manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Other manuals for VEKA INT W EKO

5

This manual suits for next models

2

Other Salda Air Handler manuals

Salda SMARTY XP Guide

Salda

Salda SMARTY XP Guide

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda AVS Guide

Salda

Salda AVS Guide

Salda RIS 2500HE EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HE EC User manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Popular Air Handler manuals by other brands

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Vents

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

Klimor

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

BLAUBERG

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

Trenton TPLP Series installation instructions

Trenton

Trenton TPLP Series installation instructions

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Daikin

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Haier

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

Webasto

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

RDZ DA 701 Technical installation manual

RDZ

RDZ DA 701 Technical installation manual

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Carrier 40MBDAQ Service manual

Carrier

Carrier 40MBDAQ Service manual

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

TemperZone

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

RDZ WHR 200 Technical installation manual

RDZ

RDZ WHR 200 Technical installation manual

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

AAON

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Lennox

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Kemper CleanAirTower operating manual

Kemper

Kemper CleanAirTower operating manual

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

Lennox

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modification Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
VEKA INT W EKO
ORO TIEKIMO ĮRENGINIAI
ПРИТОЧНЫЕ АГРЕГАТЫ
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
Montavimo instrukcija
Инструкция по монтажу
Installation instruction
Montageanleitung
2www.salda.lt
VEKA INT W EKO
• Vandeninis šildytuvas.
• Našūs ir tyliai veikiantys ventiliatoriai.
• EC ventiliatorių varikliai .
• Tolygiai reguliuojamas oro srautas.
• Reguliuojama tiekiamo oro temperatūra.
• Akustinė ir šiluminė išorinių sienelių izoliaci-
ja – 30mm.
• Sumontuota valdymo automatika.
• Įmontuota motorizuota tiekiamo oro slendė.
• Sumontuota filtrų užterštumo fiksavimo sis-
tema.
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo flanšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Iki sumon-
tavimo įrenginius sandėliuokite sausoje pa-
talpoje, kur santykinė oro drėgmė neviršyja
70% (esant +20°C), vidutinė aplinkos tempe-
ratūra - tarp +0°C ir +30°C. Sandėliavimo vie-
ta turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.
• Įrenginius galima sandėliuoti ir transportuoti
tik taip, kad pajungimo flanšai būtų horizon-
talioje padėtyje.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau, nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti,
ar lengvai sukasi guoliai (pasukti sparnuotę
ranka).
• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti
visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.
• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmoky-
tas ir kvalifikuotas personalas, susipažinęs
su tokio tipo įrenginių montavimu, jų patikra,
aptarnavimu ir reikalingais darbo įrankiais,
montavimo darbams atlikti.
• Montuojant gaminį būtina laikytis tarptautinių
ir valstybės, kurioje bus montuojamas ir nau-
dojamas gaminys, mechaninių ir elektrotech-
ninių saugos reikalavimų.
• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla
abejonių dėl saugaus montavimo ir naudoji-
mo, kreipkitės į gamintoją ar jo atsovą.
• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose
sąlygose.
• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pa-
gal paskirtį ar ne pagal numatytas darbo są-
lygas, negavus tam raštiško gamintojo arba
atstovo leidimo.
• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui
ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti
duomenis, nurodytus gaminio lipduke.
• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuo-
ti, ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo
ar jo atstovo raštiško leidimo.
• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modi-
fikavimą galima atlikti tik gavus raštišką ga-
mintojo arba jo atstovo sutikimą.
• Tiesioginis pirkėjas, prieš užsakydamas ir
sumontuodamas įrenginį, turi įsitikinti, ar
įrenginys yra tinkamas pasirinktoms aplinkos
sąlygoms.
• Все устройства упакованы на заводе так, что-
бы обеспечить их сохранность при нормаль-
ных условиях перевозки.
• После распаковки устройства проверьте, не
было ли оно повреждено при транспортиров-
ке. Монтаж поврежденных устройств запре-
щается!!!
• Упаковка является только защитным сред-
ством!
• При разгрузке и складировании устройств
используйте надлежащее подъемное обору-
дование во избежание причинения ущерба и
травм. Не поднимайте устройства за провода
питания, клеммные коробки, фланцы подачи
или вытяжки воздуха. Избегайте сотрясений и
ударных перегрузок. До установки складируй-
те устройства в сухом помещении, в котором
относительная влажность воздуха не превы-
шает 70% (при температуре +20°C), средняя
температура находится в пределах от +0°C до
+30°C. Место складирования должно быть за-
щищено от грязи и воды.
• Устройства можно складировать и транспор-
тировать лишь так, чтобы соединительные
фланцы находились в горизонтальном поло-
жении.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складе более одного года. При условии более
длительного складирования перед монтажом
необходимо проверить, легко ли вращаются
подшипники (покрутить крыльчатку рукой).
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge flanges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units shall be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between
0°C and +30°C. The place of storage shall be
protected against dirt and water.
• During transportation and storage of the
units, the connection flanges must be in hori-
zontal position.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, it is necessary to check
free rotation of bearings before installation
(turn the impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Vor der Montage lagern Sie die
Geräte in einem trockenen Raum, wo die re-
lative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C)
beträgt und die durchschnittliche Umgebungs-
