manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Niniejsze opracowanie podlega zmianom technicznym Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
VEKA INT W EKO_P0053_AA_0005
VEKA INT W EKO
CENTRALE NAWIEWNE
ПРИТОЧНЫЕ АГРЕГАТЫ
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
Instrukcja montażu [ pl ]
Инструкция по монтажу [ ru ]
Installation instruction [ en ]
Montageanleitung [ de ]
2
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Nagrzewnica wodna.
• Wydajne i ciche wentylatory.
• Silniki wentylatora posiadające znak EC.
• Płynnie regulowany przepływ powietrza.
• Regulowana temperatura powietrza.
• Izolacja akustyczna i termiczna ścianek
• zewnętrznych: 30 mm.
• Zamontowana automatyka sterująca.
• Zamontowana mechaniczna zasuwa powie-
trza.
• Wszystkie urządzenia zapakowane zostały fa-
brycznie w sposób zabezpieczający je przed
transportem w warunkach standardowych.
• Po rozpakowaniu urządzenie należy spraw-
dzić pod kątem uszkodzeń spowodowanych
w czasie transportu. Zabrania się montowania
urządzeń uszkodzonych!
• Opakowanie stanowi wyłącznie środek zabez-
pieczający!
• Podczas rozładunku i w trakcie przechowy-
wania urządzenia, aby uniknąć wyrządzenia
szkód i doznania obrażeń, należy użyć od-
powiedniego sprzętu do podnoszenia. Urzą-
dzeń nie należy ponosić, trzymając za kable
zasilające, skrzynki przyłączeniowe, kołnierze
powietrza wlotowego lub wylotowego. Nie
uderzać i nie potrząsać. Przed przystąpieniem
do montażu urządzenie należy przechowy-
wać w suchym pomieszczeniu o wilgotności
względnej nieprzekraczającej 70% (w 20°C)
i w temperaturze w zakresie od 0°C do +30°C.
Miejsce składowania będzie zabezpieczone
przed przenikaniem brudu i wody.
• Podczas transportu i przechowywania urzą-
dzeń, kołnierze przyłączeniowe muszą znaj-
dować się w pozycji poziomej.
• Nie zaleca się przechowywania urządzeń
przez okres dłuższy niż jeden rok. W przy-
padku, gdy okres ten będzie dłuższy, przez
zamontowaniem należy skontrolować swo-
bodne obracanie się łożysk (pokręcić ręcznie
wirnikiem).
• Przed przystąpieniem do montażu urządze-
nia należy przeczytać niniejszą instrukcję.
• Urządzenie może zostać zamontowane wy-
łącznie przez wykwalikowany personel po-
siadający wiedzę w zakresie instalacji, kon-
troli, konserwacji tego typu jednostek oraz
narzędzi wymaganych podczas prac.
• Podczas montażu, należy przestrzegać mię-
dzynarodowych i krajowych przepisów do-
tyczących bezpieczeństwa mechanicznego
i elektrycznego, które obowiązują w miejscu
instalacji i użytkowania urządzenia.
• Jeżeli dostarczone informacje budzą wątpli-
wości odnośnie bezpiecznego montażu i pra-
cy, należy skontaktować się z producentem
lub jego przedstawicielem.
• Urządzenie może pracować wyłącznie w wa-
runkach określonych poniżej.
• Bez uprzedniej pisemnej zgody producenta
lub jego przedstawiciela surowo zabrania się
korzystania z urządzenia do celów innych niż
te, dla których zostało wyprodukowane.
• O wszelkich usterkach należy powiadomić
producenta lub jego przedstawiciela, poda-
jąc opis usterki i dane podane na tabliczce
znamionowej.
• Bez uzyskania uprzedniej pisemnej zgody
producenta lub jego przedstawiciela zabrania
się przeprowadzania napraw lub demontażu
urządzenia.
• Wszelkiego rodzaju naprawy, demontaż lub
modykacje przeprowadzane będą wyłącz-
nie po uzyskaniu uprzedniej pisemnej zgody
producenta lub jego przedstawiciela.
• Przed zamówieniem i zamontowaniem urzą-
dzenia, użytkownik końcowy upewni się, że
urządzenie nadaje się do pracy w danych
warunkach
• Все устройства упакованы на заводе так,
чтобы обеспечить их сохранность при нор-
мальных условиях перевозки.
• После распаковки устройства проверьте,
не было ли оно повреждено при транспор-
тировке. Монтаж поврежденных устройств
запрещается!!!
• Упаковка является только защитным сред-
ством!
• При разгрузке и складировании устройств
используйте надлежащее подъемное обо-
рудование во избежание причинения ущер-
ба и травм. Не поднимайте устройства за
провода питания, клеммные коробки, флан-
цы подачи или вытяжки воздуха. Избегайте
сотрясений и ударных перегрузок. До уста-
новки складируйте устройства в сухом по-
мещении, в котором относительная влаж-
ность воздуха не превышает 70% (при тем-
пературе +20°C), средняя температура на-
ходится в пределах от +0°C до +30°C. Ме-
сто складирования должно быть защище-
но от грязи и воды.
• Устройства можно складировать и транс-
портировать лишь так, чтобы соединитель-
ные фланцы находились в горизонталь-
ном положении.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складе более одного года. При условии
более длительного складирования перед
монтажом необходимо проверить, легко ли
вращаются подшипники (покрутить крыль-
чатку рукой).
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge anges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units shall be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between
0°C and +30°C. The place of storage shall be
protected against dirt and water.
• During transportation and storage of the
units, the connection anges must be in hori-
zontal position.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, it is necessary to check
free rotation of bearings before installation
(turn the impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Vor der Montage lagern Sie die
Geräte in einem trockenen Raum, wo die re-
lative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C)
beträgt und die durchschnittliche Umgebungs-
temperatur zwischen +0°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt sein.
• Die Geräte sind mit Anschlussstutzen in hori-
zontaler Lage zu lagern und zu transportieren.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als
ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf
Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand
drehen).
• Water heater.
• E󰀩cient and silent fans.
• EC fan motors.
• Evenly adjusted air ow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external
walls: 30mm.
• Installed control automation.
• Installed motorized supply air damper.
• Wasserheizregister.
• Leistungsstarke und geräuscharme Venti-
latoren.
• EC -Motoren.
• Stufenlose Regelung des Luftstroms.
• Regelbare Zulufttemperatur.
• 30 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation
der Außenwände.
• Eingebaute Steuerautomatik.
• Водяной нагреватель.
• Производительные и тихо работающие
вентиляторы.
• ЕС-двигатели вентиляторов.
• Плавно регулируемый поток воздуха.
• Регулируемая температура приточно-
го воздуха.
• Толщина звуко- и теплоизоляции наружных
стенок – 30 мм.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всей приведенной в насто-
ящем документе документацией.
• Монтаж устройства может выполнять толь-
ко обученный и квалифицированный персо-
нал, знакомый с монтажом устройств дан-
ного типа, их проверкой, обслуживанием и
рабочими инструментами, необходимыми
для проведения монтажных работ.
• При установке изделия необходимо соблю-
дать международные требования к безо-
пасности механической и электротехниче-
ской продукции, а также аналогичные тре-
бования государства, в котором изделие
будет монтироваться и эксплуатироваться.
• Если приведенная информация не ясна или
возникают сомнения относительно безопас-
ности монтажа и эксплуатации, просим об-
ращаться к производителю либо его пред-
ставителю.
• Устройство может работать лишь при со-
блюдении ниже перечисленных условий.
• Категорически запрещается использовать
устройство не по назначению или в не пред-
усмотренных для работы условиях без по-
лучения на то письменного разрешения
производителя либо его представителя.
• При обнаружении неисправности необходи-
мо уведомить об этом производителя либо
его представителя, охарактеризовать неис-
правность и сообщить данные, указанные
на наклейке изделия.
• При возникновении неисправностей запре-
щается ремонтировать, разбирать устрой-
ство без предварительного получения на
то письменного разрешения производите-
ля либо его представителя.
• Разборку, ремонтные работы или модифи-
кацию устройства можно выполнять лишь
после получения письменного согласия на
это производителя или его представителя.
• Потенциальный покупатель, перед тем как
заказать и установить изделие, должен убе-
диться, что изделие соответствует выбран-
ным условиям окружающей среды.
• Read all the information provided in this docu-
ment before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed
by trained and qualied personnel aware of
installation of such type of units, inspection,
maintenance and tools required for installa-
tion works.
• While installing the unit, follow the international
and national requirements of mechanical and
electrotechnical safety of the country where
the product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer
or its representative.
• The unit shall be operated only under the
conditions listed below.
• It is strictly forbidden to use the unit for
non-designed purposes or in contradiction
to the specied working conditions without
written permission of the manufacturer or its
representative.
• The manufacturer or its representative shall
be notied about any fault, including descrip-
tion of the fault and data specied on the
product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case
of fault is forbidden without previous writ-
ten permission of the manufacturer or its
representative.
• Dismantling, repair or modication of the unit
shall be performed only upon prior written con-
sent of the manufacturer or its representative.
• The end user shall ensure that the unit is
suitable for environmental conditions before
ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche
in diesem Dokument enthaltenen Materialien
durchzulesen.
• Die Montage des Gerätes darf nur von
geschultem und qualifiziertem Personal
durchgeführt werden, das mit der Montage,
Kontrolle, Wartung sowie entsprechendem
Montagewerkzeug vertraut ist.
• Bei der Montage des Produktes sind die
internationalen sowie örtlichen Vorschriften
des Betreiberlandes zur mechanischen und
elektrotechnischen Sicherheit einzuhalten.
• Sind die gelieferten Materialien unklar bzw.
bestehen Zweifel hinsichtlich einer sicheren
Montage und Bedienung, wenden Sie sich
bitte an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Das Gerät ist nur unter folgenden Bedingun-
gen zu betreiben.
• Es ist streng verboten, das Gerät nicht bestim-
mungsgemäß oder nicht unter vorgeschriebe-
nen Betriebsbedingungen einzusetzen, wenn
keine schriftliche Genehmigung des Herstel-
lers bzw. Vertreters dafür vorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Ver-
treter zu benachrichtigen, unter Angabe der
Störungsbezeichnung sowie der Daten aus
dem Produktaufkleber.
• Es ist untersagt, bei Störungen das Gerät ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Her-
stellers bzw. seines Vertreters zu reparieren
oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen
am Gerät dürften nur mit schriftlicher Geneh-
migung des Herstellers bzw. seines Vertreters
durchgeführt werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes
muss sich der Endkunde vergewissern, dass
das Gerät den gewählten Umgebungsbedin-
gungen entspricht.
3
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Z urządzenia nie wolno korzystać do celów
innych niż te, dla których zostało wyprodu-
kowane.
• Urządzenia nie można demontować ani mo-
dykować. Czynności tego typu mogą do-
prowadzić do usterki mechanicznej, a nawet
obrażeń.
• Podczas montażu i konserwacji urządzenia
należy nosić odpowiednie ubranie robocze.
Uwaga – naroża i krawędzie urządzenia
i jego komponentów mogą być ostre i spowo-
dować obrażenia.
• W pobliżu urządzenia nie należy nosić luź-
nych ubrań, które mogłyby zostać zassane
do pracującego wentylatora.
• Wszystkie produkty zapakowane fabrycznie
nie są gotowe do ewentualnej eksploatacji.
Z urządzeń można korzystać wyłącznie po
zamontowaniu ich w kanałach powietrznych
lub po zamontowaniu kratek zabezpiecza-
jących w otworach wlotowych i wylotowych.
• Do kratek zabezpieczających lub kanału po-
wietrznego nie należy wkładać palców ani
innych przedmiotów. Jeżeli w urządzeniu
• Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie
do użytku wewnątrz pomieszczeń w tempe-
raturze od 0°C do +40°C i przy wilgotności
względnej nieprzekraczającej 70%.
• Zabrania się pracy urządzeń w środowisku
zagrożonym wybuchem.
• Urządzenie przeznaczone jest do systemów
wentylacji i klimatyzacji doprowadzających
do pomieszczeń wyłącznie czyste powietrze
(wolne od związków chemicznych powodują-
cych korozję, substancji agresywnych wzglę-
dem cynku, tworzyw sztucznych i gumy oraz
wolne od cząstek stałych, spoiw i materiałów
włóknistych).
• Minimalna i maksymalna dopuszczalna tem-
peratura powietrza wynosi -20°C/+40°C.
• Maksymalna wilgotność zewnętrzna to 90%.
• Maksymalna temperatura wody: 100°C.
• Ciśnienie maksymalne: 1,6 MPa.
• Jakość wody nie może przekroczyć następu-
jących wartości:
- całkowita ilość jonów chloru i siarki nie może
przekroczyć wartości 150 mg/l (w przypadku rur
miedzianych - 50 mg/l);
- ilość tlenu nie może przekroczyć wartości 0,1
mg/l;
- kwasowość wody (pH) musi zawierać się
w przedziale 8,0 - 9,5;
- całkowita twardość nie może przekroczyć
wartości 4,0 mval/l.
Centrale klimatyzacyjne zamontowane na ze-
wnątrz budynku należy uruchamiać wyłącznie
po spełnieniu następujących, obowiązkowych
warunków określonych przez producenta:
• Urządzenia składowane na miejscu przed
montażem są uszczelnione z użyciem dodatko-
wych środków, aby zapobiec gromadzeniu się
wilgoci w ich wnętrzu.
• Urządzenie zamontowane i nieeksploatowane
w trybie ciągłym należy zabezpieczyć w taki
sposób, aby do jego wnętrza nie przedostawało
się ciepłe/wilgotne powietrze poprzez kanały
powietrzne oraz aby w jego wnętrzu nie groma-
dziła się wilgoć.
• Jeśli urządzenia są utrzymywane przez dłu-
