manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Other manuals for RIRS 5500VE/VW EKO 3.0

1

This manual suits for next models

1

Other Salda Air Handler manuals

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda Veka INT 3000-15 L1 EKO User manual

Salda

Salda Veka INT 3000-15 L1 EKO User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda RIS 200VE EKO Instruction manual

Salda

Salda RIS 200VE EKO Instruction manual

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 User manual

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda VKS 400-200-4 L1 Guide

Salda

Salda VKS 400-200-4 L1 Guide

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Popular Air Handler manuals by other brands

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Vents

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

Klimor

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

BLAUBERG

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

Trenton TPLP Series installation instructions

Trenton

Trenton TPLP Series installation instructions

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Daikin

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Haier

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

Webasto

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

RDZ DA 701 Technical installation manual

RDZ

RDZ DA 701 Technical installation manual

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Carrier 40MBDAQ Service manual

Carrier

Carrier 40MBDAQ Service manual

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

TemperZone

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

RDZ WHR 200 Technical installation manual

RDZ

RDZ WHR 200 Technical installation manual

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

AAON

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Lennox

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Kemper CleanAirTower operating manual

Kemper

Kemper CleanAirTower operating manual

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

Lennox

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

La société se réserve le droit de modi er les données techniques Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIRS 5500VE-VW EKO 3.0_P0041_AL_0002
Données techniques [ fr ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
2www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ fr ] Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 5
Composants 6
Conditions d’exploitation 6
Maintenance 7
Filtres 7
Ventilateurs 7
Échangeur de chaleur 8
Batterie électrique
(RIRS 5500VE EKO 3.0/ RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 9
Données techniques 10
Filtres 11
Dimensions 11
Installation 12
Schéma des composants 13
Versions des dispositifs 14
Changement de servitude 15
Accessoires 16
Variantes de connexion du AVA/AVS
(RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 17
Carte de contrôle automatique 18
La protection du système 20
L’utilisation de l’unité dans le réseau GTC 21
Adresses Modbus 22
Branchement électrique de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation 22
Recommandations pour le réglage du système 23
Principaux disfonctionnements du dispositif de chau󰀨age, ventilation et
climatisation et leur élimination 25
Contrôleur RG1 28
Indications LED du contrôleur 29
Légendes et paramètres des noeuds du contrôleur et du système 29
Véri cation périodique du système 32
Schéma de branchement électrique (RIRS 5500VE EKO 3.0) 33
Schéma de branchement électrique (RIRS 5500VW EKO 3.0) 40
Schéma de branchement électrique (RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 47
Schéma de branchement électrique (RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 54
Garantie 61
Tableau d’entretien du produit 62
[ ru ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 5
Компоненты 6
Условия работы 6
Обслуживание 7
Фильтры 7
Вентилятор 7
Теплообменник 8
Электрический нагреватель (RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 9
Технические данные 10
Фильтры 11
Размеры 11
Установка 12
Cхема комплектующих 13
Версии устройств 14
Смена стороны обслуживания 15
Принадлежности 16
Варианты подключения SVS (RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0
RHX) 17
Автоматика управления 18
Защита системы 20
Использование агрегата в сети BMS 21
Адреса ModBus 22
Электрическое подключение агрегата ОВК 22
Рекомендации по наладке системы 23
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 25
Пульт управления RG1 28
LED индикации контроллера 29
Условные обозначения, параметры узлов и системы 29
Периодическая проверка системы 32
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель RIRS
5500VE EKO 3.0) 33
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель RIRS 5500VW EKO
3.0) 40
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель RIRS
5500VE EKO 3.0 RHX) 47
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель RIRS 5500VW EKO
3.0 RHX) 54
Гарантия 61
Таблица обслуживание продукта 62
3
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ en ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 5
Components 6
Operating conditions 6
Maintenance 7
Filters 7
Fan 7
Heat exchanger 8
Electrical heater (RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 9
Technical data 10
Filters 11
Dimensions 11
Mounting 12
Scheme for components 13
Unit versions 14
Replacement of the maintenance side 15
Accessories 16