temperatur zwischen +0°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt sein.
• Die Geräte sind mit Anschlussstutzen in hori-
zontaler Lage zu lagern und zu transportieren.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger als
ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf
Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand
drehen).
• Water heater.
• Efficient and silent fans.
• EC fan motors.
• Evenly adjusted air flow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external
walls: 30mm.
• Installed control automation.
• Installed motorized supply air damper.
• Installed filter pollution measuring system.
• Wasserheizregister.
• Leistungsstarke und geräuscharme Ventilato-
ren.
• EC -Motoren.
• Stufenlose Regelung des Luftstroms.
• Regelbare Zulufttemperatur.
• 30 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation
der Außenwände.
• Eingebaute Steuerautomatik.
• Integrierte motorisch gesteuerte Zuluftklappe.
• Integriertes System zur Filterverschmutzungs-
kontrolle.
• Водяной нагреватель.
• Производительные и тихо работающие вен-
тиляторы.
• ЕС-двигатели вентиляторов.
• Плавно регулируемый поток воздуха.
• Регулируемая температура приточного воз-
духа.
• Толщина звуко- и теплоизоляции наружных
стенок – 30 мм.
• Вмонтирована автоматика управления.
• Вмонтирована моторизованная заслонка при-
точного воздуха.
• Вмонтирована система фиксации степени за-
грязнения фильтров.
• Перед монтажом устройства необходимо
ознакомиться со всей приведенной в настоя-
щем документе документацией.
• Монтаж устройства может выполнять только
обученный и квалифицированный персонал,
знакомый с монтажом устройств данного
типа, их проверкой, обслуживанием и рабочи-
ми инструментами, необходимыми для прове-
дения монтажных работ.
• При установке изделия необходимо соблю-
дать международные требования к безопас-
ности механической и электротехнической
продукции, а также аналогичные требования
государства, в котором изделие будет монти-
роваться и эксплуатироваться.
• Если приведенная информация не ясна или
возникают сомнения относительно безопас-
ности монтажа и эксплуатации, просим об-
ращаться к производителю либо его предста-
вителю.
• Устройство может работать лишь при соблю-
дении ниже перечисленных условий.
• Категорически запрещается использовать
устройство не по назначению или в не пред-
усмотренных для работы условиях без полу-
чения на то письменного разрешения произво-
дителя либо его представителя.
• При обнаружении неисправности необходимо
уведомить об этом производителя либо его
представителя, охарактеризовать неисправ-
ность и сообщить данные, указанные на на-
клейке изделия.
• При возникновении неисправностей запре-
щается ремонтировать, разбирать устройство
без предварительного получения на то пись-
менного разрешения производителя либо его
представителя.
• Разборку, ремонтные работы или модифика-
цию устройства можно выполнять лишь после
получения письменного согласия на это произ-
водителя или его представителя.
• Потенциальный покупатель, перед тем как
заказать и установить изделие, должен убе-
диться, что изделие соответствует выбранным
условиям окружающей среды.
• Read all the information provided in this doc-
ument before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed
by trained and qualified personnel aware of
installation of such type of units, inspection,
maintenance and tools required for installa-
tion works.
• While installing the unit, follow the interna-
tional and national requirements of mechani-
cal and electrotechnical safety of the country
where the product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer
or its representative.
• The unit shall be operated only under the
conditions listed below.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-
designed purposes or in contradiction to the
specified working conditions without written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The manufacturer or its representative shall
be notified about any fault, including descrip-
tion of the fault and data specified on the
product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case
of fault is forbidden without previous written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• Dismantling, repair or modification of the unit
shall be performed only upon prior written
consent of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The end user shall ensure that the unit is
suitable for environmental conditions before
ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche
in diesem Dokument enthaltenen Materialien
durchzulesen.
• Die Montage des Gerätes darf nur von geschul-
tem und qualifiziertem Personal durchgeführt
werden, das mit der Montage, Kontrolle, War-
tung sowie entsprechendem Montagewerk-
zeug vertraut ist.
• Bei der Montage des Produktes sind die in-
ternationalen sowie örtlichen Vorschriften des
Betreiberlandes zur mechanischen und elekt-
rotechnischen Sicherheit einzuhalten.
• Sind die gelieferten Materialien unklar bzw. be-
stehen Zweifel hinsichtlich einer sicheren Mon-
tage und Bedienung, wenden Sie sich bitte an
den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Das Gerät ist nur unter folgenden Bedingungen
zu betreiben.
• Es ist streng verboten, das Gerät nicht bestim-
mungsgemäß oder nicht unter vorgeschriebe-
nen Betriebsbedingungen einzusetzen, wenn
keine schriftliche Genehmigung des Herstellers
bzw. Vertreters dafür vorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Vertre-
ter zu benachrichtigen, unter Angabe der Stö-
rungsbezeichnung sowie der Daten aus dem
Produktaufkleber.
• Es ist untersagt, bei Störungen das Gerät ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Her-
stellers bzw. seines Vertreters zu reparieren
oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen
am Gerät dürften nur mit schriftlicher Geneh-
migung des Herstellers bzw. seines Vertreters
durchgeführt werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes
muss sich der Endkunde vergewissern, dass
das Gerät den gewählten Umgebungsbedin-
gungen entspricht.
3
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams,
nei numatyta jo paskirtyje.
• Neardykite ir niekaip nemodifikuokite įrengi-
nio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudo-
kite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar-
gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai
ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
• Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
• Visi gamykloje supakuoti gaminiai nėra ga-
lutinai paruošti. Įrenginiai gali būti naudojami
tik pajungus prie ortakių arba sumontavus
apsaugines groteles į oro paėmimo ir išme-