gi czas w trybie gotowości, system należy
przedmuchać z użyciem maksymalnej wydaj-
ności 1/24 h w celu jego osuszenia.
• Zainstalowano i przyłączono źródło napięcia
automatyki centrali klimatyzacyjnej; układ cie-
czy został napełniony glikolem/wodą.
W przypadku niespełnienia powyższych wy-
magań producent ma prawo do odstąpienia
od gwarancji w odniesieniu do przypadków
wystąpienia wilgoci/wody w uszkodzonych
komponentach.
• Устройство предназначено только для экс-
плуатации в закрытых помещениях при
температуре воздуха от 0 до +40 C° и от-
носительной влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в
системы вентиляции и кондиционирова-
ния только чистого воздуха (без химиче-
ских соединений, способствующих корро-
зии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокни-
стых материалов).
• Следует обратить внимание на минималь-
но и максимально допустимую температу-
ру воздушного потока – от -20 до +40 C°.
• Максимальная относительная влажность
приточного наружного воздуха – 90 проц.
• Максимальная температура воды – +100
C°.
• Максимальное давление – 1,6 МПа.
• Показатели качества воды должны соответ-
ствовать следующим величинам:
– общее количество ионов хлора и серы – не
более 150 мг/л (если трубы медные – не бо-
лее 50 мг/л);
– кислорода не больше 0,1 мг/л;
– кислотность воды (pH) в пределах 8,0-9,5;
– общая жесткость не выше 4,0 мг-экв/л.
Эксплуатируемые вне помещений вентиля-
ционные установки включаются только тогда,
когда обеспечиваются установленные изгото-
вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополнитель-
ных средств во избежание накопления влаги
внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводится
в постоянную эксплуатацию, обязательно не-
обходимо обеспечить, чтобы в вентиляцион-
ную установку через воздуховоды не попадал
теплый/влажный воздух, и чтобы не происхо-
дила конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру-
ется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включают-
ся редко, систему обязательно необходимо
продувать на полной мощности 1/24 h – про-
сушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже-
ние к автоматике вентиляционной установ-
ки, система водяных изделий наполнена гли-
колем/водой.
В случае несоблюдения этих вышеперечис-
ленных требований изготовитель имеет пра-
во не применять гарантию в отношении по-
явившейся влаги/воды в испорченных ком-
понентах.
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials).
• Minimum and maximum permissible air ow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum water temperature 100°C.
• Maximum pressure 1.6 MPa.
• Water quality values must not exceed the fol-
lowing values:
- total amount of chlorine and sulphur ions must
not exceed 150 mg/l (in case of copper pipes
must not exceed 50 mg/l);
- the amount of oxygen must not exceed 0.1 mg/l;
- water acidity (pH) must be retained between
8.0 and 9.5;
- total hardness must not exceed 4.0 mval/l.
The air handling units installed outdoors shall be
started only when the following obligatory condi-
tions established by the manufacturer are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that no
warm/humid air enters the unit through air ducts
and that no moisture condensates inside the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long time
or are started infrequently, the system must be
blown down at the maximum capacity 1/24 h
to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is installed
and connected; the system of water products is
lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the requirements
set out above, the manufacturer shall have the
right not to apply the warranty in respect of
the occurrence of moisture/water in damaged
components.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
•Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
•Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan-
zen, die Zink, Kunststo󰀨 und Gummi angreifen;
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft-
strömungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Maximale Wassertemperatur 100°C.
• Maximaler Druck 1,6 MPa .
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen
Werte nicht überschreiten:
- Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen –
höchstens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchs-
tens 50 mg/l);
- Sauersto󰀨gehalt höchstens 0,1 mg/l;
- Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen
8,0 und 9,5 bleiben;
- Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten Ein-
richtungen sollen zusätzlich verdichtet werden,
um die Feuchtigkeitsansammlung in Einrichtung
zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von warmer
bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so ist
das System einmal in 24 Stunden mit maximaler
Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleistung,
die im Folge der Nichtbeachtung oben genann-
ten Anweisungen und daraus resultierenden
Einrichtungsbeschädigungen durch Feuchtig-
keits- bzw. Wassereinwirkung entstehen.
• Не используйте данное устройство в це-
лях, не указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте нико-
им образом устройство. Это может вызвать
механическую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей мо-
гут быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втяну-
та в работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не
являются полностью готовыми к эксплуа-
тации. Устройства могут эксплуатировать-
ся лишь после подсоединения к воздухо-
водам или после установки защитных ре-
шеток в приточное и вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие пред-
меты в защитные решетки приточных и вы-
тяжных отверстий или в подсоединенный
воздуховод. При попадании любого посто-
роннего предмета в устройство, немедлен-
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such ac-
tions can cause mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the
operating fan.
• All products packed in the factory are not
prepared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal of
foreign body, make sure that any mechanical
movement in the unit has stopped. In addition,
make sure that the accidental switching-on of
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und
Veränderungen am Gerät. Dies kann zu
mechanischen Beschädigungen und Verlet-
zungen führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte
dürfen nur nach dem Anschluss an die Luftlei-
tungen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Ö󰀨nungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine
Gegenstände in die Schutzgitter für Zu- und
Abluft bzw. in die angeschlossene Luftleitung.
Sollte ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät
• Zamontowany system pomiaru zanieczysz-
czenia ltra.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Вмонтирована моторизованная заслонка
приточного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени
загрязнения фильтров.
• Installed lter pollution measuring system. • Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
• Integriertes System zur Filterverschmut-
zungskontrolle.
4
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
PV supply air fan
KV water heater
PF lter for supply air
SK Air damper
SP actuator
SD di󰀨erential pressure switch
TJ air temperature sensor
TV temperature sensor
T1 antifrost thermostat
PV wentylator powietrza nawiewanego
KV nagrzewnica wodna
PF ltr powietrza nawiewanego
SK przepustnica
SP siłownik
SD presostat różnicowy
TJ czujnik temperatury
TV czujnik temperatury
T1 termostat przeciwzamrożeniowy
PV вентилятор приточного воздуха
KV водяной нагреватель
PF фильтр для свежего воздуха
SK Заслонка
SP электропривод
SD датчик давления
TJ датчик температуры воздуха
TV датчик противозамерзания
T1 термостат противозамерзания
PV Zuluftventilator
KV Warmwasserheizregister
PF Außenluftlter
SK Luftklappe
SP Klappenmotor
SD Druckwächter
TJ Luftteperatur Fühler
TV Frostschutzfühler
T1 Frostschutzthermostat
powietrze świeże
powietrze nawiewane
свежий воздух
приточный воздух
outdoor air
supply air
Aussenluft
Zuluft
znajdzie się jakikolwiek przedmiot, należy
natychmiast odłączyć je od źródła zasilania.
Przed usunięciem przedmiotu z urządzenia,
należy się upewnić, że zablokowano wszel-
kie możliwe ruchy urządzenia. Urządzenie
należy ponadto zabezpieczyć przed przypad-
kowym uruchomieniem.
• Unikać bezpośredniego kontaktu z przepły-
wem powietrza doprowadzanego i odprowa-
dzanego.
• Urządzenia nie wolno przyłączać do sieci o
innych parametrach niż parametry podane
przez producenta na tabliczce znamionowej.
• Nigdy nie używać uszkodzonego kabla zasi-
lającego.
• Kabla zasilającego przyłączonego do sieci
nie należy dotykać wilgotnymi dłońmi.
• Przedłużaczy i wtyczek nie należy zanurzać
w wodzie.
но отключите его от источника электропи-
тания. Перед устранением постороннего
предмета убедитесь, что всякое механи-
ческое движение в устройстве прекраще-
но. Убедитесь также, что случайное вклю-
чение устройства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с
потоком воздуха, всасываемого и удаляе-
мого устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на
наклейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный про-
вод питания.
• Никогда не прикасайтесь мокрыми рука-
ми к подключенным к электросети кабе-
лям питания.
• Никогда не погружайте провода удлините-
лей и штыревые разъемы в воду.
• Не устанавливайте и не эксплуатируйте
устройство на неровных поверхностях и
иных неустойчивых плоскостях.
• Никогда не эксплуатируйте данное устрой-
ство во взрывоопасной и содержащей
агрессивные вещества среде.
the unit is impossible.
•Avoid direct contact with the ow of supplied
and extracted air.
•Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the manufacturer’s label on
the casing of the unit.
•Never use a damaged power supply cable.
•Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
•Never dip extension cords and plugs in water.
•Do not install and use the unit on uneven
surfaces or other unstable planes.
•Never use this unit in the environment
conducive to explosion and containing any
aggressive materials.
geraten, ist dieses sofort vom Netz zu trennen.
Vor dem Entfernen des Fremdkörpers ist
sicherzustellen, dass jegliche mechanische
Bewegung im Gerät zum Stillstand gekommen
ist. Außerdem ist sicherzustellen, dass ein
ungewolltes Wiedereinschalten des Gerätes
nicht möglich ist.
•Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu-
und Abluftströmung des Gerätes.
•Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz an, als im Produktaufkleber auf
dem Gerätegehäuse angegeben.
•Verwenden Sie niemals ein beschädigtes
Netzkabel.
•Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlos-
senes Kabel in nasse Hände.
•Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steck-
verbindungen niemals ins Wasser.
•Montieren und betreiben Sie das Gerät nie-
mals auf unebenen oder sonstigen instabilen
Oberächen.
•Setzen Sie das Gerät niemals in einer explo-
sionsgefährdeten oder aggressive Materialien
enthaltenden Atmosphäre ein.
IV
M4
M6
M5
Stouch Ptouch
5
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Stouch Remote controller
FLEX Remote controller
AF Set of spare lters
AM Mixing point
VP Thermic water valve actuator
VV 3-way water valve
CO2CO2 transmitter
DF Di󰀨erential pressure transmitter
IV Insulated duct fan AKU EKO
Stouch Sterownik programowalny
FLEX Sterownik programowalny
AF Zestaw ltrów zapasowych
AM Punkt mieszania
VP Siłownik termicznego zaworu
wodnego
VV 3-drożny zawór wodny
CO2Konwerter CO2
DF Przełącznik różnicowo-ciśnieniowy
IV Zaizolowany wentylator kanałowy
AKU EKO
Stouch Пульт управления
FLEX Пульт управления
AF Комплект филтров
AM Регулировочный узел
VP Тепловой привод клапана
VV 3-х ходовой клапан
CO2CO2преобразователь
DF Дифференциальный датчик
давления
IV Канальныи изолираван
вентилятор AKU EKO
Stouch Bedienpult
FLEX Bedienpult
AF Ersatzltergarnitur
AM Regelungseinheit
VP Thermische Stellantriebe für
Heizkörperventile
VV 3 Wege-Ventil
CO2CO2 sender
DF Di󰀨erenzdruck-Messumformer
IV Schallgedämmte Kanalventilatoren
AKU EKO
• Prace montażowe przeprowadzone zostaną
wyłącznie przez przeszkolony i wykwaliko-
wany personel.
• Aby zagwarantować bezpieczeństwo pracy,
urządzenie zostanie zamontowane w pewny
sposób i solidnie przytwierdzone do podłoża.
• Przed przyłączeniem do układu kanałów po-
wietrznych należy zamknąć otwory łączące
kanałów powietrznych urządzenia wentyla-
cyjnego.
• W pobliżu kołnierzy przyłączeniowych urzą-
dzenia nie należy montować zagięć. Mini-
malna długość prostego odcinka pomiędzy
urządzeniem a pierwszym rozgałęzieniem
kanału powietrznego musi wynosić na wlo-
cie 1xD, na wylocie 3xD, gdzie D to średnica
kanału. W przypadku kanałów prostokątnych
D=, gdzie B – szerokość kanału; H – wyso-
kość kanału.
• Podczas przyłączania kanałów powietrznych
należy zwrócić uwagę na kierunek przepływu
powietrza podany na obudowie urządzenia.
• W zależności od rodzaju przyłącza (Rys.
1), zaleca się skorzystanie z akcesoriów,
tj. zacisków lub łączników elastycznych do
przyłączenia urządzenia do układu kanałów.
Pozwoli to na redukcję drgań przenoszonych
przez urządzenie na układ kanałów powietrz-
nych i do otoczenia.
• Montaż przeprowadzony zostanie w taki spo-
sób, aby ciężar układu kanałów powietrznych
i jego komponentów nie przeciążył urządze-
nia wentylacyjnego.
• Drgania mogą być również przenoszone
przez podłogę, ściany lub sut. W miarę
możliwości podłogę, ściany lub sut należy
dodatkowo zaizolować, aby stłumić ewentu-
alny hałas.
• Należy zapobiec przedostawaniu się skroplin
lub wody do urządzenia przez zamontowanie
zewnętrznych elementów zabezpieczają-
cych.
• Urządzenie wentylacyjne można zamon-
tować w dowolnej pozycji na podłodze lub
sucie w sposób przedstawiony na Rys. 2.
W tym celu dostarczono 4 sworznie mocują-
ce (Rys. 3).
