
3
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Z urządzenia nie wolno korzystać do celów
innych niż te, dla których zostało wyprodu-
kowane.
• Urządzenia nie można demontować ani mo-
dykować. Czynności tego typu mogą do-
prowadzić do usterki mechanicznej, a nawet
obrażeń.
• Podczas montażu i konserwacji urządzenia
należy nosić odpowiednie ubranie robocze.
Uwaga – naroża i krawędzie urządzenia
i jego komponentów mogą być ostre i spowo-
dować obrażenia.
• W pobliżu urządzenia nie należy nosić luź-
nych ubrań, które mogłyby zostać zassane
do pracującego wentylatora.
• Wszystkie produkty zapakowane fabrycznie
nie są gotowe do ewentualnej eksploatacji.
Z urządzeń można korzystać wyłącznie po
zamontowaniu ich w kanałach powietrznych
lub po zamontowaniu kratek zabezpiecza-
jących w otworach wlotowych i wylotowych.
• Do kratek zabezpieczających lub kanału po-
wietrznego nie należy wkładać palców ani
innych przedmiotów. Jeżeli w urządzeniu
• Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie
do użytku wewnątrz pomieszczeń w tempe-
raturze od 0°C do +40°C i przy wilgotności
względnej nieprzekraczającej 70%.
• Zabrania się pracy urządzeń w środowisku
zagrożonym wybuchem.
• Urządzenie przeznaczone jest do systemów
wentylacji i klimatyzacji doprowadzających
do pomieszczeń wyłącznie czyste powietrze
(wolne od związków chemicznych powodują-
cych korozję, substancji agresywnych wzglę-
dem cynku, tworzyw sztucznych i gumy oraz
wolne od cząstek stałych, spoiw i materiałów
włóknistych).
• Minimalna i maksymalna dopuszczalna tem-
peratura powietrza wynosi -20°C/+40°C.
• Maksymalna wilgotność zewnętrzna to 90%.
• Maksymalna temperatura wody: 100°C.
• Ciśnienie maksymalne: 1,6 MPa.
• Jakość wody nie może przekroczyć następu-
jących wartości:
- całkowita ilość jonów chloru i siarki nie może
przekroczyć wartości 150 mg/l (w przypadku rur
miedzianych - 50 mg/l);
- ilość tlenu nie może przekroczyć wartości 0,1
mg/l;
- kwasowość wody (pH) musi zawierać się
w przedziale 8,0 - 9,5;
- całkowita twardość nie może przekroczyć
wartości 4,0 mval/l.
Centrale klimatyzacyjne zamontowane na ze-
wnątrz budynku należy uruchamiać wyłącznie
po spełnieniu następujących, obowiązkowych
warunków określonych przez producenta:
• Urządzenia składowane na miejscu przed
montażem są uszczelnione z użyciem dodatko-
wych środków, aby zapobiec gromadzeniu się
wilgoci w ich wnętrzu.
• Urządzenie zamontowane i nieeksploatowane
w trybie ciągłym należy zabezpieczyć w taki
sposób, aby do jego wnętrza nie przedostawało
się ciepłe/wilgotne powietrze poprzez kanały
powietrzne oraz aby w jego wnętrzu nie groma-
dziła się wilgoć.
• Jeśli urządzenia są utrzymywane przez dłu-
gi czas w trybie gotowości, system należy
przedmuchać z użyciem maksymalnej wydaj-
ności 1/24 h w celu jego osuszenia.
• Zainstalowano i przyłączono źródło napięcia
automatyki centrali klimatyzacyjnej; układ cie-
czy został napełniony glikolem/wodą.
W przypadku niespełnienia powyższych wy-
magań producent ma prawo do odstąpienia
od gwarancji w odniesieniu do przypadków
wystąpienia wilgoci/wody w uszkodzonych
komponentach.
• Устройство предназначено только для экс-
плуатации в закрытых помещениях при
температуре воздуха от 0 до +40 C° и от-
носительной влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в
системы вентиляции и кондиционирова-
ния только чистого воздуха (без химиче-
ских соединений, способствующих корро-
зии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокни-
стых материалов).
• Следует обратить внимание на минималь-
но и максимально допустимую температу-
ру воздушного потока – от -20 до +40 C°.