timo angas.
• Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo ir
išmetimo apsaugines groteles arba į prijung-
tą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros mai-
tinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį
įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis
judėjimas įrenginyje. Taip pat įsitikinkite, kad
atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
• Venkite tiesioginio sąlyčio su įrenginio įsiur-
biamo ir išmetamo oro srove.
• Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros
tinklo, nei nurodyta gaminio lipduke ant įren-
ginio korpuso.
• Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo
laido.
• Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
• Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir kiš-
tukines jungtis į vandenį.
• Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
nelygių paviršių ir kitokių nestabilių plokštu-
mų.
• Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
• Įrenginys skirtas eksplotuoti tik uždarose pa-
talpose temperatūroje nuo 0ºC iki +40°C ir
esant santykinei drėgmei, ne didesniai, kaip
70%.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys skirtas ventiliavimo ir kondicionavi-
mo sistemose tiekti tik švarų orą (be metalų
koroziją skatinančių cheminių junginių; be
cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžia-
gų; be kietų, lipnių bei pluoštinių medžiagų
dalelių) į patalpą.
• Atkreiptinas dėmesys į minimalią ir maksima-
lią leistiną oro srauto temperatūrą nuo -20 iki
+40 °C.
• Maksimali tiekiamo lauko oro drėgmė 90%
• Maksimali vandens temperatūra 100°C.
• Maksimalus slėgis 1,6 MPa .
• Vandens kokybės rodikliai turi būti ne didesni,
negu nurodyti:
- chloro ir sieros jonų bendrasis kiekis – ne
daugiau 150 mg/l (jeigu vamzdžiai variniai – ne
daugiau 50 mg/l);
- deguonies ne daugiau 0,1 mg/l;
- vandens rūgštingumas (pH) turi išlikti 8,0-9,5;
- bendrasis kietumas ne daugiau 4,0 mval/l.
• Устройство предназначено только для экс-
плуатации в закрытых помещениях при темпе-
ратуре воздуха от 0 до +40 C
°
и относительной
влажности не выше 70 проц.
• Устройства запрещается использовать в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи в си-
стемы вентиляции и кондиционирования толь-
ко чистого воздуха (без химических соедине-
ний, способствующих коррозии металлов; без
веществ, агрессивных по отношению к цинку,
пластмассе, резине; без частиц твердых, лип-
ких и волокнистых материалов).
• Следует обратить внимание на минимально
и максимально допустимую температуру воз-
душного потока – от -20 до +40 C
°
.
• Максимальная относительная влажность при-
точного наружного воздуха – 90 проц.
• Максимальная температура воды – +100 C
°
.
• Максимальное давление – 1,6 МПа.
• Показатели качества воды должны соответ-
ствовать следующим величинам:
– общее количество ионов хлора и серы – не
более 150 мг/л (если трубы медные – не более
50 мг/л);
– кислорода не больше 0,1 мг/л;
– кислотность воды (pH) в пределах 8,0-9,5;
– общая жесткость не выше 4,0 мг-экв/л.
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and fibred materials).
• Minimum and maximum permissible air flow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum water temperature 100°C.
• Maximum pressure 1.6 MPa.
• Water quality values must not exceed the fol-
lowing values:
- total amount of chlorine and sulphur ions must
not exceed 150 mg/l (in case of copper pipes
must not exceed 50 mg/l);
- the amount of oxygen must not exceed
0.1 mg/l;
- water acidity (pH) must be retained between
8.0 and 9.5;
- total hardness must not exceed 4.0 mval/l.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in
geschlossenen Räumen bei Temperaturen zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische Verbindungen, die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan-
zen, die Zink, Kunststoff und Gummi angreifen;
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen Materialien) in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft-
strömungstemperatur zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale Zuluftfeuchte 90%
• Maximale Wassertemperatur 100°C.
• Maximaler Druck 1,6 MPa .
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen
Werte nicht überschreiten:
- Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen –
höchstens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchstens
50 mg/l);
- Sauerstoffgehalt höchstens 0,1 mg/l;
- Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen
8,0 und 9,5 bleiben;
- Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
• Не используйте данное устройство в целях, не
указанных в его предназначении.
• Не разбирайте и не модифицируйте никоим
образом устройство. Это может вызвать меха-
ническую поломку или даже травму.
• При монтаже и обслуживании устройства
пользуйтесь специальной рабочей одеждой
и обувью. Будьте осторожны: углы и кромки
устройства и составляющих его частей могут
быть острыми и ранящими.
• Не находитесь рядом с вентилятором в сво-
бодной одежде, которая может быть втянута в
работающий вентилятор.
• Все упакованные на заводе устройства не яв-
ляются полностью готовыми к эксплуатации.
Устройства могут эксплуатироваться лишь по-
сле подсоединения к воздуховодам или после
установки защитных решеток в приточное и
вытяжное отверстия.
• Не просовывайте пальцы или другие пред-
меты в защитные решетки приточных и вы-
тяжных отверстий или в подсоединенный воз-
духовод. При попадании любого постороннего
предмета в устройство, немедленно отклю-
чите его от источника электропитания. Перед
устранением постороннего предмета убеди-
тесь, что всякое механическое движение в
устройстве прекращено. Убедитесь также, что
случайное включение устройства невозможно.
• Избегайте непосредственного контакта с по-
током воздуха, всасываемого и удаляемого
устройством.
• Не подключайте устройство к электросети
иных параметров, нежели это указано на на-
клейке изделия на корпусе устройства.
• Никогда не используйте поврежденный про-
вод питания.
• Никогда не прикасайтесь мокрыми руками к
подключенным к электросети кабелям пита-
ния.
• Никогда не погружайте провода удлинителей и
штыревые разъемы в воду.
• Не устанавливайте и не эксплуатируйте
устройство на неровных поверхностях и иных
неустойчивых плоскостях.
• Никогда не эксплуатируйте данное устройство
во взрывоопасной и содержащей агрессивные
вещества среде.
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such
actions can cause mechanical fault or even
injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the op-
erating fan.
• All products packed in the factory are not pre-
