуры (см. Описание
Flex, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание Flex, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять
трехступенчатую регулировку скорости
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание Flex, пункты
II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналоговый сигнал
управления 0-10BV DC для двигателей
составляет контроллер RG1. Скорость
вентиляторов приточного и вытяжного
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание Flex, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Если желаете управлять обоими
вентиляторами, поддерживая в системе
постоянное давление, необходимо
использовать два преобразователя давления.
Также предусмотрена возможно сть
подк люче ни я преобразователя СО2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
Т1), в таком случае устройство подачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
обогреватель не замерз (когда агрегат
остановлен), используются два выхода:
циркуляционный насос М4 и привод М6
заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также
используется (должен использоваться)
привод заслонки приточного воздуха с
возвратной пружиной. В случае пропадания
тока, сразу же закрывается заслонка
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
б ) Устройство с электрическим
нагревателем от перегрева защищено
двумя уровнями защиты. Электрический
обогреватель от перегрева защищен
капиллярными термозащитами двух типов –
ручного и автоматического. Автоматическая
термозащита срабатывает, когда температура
воздуха превышает +50оС, а ручная
срабатывает, когда температура воздуха
превышает +100оС. Автоматическая
термозащита +50оС используется для
отключения электрического нагревателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабочее
положение нажатием кнопки «Reset»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановлена ручная защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включено повторно.
Когда фиксируется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностного
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С р а б а т ы в а н и е а в т о м а т и ч е с к о й
термозащиты чаще всего происходит
по причине низкой скорости вентилятор
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are different only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fauit is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fauit cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the differential pres-
sure heat exchanger (differential pressure relay
PS600) is used only in more efcient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (fauity fan,
stuck/fauity air inlet valve/actuator).
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Puits angepasst;
siehe Beschreibung des Puits Flex, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpuites
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregeit
werden (siehe Beschreibung des Puits Flex,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaitet ist, schaiten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehaiten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen geschaffen:
Erste Stufe: wenn während der kaiten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeöffnet. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestelit ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestelit und
muss vom Puit wiederhergestelit (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschaiten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauerstoff zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestelit
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaitet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestelit wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Puit erst
dann wiederhergestelit werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
„modalità estiva“.
Usando il pannello di controllo remoto,
l’utente può impostare 3 livelli di velocità dei
motori (i valori dei 3 regimi di rotazione dei ven-
tilatori vengono modicati nella nestra delle
impostazioni sul pannello, vd. paragrafo II,6,7
e II,6,8 della descrizione Flex). Il segnale di
controllo analogico 0-10V DC per i motori viene
generato dal controllore RG1. La velocità dei
ventilatori dell’aria immessa e di quella estratta
può essere regolata in maniera asincrona dif-
ferente per cisascuno dei due ussi (vd. para-
grafo II,6,7 e II,6,8 della descrizione Flex). Se
viene usata la batteria di immissione ad acqua,
i ventilatori si accendono dopo 20 secondi dopo
l’avvio dell’unità HVAC. Durante questo periodo
si apre l’attuatore della valvola dell’acqua per
permettere alla batteria di scaldarsi no al rag-
giungimento della temperatura ottimale.
Per controllare entrambi i ventilatori, mante-
nendo la pressione costante nel sistema, biso-
gna usare due trasmettitori di pressione.
È anche prevista la possiblilità di collegare un
sensore proporzionale di CO2 (dell’aria estrat-
ta) (solo se non sono collegati i trasmettitori di
pressione).
19
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
Il recuperatore può essere collegato alla rete
BMS attraverso il protocollo ModBus.
Il dispositivo può essere controllato tramite il
pannello di controllo Flex (Stouch) e tramite la
rete BMS contemporaneamente; il dispositivo
funzionerà in base alle uitime modiche ap-
portate alle impostazioni. Il dispositivo è stato
programmato in fabbrica in modo che dopo aver
disconnesso il pannello di controllo o la rete
BMS (oppure tutti e due) il dispositivo continui
a funzionare in base alle uitime impostazioni ef-
fettuate sul pannello di controllo (se non ci sono
messaggi di allarme). Questa impostazione può
essere modicata: per maggiori informazioni
vedere il manuale di servizio del pannello di
controllo Flex.
Tipo di ModBus – RTU;
Pe r la c on nessi on e di ModBu s si
usaun’interfaccia RS485_2 (g. 3);
Impostazioni (vd. Descrizione di installazi-
one Flex II-6-2):
II-6-2):
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться
одновременно и с пульта Flex, и посредством
сети BMS, устройство будет работать в
соответствии с последними изменениями
настроек. В соответствии с заводскими
настройками после отключения пульта или
сети BMS (или даже обоих) устройство
продолжит работать (если не поступят
аварийные сигналы) по последним
установкам. Это положение можно изменять,
шире см. Cервисная инструкция 14 пункт