• Максимальная относительная влажность
приточного наружного воздуха – 90 проц.
• Максимальная температура воды – +100
C°.
• Максимальное давление – 1,6 МПа.
• Показатели качества воды должны соответ-
ствовать следующим величинам:
– общее количество ионов хлора и серы – не
более 150 мг/л (если трубы медные – не бо-
лее 50 мг/л);
– кислорода не больше 0,1 мг/л;
– кислотность воды (pH) в пределах 8,0-9,5;
– общая жесткость не выше 4,0 мг-экв/л.
Эксплуатируемые вне помещений вентиля-
ционные установки включаются только тогда,
когда обеспечиваются установленные изгото-
вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнитель-
ных средств во избежание накопления влаги
внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводится
в постоянную эксплуатацию, обязательно не-
обходимо обеспечить, чтобы в вентиляцион-
ную установку через воздуховоды не попадал
теплый/влажный воздух, и чтобы не происхо-
дила конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру-
ется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включают-
ся редко, систему обязательно необходимо
продувать на полной мощности 1/24 h – про-
сушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже-
ние к автоматике вентиляционной установ-
ки, система водяных изделий наполнена гли-
колем/водой.
В случае несоблюдения этих вышеперечис-
ленных требований изготовитель имеет пра-
во не применять гарантию в отношении по-
явившейся влаги/воды в испорченных ком-
понентах.
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
• Minimum and maximum permissible air ow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum water temperature 100°C.
• Maximum pressure 1.6 MPa.
• Water quality values must not exceed the fol-
lowing values:
- total amount of chlorine and sulphur ions must
not exceed 150 mg/l (in case of copper pipes
must not exceed 50 mg/l);
- the amount of oxygen must not exceed 0.1 mg/l;
- water acidity (pH) must be retained between
8.0 and 9.5;
- total hardness must not exceed 4.0 mval/l.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long time
or are started infrequently, the system must be
blown down at the maximum capacity 1/24 h
to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the requirements
set out above, the manufacturer shall have the
right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
•Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
•Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan-
zen, die Zink, Kunststo und Gummi angreifen;
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft-
strömungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Maximale Wassertemperatur 100°C.
• Maximaler Druck 1,6 MPa .
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen
Werte nicht überschreiten:
- Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen –
höchstens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchs-
tens 50 mg/l);
- Sauerstogehalt höchstens 0,1 mg/l;
- Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen
8,0 und 9,5 bleiben;
- Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten Ein-
richtungen sollen zusätzlich verdichtet werden,
um die Feuchtigkeitsansammlung in Einrichtung
zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleistung,
die im Folge der Nichtbeachtung oben genann-
ten Anweisungen und daraus resultierenden
Einrichtungsbeschädigungen durch Feuchtig-
keits- bzw. Wassereinwirkung entstehen.
• Не используйте данное устройство в це-
лях, не указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте нико-
им образом устройство. Это может вызвать
механическую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей мо-
гут быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втяну-
та в работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не
являются полностью готовыми к эксплуа-
тации. Устройства могут эксплуатировать-
ся лишь после подсоединения к воздухо-
водам или после установки защитных ре-
шеток в приточное и вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие пред-
меты в защитные решетки приточных и вы-
тяжных отверстий или в подсоединенный
воздуховод. При попадании любого посто-
роннего предмета в устройство, немедлен-
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such ac-
tions can cause mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the
operating fan.
• All products packed in the factory are not
prepared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal of
foreign body, make sure that any mechanical
movement in the unit has stopped. In addition,
make sure that the accidental switching-on of
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und
Veränderungen am Gerät. Dies kann zu
mechanischen Beschädigungen und Verlet-
zungen führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte
dürfen nur nach dem Anschluss an die Luftlei-
tungen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Önungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine
Gegenstände in die Schutzgitter für Zu- und
Abluft bzw. in die angeschlossene Luftleitung.
Sollte ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät
• Zamontowany system pomiaru zanieczysz-
czenia ltra.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Вмонтирована моторизованная заслонка
приточного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени
загрязнения фильтров.
• Installed lter pollution measuring system. • Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
• Integriertes System zur Filterverschmut-
zungskontrolle.