• Nieprawidłowy sposób montażu urządzenia
przedstawiono na Rys. 4.
• WAŻNE. Urządzenie zostanie zmontowane
w taki sposób, aby cała jego powierzchnia
przylegała całkowicie do powierzchni monta-
żowej. Usunąć osłonę (Rys. 5).
• Podczas montażu należy zapewnić odpo-
wiednią przestrzeń do otwierania drzwiczek
konserwacyjnych (Rys. 6).
• Jeżeli nie można tego zagwarantować,
drzwiczki konserwacyjne można zdemonto-
wać w sposób przedstawiony na Rys. 7 a).
• W razie potrzeby można zmienić stronę
otwierania drzwiczek konserwacyjnych (Rys.
7).
• Podczas przyłączania nagrzewnicy wodnej
ciężar przewodów wodnych i naprężenia
cieplne nie mogą być przenoszone na rozga-
łęzienia nagrzewnicy.
• Podczas montażu połączeń gwintowych rur
doprowadzających i nagrzewnic należy użyć
dwóch kluczy (Rys. 8).
• Przewody rurowe należy przyłączyć do na-
grzewnicy, tak aby można je było w łatwy
sposób demontować, a samą nagrzewnicę
wyjmować z obudowy urządzenia podczas
prac konserwacyjnych lub naprawczych.
• Przewody rurowe z nośnikami ciepła nawie-
wanego/wywiewanego muszą być przyłączo-
• Монтажные работы могут выполнять толь-
ко обученные и квалифицированные ра-
ботники.
• Устройство должно быть установлено проч-
но и жестко, что обеспечит безопасную его
эксплуатацию.
• Перед подсоединением к системе воздухо-
водов, отверстия вентиляционного устрой-
ства для соединения с воздуховодами
должны быть закрыты.
• Не подсоединяйте колена рядом с монтаж-
ными фланцами устройства. Минималь-
ный отрезок прямого воздуховода между
устройством и первым ответвлением воз-
духоводов в канале забора воздуха дол-
жен составлять 1хD, в канале отвода воз-
духа – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
Для прямоугольных воздуховодов D=, где
B – ширина, а H – высота воздуховода.
• При подсоединении воздуховодов обрати-
те внимание на направление воздушного
потока, указанное на корпусе устройства.
• При подсоединении вентилятора к системе
воздуховодов, рекомендуем использовать
аксессуары – крепежные обоймы или гиб-
кие соединения, в зависимости от типа под-
ключения устройства (рис. 1). Это уменьшит
передачу вибрации от вентилятора к систе-
ме воздуховодов и на окружающую среду.
• Монтаж необходимо произвести так, что-
бы вес системы воздуховодов и всех ее
компонентов не нагружал вентиляцион-
ное устройство.
• Вибрация может передаваться через пол,
стены или потолок. Если имеется такая воз-
можность, с целью снижения уровня шума
необходимо дополнительно изолировать
пол, стены или потолок.
• Если существует возможность попада-
ния конденсата или воды на двигатель,
необходимо установить наружные сред-
ства защиты.
• Приточный агрегат можно устанавливать
на полу или потолке, как указано на рис.
2. Для этой цели имеются 4 ножки крепле-
ния (рис. 3).
• Недопустимая установка устройства пока-
зана на рис. 4.
• ВАЖНО. Устанавливать устройство можно
лишь таким образом, чтобы вся крепящая-
ся поверхность устройства полностью при-
легала к монтируемой поверхности. Уда-
лить защитный щит (рис. 5).
• При установке необходимо оставить доста-
точно места для открывания дверцы обслу-
живания устройства (рис. 6).
• При недостатке места дверцу обслужива-
ния можно снять, как показано на рис. 7 а).
• В случае необходимости предусмотре-
на возможность изменения стороны от-
крывания дверцы обслуживания устрой-
ства (рис. 7).
• При подключении водяного нагревателя
масса водного трубопровода и тепловые
напряжения не должны переноситься на
патрубки нагревателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб
подачи воды и нагревателей должны ис-
пользоваться два гаечных ключа (рис. 8).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединя-
ются так, чтобы при проведении работ по
обслуживанию и ремонту можно было бы
быстро размонтировать и вынуть нагрева-
тель из корпуса устройства.
• Трубопроводы с подающими и возвратны-
ми теплоносителями должны подключать-
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Unit shall be installed rmly and tightly to
ensure safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts shall be closed.
• Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of
the straight air duct between the unit and the
rst branch of the air duct in the suction air duct
must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where
D is diameter of the air duct. For rectangular
air ducts D=, where B – width of the air duct
and H – height of the air duct.
• When connecting air ducts, consider the
direction of air ow indicated on the casing
of the unit.
• Depending of the type of the unit connection
(Pic 1), it is recommended to use the ac-
cessories – clamps or exible connections
for connection of the air supply unit to the
air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
• Installation shall be performed in such man-
ner that the weight of the air duct system
and its components would not overload the
ventilation unit.
• Vibration may also be transmitted through
the oor, walls or ceiling. If possible, the oor,
walls or ceiling shall be additionally insulated
in order to suppress the noise.
• The possible access of condensate or water
to the motor shall be prevented by external
protective means.
• Ventilation unit can be installed on the oor or
ceiling as shown in Pic. 2. 4 fastening legs are
supplied for this purpose (Pic. 3).
• Inappropriate way of the unit installation is
shown in Pic. 4.
• IMPORTANT. The unit shall be installed only
in such a way that the entire surface of the
unit fully adhere to the surface of installation .
Remove the protective shield (Pic. 5).
• During installation enough space shall be
retained for opening of the unit maintenance
door. (Pic. 6).
• If there is not enough space, the mainte-
nance door may be removed as it is shown
in Pic. 7 a).
• If necessary, the option to change the opening
side of the fan maintenance door is provided
(Pic. 7).
• When connecting the water heater, the weight
of water pipes and heat tensions must not be
transferred on the heater branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 8).
• Pipes are connected to the heater in such man-
ner that they could be easily disassembled and
the heater could be removed from the unit cas-
ing when performing service or repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the heater
would work in the opposite direction of the air
ow. If the heater works in the mode of the
same directions, the mean temperature dif-
ference decreases which a󰀨ects the heater
e󰀩ciency (Fig. 9).
• Install the supply air temperature sensor to the
supply air duct. The sensor is installed as far
as possible from the unit to the rst branch or
turning of the air ducts.
• Install and connect the wire between the
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit
ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungs-
system sind die Anschlussöffnungen für
Luftleitungen abzudecken.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestab-
stand einer geraden Luftleitung zwischen dem
Gerät und der ersten Abzweigung in der Zu-
luftleitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD
betragen (D - Durchmesser der Luftleitung).
Für rechteckige Luftleitungen gilt D=, B- Breite
der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf
die am Gerätegehäuse angegebene Luftströ-
mungsrichtung zu achten.
• Beim Anschließen des Zuluftgerätes an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten zu verwenden: Bügel bzw. exible
Verbindungen, abhängig von der Anschlussart
des Gerätes (Bild 1). Dies verringert die vom
Gerät an das Luftleitungssystem und die Um-
gebung übertragenen Schwingungen.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und
aller seiner Bauteile keine Belastungen am
Lüftungsgerät auftreten.
• Die Übertragung der Schwingungen kann über
die Fußböden, Wände oder Decken erfolgen.
Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußbö-
den, Wände oder Decken zusätzlich isoliert
werden, um den Lärm abzudämpfen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser in den Ventilator, sind
externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Das Lüftungsgerät kann auf dem Boden oder
an der Decke montiert werden, siehe Bild 2.
Dafür sind 4 Befestigungsfüße vorgesehen
(Bild 3).
• Unzulässige Montage des Gerätes siehe
Abb. 4.
• WICHTIG. Das Gerät ist nur so zu montieren,
dass die ganze Befestigungsäche vollständig
auf der Montageäche auiegt. Entfernen Sie
die Schutzscheibe (Bild 5).
• Bei Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür vorzusehen
(Bild 6).
• Ist kein ausreichender Schwenkbereich vor-
handen, kann die Wartungstür abgenommen
werden, siehe Bild 7 a).
• Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Ö󰀨-
nungsseite der Wartungstür zu ändern (Bild 7).
• Beim Anschließen des Wasserheizregisters
darf kein Gewicht und keine Wärmespannun-
gen der Wasserleitungen auf die Stutzen des
Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der
Rohrleitungen und Heizregister sind zwei
Maulschlüssel zu verwenden (Bild 8).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leis-
tung des Heizregisters beeinusst (Bild 9).
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die
6
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Rys. 7 Рис. 7 Pic. 7 Bild 7
ab c
Rys. 4 Рис. 4 Pic. 4 Bild 4 Rys. 5 Рис. 5 Pic. 5 Bild 5 Rys. 6 Рис. 6 Pic. 6 Bild 6
Rys. 1 Рис. 1 Pic. 1 Bild 1 Rys. 2 Рис. 2 Pic. 2 Bild 2 Rys. 3 Рис. 3 Pic. 3 Bild 3
ся так, чтобы нагреватель работал в на-
правлении, противоположном направлению
движения воздушного потока. Если нагре-
ватель работает в режиме потоков того же
направления, снижается средняя разница
температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя (рис. 9).
• Смонтируйте датчик температуры приточ-
ного воздуха в канале приточного воздуха.
Датчик устанавливается на максимальном
расстоянии от устройства до первого ответ-
вления или поворота воздуховодов.
• Протяните провод, соединяющий автомати-
ку управления приточного агрегата с пуль-
том управление, и подсоедините к пульту
(см. схему подключения пульта).
• Установите пульт управления в избран-
ном месте.
ventilation unit automatic control and the
remote controller (see the connection diagram
for controller).
•Install the remote controller in the designated
place.
Zuluftleitung ein. Der Fühler ist möglichst
weit vom Gerät bis zur ersten Abzweigung
bzw. Biegung der Luftleitungen entfernt
einzubauen.
•Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen
der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes
und des Bedienpultes und schließen Sie
es am Bedienpult an (siehe Schaltplan des
Bedienpultes).
•Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür
vorgesehenen Ort.
ne, tak aby nagrzewnica pracowała w kie-
runku przeciwnym do kierunku przepływu
powietrza. W przypadku, gdy nagrzewnica
pracuje w tym samym kierunku, średnia
różnica temperatur zmniejszy się, co będzie
miało negatywny wpływ na wydajność ciepl-
ną (Rys. 9).
•W kanale powietrza nawiewanego należy za-
montować czujnik temperatury. Czujnik nale-
ży zamontować tak daleko od urządzenia do
pierwszego rozgałęzienia lub zagięcia, jak to
możliwe.
•Zamontować i przyłączyć przewody pomię-
dzy automatycznym modułem sterowania
urządzenia a pilotem zdalnego sterowania
(patrz schemat przyłączeń sterownika).
•Zamontować pilot zdalnego sterowania
w wyznaczonym miejscu.
7
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Rys. 8 Рис. 8 Pic. 8 Bild 8
a b c d
e
Rys. 9 Рис. 9 Pic. 9 Bild 9
a b
Wlot wody
Вода вход
Water in
Wasser in
Wylot wody
Вода выход
Water out
Wasser aus
Wlot powietrza
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
Wlot wody
Вода вход
Water in
Wasser in
Wylot wody
Вода выход
Water out
Wasser aus
Wlot powietrza
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
8
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Urządzenie wyposażone jest w części ob-
racające się przyłączone do sieci zasilania.
Mogą one powodować zagrożenie dla zdro-
wia i życia ludzi. Z tego względu, podczas
prac montażowych, należy koniecznie prze-
strzegać zasad bezpieczeństwa. W przypad-
ku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących
bezpiecznej instalacji i pracy urządzenia
należy skontaktować się z producentem lub
jego przedstawicielem.
• Prace montażowe przeprowadzone zostaną
wyłącznie przez przeszkolony i wykwaliko-
wany personel.
• Należy się upewnić, że parametry sieci zasi-
lania odpowiadają parametrom podanym na
tabliczce znamionowej urządzenia.
• Kabel zasilający musi odpowiadać mocy
• urządzenia (patrz Tabela 1).
• Urządzenie należy przyłączyć zgodnie ze
schematem elektrycznym dostarczonym
w niniejszym dokumencie (Rys. 7) oraz jak
przedstawiono to na schemacie znajdującym
się pod osłoną automatycznej płytki stero-
wania.
• Kabel zasilający i urządzenie zabezpiecza-
jące (przełącznik automatyczny o charakte-
rystyce C) urządzenia dobrane są zgodnie
z Tabelą 1.
• Urządzenie należy odpowiednio uziemić.
• Przyłączyć automatyczne sterowanie i pilota
zdalnego sterowania (patrz Rys. 7 i schemat
połączeń pilota zdalnego sterowania).
• Устройства имеют вращающиеся части и
подключаются к электросети. Это может
представлять опасность для здоровья и
жизни человека. Поэтому при выполнении
монтажных работ необходимо соблюдать
требования безопасности. В случае воз-
никновения сомнений относительно безо-
пасной установки и эксплуатации изделия,
просим обращаться к производителю или
его представителю.
• Монтажные работы могут выполнять толь-
ко обученные и квалифицированные ра-
ботники.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют данным, ука-
занным на наклейке изделия на корпусе
устройства.
• Кабель питания должен быть подобран
в соответствии с мощностью устройства
(Таблица 1).
• Устройство должно быть подключено в со-
ответствии с установленной для него схеме