pared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put fingers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal
of foreign body, make sure that any me-
chanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental
switching-on of the unit is impossible.
• Avoid direct contact with the flow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the manufacturer’s label on
the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven sur-
faces or other unstable planes.
• Never use this unit in the environment condu-
cive to explosion and containing any aggres-
sive materials.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Ver-
änderungen am Gerät. Dies kann zu mecha-
nischen Beschädigungen und Verletzungen
führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte dür-
fen nur nach dem Anschluss an die Luftleitun-
gen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Öffnungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Ge-
genstände in die Schutzgitter für Zu- und Abluft
bzw. in die angeschlossene Luftleitung. Sollte
ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät gera-
ten, ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor
dem Entfernen des Fremdkörpers ist sicherzu-
stellen, dass jegliche mechanische Bewegung
im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außer-
dem ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes
Wiedereinschalten des Gerätes nicht möglich
ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu-
und Abluftströmung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz an, als im Produktaufkleber auf dem
Gerätegehäuse angegeben.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netz-
kabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlos-
senes Kabel in nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steck-
verbindungen niemals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät niemals
auf unebenen oder sonstigen instabilen Ober-
flächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explo-
sionsgefährdeten oder aggressive Materialien
enthaltenden Atmosphäre ein.
4www.salda.lt
VEKA INT W EKO
PV supply air fan
KV water heater
PF filter for supply air
SK Air damper
SP actuator
SD differential pressure switch
TJ air temperature sensor
TV temperature sensor
T1 antifrost thermostat
PV tiekiamo oro ventiliatorius
KV vandeninis šildytuvas
PF šviežio oro filtras
SK oro sklendė
SP sklendės pavara
SD slėgio daviklis
TJ oro temperatūros jutiklis
TV priešužšaliminis jutiklis
T1 priešužšaliminis termostatas
PV вентилятор приточного воздуха
KV водяной нагреватель
PF фильтр для свежего воздуха
SK Заслонка
SP электропривод
SD датчик давления
TJ датчик температуры воздуха
TV датчик противозамерзания
T1 термостат противозамерзания
PV Zuluftventilator
KV Warmwasserheizregister
PF Außenluftfilter
SK
Luftklappe
SP Klappenmotor
SD Druckwächter
TJ Luftteperatur Fühler
TV Frostschutzfühler
T1 Frostschutzthermostat
P Remote controller UNI
P Programmable controller PRO
P Programmable controller TPC
AF Set of spare filters
AM Mixing point
VP Thermic water valve actuator
VV 3-way water valve
CO2CO2 transmitter
DF Differential pressure transmitter
P Valdymo pultelis UNI
PProgramuojamas valdymo pultelis
PRO
PProgramuojamas valdymo pultelis
TPC
AF Atsarginių filtrų komplektas
AM Reguliavimo mazgas RMG
VP Šiluminė vandens sklendės pavara
VV Trieigis vandens vožtuvas
CO2CO2 keitiklis
DF Skirtuminio slėgio keitiklis
P Пульт управления UNI
PПрограммируемый пульт
управления PRO
PПрограммируемый пульт
управления TPC
AF Комплект филтров
AM Регулировочный узел
VP Тепловой привод клапана
VV 3-х ходовой клапан
CO2CO2преобразователь
DF Дифференциальный датчик
давления
P Bedienpult UNI
P Programmierbares Bedienpult PRO
P Programmierbares Bedienpult TPC
AF Ersatzfiltergarnitur
AM Regelungseinheit
VP Thermische Stellantriebe für Heiz-
körperventile
VV 3 Wege-Ventil
CO2CO2 sender
DF Differenzdruck-Messumformer
šviežias oras
tiekiamas oras
свежий воздух
приточный воздух
fresh air
supply air
Aussenluft
Zuluft
CO2DF
5
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalifikuoti darbuotojai.
• Įrenginys turi būti sumontuotas tvirtai ir stan-
džiai, tai užtikrins jo saugų naudojimą.
• Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angos turi būti
uždengtos.
• Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
flanšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio
tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro
įsiurbimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo
kanale 3xD, kur D- ortakio diametras, kur B-
ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
• Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptį, nurodytą ant įrenginio korpuso.
• Jungiant oro tiekimo įrenginį į ortakių siste-
mą, patariame naudoti priedus- apkabas ar
lanksčias jungtis, priklausomai nuo įrenginio
pajungimo tipo (pav. 1). Tai sumažins įrengi-
nio perduodamus virpesius į ortakių sistemą
ir aplinką.
• Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vė-
dinimo įrenginio.
• Vibracijos gali būti perduodamos per grindis,
sienas ar lubas. Jei yra tokia galimybė, būtina
papildomai izoliuoti grindis, sienas ar lubas,
kad nuslopinti keliamą triukšmą.
• Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti ant variklio, būtina sumontuoti išori-
nes apsaugos priemones.
• Vėdinimo įrenginį galimą montuoti ant grindų
ar lubų, kaip parodyta pav. 2. Tam tikslui yra
paruoštos 4 tvirtinimo kojelės (pav. 3).
• Negalimas įrenginio montavimas parodytas
pav. 4.
• SVARBU. Įrenginį montuoti galima tik taip,
kad visas įrengino tvirtinamas paviršius būtų
pilnai priglaustas prie montuojamo pavir-
šiaus. Nuimti apsauginį skydelį (pav. 5).
• Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
įrenginio aptarnavimo durelėms atidaryti (pav
6).
• Nesant pakankamai vietos, aptarnavimo du-
reles galima nuimti kaip parodyta pav. 7 a).
• Esant poreikiui, yra numatyta galimybė pa-
keisti įrenginio aptarnavimo durelių atidary-
mo pusę (pav 7).
• Jungiant vandeninį šildytuvą vandens vamz-
dyno masė ir šiluminiai įtempimai neturi būti
perkeliami ant šildytuvo atvamzdžių.
• Montuojant įsriegtus tiekimo vamzdynų ir šil-
dytuvų sujungimus, reikia naudoti du veržlia-
rakčius (pav 8).
• Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus būtų galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuvą iš įrenginio korpuso.
• Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilu-
mos nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šil-
dytuvas veiktų priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pačios krypties srovių
režimu sumažėja vidutinis temperatūrų skir-
tumas, turintis įtakos šildytuvo našumui (pav.