«Misc».
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
Flex II-6-2):
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 –
гнездо дистанционного пульта управления;
RS485_2 – интерфейс Modbus.
Stouch пульт управления должен быть
подключён к соединение RS485_2 (Mod-
Bus).
Значения контактов гнезда RJ11:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микро-
выключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети
для выбора сопротивлений. Наладка зависит
от способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрега-
тов. Если подключение иное – около 7 агре-
гатов. Между первым и последним агрегатами
должно быть 120...150Ω.
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using Flex panel
and BMS network simuitaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no fauits are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Service manual 14 “Misc”
for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the Flex
installer description):
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port.
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection.
RJ11 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Resistenza Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Interruttore 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schaiter
Interruttore 2
выключатель
Switch 2
2. Schaiter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den Flex-
Puit als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist fest-
gestelit, dass nach dem Abschaiten des Puits
oder des BMS-Netzes (oder zugleich der beiden)
die Anlage auch weiter (wenn es keine Panne-
nalarme gibt) laut den letzten Änderungen der
Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstellung
kann geändert werden, mehr darüber: Service
Anleitung, punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von Flex, II.6.2):
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpuits RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein.
S-touch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod-
Bus) angeschlossen werden.
Bedeutungen der RJ11-Dosenkontakte:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Auf dem Steuerpuit werden Mikroschaiter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewähit wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
Fig. 3
Р и с . 3
Fig. 3
Abb. 3
Fig. 3. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 – sede
del pannello di controllo remoto; RS485_2 – in-
terfaccia ModBus.
Pannello di controllo Stouch deve essere
collegato all’uscita dell‘interfaccia RS485_2
(ModBus).
Descrizione dei contatti della sede RJ11:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Nella scheda di controllo sono inseriti i
microselettori 1 e 2 (fig. 4) per la sceita
di resistenza durante la regolazione della
rete. La regolazionedipende dalla modalità
di connessione. La connessione circolare
permette di collegare no a 30 unità. Altri tipi di
connessione consentono di collegare no a 7
unità. Tra la prima e l'uitima unità deve essere
presente una resistenza di 120...150Ω.
20
RIS VE/VW EKO 3.0
www.salda.lt
N.
Nome
Название
Name
Kennzeich-
nung
Funzione ModBus
Функция ModBus
ModBus func.
ModBus-Funktion
Indirizzo dati
Адрес
данных
Data address
Datenad-
resse
Entità dati
Количество
данных
Quantity of
data
Datenmenge
Descrizione
Описание
Description
Beschreibung
Valori
Значения
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
[ it ] - Funzione antigelo dello scambiatore a piastre
[ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active, o-passive
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
[ it ] - Allarme incendio
[ ru ] - Сигнал пожарной тревоги
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
1-active, o-passive
3Filter 01h_Read_Coils 2 1
[ it ] - Allarme ltro sporco
[ ru ] - Сигнал тревоги загрязненного фильтра
[ en ] - Dirty lter alarm
[ de ] -Schmutzlter-Alarm
1-active, o-passive
4Fan 01h_Read_Coils 3 1
[ it ] - Allarme ventilatori
[ ru ] - Сигнал тревоги вентиляторов
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
1-active, o-passive
5LowPower 01h_Read_Coils 5 1
[ it ] - Tensione bassa
[ ru ] - Низкое напряжение
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
1-active, o-passive
6Textract 01h_Read_Coils 6 1
[ it ] - DTJ(100) allarme sensore della temperatura
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100) Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
7Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
[ it ] - Allarme sensore della temperatura dell’aria di espulsione
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
8Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
[ it ] - Allarme sensore della temperatura dell’aria di immissione
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
9RH 01h_Read_Coils 9 1
[ it ] - DTJ(100) allarme sensore dell’umidità (controllore funziona stabilendo
l’umidità a 70%)
[ ru ] - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100) (контроллер работает при
настройке влажности 70 %)
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor alarm (controller works in determining the
moisture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtig-
keit von 70 %)
1-active, o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
[ it ] - Allarme sensore della temperatura dell’acqua di ritorno
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
[ it ] - IAllarme sensore della temperatura dell’aria esterna (il controllore continua
a funzionare stabilendo ToutDoor<0C)
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика наружного воздуха
(контроллер продолжает работать при настройке ToutDoor<0C)
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von
ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
1-active, o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
[ it ] - Ventilatori ON
[ ru ] - Вентиляторы включены
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
1-active, o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
[ it ] - Attuatore della serranda dell’aria esterna
[ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
[ it ] - Indicazione della batteria di preriscaldamento
[ ru ] - Индикация устройства подогрева
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
1-active, o-passive
Fig. 4
Рис. 4
Fig. 4
Abb. 4
Microselettori 1 e 2 Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschaiter 1 und 2