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе (Рис. 10), и как это изо-
бражено под крышкой подключения платы
управления автоматики.
• Кабель питания устройства и защитное
устройство (автоматический выключатель
с характеристикой С) подбираются по та-
блице 1.
• Устройство должно быть заземлено.
• Соедините автоматику управления и пульт
управления (рис. 10, 11 и см. схему под-
ключения пульта).
• Units contain rotating parts and are connected
to the mains. It may cause risk to people
health and life. Therefore, it is mandatory to
follow safety requirements when performing
installation works. In case of any doubts
regarding safe installation and operation of
the unit, please contact the manufacturer or
its representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualied personnel.
• Make sure that specications of the connected
mains correspond to the specications indi-
cated in the product label on casing of the unit.
• Selected power supply cable must correspond
to the power of the unit (Table 1).
• The unit must be connected according the
designed electric connection diagram as
in this document (Pic. 10) and as shown
under the connection cover of the automatic
control board.
• The power supply cable and protection device
(automatic switch with characteristic C) of the
unit are selected according the Table 1.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the remote
controller (Pic. 10, 11 and see connection
scheme of the remote controller).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile
und werden an ein Stromnetz angeschlossen.
Dadurch kann Gefahr für Leib und Leben
entstehen. Deshalb sind bei allen Montagear-
beiten die Sicherheitshinweise einzuhalten. Im
Zweifelsfall betre󰀨end eine sichere Montage
und Bedienung des Produkts wenden Sie sich
bitte an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des
Stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-
bers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität
des Gerätes entsprechen (Tabelle Nr. 1).
• Das Gerät ist gemäß dem in diesem Dokument
angegebenen Schaltplan (Abb. 10) anzu-
schließen, welcher auch unter dem Deckel
der Steuerplatine für Automatik dargestellt ist.
• Wählen Sie das Netzkabel und die Schutzvor-
richtung (Automatikschalter mit C-Charakteris-
tik) gemäß Tabelle 1 aus.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem
Bedienpult (Abb. 10, 11 siehe auch Schaltplan
des Pultes).
Przekrój przewodu zasilającego
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Wyłącznik*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
[mm²] Bieguny Полюса Poles Polzahl I [A]
VEKA INT W 1000-14,4-L1 EKO 3x1 1 3
VEKA INT W 2000-26,9-L1 EKO 3x1 1 4
* przełącznik automatyczny o charakterystyce C
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
1. Temperatura powietrza doprowadzanego
jest utrzymywana w zależności od temperatury
zmierzonej przez czujnik powietrza doprowa-
dzanego i ustawionej przez użytkownika. Tem-
peratura powietrza doprowadzanego utrzymy-
wana jest przy pomocy nagrzewnicy wodnej.
Jeżeli zadana temperatura nie zostanie osią-
gnięta, nagrzewnica elektryczna pozostanie
włączona do momentu jej osiągnięcia. Jeżeli
zadana temperatura powietrza doprowadza-
nego przekroczy wartość zadaną, nagrzewnica
wyłączy się. Zawór nagrzewnicy wodnej jest
sterowany za pomocą siłownika 0-10 VDC,
24 VAC. Pompa obrotowa włączy się zgodnie
z wymaganą temperaturą oraz gdy temperatu-
ra otoczenia spadnie poniżej 7°C. Temperatura
otoczenia jest mierzona przez czujnik TL. Pom-
pa obrotowa włączy się również, gdy tempera-
tura wody powrotnej (TV) spadnie poniżej 25°C
oraz po wyłączeniu się centrali. Nagrzewnica
wyłączy się lub włączy w zależności od tem-
peratury otoczenia zmierzonej przez czujnik.
Temperatura na sterowniku podana jest w °C.
2. Prędkość obrotowa wentylatora sterowana
jest sygnałem 0 – 10 VDC przesyłanym z elek-
tronicznej płytki sterowania. Po włączeniu urzą-
dzenia (z pozycji 0) wentylatory włączą się po
upływie 30 sekund. W tym czasie zawór wodny
otworzy się, a nagrzewnica wodna przygotuje
się do pracy.
1. Supply air temperature is maintained depend-
ing on the temperature measured by the supply
air sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained us-
ing water heater. If the set temperature is
not reached, the valve of water heater is
opened until the set temperature is reached.
If supply air temperature is higher than the set
temperature, the valve is closed. The valve
of water heater is controlled using 0–10VDC,
24VAC actuator.
Rotary pump is switched on according to the
required temperature and also when ambient
temperature is lower than 7°C. Ambient tem-
perature is measured by the sensor TL. Rotary
pump is switched on also when the return water
temperature (TV) is lower than 25°C and the unit
is switched o󰀨.
According the ambient temperature measured
by the sensor, anti-frost protection of the heater
is switched on or o󰀨.
Temperature in the controller is shown in °C.
2. Fan rotation speed is controlled by the
0–10VDC signal from the electronic control
board. If switching on from the position 0, fans
are switched on after 30s. During this time the
water valve is opened and the water heater is
prepared for work.
Speed in the controller is shown in %.
1. Температура приточного воздуха поддер-
живается в соответствии с температурой, из-
меренной температурным датчиком и уста-
новленной потре6ителем.
Температура приточного воздуха поддер-
живается с помощью водяного нагревателя.
Если установленная температура не достиг-
нута, клапан водяного нагревателя открыва-
ется до тех пор, пока не достигается установ-
ленная температура.
Если температура приточного воздуха выше
установленной, клапан закрывается. Клапан
водяного нагревателя управляется с помо-
щью привода 0-10VDC, 24VAC.
Циркуляционный насос включается в зависи-
мости от температурной потребности, а так-
же при наружной температуре ниже 7°C. На-
ружная температура измеряется с помощью
датчика TL. Циркуляционный насос также
включается, когда температура возвратной
воды TV падает ниже 25 °C, при выключен-
ном агрегате.
В соответствии с температурой, измеренной
наружным датчиком, включается или выклю-
чается защита нагревателя от замерзания.
На пульте температура отображается в °C.
2. Скорость оборотов двигателя вентилятора
управляется сигналом 0-10VDC из электрон-
ной платы управления.
При включении скорости из положения из по-
1. Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom
Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom
Bediener eingestellten Temperatur gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Wasser-
heizregisters aufrechterhalten. Bei Unterschrei-
ten der Solltemperatur ö󰀨net das Ventil des
Wasserheizregisters, bis die Solltemperatur
erreicht ist.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur
schließt das Ventil. Das Ventil des Wasser-
heizregisters wird durch den Antrieb 0-10VDC,
24VAC gesteuert.
Die Umwälzpumpe wird temperaturabhängig
und bei Unterschreiten der Außentemperatur
von 7°C eingeschaltet. Die Außentemperatur
wird über den Fühler TL gemessen. Weiterhin
wird die Umwälzpumpe eingeschaltet, wenn die
Wasserrücklauftemperatur (TV) bei ausgeschal-
tetem Aggregat 25°C unterschreitet.
Entsprechend der vom Außentemperaturfühler
gemessenen Temperatur wird der Frostschutz
des Heizregisters ein- bzw. ausgeschaltet.
Anzeige der Temperatur am Pult - in °C.
2. Drehzahl des Ventilatormotors wird über ein
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus
gesteuert.
Beim Einschalten aus der 0-Stellung der
Drehzahl werden die Ventilatoren nach 30s
eingeschaltet. Während dieser Zeit wird das
Wasserventil geö󰀨net und das Wasserheizre-
9
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Prędkość na sterowniku podana jest w %.
3. Temperatura powietrza doprowadzanego i
prędkość obrotowa silnika wentylatora regulo-
wane są przez użytkownika za pomocą pilota
zdalnego sterowania. Sterownik i sterowanie
automatyczne przyłączone są do złączy za
pomocą kabla 4 x 0,2. Długość kabla wynosi
13 m. Pilot zdalnego sterowania wskazuje rów-
nież tryby pracy urządzenia: ciśnienie, CO2,
oszczędność, alarm.
4. Płytka elektroniczna wyposażona jest w po-
tencjometry służące do ustawienia maksymal-
nej prędkości obrotowej silników wentylatora.
5. Funkcja utrzymywania ciśnienia uruchamia-
na jest po przyłączeniu (opcjonalnego) konwer-
tera ciśnienia (prąd/napięcie) i przełączeniu
przełącznika ciśnienia (Pressure) znajdującego
się na płytce elektronicznej. Funkcja regulacji
prędkości staje się nastawą ciśnienia w grani-
cach zakresu pracy konwertera ciśnienia. Na
sterowniku wyświetlany jest odpowiedni ko-
munikat.
6. Funkcja utrzymywania CO2 uruchamiana
jest po przyłączeniu konwertera CO2 (prąd/
napięcie) i przełączeniu przełącznika CO2
znajdującego się na płytce elektronicznej.
Funkcja regulacji prędkości staje się nastawą
w granicach zakresu pracy konwertera CO2.
Na sterowniku wyświetlany jest odpowiedni ko-
munikat. Konwerter CO2 stanowi wyposażenie
dodatkowe i nie jest ujęty w zestawie automa-
tyki.
7. Tryb ekonomiczny uruchamiany jest po na-
ciśnięciu przycisku ECO na płytce elektronicz-
nej. Następnie, w przypadku nieodpowiedniej
temperatury powietrza doprowadzanego, gdy
nagrzewnica jest włączona, obroty wentylato-
ra zmniejszają się. Prędkość zmniejsza się do
momentu, w którym temperatura utrzymywana
jest za pomocą nagrzewnicy elektrycznej. Gdy
prędkość zostanie obniżona, a temperatura po-
wietrza doprowadzanego przekroczy ustawio-
ną wartość przez odpowiedni czas i po wyłą-
czeniu, a następnie załączeniu się nagrzewnicy
elektrycznej, prędkość zacznie wzrastać.
Na sterowniku wyświetlany jest odpowiedni
komunikat.
8. Zabezpieczenie przeciwzamrożeniowe na-
grzewnicy wodnej. Zabezpieczenie uruchomi
się, gdy temperatura wody powrotnej zbliży
się niebezpiecznie do wartości zadanej. W ta-
kim przypadku zawór wodny otworzy się, aby
zapobiec utrzymaniu się temperatury w nie-
bezpiecznym zakresie. Jeśli temperatura wody
powrotnej osiągnie wartość zadaną, cały moduł
zatrzyma się, zawór wodny otworzy się całko-
wicie, a pompa obrotowa włączy się. W sterow-
niku wyświetli się następnie stosowny komuni-
kat. Takie same czynności zostaną wykonane
po włączeniu się termostatu przeciwzamroże-
niowego.
9. Płytka elektroniczna może rejestrować ze-
wnętrzne sygnały alarmów NC. W przypadku
zarejestrowania alarmu wszystkie wyjścia au-
tomatyczne są wyłączane, a na sterowniku wy-
świetlony zostaje odpowiedni komunikat. Moż-
liwe sygnały alarmowe: zanieczyszczenie ltra,
alarm pożarowy, zabezpieczenie nagrzewnicy,
itp. Wszystkie sygnały alarmowe są połączone
szeregowo z zaciskami GNG – Alarm.
ложения 0, вентиляторы включаются через 30
сек. В течение этого времени открывается во-
дяной клапан и водяной нагреватель подго-
тавливается к работе.
На пульте скорость отображается в про-
центах %.
3. Температуру приточного воздуха и ско-
рость вращения двигателя вентилятора по-
требитель устанавливает с помощью пуль-
та управления. С автоматикой управления
пульт соединяется кабелем 4х0,2 с разъема-
ми. Длина кабеля 13 м.
Пульт управления также индицирует режимы
работы устройства: поддержания давления,
поддержания CO2, экономичный, аварийный,
защиты водяного нагревателя от замерзания.
4. На электронной плате смонтирован потен-
циометр, с помощью которого регулируется
максимальная скорость вращения двигате-
ля вентилятора.
5. Функция поддержания давления активи-
руется путем подключения преобразователя
давления (тока / напряжения) и включения
выключателя Pressure на электронной плате.
Функция установки скорости становится уста-
новкой давления в границах диапазона рабо-
ты преобразователя давления. Тогда на пуль-
те высвечивается соответствующая запись.
Значения микропереключятелеи S1 (Рис. 12).
6. Функция поддержания CO2 активируется
путем подключения преобразователя CO2
(тока / напряжения). Функция установки ско-
рости становится установкой CO2 в границах
диапазона работы преобразователя CO2.
Тогда на пульте высвечивается соответству-
ющая запись.
Преобразователь CO2 – приложение, он в
комплект автоматики не входит. Значения ми-
кропереключятелеи S1 (Рис. 12).
7. Экономичный режим активируется путем
включения выключателя ECO на электронной
плате. Тогда, если при включенном электри-
ческом нагревателе температура приточно-
го воздуха остается недостаточной, снижает-
ся скорость оборотов вентилятора. Скорость
снижается до тех пор, пока температуру под-
держивает электрический нагреватель. Когда
скорость снижена и в течение установленно-
го времени температура и в течение уста-
новленного времени температура приточно-
го воздуха превышает установленную при вы-
ключенном электрическом нагревателе, ско-
рость увеличивается.
Тогда на пульте высвечивается соответству-
ющая запись.
8. Защита водяного нагревателя от замерза-
ния. Защита включается, когда температура
возвратной воды опасно приближается к уста-
новленному пределу. Тогда с целью выхода
из зоны опасной температуры принудитель-
но открывается водяной клапан.
Если температура возвратной воды достигает
установленного критического предела, агре-
гат останавливается, полностью открывается
водяной клапан, включается циркуляционный
насос. Тогда на пульте высвечивается соот-
ветствующая запись. Такие же действия вы-
полняются в случае срабатывания термоста-
та с функцией противозамерзания.
9. Электронная плата может фиксировать
внешние аварийные сигналы NC. Если фик-
сируется аварийный сигнал, все выходы ав-
томатики выключаются, и на пульте высвечи-
вается соответствующая запись. Аварийные
сигналы могут быть: контроль загрязнения
фильтров, противопожарная сигнализация
и т. д. Все аварийные сигналы подключают-
ся последовательно к клеммам GNG – Alarm.
3.Supply air temperature and rotation speed of
fan motor are set by the user using the remote
controller. The controller and the automatic