9).
• Sumontuokite tiekiamo oro temperatūros ju-
tiklį į tiekiamo oro kanalą. Jutiklis montuoja-
mas kiek galima toliau nuo įrenginio iki pirmo
ortakių atsišakojimo ar posūkio.
• Nutieskite laidą jungiantį vėdinimo įrenginio
valdymo automatiką su valdymo pulteliu ir
prijunkite prie pultelio (žiūr. pultelio pajungi-
mo schemą).
• Sumontuokite valdymo pultą numatytoje vie-
toje.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Устройство должно быть установлено прочно
и жестко, что обеспечит безопасную его экс-
плуатацию.
• Перед подсоединением к системе воздухово-
дов, отверстия вентиляционного устройства
для соединения с воздуховодами должны
быть закрыты.
• Не подсоединяйте колена рядом с монтаж-
ными фланцами устройства. Минимальный
отрезок прямого воздуховода между устрой-
ством и первым ответвлением воздуховодов
в канале забора воздуха должен составлять
1хD, в канале отвода воздуха – 3хD, где D –
диаметр воздуховода. Для прямоугольных воз-
духоводов D=, где B – ширина, а H – высота
воздуховода.
• При подсоединении воздуховодов обратите
внимание на направление воздушного потока,
указанное на корпусе устройства.
• При подсоединении вентилятора к системе
воздуховодов, рекомендуем использовать ак-
сессуары – крепежные обоймы или гибкие со-
единения, в зависимости от типа подключения
устройства (рис. 1). Это уменьшит передачу
вибрации от вентилятора к системе воздухо-
водов и на окружающую среду.
• Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов
не нагружал вентиляционное устройство.
• Вибрация может передаваться через пол,
стены или потолок. Если имеется такая воз-
можность, с целью снижения уровня шума
необходимо дополнительно изолировать пол,
стены или потолок.
• Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо
установить наружные средства защиты.
• Приточный агрегат можно устанавливать на
полу или потолке, как указано на рис. 2. Для
этой цели имеются 4 ножки крепления (рис. 3).
• Недопустимая установка устройства показана
на рис. 4.
• ВАЖНО. Устанавливать устройство можно
лишь таким образом, чтобы вся крепящаяся
поверхность устройства полностью прилегала
к монтируемой поверхности. Удалить защит-
ный щит (рис. 5).
• При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслужива-
ния устройства (рис. 6).
• При недостатке места дверцу обслуживания
можно снять, как показано на рис. 7 а).
• В случае необходимости предусмотрена воз-
можность изменения стороны открывания
дверцы обслуживания устройства (рис. 7).
• При подключении водяного нагревателя масса
водного трубопровода и тепловые напряже-
ния не должны переноситься на патрубки на-
гревателя.
• При монтаже резьбовых соединений труб по-
дачи воды и нагревателей должны использо-
ваться два гаечных ключа (рис. 8).
• Трубопроводы к нагревателю подсоединяются
так, чтобы при проведении работ по обслужи-
ванию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпуса
устройства.
• Трубопроводы с подающими и возвратными
теплоносителями должны подключаться так,
чтобы нагреватель работал в направлении,
противоположном направлению движения
воздушного потока. Если нагреватель рабо-
тает в режиме потоков того же направления,
снижается средняя разница температур, вли-
яющая на производительность нагревателя
(рис. 9).
• Смонтируйте датчик температуры приточного
воздуха в канале приточного воздуха. Датчик
устанавливается на максимальном расстоя-
нии от устройства до первого ответвления или
• Installation works shall be performed only by
trained and qualified personnel.
• Unit shall be installed firmly and tightly to en-
sure safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts shall be closed.
• Do not connect the bends near the connec-
tion flanges of the unit. The minimum dis-
tance of the straight air duct between the
unit and the first branch of the air duct in the
suction air duct must be 1xD, in air exhaust
duct 3xD, where D is diameter of the air duct.
For rectangular air ducts D=, where B – width
of the air duct and H – height of the air duct.
• When connecting air ducts, consider the di-
rection of air flow indicated on the casing of
the unit.
• Depending of the type of the unit connection
(Pic 1), it is recommended to use the acces-
sories – clamps or flexible connections for
connection of the air supply unit to the air
duct system. This will reduce vibration trans-
mitted by the unit to the air duct system and
environment.
• Installation shall be performed in such man-
ner that the weight of the air duct system and
its components would not overload the ven-
tilation unit.
• Vibration may also be transmitted through
the floor, walls or ceiling. If possible, the floor,
walls or ceiling shall be additionally insulated
in order to suppress the noise.
• The possible access of condensate or water
to the motor shall be prevented by external
protective means.
• Ventilation unit can be installed on the floor
or ceiling as shown in Pic. 2. 4 fastening legs
are supplied for this purpose (Pic. 3).
• Inappropriate way of the unit installation is
shown in Pic. 4.
• IMPORTANT. The unit shall be installed only
in such a way that the entire surface of the
unit fully adhere to the surface of installation .
Remove the protective shield (Pic. 5).
• During installation enough space shall be
retained for opening of the unit maintenance
door. (Pic. 6).
• If there is not enough space, the mainte-
nance door may be removed as it is shown
in Pic. 7 a).
• If necessary, the option to change the open-
ing side of the fan maintenance door is pro-
vided (Pic. 7).
• When connecting the water heater, the
weight of water pipes and heat tensions must
not be transferred on the heater branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 8).
• Pipes are connected to the heater in such
manner that they could be easily disassem-
bled and the heater could be removed from
the unit casing when performing service or
repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the
heater would work in the opposite direction of
the air flow. If the heater works in the mode of
the same directions, the mean temperature
difference decreases which affects the heater
efficiency (Fig. 9).
• Install the supply air temperature sensor to
the supply air duct. The sensor is installed as
far as possible from the unit to the first branch
or turning of the air ducts.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit
ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind die Anschlussöffnungen für Luftleitun-
gen abzudecken.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestab-
stand einer geraden Luftleitung zwischen dem
Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluft-
leitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD be-
tragen (D - Durchmesser der Luftleitung). Für
rechteckige Luftleitungen gilt D=, B- Breite der
Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf
die am Gerätegehäuse angegebene Luftströ-
mungsrichtung zu achten.
• Beim Anschließen des Zuluftgerätes an das
Luftleitungssystem empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten zu verwenden: Bügel bzw. flexible
Verbindungen, abhängig von der Anschlussart
des Gerätes (Bild 1). Dies verringert die vom
Gerät an das Luftleitungssystem und die Um-
gebung übertragenen Schwingungen.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüf-
tungsgerät auftreten.
• Die Übertragung der Schwingungen kann über
die Fußböden, Wände oder Decken erfolgen.
Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußbö-
den, Wände oder Decken zusätzlich isoliert
werden, um den Lärm abzudämpfen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser in den Ventilator, sind
externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Das Lüftungsgerät kann auf dem Boden oder
an der Decke montiert werden, siehe Bild 2.
Dafür sind 4 Befestigungsfüße vorgesehen
(Bild 3).
• Unzulässige Montage des Gerätes siehe Abb.
4.
• WICHTIG. Das Gerät ist nur so zu montieren,
dass die ganze Befestigungsfläche vollständig
auf der Montagefläche aufliegt. Entfernen Sie
die Schutzscheibe (Bild 5).
• Bei Montage ist ein ausreichender Schwenkbe-
reich für die Wartungstür vorzusehen (Bild 6).
• Ist kein ausreichender Schwenkbereich vor-
handen, kann die Wartungstür abgenommen
werden, siehe Bild 7 a).
• Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Öff-
nungsseite der Wartungstür zu ändern (Bild 7).
• Beim Anschließen des Wasserheizregisters
darf kein Gewicht und keine Wärmespannun-
gen der Wasserleitungen auf die Stutzen des
Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohr-
leitungen und Heizregister sind zwei Maul-
schlüssel zu verwenden (Bild 8).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leis-
tung des Heizregisters beeinflusst (Bild 9).
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die
Pav. 1 Рис. 1 Pic. 1 Bild 1 Pav. 2 Рис. 2 Pic. 2 Bild 2 Pav. 3 Рис. 3 Pic. 3 Bild 3
6www.salda.lt
VEKA INT W EKO
Pav. 7 Рис. 7 Pic. 7 Bild 7
Pav. 8 Рис. 8 Pic. 8 Bild 8
a
a
b
b
c
c d
Pav. 4 Рис. 4 Pic. 4 Bild 4 Pav. 5 Рис. 5 Pic. 5 Bild 5 Pav. 6 Рис. 6 Pic. 6 Bild 6
7
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
e
• Įrenginiai turi besisukančias dalis bei yra
jungiami į elektros maitinimo tinklą. Tai gali
sukelti pavojų žmogaus sveikatai bei gi-
vybei. Todėl atliekant montavimo darbus
būtina laikytis saugumo reikalavimų. Kilus
abejonėms dėl saugaus gaminio montavimo
ir naudojimo, prašome kreiptis į gamintoją ar
jo atstovą.
• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir
kvalifikuoti darbuotojai.
• Įsitikinkite, kad prijungiamo elektros tinklo
duomenys atitinka duomenis gaminio lipduke
ant įrenginio korpuso.
• Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrengi-
nio galingumą (lentelė nr. 1).
• Įrenginį būtina pajungti pagal jam nustatytą
elektros pajungimo schemą, kuri nurodyta
šiame dokumente (pav. 10) ir kaip yra pa-
vaizduota po automatikos valdymo plokštės
pajungimo dangteliu.
• Įrenginio maitinimo laidas ir apsaugos įrengi-
nys (automatinis jungiklis su C charakteristi-
ka) parenkamas pagal lentelę 1
• Įrenginiui turi būti užtikrintas įžeminimas.
• Sujunkite valdymo automatiką ir valdymo
pultą (pav. 10, 11 ir žiūr. pultelio jungimo
schemą)
• Устройства имеют вращающиеся части и под-
ключаются к электросети. Это может пред-
ставлять опасность для здоровья и жизни
человека. Поэтому при выполнении монтаж-
ных работ необходимо соблюдать требования
безопасности. В случае возникновения со-
мнений относительно безопасной установки и
эксплуатации изделия, просим обращаться к
производителю или его представителю.
• Монтажные работы могут выполнять только
обученные и квалифицированные работники.
• Убедитесь, что параметры подключаемой
электросети соответствуют данным, указан-
ным на наклейке изделия на корпусе устрой-
ства.
• Кабель питания должен быть подобран в соот-
ветствии с мощностью устройства (Таблица 1).
• Устройство должно быть подключено в со-
ответствии с установленной для него схеме
электроподключения, которая указана в на-
стоящем документе (Рис. 10), и как это изо-
бражено под крышкой подключения платы
управления автоматики.
• Кабель питания устройства и защитное
устройство (автоматический выключатель с
характеристикой С) подбираются по таблице
1.
• Устройство должно быть заземлено.
• Соедините автоматику управления и пульт
управления (рис. 10, 11 и см. схему подключе-
ния пульта).
• Units contain rotating parts and are connect-
ed to the mains. It may cause risk to people
health and life. Therefore, it is mandatory to
follow safety requirements when performing
installation works. In case of any doubts re-
garding safe installation and operation of the
unit, please contact the manufacturer or its
representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualified personnel.
• Make sure that specifications of the con-
nected mains correspond to the specifica-
tions indicated in the product label on casing
of the unit.
• Selected power supply cable must corre-
spond to the power of the unit (Table 1).
• The unit must be connected according the
designed electric connection diagram as in
this document (Pic. 10) and as shown under
the connection cover of the automatic control
board.
• The power supply cable and protection de-
vice (automatic switch with characteristic C)
of the unit are selected according the Table 1.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the re-
mote controller (Pic. 10, 11 and see connec-
tion scheme of the remote controller).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und
werden an ein Stromnetz angeschlossen. Da-
durch kann Gefahr für Leib und Leben entste-
hen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten
die Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zwei-
felsfall betreffend eine sichere Montage und
Bedienung des Produkts wenden Sie sich bitte
an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des
Stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-
bers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Das Netzkabel muss der Leistungskapazität
des Gerätes entsprechen (Tabelle Nr. 1).
• Das Gerät ist gemäß dem in diesem Dokument
angegebenen Schaltplan (Abb. 10) anzuschlie-
ßen, welcher auch unter dem Deckel der Steu-
erplatine für Automatik dargestellt ist.
• Wählen Sie das Netzkabel und die Schutzvor-