Other manuals for RIS 200VE EKO

1

This manual suits for next models

5

Other Salda Air Handler manuals

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda SMARTY R V Guide

Salda

Salda SMARTY R V Guide

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 300VE EKO User manual

Salda

Salda RIRS 300VE EKO User manual

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 User manual

Popular Air Handler manuals by other brands

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT Ultra D 105 user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren KOMFORT Ultra D 105 user manual

McQuay Skyline IM 777-1 Installation and maintenance manual

McQuay

McQuay Skyline IM 777-1 Installation and maintenance manual

System air Topvex FR03 installation instructions

System air

System air Topvex FR03 installation instructions

System air menerga TX Assembly manual

System air

System air menerga TX Assembly manual

ACPro AUD24AH2/A1-D installation instructions

ACPro

ACPro AUD24AH2/A1-D installation instructions

Amana ARUF 14 Series Installation & operating instructions

Amana

Amana ARUF 14 Series Installation & operating instructions

nilan CTS602I HMI Installation & service instructions

nilan

nilan CTS602I HMI Installation & service instructions

York MVC SERIES Technical guide

York

York MVC SERIES Technical guide

COOK HMD Installation, operation and maintenance manual

COOK

COOK HMD Installation, operation and maintenance manual

Lennox MiniAir 10 Installation, operating and maintenance manual

Lennox

Lennox MiniAir 10 Installation, operating and maintenance manual

TCF CV Series Instruction, Operation and Maintenance Manual

TCF

TCF CV Series Instruction, Operation and Maintenance Manual

Nortek GUD24AH2/A-D(U) owner's manual

Nortek

Nortek GUD24AH2/A-D(U) owner's manual

Bosch BWA Series installation instructions

Bosch

Bosch BWA Series installation instructions

Swegon CASA R5H Smart Installation, commissioning and maintenance instruction

Swegon

Swegon CASA R5H Smart Installation, commissioning and maintenance instruction

RDZ SR 1001 Installation and technical manual

RDZ

RDZ SR 1001 Installation and technical manual

Lennox LNINVE052 Service manual

Lennox

Lennox LNINVE052 Service manual

Awenta PRO AQUILA 305 Operation and installation manual

Awenta

Awenta PRO AQUILA 305 Operation and installation manual

RDZ RNW 411 Instructions for installation and use

RDZ

RDZ RNW 411 Instructions for installation and use

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.