control are connected by 4x0.2 cable with con-
nectors. The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the opera-
tion modes of the unit: pressure, CO2, economy,
alarm, water heater anti-frost protection.
4.Electronic board has the installed potentiom-
eter which can be used for adjusting maximum
rotation speed of fan motor.
5. Pressure maintaining function is activated by
connecting pressure converter (current/voltage)
and switching on the Pressure switch on the
electronic board. Speed adjustment function
becomes the pressure setting in operating limits
of pressure converter. Corresponding message
is displayed on the controller. Microswitch S1
value (Pic 12).
6. CO2 maintain function is activated by con-
necting CO2 converter (current/voltage). Speed
adjustment function becomes the setting in
operating limits of CO2 converter. Correspond-
ing message is displayed on the controller.
CO2 converter/accessory is not included in
automation set. Microswitch S1 value (Pic 12).
7. Economy mode is activated by switching
ECO switch on the electronic board. Then,
at the insufficient supply air temperature
when the electric heater is switched on, fan
rotation speed is lowered. Speed is lowered
until the temperature is maintained using the
electric heater. When the speed is lowered
and the supply air temperature exceeds the
set temperature for the set period and electric
heater switches o󰀨, the speed is increased.
Corresponding message is displayed on the
controller.
8. Water heater anti-frost protection. The
protection is activated when the return water
temperature becomes dangerously close to the
set limit. Then the water valve is forced to open
and dangerous temperature range is avoided.
If the return water temperature reaches the set
limit, the assembly is stopped, the water valve
is fully opened and the rotary pump is switched
on. Corresponding message is then displayed on
the controller. The same actions are performed
if the anti-frost thermostat activates.
9. Electronic board can record the external alarm
NC signals. If the alarm signal is recorded, all
automation outputs are switched o󰀨 and corre-
sponding message is displayed on the control-
ler. Possible alarm signals: lter contamination
control, re alarm, etc. All alarm signals are
serial connected to the terminals GNG - Alarm.
gister zum Betrieb vorbereitet.
Anzeige der Drehzahl am Pult - in Prozent %.
3. Zulufttemperatur und Drehzahl des Venti-
latormotors werden mithilfe des Bedienpultes
vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel verbun-
den. Kabellänge 13m.
Das Bedienpult zeigt ebenfalls die Betriebsarten
des Gerätes an: Druckhaltefunktion, CO2-Steuer-
funktion, Sparmodus, Störung, Frostschutz des
Wasserheizregisters.
4. Auf der Platine ist ein Potentiometer einge-
baut, mit dem man die maximale Drehzahl des
Ventilatormotors einstellen kann.
5. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung)
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der
Platine einschaltet. Die Drehzahleinstellungs-
funktion wird zur Druckeinstellung innerhalb
des Arbeitsbereichs des Druckkonverters. Ent-
sprechende Anzeige erscheint am Bedienpult.
Mikroschalter S1 Wert (Bild 12).
6. Die CO2 -Steuerfunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Span-
nung). Die Drehzahleinstellungsfunktion wird zur
CO2-Einstellung innerhalb des Arbeitsbereichs
des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult. Der CO2-Konverter ist
ein nachkaufbares Zubehör und im Lieferumfang
der Automatik nicht enthalten. Mikroschalter S1
Wert (Bild 12).
7. Der Sparmodus wird nach Einschalten
des „ECO“-Schalters auf der Platine aktiviert.
Wird die Zulufttemperatur bei eingeschaltetem
Elektro-Heizregister unterschritten, verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Drehzahl
wird verringert, solange die Temperatur über
das Elektro-Heizregister gehalten wird. Wird
bei verringerter Drehzahl die Zulufttemperatur
über eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem
Elektro-Heizregister überschritten, so wird die
Drehzahl wieder erhöht. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult.
8. Frostschutz des Wasserheizregisters. Der
Schutz wird aktiviert, wenn die Wasserrücklauf-
temperatur gefährlich nah an die eingestellte
Grenze kommt. Dann wird das Wasserventil
zwangsmäßig geö󰀨net und es wird versucht, das
gefährliche Temperaturenbereich zu verlassen.
Erreicht die Wasserrücklauftemperatur die
eingestellte kritische Grenze, wird das Aggregat
gestoppt, das Wasserventil vollständig geö󰀨net,
die Umwälzpumpe eingeschaltet. Entsprechen-
de Anzeige erscheint am Bedienpult. Das gleiche
Vorgehen erfolgt bei Auslösen des Frostschutz-
thermostats.
9. Die elektronische Platine kann externe
NC-Störungssignale registrieren. Wird ein
Störungssignal registriert, werden alle Auto-
matikausgänge abgeschaltet und eine ent-
sprechende Anzeige erscheint am Bedien-
pult. Mögliche Störungssignale: Filterver-
schmutzungskontrolle, Brandschutzalarm
usw. Alle Störungssignale werden seriell an
die Klemmen „GNG – Alarm“ angeschlossen.
10
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT 1000W EKO
11
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT 2000W EKO
12
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Rys. 12
Рис 12
Pic 12
Bild 12
Ustawienia nagrzewnicy.
Настройки Нагревателя.
Heater Settings.
Heizung Einstellungen.
Przetwornik CO2.
CO2 установка Преобразователя.
CO2 transmitter connection.
CO2 Meßumformeranschluß.
Przetwornik różnicy ciśnień.
Установка преобразователя
дифференциальнова давление.
Di󰀨erential pressure transmitter connection.
Di󰀨erenzdruck-Messumformer-Anschluss.
Ustawienie funkcji ECO.
Настроика ECO функции.
Setting function.
Funktion Einstellung
lub
или
or
oder
lub
или
or
oder
13
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
TJ Czujnik temperatury powietrza wloto-
wego
TL Czujnik temperatury powietrza ota-
czającego
TV Czujnik temperatury wody powrotnej
nagrzewnicy wodnej
T1 Czujnik temperatury wody powrotnej
nagrzewnicy wodnej (15°C)
K1 Przekaźnik pompy obrotowej
K3 Przekaźnik zasuwy wlotu powietrza
TR1 Transformator zasilania płytki PCB
F2 Bezpiecznik płytki PCB (205 mA)
M2 Siłownik zasuwy wlotu powietrza ze
sprężyną zwrotną
M4 Pompa obrotowa
M5 Siłownik zaworu chłodnicy wodnej
(trójpozycyjny sygnał 24 VAC)
M6 Siłownik zaworu nagrzewnicy wodnej
(0-10 VDC, 24 VAC)
PV Silnik wentylatora powietrza nawie-
wanego
IV Wentylator powietrza wywiewanego
FPrzełącznik automatyczny
F2 Przełącznik automatyczny pompy ob-
rotowej
P/I Konwerter ciśnienia lub CO2
(4-20 mA)
P/U Konwerter ciśnienia lub CO2
(0-10 VDC)
RP1 Nastawa maksymalnej prędkości ob-
rotowej
RP2 Nastawa maksymalnej prędkości
obrotowej IV
TJ Датчик температуры приточно-
го воздуха
TL Датчик температуры наружного
воздуха
TV Датчик температуры возвратной
воды водяного нагревателя
T1 Термостат противозамерзания (15ºC)
водяного нагревателя
K1 Реле циркуляционного насоса
K3 Реле заслонки забора воздуха
TR1 Силовой трансформатор PCB
F2 Предохранитель PCB 250 мА
M2 Привод заслонки забора воздуха с
возвратной пружиной
M4 Циркуляционный насос
M5
Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляю-
щий сигнал)
M6 Привод 0-10VDC, 24VAC клапана во-
дяного нагревателя
PV Двигатель вентилятора приточно-
го воздуха
IV Вентилятор вытяжного воздуха
FАвтоматический выключатель
F2 Автоматический выключатель цирку-
ляционного насоса
P/I Преобразователь давления или CO2
(4-20 мА)
P/U Преобразователь давления или CO2
(0-10 VDC)
RP1 Установление максимальной скоро-
сти вращения PV
RP2 Установление максимальной скоро-
сти вращения IV
TJ Supply air temperature sensor
TL Ambient air temperature sensor
TV Water heater return water temperature
sensor
T1 Water heater anti-frost thermostat
(15°C)
K1 Rotary pump relay
K3 Air intake damper relay
TR1 PCP power supply transformer
F2 PCB fuse 250 mA
M2 Air intake damper actuator with return
spring
M4 Rotary pump
M5 Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6 Water heater valve actuator 0-10VDC,
24VAC
PV Supply air fan motor
IV Extract air fan
FAutomatic switch
F2 Automatic switch for rotary pump
P/I Pressure converter or CO2 (4-20 mA)
P/U Pressure converter or CO2 (0-10 VDC)
RP1 PV maximum rotation speed setting
RP2 IV maximum rotation speed setting
TJ Zulufttemperaturfühler
TL Außenlufttemperaturfühler
TV Wasserrücklauftemperaturfühler des
Wasserheizregisters
T1 Frostschutzthermostat des Wasser-
heizregisters (15°C)
K1 Relais der Umwälzpumpe
K3 Relais der Zuluftklappe
TR1 PCB Netztrafo
F2 PCB Sicherung 250 mA
M2 Zuluftklappenantrieb mit Rückstellfeder
M4 Umwälzpumpe
M5 Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 Ventilantrieb des Wasserheizregisters
0-10VDC, 24VAC
PV Motor des Zuluftventilators
IV Abluftventilator
FAutomatikschalter
F2 Automatikschalter der Umwälzpumpe
P/I Druckkonverter oder CO2 (4-20 mA)
P/U Druckkonverter oder CO2 (0-10 VDC)
RP1 PV Einstellung der max. Drehzahl
RP2 IV Einstellung der max. Drehzahl
NC
Brak komunikacji pomię-
dzy układem sterowania
a pilotem. Sprawdzić kabel
i złącza.
Czujnik awarii
Usterka czujnika tempera-
tury. Sprawdzić połączenie,
zmierzyć opór czujników
(powinien wynosić 10kΩ
w temp. 25°C).
Zewnętrzny
sygnał
alarmowy
Sygnał alarmowy (urucho-
mione ręczne zabezpie-
czenie nagrzewnicy elek-
trycznej w temp. 100°C,
zabrudzone ltry, sygnał
zewnętrzny, jeżeli
został przyłączony, np. za-
bezpieczenie pożarowe).
Uwaga: W przypadku wystąpienia dowolnej
w powyższych usterek, należy wyłączyć za-
silanie, usunąć przyczynę usterki i ponownie
załączyć zasilanie.
NC
Нет связи между пультом и си-
стемой управления.
Проверьте кабель и соеди-
нения.
Датчик
Неисправность температурно-
го датчика.
Проверьте подключение дат-
чика, померьте сопротивление
(должно быть 10kΩ при 25°C).
Внешний
сигнал
аварий
Аварийный сигнал (загрязне-
ны фильтры, внешний сигнал,
если он подключен, напр., про-
тивопожарной охраны)
Замечание: Если любая описанных инди-
кация неисправности замечена, выключите
напряжение питания, устраните неисправ-
ность, включите питание снова.
NC
No communication between con-
trol system and remote control.
Check connection cable and
connectors.
Fail sensor
Temperature sensors fault.
Check sensors connection,
measure sensors resistance
(should be 10kΩ at 25°C).
External
alarm sig-
nal
Alarm signal (contaminated l-
ters, external signal if connected,
for example the re protection)
Note: If any of named fault indications is ob-
served, switch o󰀨 power supply, remove fault
reason, switch power supply again.
NC
Keine Verbindung zwischen
Automatik und Pult. Kabel und
Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprü-
fen, Sensorwiderstand messen
(muss 10kohm bei 25°C sein).
Externes
Störungs-
signal
Störungssignal (Filter ver-
schmutzt, externes Signal z. B.
bei angeschlossenem Brand-
schutz)
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der ange-
gebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalten
Sie die Versorgungsspannung aus, beheben
Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.
Светодиод Описание
LED3
Мигает – индикация напряже-
ния питания.
Светится постоянно – инди-
кация аварии (неисправность
пульта, датчиков, внешний ава-
рийный сигнал).
LED4
Светится – заслонка забора
воздуха открыта.
Не светится – заслонка забора
воздуха закрыта
LED5
Светится – включен циркуляци-
онный насос.
Не светится – выключен цирку-
ляционный насос.
LED6 Закрытие клапана водяного
охлаждения.
LED7 Открытие клапана водяного
охлаждения.
LED Description
LED3
Flashes – power supply voltage
indication.
Constant light – alarm indication
(controller, sensor fault, external
alarm signal).
LED4
Light – air intake damper is
opened.
Dark – air intake damper is
closed.
LED5 Light – rotary pump is on.
Dark – rotary pump is o󰀨.
LED6 Closing of the water cooling
valve.
LED7 Opening of the water cooling
valve.
Leuchtdi-
ode Zustandsbeschreibung
LED3
Blinkt - Anzeige Netzspannung.
Leuchtet ständig - Störungsanzeige
(Pult-, Sensorstörung, externes
Störungssignal).
LED4 Leuchtet - Zuluftklappe AUF.
Leuchtet nicht - Zuluftklappe ZU.
LED5
Leuchtet - Umwälzpumpe EIN.
Leuchtet nicht - Umwälzpumpe
AUS.
LED6 Schließen des Ventils für Was-
serkühlung.
LED7 Öffnen des Ventils für Wasser-
kühlung.
LED Opis
LED3
Miga – zasilanie załączone.
Świeci – alarm (błąd sterownika/
czujnika, aktywacja zewnętrznego
sygnału alarmowego).
LED4
Świeci – zasuwa wlotu powietrza
jest otwarta.
Nie świeci – zasuwa wlotu powie-
trza jest zamknięta.
LED5
Świeci – pompa obrotowa jest za-
łączona.
Nie świeci – pompa obrotowa jest
wyłączona.
LED6 Zamknięcie zaworu chłodnicy
wodnej.
LED7 Otwarcie zaworu chłodnicy wod-
nej.
14
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Urządzenie uruchomić może wyłącznie prze-
szkolony i wykwalikowany personel.
• Zespół jest gotowy do pracy po przyłączeniu
napięcia, pilota zdalnego sterowania, wybra-
nych akcesoriów oraz urządzenia wentylacyj-
nego do układu kanałów powietrznych.
• Przed uruchomieniem należy się upewnić, że
zasilanie odpowiada parametrom podanym
na tabliczce znamionowej.
• Przed uruchomieniem należy się upewnić,
że urządzenie zostało przyłączone do sieci
zasilania zgodnie ze schematem podanym w
niniejszym dokumencie oraz na osłonie płytki
sterowania.
• Przed uruchomieniem wentylatora należy się
upewnić, że zastosowane zostały powyższe
instrukcje dotyczące bezpieczeństwa i mon-
tażu.
• Po uruchomieniu urządzenia należy spraw-
dzić czy silnik pracuje równomiernie, bez
drgań i szumów.
• Po uruchomieniu urządzenia należy spraw-
dzić czy przepływ powietrza generowany
przez urządzenie odpowiada kierunkowi po-
danemu na obudowie.
• UPEWNIĆ SIĘ, że zasuwa wlotu powietrza
prawidłowo otwiera się i zamyka.
• Prąd przyłączony do urządzenia należy
sprawdzić pod kątem wartości maksymalnej
dozwolonej w niniejszym dokumencie.