richtung (Automatikschalter mit C-Charakteris-
tik) gemäß Tabelle 1 aus.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem
Bedienpult (Abb. 10, 11 siehe auch Schaltplan
des Pultes).
Pav. 9 Рис. 9 Pic. 9 Bild 9
a b
Vanduo įėj.
Вода вход
Water in
Wasser in
Vanduo išėj.
Вода выход
Water out
Wasser aus
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air flow
Einlass-Luftstrohm
Vanduo įėj.
Вода вход
Water in
Wasser in
Vanduo išėj.
Вода выход
Water out
Wasser aus
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air flow
Einlass-Luftstrohm
поворота воздуховодов.
• Протяните провод, соединяющий автоматику
управления приточного агрегата с пультом
управление, и подсоедините к пульту (см. схе-
му подключения пульта).
• Установите пульт управления в избранном
месте.
• Install and connect the wire between the ven-
tilation unit automatic control and the remote
controller (see the connection diagram for
controller).
• Install the remote controller in the designated
place.
Zuluftleitung ein. Der Fühler ist möglichst weit
vom Gerät bis zur ersten Abzweigung bzw.
Biegung der Luftleitungen entfernt einzubauen.
• Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen
der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes und
des Bedienpultes und schließen Sie es am
Bedienpult an (siehe Schaltplan des Bedien-
pultes).
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür
vorgesehenen Ort.
8www.salda.lt
VEKA INT W EKO
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
[mm²]
Poliai Полюса Poles Polzahl I [A]
VEKA INT W 1000-14,4-L1 EKO 3x1 1 3
VEKA INT W 2000-26,9-L1 EKO 3x1 1 4
* automatinis jungiklis su C charakteristika
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
1. Tiekiamo oro temperatūros palaikoma pagal
tiekiamo oro jutiklio išmatuotą ir vartotojo nusta-
tytą temperatūrą.
Tiekiamo oro temperatūra palaikoma vande-
ninio šildytuvo pagalba. Nepasiekus nustatytos
temperatūros, atidarinėjamas vandeninio šil-
dytuvo vožtuvas tol, kol pasiekiama nustatyta
temperatūra.
Tiekiamo oro temperatūrai esant didesnei už
nustatytą, uždarinėjamas vožtuvas. Vandeni-
nio šildytuvo vožtuvas valdomas su 0-10VDC,
24VAC pavara.
Cirkuliacinis siurblys yra įjungiamas priklau-
somai nuo temperatūros poreikio, taip pat
įjungiamas esant mažesnei nei 7°C lauko tem-
peratūrai. Lauko temperatūra matuojama juti-
klio TL pagalba. Cirkuliacinis siurblys taip pat
įjungiamas, kai grįžtamo vandens temperatūra
(TV) tampa mažiau nei 25°C, esant išjungtam
agregatui.
Pagal išmatuotą lauko jutiklio temperatūrą yra
įjungiama arba išjungiama šildytuvo priešužša-
liminė apsauga.
Pulte temperatūra rodoma °C.
2. Ventiliatoriaus variklio sukimosi greitis yra
valdomas 0-10VDC signalu iš elektroninės val-
dymo plokštės.
Įjungiant greitį iš 0 padėties, ventiliatoriai
įjungiami po 30s. Per tą laiką atidarinėjamas
vandens vožtuvas ir ruošiamas vandeninis šil-
dytuvas darbui.
Pulte greitis rodomas procentais %.
3. Tiekiamo oro temperatūrą ir ventiliatoriaus
variklio sukimosi greitį vartotojas nustato valdy-
mo pulteliu. Pultas su valdymo automatika yra
sujungiamas 4x0,2 kabeliu su jungtimis. Kabe-
lio ilgis 13m.
Valdymo pultas taip pat indikuoja įrenginio
darbo rėžimus: slėgio palaikymo, CO2palaiky-
mo, ekonominį, avarijos, vandeninio šildytuvo
apsauga nuo užšalimo.
4. Elektroninėje plokštėje yra sumontuoti po-
tenciometras, kurio pagalba galima pareguliuo-
ti ventiliatoriaus variklio maksimalų sukimosi
greitį.
5. Slėgio palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus slėgio keitiklį (srovės /įtampos) ir įjungus
„Pressure“ jungiklį elektroninėje plokštėje. Grei-
čio nustatymo funkcija tampa slėgio nustatymu
slėgio keitiklio darbo ribose. Pulte tada rodo-
mas atitinkamas užrašas. Mikrojungiklių S1
reikšmės (pav. 12).
6. CO2palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
jungus CO2keitiklį (srovės/įtampos). Greičio
nustatymo funkcija tampa CO2keitiklio darbo ri-
bose. Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
CO2keitiklis - priedas ir į automatikos kom-
plektą neįeina. Mikrojungiklių S1 reikšmės (pav.
12).
7. Ekonominis režimas aktyvuojamas elektro-
ninėje plokštėje įjungus „ECO“ jungiklį. Tada,
nepakankant tiekiamo oro temperatūros, kai
įjungtas elektrinis šildytuvas, lėtinamas ventilia-
torių sukimosi greitis. Greitis lėtinamas tol, kol
temperatūra palaikoma su elektriniu šildytuvu.
Kai greitis yra sulėtintas ir nustatytą laiką tiekia-
mo oro temperatūra viršija nustatytą ir išsijungi
1. Supply air temperature is maintained depend-
ing on the temperature measured by the supply
air sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained us-
ing water heater. If the set temperature is
not reached, the valve of water heater is
opened until the set temperature is reached.
If supply air temperature is higher than the set
temperature, the valve is closed. The valve
of water heater is controlled using 0–10VDC,
24VAC actuator.
Rotary pump is switched on according to the
required temperature and also when ambient
temperature is lower than 7°C. Ambient tem-
perature is measured by the sensor TL. Rotary
pump is switched on also when the return water
temperature (TV) is lower than 25°C and the unit
is switched off.
According the ambient temperature measured
by the sensor, anti-frost protection of the heater
is switched on or off.
Temperature in the controller is shown in °C.
2. Fan rotation speed is controlled by the
0–10VDC signal from the electronic control
board. If switching on from the position 0, fans
are switched on after 30s. During this time the
water valve is opened and the water heater is
prepared for work.
Speed in the controller is shown in %.
3.Supply air temperature and rotation speed of
fan motor are set by the user using the remote
controller. The controller and the automatic
control are connected by 4x0.2 cable with con-
nectors. The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the opera-
tion modes of the unit: pressure, CO2, economy,
alarm, water heater anti-frost protection.
4.Electronic board has the installed potentiom-
eter which can be used for adjusting maximum
rotation speed of fan motor.
5. Pressure maintaining function is activated by
connecting pressure converter (current/voltage)
and switching on the Pressure switch on the
electronic board. Speed adjustment function
becomes the pressure setting in operating limits
of pressure converter. Corresponding message
is displayed on the controller. Microswitch S1
value (Pic 12).
6. CO2maintain function is activated by con-
necting CO2converter (current/voltage). Speed
adjustment function becomes the setting in
operating limits of CO2converter. Correspond-
ing message is displayed on the controller.
CO2converter/accessory is not included in
automation set. Microswitch S1 value (Pic 12).
7. Economy mode is activated by switching
ECO switch on the electronic board. Then,
at the insufficient supply air temperature
when the electric heater is switched on, fan
rotation speed is lowered. Speed is lowered
until the temperature is maintained using the
electric heater. When the speed is lowered
and the supply air temperature exceeds the
set temperature for the set period and electric
heater switches off, the speed is increased.
Corresponding message is displayed on the
1. Температура приточного воздуха поддержива-
ется в соответствии с температурой, измеренной
температурным датчиком и установленной
потре6ителем.
Температура приточного воздуха поддержи-
вается с помощью водяного нагревателя. Если
установленная температура не достигнута, клапан
водяного нагревателя открывается до тех пор,
пока не достигается установленная температура.
Если температура приточного воздуха выше
установленной, клапан закрывается. Клапан
водяного нагревателя управляется с помощью
привода 0-10VDC, 24VAC.
Циркуляционный насос включается в зависи-
мости от температурной потребности, а также
при наружной температуре ниже 7°C. Наружная
температура измеряется с помощью датчика TL.
Циркуляционный насос также включается, когда
температура возвратной водыTV падает ниже 25
°C, при выключенном агрегате.
В соответствии с температурой, измеренной на-
ружным датчиком, включается или выключается
защита нагревателя от замерзания.
На пульте температура отображается в °C.
2. Скорость оборотов двигателя вентилятора
управляется сигналом 0-10VDC из электронной
платы управления.
При включении скорости из положения из поло-
жения 0, вентиляторы включаются через 30 сек.
В течение этого времени открывается водяной
клапан и водяной нагреватель подготавливается
к работе.
На пульте скорость отображается в процентах %.
3. Температуру приточного воздуха и скорость
вращения двигателя вентилятора потребитель
устанавливает с помощью пульта управления.
С автоматикой управления пульт соединяется
кабелем 4х0,2 с разъемами. Длина кабеля 13 м.
Пульт управления также индицирует режимы
работы устройства: поддержания давления, под-
держания
CO2
, экономичный, аварийный, защиты
водяного нагревателя от замерзания.
4. На электронной плате смонтирован по-
тенциометр, с помощью которого регулируется
максимальная скорость вращения двигателя
вентилятора.
5. Функция поддержания давления активи-
руется путем подключения преобразователя
давления (тока / напряжения) и включения
выключателя Pressure на электронной плате.
Функция установки скорости становится уста-
новкой давления в границах диапазона работы
преобразователя давления. Тогда на пульте вы-
свечивается соответствующая запись.
Значения
микропереключятелеи S1 (Рис. 12).
6. Функция поддержания
CO2
активируется
путем подключения преобразователя
CO2
(тока
/ напряжения). Функция установки скорости ста-
новится установкой
CO2
в границах диапазона
работы преобразователя
CO2
. Тогда на пульте
высвечивается соответствующая запись.
Преобразователь
CO2
– приложение, он в
комплект автоматики не входит.
Значения
микропереключятелеи S1 (Рис. 12).
7. Экономичный режим активируется путем
включения выключателя ECO на электронной
плате. Тогда, если при включенном электрическом
нагревателе температура приточного воздуха
остается недостаточной, снижается скорость
оборотов вентилятора. Скорость снижается до
тех пор, пока температуру поддерживает элек-
трический нагреватель. Когда скорость снижена
и в течение установленного времени температура
1. Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom
Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom
Bediener eingestellten Temperatur gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Wasser-
heizregisters aufrechterhalten. Bei Unterschreiten
der Solltemperatur öffnet das Ventil des Wasser-
heizregisters, bis die Solltemperatur erreicht ist.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur
schließt das Ventil. Das Ventil des Wasserheizre-
gisters wird durch den Antrieb 0-10VDC, 24VAC
gesteuert.
Die Umwälzpumpe wird temperaturabhängig
und bei Unterschreiten der Außentemperatur von
7
°
C eingeschaltet. Die Außentemperatur wird
über den Fühler TL gemessen. Weiterhin wird
die Umwälzpumpe eingeschaltet, wenn die Was-
serrücklauftemperatur (TV) bei ausgeschaltetem
Aggregat 25°C unterschreitet.
Entsprechend der vom Außentemperaturfühler
gemessenen Temperatur wird der Frostschutz des
Heizregisters ein- bzw. ausgeschaltet.
Anzeige der Temperatur am Pult - in
°
C.
2. Drehzahl des Ventilatormotors wird über ein
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus
gesteuert.
Beim Einschalten aus der 0-Stellung der Drehzahl
werden die Ventilatoren nach 30s eingeschaltet.
Während dieser Zeit wird das Wasserventil ge-
öffnet und das Wasserheizregister zum Betrieb
vorbereitet.
Anzeige der Drehzahl am Pult - in Prozent %.
3. Zulufttemperatur und Drehzahl des Venti-
latormotors werden mithilfe des Bedienpultes
vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel verbunden.
Kabellänge 13m.
Das Bedienpult zeigt ebenfalls die Betriebsarten
des Gerätes an: Druckhaltefunktion,
CO2
-Steuer-
funktion, Sparmodus, Störung, Frostschutz des
Wasserheizregisters.
4.Auf der Platine ist ein Potentiometer eingebaut,
mit dem man die maximale Drehzahl des Ventila-
tormotors einstellen kann.
5. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung)
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der
Platine einschaltet. Die Drehzahleinstellungsfunkti-
on wird zur Druckeinstellung innerhalb desArbeits-
bereichs des Druckkonverters. Entsprechende
Anzeige erscheint am Bedienpult.
Mikroschalter
S1 Wert (Bild 12).
6. Die
CO2
-Steuerfunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Span-
nung). Die Drehzahleinstellungsfunktion wird zur
CO2
-Einstellung innerhalb des Arbeitsbereichs
des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult. Der
CO2
-Konverter ist
ein nachkaufbares Zubehör und im Lieferumfang
der Automatik nicht enthalten.
Mikroschalter S1
Wert (Bild 12).
7. Der Sparmodus wird nach Einschalten
des „ECO“-Schalters auf der Platine aktiviert.
Wird die Zulufttemperatur bei eingeschaltetem
Elektro-Heizregister unterschritten, verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Dreh-
zahl wird verringert, solange die Temperatur
über das Elektro-Heizregister gehalten wird.
9
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
VEKA INT 1000W EKO
10 www.salda.lt
VEKA INT W EKO
VEKA INT 2000W EKO