• Przy pomocy pilota zdalnego sterowania
ustawić odpowiednią prędkość obrotową
wentylatora i temperaturę powietrza.
• Произвести пуск устройства может толь-
ко обученные и квалифицированные ра-
ботники.
• После подключения электропитания, пуль-
та управления, выбранных внешних прило-
жений и присоединения приточного агре-
гата к системе воздуховодов, агрегат го-
тов к работе.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что цепь питания соответствует дан-
ным, указанным на наклейке.
• Перед пуском устройства необходимо убе-
диться, что устройство подсоединено к ис-
точнику питания в соответствии со схемой
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе, и как это изображено
под крышкой подключения платы управле-
ния автоматики.
• Перед пуском вентиляционного устройства
необходимо убедиться в соблюдении пе-
речисленных выше указаний по безопас-
ности и монтажу.
• После пуска устройства необходимо убе-
диться, что двигатель работает плавно, без
вибраций и постороннего шума.
• После пуска устройства необходимо убе-
диться, что направление создаваемо-
го устройством воздушного потока соот-
ветствует направлению, указанному на
корпусе.
• НЕОБХОДИМО проверить правильность
открытия и закрытия заслонки забора
воздуха.
• Необходимо убедиться, что ток, потребля-
емый устройством, не превышает макси-
мального значения, указанного в настоя-
щем документе.
• При помощи пульта управления выбери-
те желаемую скорость вращения вентиля-
торов и температуру приточного воздуха.
• Operation start-up of the unit shall be per-
formed only by trained and qualied personnel.
• The assembly is ready for work after the volt-
age, remote controller, selected accessories is
connected and the ventilation unit is connected
to the air duct system.
• Before start-up, make sure that power sup-
ply circuit corresponds to the specication
indicated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is
connected to the mains in accordance with
the wiring diagram shown in this document
and under the connection cover of automatic
control board.
• Before start-up of the fan, make sure that the
above instructions of safety and installation
are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
motor rotates evenly, without vibration and
outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
air ow generated by the unit matches the
direction of air indicated on the casing.
• MAKE SURE that the air intake damper opens
and closes correctly.
• The current used by the unit shall be tested for
compliance with the maximum allowed current
indicated in this document.
• Using the remote controller select the nec-
essary fan rotation speed and supply air
temperature.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
und qualiziertem Personal vorgenommen
werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung,
des Bedienpultes, externer optionaler Zube-
hörteile und nach Verbinden des Lüftungs-
gerätes mit dem Luftleitungssystem ist das
Aggregat betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass der Stromkreis den auf dem
Aufkleber angegebenen Angaben entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass das Gerät an das Stromnetz
gemäß dem in diesem Dokument dargestellten
und unter dem Deckel der Platine bendlichen
Schaltplan angeschlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist
sicherzustellen, dass alle oben genannten
Sicherheits- und Montagehinweise einge-
halten wurden.
• Nach Inbetriebnahme ist der Motor auf gleich-
mäßigen Gang, Vibrationen und ungewöhnli-
che Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu
prüfen, ob die im Gerät erzeugte Luftströmung
der auf dem Gehäuse angegebenen Richtung
entspricht.
• Es ist zu prüfen, ob die Zuluftklappe richtig
ö󰀨net und schließt.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutz-
te Strom nicht den in diesem Dokument
angegebenen maximal zulässigen Strom
überschreitet.
• Wählen Sie über das Bedienpult die ge-
wünschte Ventilatordrehzahl und die Zuluft-
temperatur.
• Prace konserwacyjne dotyczące urządzenia
wentylacyjnego przeprowadzane będą 3 – 4
razy w roku.
• Przed przystąpieniem do czynności konser-
wacyjnych, NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, że urzą-
dzenie zostało odłączone od źródła zasilania
i odczekać do zatrzymania się wentylatora i
schłodzenia elementów nagrzewnicy.
• Podczas prac konserwacyjnych należy prze-
strzegać powyższych zasad bezpiecznej
pracy.
• Poza ogólną konserwacją techniczną i za-
pewnieniem czystości należy przeprowadzić
następujące prace:
W przypadku uruchomienia się automatycznej
kontroli, ltr powietrza doprowadzanego należy
wymienić. Podczas zmiany klasy ltra należy
zmienić nastawę przekaźnika ciśnienia, tj. na-
leży ustawić ciśnienie dla zabrudzonego ltra.
W tym celu należy zmierzyć spadek ciśnienia
ltra czystego po przyłączeniu urządzenia. Na-
stępnie, ciśnienie ltra zabrudzonego ustawia-
ne jest poprzez zwiększenie ciśnienia urucha-
miającego przekaźnik o 50 – 100 Pa.
• The maintenance works for ventilation unit
shall be performed 3–4 times a year.
• Before maintenance works ENSURE THAT
the unit is disconnected from the voltage and
wait until the fan rotation stops and the heating
elements cool down.
• When carrying the maintenance works, follow
the above work safety rules.
• The following works must be carried in ad-
dition to general technical and cleanness
maintenance:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4
mal jährlich erfolgen.
• Vor den Wartungsarbeiten ist das Gerät
UNBEDINGT von der Spannungsversorgung
zu trennen und es ist abzuwarten, bis der
Ventilator zum Stillstand gekommen ist und
die Heizkörper sich abgekühlt haben.
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen
die oben genannten Arbeitssicherheitsvor-
schriften eingehalten werden.
• Zusätzlich zur allgemeinen Instandhaltung und
Pege des Gerätes sind folgende Arbeiten
durchzuführen:
• Обслуживание приточного агрегата долж-
но проводиться 3-4 раза в год.
• Перед тем как приступить к обслуживанию,
НЕОБХОДИМО отключить устройство от
электропитания и подождать, пока не оста-
новится вентилятор и не остынут нагрева-
тельные элементы.
• При проведении работ по обслуживанию
соблюдайте перечисленные выше прави-
ла техники безопасности.
• Кроме проверки общего технического состо-
яния и чистоты устройства, должны прово-
диться следующие работы:
Supply air lter must be changed if automatic
control is activated. If lter class is changed,
pressure relay setting must be changed, i.e.
contaminated lter pressure must be set. For
this purpose the clean lter pressure drop is
measured after connecting the unit. Then the
contaminated lter pressure is set by increasing
relay activation pressure by 50–100 Pa.
Der Zuluftlter ist bei Ansprechen der Steuer-
automatik auszutauschen. Wird die Filterklasse
gewechselt, ist die Einstellung des Druckschal-
ters zu ändern, d. h. die Druckeinstellung des
verschmutzten Filters. Dazu wird bei einge-
schaltetem Gerät der Druckabfall am sauberen
Filter gemessen. Anschließend wird der Druck
des verschmutzten Filters durch Erhöhung
der Druckschaltereinstellung um 50-100 Pa
eingestellt.
Фильтр приточного воздуха должен быть за-
менен в случае срабатывания автоматики
управления. Если меняется класс фильтра,
необходимо изменить установку реле дав-
ления, т. е., установить давление загрязнен-
ного фильтра. С этой целью после подключе-
ния устройства измеряется падение давления
чистого фильтра. Тогда давление загрязнен-
ного фильтра устанавливается, увеличивая
давление срабатывания реле на 50-100 Па.
• Wentylator należy kontrolować i czyścićprzy-
najmniej raz w roku.
• W silniku zamontowano wysokowydajne ło-
żyska. Łożyska te nie wymagają smarowania
przez cały cykl życia.
• Odłączyć wentylator od urządzenia (Rys. 8).
• Dokładnie skontrolować wirnik wentylatora
pod kątem nagromadzonego pyłu i innych
materiałów, które mogą zakłócić poziom wy-
ważenia wirnika. Źle wyważony wirnik może
powodować drgania i przedwczesne zużycie
łożysk silnika.
• Wirnik oraz wnętrze obudowy należy czyścić
delikatnym, nieagresywnym i niepowodują-
cym rdzy detergentem i wodą.
• Do czyszczenia wirnika nie stosować urzą-
dzeń ciśnieniowych, myjek, ostrych narzędzi
lub agresywnych rozpuszczalników, które
mogą doprowadzić do porysowania lub
uszkodzenia wirnika.
• Podczas czyszczenia wirnika nie zanurzać
• Fan must be inspected and cleaned at least
once a year.
• High-e󰀩ciency bearing are used in the motor.
The bearings do not have to be lubricated dur-
ing the entire operational period of the motor.
• Disconnect the fan from the unit (Pic. 11).
• Carefully inspect the fan impeller for accumu-
lated dust and other materials which could
a󰀨ect the balance of impeller. The misbalanced
impeller can cause vibration and premature
wear of motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of casing
using mild, non-aggressive and non-corrosive
detergent and water.
• For cleaning the impeller do not use high-
pressure devices, cleaners, sharp tools or
aggressive solvents which could scratch or
damage the impeller.
• When cleaning the impeller, do not immerse
the motor in a liquid.
• Ensure that balancing weights of the impeller
• Der Ventilator ist mindestens einmal jährlich
zu kontrollieren und zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleis-
tungslager zum Einsatz. Sie sind während der
ganzen Lebensdauer des Motors wartungsfrei.
• Klemmen Sie den Ventilator vom Gerät ab
(Abb. 11).
• Das Laufrad des Ventilators ist sorgfältig
auf Ablagerungen von Staub und anderen
Materialien, die die Unwucht des Laufrads
verursachen könnten, zu prüfen. Die Un-
wucht führt zu Vibrationen und schnellerem
Verschleiß der Motorlager.
• Reinigen Sie das Laufrad und das Gehäusein-
nern mit einem sanften, nicht lösenden und
keine Korrosion verursachenden Reinigungs-
mittel mit Wasser.
• Zum Reinigen des Laufrads verwenden Sie
keine Hochdruckreiniger, Scheuermittel,
scharfen Instrumente oder aggressiven Löse-
mittel, die am Laufrad Kratzer oder sonstige
• Осмотр и чистка вентилятора проводится
не реже 1 раза в год.
• В конструкции двигателя использованы вы-
сокопроизводительные подшипники. Они не
требуют смазки в течение всего срока служ-
бы вентилятора.
• Отключите вентилятор от устройства
(рис. 11).
• Необходимо тщательно осмотреть крыль-
чатку вентилятора на предмет отсутствия
наносов пыли и других веществ, способных
разбалансировать крыльчатку. Разбаланси-
рование вызывает вибрацию и ускоренный
износ подшипников двигателя.
• Проведите очистку крыльчатки и внутрен-
ней поверхности корпуса мягким, неагрес-
сивным и не способствующим коррозии чи-
стящим средством и водой.
• Для очистки крыльчатки не используйте
устройства высокого давления, абразивы,
острый инструмент или агрессивные рас-
15
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Rys. 13 Рис. 13 Pic. 13 Bild 13
ab b
silnika w płynie.
• Upewnić się, że przeciwwagi wirnika zamon-
towane są w odpowiednich miejscach.
• Sprawdzić, czy obudowa nie blokuje ruchów
wirnika.
• Przed zamontowaniem wentylatora odcze-
kać, aż wirnik wyschnie.
• Zamontować wentylator w urządzeniu (Rys.
8).
• Jeżeli po przeprowadzonych czynnościach
konserwacyjnych wentylator nie uruchamia
się, należy skontaktować się z producentem.
творители, способные поцарапать или по-
вредить крыльчатку.
• При очистке крыльчатки не опускайте дви-
гатель в жидкость.
• Убедитесь, что балансиры крыльчатки на-
ходятся на своих местах.
• Убедитесь, что крыльчатка не цепляет
за корпус.
• Перед установкой вентилятора дайте
крыльчатке обсохнуть.
• Установите вентилятор обратно в устрой-
ство (Рис. 11).
• Если после работ по обслуживанию венти-
лятор не включается – обратитесь к про-
изводителю.
are in appropriate position.
• Ensure that the casing does not block the
impeller.
• Allow the impeller to dry before mounting
the fan.
• Mount the fan back to the unit (Pic. 11).
• If the fan does not switch on after the mainte-
nance works, contact the manufacturer.
Beschädigungen hinterlassen könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Laufrads den
Motor nicht in Flüssigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass die Wuchtgewichte
des Laufrads an richtigen Stellen angebracht
sind.
• Stellen Sie sicher, dass das Laufrad nicht
durch das Gehäuse behindert wird.
• Lassen Sie das Laufrad vor dem Wiedereinbau
des Ventilators abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator in das Gerät wieder
ein (Abb. 11).
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der
Wartungsarbeiten nicht einschalten, wenden
Sie sich bitte an den Hersteller.
• Водяные нагреватели не требуют допол-
нительного обслуживания. Только необхо-
димо вовремя менять воздушный фильтр,
как указано выше.
• После замены водяного нагревателя необ-
ходимо восстановить защиту водяного на-
гревателя от замерзания (рис. 12).
• Масса трубопровода и тепловые напряже-
ния не должны переноситься на патруб-
ки нагревателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб
подачи воды и нагревателей должны ис-
пользоваться два гаечных ключа (рис. 8).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединя-
ются так, чтобы при проведении работ по
обслуживанию и ремонту можно было бы
размонтировать и вынуть нагреватель из
корпуса устройства.
• Трубопроводы с подающими и возвратны-
ми теплоносителями должны подключать-
ся так, чтобы нагреватель работал в на-
правлении, противоположном направлению
движения воздушного потока. Если нагре-
ватель работает в режиме потоков того же
направления, снижается средняя разница
температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя (рис. 9).
• Water heaters do not require additional
servicing. Change the air lter in time, as
described above.
• After changing the water heater, the water
heater anti-frost protection must be restored
(Pic. 12).
• The weight of water pipes and heat ten-
sions must not be transferred on the heater
branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 8).
• Pipes are connected to the heater in such man-
ner that they could be easily disassembled and
the heater could be removed from the unit cas-
ing when performing service or repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the heater
would work in the opposite direction for the
air ow. If the heater works in the mode of
the same directions, the mean temperature
di󰀨erence decreases which a󰀨ects the heater
e󰀩ciency (Fig. 9).
• Wasserheizregister bedürfen keiner zu-
sätzlichen Wartung. Es ist nur der Luftlter
rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Nach Austausch des Wasserheizregisters
ist der Frostschutz des Wasserheizregisters
zurückzusetzen (Abb. 12).
• Es darf kein Gewicht und keine Wärmespan-
nungen der Wasserleitungen auf die Stutzen
des Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der
Rohrleitungen und Heizregister sind zwei
Maulschlüssel zu verwenden (Abb. 8).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leis-
tung des Heizregisters beeinusst (Abb. 9).
• Nagrzewnice wodne nie wymagają dodat-
kowego serwisowania. Wymieniać ltr po-
wietrza w odpowiednim czasie, zgodnie z
opisem powyżej.
• Po wymianie nagrzewnicy wodnej należy
przywrócić zabezpieczenie przeciwzamroże-
niowe (Rys. 12).
• Ciężar przewodów wodnych i naprężenia
cieplne nie mogą być przenoszone na rozga-
łęzienia nagrzewnicy.
• Do montażu połączeń gwintowych przewo-
dów doprowadzających i nagrzewnic należy
użyć dwóch kluczy (Rys. 8).
• Przewody rurowe należy przyłączyć do na-
grzewnicy, tak aby można je było w łatwy
sposób demontować, a samą nagrzewnicę
wyjmować z obudowy urządzenia podczas
prac konserwacyjnych lub naprawczych.
• Przewody rurowe z nośnikami ciepła na-
wiewanego/wywiewanego muszą być przy-
łączone, tak aby nagrzewnica pracowała w
kierunku przeciwnym do kierunku przepływu
powietrza. W przypadku, gdy nagrzewni-
ca pracuje w tym samym kierunku, średnia
różnica temperatur zmniejszy się, co będzie
miało negatywny wpływ na wydajność ciepl-
ną (Rys. 9).
Rys. 14 Рис. 14 Pic. 14 Bild 14
16
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Aby urządzenie wentylacyjne mogło działać
prawidłowo, raz do roku należy przeprowadzić
kontrolę całego układu, tj. upewnić się, że kratki
wlotu powietrza i urządzenia doprowadzające
powietrze do urządzenia nie są zabrudzone.
Sprawdzić czy układ kanałów powietrza nie jest
zabrudzony. W razie potrzeby powyższe
urządzenia należy wyczyścić lub wymienić na
nowe.
Чтобы вентиляционное устройство работа-
ло эффективно, раз в год необходимо про-
вести проверку всей системы вентиляции, т.
е., убедиться, что не загрязнились решетки
забора воздуха, устройства подачи воздуха
в помещение. Убедиться, что не загрязнена
система воздуховодов. В случае необходимо-
сти надо очистить эти устройства или заме-
тить их на новые.
For the ventilation unit to work e󰀩ciently, once
a year perform the inspection of the entire
ventilation system, i.e. ensure that the air intake
gratings and air supply devices are not con-
taminated. Inspect if the air duct system is not
contaminated. If necessary, clean these devices
or replace them with the new.
Um eine e󰀩ziente Funktion des Lüftungsgerätes
sicherzustellen, ist einmal im Jahr eine Kontrolle
des gesamten Lüftungssystems durchzuführen,
d.h., es sind die Zuluftgitter und Zuluftvorrich-
tungen auf aVerschmutzungen zu prüfen. Es ist
das Luftleitungssystem auf Verschmutzungen
zu prüfen. Gegebenenfalls sind diese Geräte zu
reinigen bzw. durch neue zu ersetzen.
• Prace związane z usuwaniem usterek prze-
prowadzone zostaną wyłącznie przez prze-
szkolony i wykwalikowany personel.
• Przed przystąpieniem do czynności napraw-
czych NALEŻY UPEWNIĆ SIĘ, że urządze-
nie zostało odłączone od źródła zasilania
i odczekać do zatrzymania się wentylatora
i schłodzenia elementów grzewczych.
• Należy postępować zgodnie z powyższymi
instrukcjami bezpieczeństwa.
• Urządzenie wyłącza się:
• Sprawdzić czy napięcie i prąd sieci zasila-
jącej odpowiadają parametrom podanym na
tabliczce znamionowej produktu.
• Sprawdzić czy zasilanie jest podawane na
urządzenie.
• Po usunięciu usterek związanych z zasila-
niem ponownie uruchomić urządzenie.
• Sprawdzić czy na pilocie zdalnego sterowa-
nia pojawia się sygnał alarmowy. Po znale-
zieniu przyczyny (patrz punkt Informacje na
temat sygnałów alarmowych na pilocie i in-
formacje dotyczące PCB) należy ją usunąć
i ponownie przyłączyć urządzenie.
• Wentylator się nie uruchamia:
• Sprawdzić czy nie przepaliły się bezpieczniki
na płytce sterowania.
• Sprawdzić nastawy na pilocie zdalnego ste-
rowania (prędkość obrotowa wentylatora,
godzina, data, zdarzenia, itp.).
• Sprawdzić, czy nie jest aktywny któryś z
alarmów.
• Spadek przepływu powietrza:
• Sprawdzić nastawy na pilocie zdalnego ste-
rowania (prędkość obrotowa wentylatora,
godzina, data, zdarzenia, itp.).
• Sprawdzić czy zasuwa wlotu powietrza nie
jest zamknięta.
• Sprawdzić czy ltr powietrza nie jest zabru-
dzony.
• Sprawdzić czy wentylator wymaga czysz-
czenia.
• Sprawdzić czy układ wentylacji wymaga
czyszczenia.
• Doprowadzane powietrze jest zimne:
• Sprawdzić nastawy na pilocie zdalnego ste-
rowania (temperatura powietrza doprowa-
dzanego, godzina, data, zdarzenia, itp.).
• Sprawdzić czy nagrzewnica nie jest wyłą-
czona (patrz punkt Wskazania kontrolek na
płytce PCB). W miarę konieczności wcisnąć
przycisk Reset na nagrzewnicy.
• Zwiększony poziom hałasu i drgań:
• Wyczyścić wentylator zgodnie z jego instruk-
cją konserwacji.
• Jeżeli usterki nie można usunąć, należy
skontaktować się z dostawcą..
• Работы по устранению неисправностей мо-
гут выполнять только обученные и квали-
фицированные работники.
• Перед тем как приступить к ремонтным ра-
ботам, НЕОБХОДИМО отключить устрой-
ство от электропитания и подождать, пока
не остановится и не остынет двигатель
вентилятора и не остынут нагреватель-
ные элементы.
• Необходимо соблюдать перечисленные
выше правила техники безопасности.
• После отключения устройства необходимо:
• Проверить соответствие напряжения и тока
сети требованиям, приведенным на наклей-
ке изделия.
• Убедиться, что электрический ток поступа-
ет в устройство.
• После устранения проблем, связанных с по-
дачей электрического тока, повторно вклю-
чить устройство.
• Проверить, высвечивается ли аварийный
сигнал на пульте управления. После опре-
деления причины (см. разделы «Индика-
ция аварийных сигналов на пульте» и «Ин-
дикация PCB») необходимо устранить ее и
вновь включить устройство.
• Если не крутится вентилятор:
• Проверить исправность предохранителей
на плaте управления.
• Проверить установки на пульте управле-
ния (скорость вращения вентилятора, вре-
мя, дата, событие и т. д.).
• Проверить, не включился ли аварийный
сигнал.
• Снижен воздушный поток
• Проверить установки на пульте управле-
ния (скорость вращения вентилятора, вре-
мя, дата, событие и т. д.).
• Убедиться, что заслонка забора возду-
ха открыта.
• Проверить, нет ли необходимости почи-
стить вентилятор.
• Проверить, нет ли необходимости почи-
стить вентиляционную систему.
• Подается холодный воздух
• Проверить установки на пульте управле-
ния (скорость вращения вентилятора, вре-
мя, дата, событие и т. д.).
• Убедиться, что на пульт не поступило со-
общение о срабатывании защиты против
замерзания.
• Проверить наличие теплой воды в системе
отепления. Температура возвратной воды
не должна быть ниже 10°C.
• Убедиться, что работают узлы подачи воды
и регулировки тепла (циркуляционный на-
сос, привод водяного клапана; см. раздел
«Индикация PCB».
• Возросли шум и вибрации.
• Почистите вентилятор, как это указано в
описании «Обслуживание вентилятора».
• Если это не помогает, необходимо обра-
титься к поставщику.
• Fault removal works shall be performed only
by trained and qualied personnel.
• Before start of repair works, ENSURE THAT
the unit is connected from the supply voltage
and wait unit the fan motor stops and the
heating elements cool down.
• Follow the above safety requirements.
• The unit switches-o󰀨:
• Check if voltage and current of the mains
correspond to the requirements indicated in
the product label.
• Check for power availability to the unit.
• Upon elimination of power supply faults,
switch-on the unit again.
• Check if the alarm signal is displayed on the
remote controller. When the cause is found
(see the section Indication of the remote
controller alarm signals and PCB indication),
solve it and reconnect the unit.
• The fan does not rotate:
• Check if the fuses on control board are not
blown.
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the alarm signal is on.
• Decreased air ow:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the air intake damper is not closed.
• Check if the air lter is not contaminated.
• Check if the fan needs to be cleaned.
• Check if the ventilation system needs to be
cleaned.
• Cold supply air:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the remote controller displays the
message on activation of anti-frost protection.
• Check if there is warm water in heating system.
Return water temperature should be not less
than 10°C.
• Check if water supply and heat control
assemblies (circulator pump, water valve
actuator; see the section PCB indication)
operate correctly.
• Increased noise and vibration:
• Clean the fan as described in Fan mainte-
nance.
• If the fault can not be removed, please contact
the supplier.
• Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur
von geschultem und qualiziertem Personal
ausgeführt werden.
• Vor Beginn der Reparaturarbeiten ist das
Gerät UNBEDINGT von der Spannungsver-
sorgung zu trennen und es ist abzuwarten, bis
der Ventilatormotor zum Stillstand gekommen
ist und sich der Ventilatormotor und die Heiz-
körper abgekühlt haben.
• Es sind die oben genannten Sicherheitshin-
weise zu beachten.
• Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Anga-
ben auf dem Produktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt
wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Strom-
versorgung das Gerät erneut einzuschalten.
• Zu prüfen, ob ein Störungssignal am Bedi-
enpult angezeigt wird. Nach Feststellung
der Ursache (siehe Kapitel „Anzeige von
Störungssignalen am Bedienpult“ und „PCB-
Anzeigen“) diese beseitigen und das Gerät
erneut anschließen.
• Wenn sich der Ventilator nicht dreht
• Prüfen, ob die Sicherungen auf der Steuerpla-
tine nicht defekt sind.
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Venti-
latordrehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob kein Alarmsignal ansteht.
• Wenn sich der Luftstrom verringert hat:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Venti-
latordrehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob die Zuluftklappe nicht zu ist.
• Luftlter auf Verschmutzungen prüfen.
• Ventilator auf Verschmutzungen prüfen, ggf.
reinigen.
• Lüftungssystem auf Verschmutzungen prüfen,
ggf. reinigen.
• Wenn kalte Luft zugeführt wird:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Zuluft-
temperatur, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Kontrollieren Sie am Bedienpult, ob keine
Meldung zum Frostschutz angezeigt wird.
• Kontrollieren Sie, ob im Heizungssystem war-
mes Wasser vorhanden ist. Die Wasserrück-
lauftemperatur darf nicht 10°C unterschreiten.
• Baugruppen Wasserzulauf und Heizungsre-
gelung auf Funktion prüfen (Umwälzpumpe,
Antrieb des Wasserventils; siehe Kapitel
„PCB-Anzeigen“).
• Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilator reinigen, wie unter „Wartung - Ven-
tilator“ beschrieben.
• Hilft das nicht, wenden Sie sich an den
Lieferanten.
17
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
W [mm] W1[mm] W2[mm] B [mm] H [mm] H1[mm] H2[mm] E [mm] S [mm] M [mm] N [mm] V1 [mm] V2 [mm] V3 [mm] V4 [mm] F [mm]
W 1000 EKO 635 267 368 1250 350 612 174 1291 555 400 200 615 37 190 64 50
W 2000 EKO 750 316 434 1550 460 694 249 1591 670 500 250 736 43 297 72 50
18
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
W 1000/14,4-L1 EKO W 2000/26,9-L1 EKO
Nagrzewnica
Нагреватель
Heizregister
Heater
- moc
- мощность
- power
- Leistungsaufnahme
[kW] 14,4 26,9
- temp.Twe/Twy wody
- темп. воды Tвход./Tвыход.
- water temp. Tin/Tout
- Wassertemperatur Tin/Taus
[C°] +80 / +60 +80 / +60
- przepływ wody
- поток воды
- water ow rate
- Wasserstrom
[l/s] 0,18 0,33
- spadek ciśnienia wody
- перепад давления воды
- water pressure drop
- Drukverlust (Wasser)
[kPa] 4 18,1
Wentylator
Вентилятор
Fan
Ventilator
- faza/napięcie
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1, 230 ~1, 230
- moc/prąd
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,170/1,75 0,37/1,65
- prędkość
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1] 2860 2010
- klasa ochrony
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54 IP-54
Średnica rury
Диаметр подключение трубки
Connection pipe diameter
Anschluß-Rohrdurchmesser
DN
[mm] 15 15
Całkowite zużycie energii
Общая потр. мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- moc/prąd
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,17/1,75 0,37/1,65
Zintegrowane sterowanie automatyczne
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+ +
Klasa ltra
Класс фильтра
Filter class
Filterklasse
ePM10 65% ePM10 65%
Izolacja ścian
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30 30
Waga
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 56,0 88,0
19
VEKA INT W EKO
[ pl ] [ ru ] [ en ] [ de ]
VEKA INT W 1000 VEKA INT W 2000
Wymiary ltra
Класс фильтров и размеры
Filter class and dimensions
Filterklasse und Abmessungen
ePM10 65% ePM10 65%
Szerokość
Ширина
Width
Breite
L [mm] 566 682
Wysokość
Высота
Height
Höhe
H [mm] 283 394
Głębokość
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 250 307

Other manuals for VEKA INT W EKO

5

Other Salda Air Handler manuals

Salda Smarty 3X P User manual

Salda

Salda Smarty 3X P User manual

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda SMARTY XP Guide

Salda

Salda SMARTY XP Guide

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda VEKA W Instruction manual

Salda

Salda VEKA W Instruction manual

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda AVS Guide

Salda

Salda AVS Guide

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Popular Air Handler manuals by other brands

Trane 7 Series Installer's Guide Addendum

Trane

Trane 7 Series Installer's Guide Addendum

Hitachi RPIL-0.4FSRE Installation & operation manual

Hitachi

Hitachi RPIL-0.4FSRE Installation & operation manual

ACIQ ACiQ-12CC-HH-MB Owner's manual & installation manual

ACIQ

ACIQ ACiQ-12CC-HH-MB Owner's manual & installation manual

Goodman AVPTC 24B14A Series manual

Goodman

Goodman AVPTC 24B14A Series manual

Trane 4PXFH001BC3HHA Installer's guide

Trane

Trane 4PXFH001BC3HHA Installer's guide

S&P CAD-COMPACT 500 manual

S&P

S&P CAD-COMPACT 500 manual

Ecoer 36K owner's manual

Ecoer

Ecoer 36K owner's manual

Swegon COMPACT Air Installation and maintenance instructions

Swegon

Swegon COMPACT Air Installation and maintenance instructions

Vents VUT 300 V2 MINI EC A2 user manual

Vents

Vents VUT 300 V2 MINI EC A2 user manual

Kampmann Venkon Assembly, installation and operating instructions

Kampmann

Kampmann Venkon Assembly, installation and operating instructions

Steffes 5100 Series installation instructions

Steffes

Steffes 5100 Series installation instructions

System air Topvex SF02-S12 Operation and maintenance

System air

System air Topvex SF02-S12 Operation and maintenance

System air Topvex SC Series installation instructions

System air

System air Topvex SC Series installation instructions

System air HHFlex Mounting instructions

System air

System air HHFlex Mounting instructions

System air VSC 200 Service & Accessories Installation Manual

System air

System air VSC 200 Service & Accessories Installation Manual

System air SAVE-P VSR 150/B user manual

System air

System air SAVE-P VSR 150/B user manual

System air GEO 300 user manual

System air

System air GEO 300 user manual

System air Topvex SC03-11 Operation and maintenance instructions

System air

System air Topvex SC03-11 Operation and maintenance instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.