SVS connecting options (RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 17
Automatic control 18
System protection 20
Using the unit in BMS network 21
ModBus adresses 22
Electrical connection of the HVAC 22
System adjustment guidelines 23
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 25
Control board RG1 28
LED indications of the controller 29
Labeling, characteristics of the controller and the system components 29
Regular system check-up 32
Electrical connection diagram (When the electrical heater RIRS 5500VE EKO 3.0) 33
Electrical connection diagram (When the water heater RIRS 5500VW EKO 3.0) 40
Electrical connection diagram (When the electrical heater RIRS 5500VE EKO 3.0
RHX) 47
Electrical connection diagram (When the water heater RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 54
Warranty 61
Product maintenance table 62
[ de ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 5
Bestandeile des Gerätes 6
Betriebsbedingungen 6
Bedienung 7
Filter 7
Ventilator 7
Wärmetauscher 8
Elektroheizung (RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 9
Technische Daten 10
Filter 11
Abmessungen 11
Montage 12
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 13
Aufbau der Anlage 14
Änderung der Bedienseite 15
Zubehöre 16
Montage-Varianten vom SVS (RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 17
Automatische Steuerung 18
Systemschutz 20
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 21
ModBus-Adressen 22
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 22
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 23
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung 25
Steuerplatine RG1 28
LED-Indikationen des Kontrollers 29
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie der System-
Baueinheiten 29
Regelmäßige Systemkontrolle 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister RIRS 5500VE EKO 3.0) 33
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister RIRS 5500VW EKO 3.0) 40
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister RIRS 5500VE EKO 3.0
RHX) 47
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister RIRS 5500VW EKO 3.0
RHX) 54
Garantie 61
Wartungstabelle des Produktes 62
4www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
MAX 20cm
123
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine
de sorte qu’elles résistent à des conditions
normales de transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérier si elle
n’a pas été endommagée pendant le trans-
port. Il est interdit de monter des centrales
endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
• Au moment du déchargement et du stocka-
ge des centrales, utiliser un équipement de
levage approprié an d’éviter tous risques de
dommages et de blessures. Ne pas soulever
les centrales par les câbles d’alimentation,
les boîtiers de câblage ou les piquages de
l’air neuf, sou󰀪age, reprise ou rejet. Éviter
les chocs et les surcharges. Les centrales
devront être stockées dans un local sec avec
une humidité de l’air relative n’excédant pas
70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le
lieu de stockage doit être protégé contre les
saletés et l’eaucontre les saletés et l’eau .
• Les centrales double ux ont des pieds sup-
ports. Elles sont faites pour être stockees ou
montees en utilisant des chariots-élévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un
an) est déconseillé. En cas de stockage
supérieur à un an, il est nécessaire de véri-
er avant l’installation si les roulements des
ventilateurs tournent facilement (tourner
la turbine à la main), si l’isolation du circuit
électrique n’est pas endommagée ou s’il n’y
a pas d’accumulation d’humidité.
• Les modules de la CTA doivent être séparés
en conformité avec certaines exigences de
sécurité. Le non-respect de ces exigences
peut provoquer une panne de la CTA. Avant
la séparation des modules, il est obliga-
toire de débrancher les connecteurs des
câbles !
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы за-
бора или удаления воздуха. Избегайте сотря-
сений и ударных перегрузок. Устройства хра-
ните в сухом помещении, где относительная
влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружаю-
щей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Ме-
сто складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• Секции агрегата должны быть отсоединины
при определённых требований безопасности.
Невыполнение этого требования может приве-
сти к повреждению устройства. Перед разде-
лением секций нужно отсоеденить кабели!
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• The sections of the equipment should be de-
tached following certain safety instructions.
Failure to follow them can lead to a damage
of the equipment. Before detaching the
sections it is necessary to disconnect the
cabels!
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
• Beim Verbinden von Bauteilen bitte Siher-
heitsanforderungen beachten. Wenn die nicht
beachtet werden, kann das zur Beschädigung
des Gerätes führen. Vor der Demontage
von Sektionen bitte die Kabel-Anschlüsse
trennen!
Les centrales de traitement d’air avec ré-
cupération de chaleur nettoient, chau󰀨ent,
amènent l’air neuf et rejettent l’air vicié. Les
centrales utilisent l’énergie de l’air rejeté pour
chau󰀨er l’air sou󰀪é.
• Échangeur de chaleur rotatif dont le rende-
ment thermique fait jusqu’à 71,3 %.
• Batterie électrique intégrée, type de réglage
de 0 à 10V (uniquement avec
RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO
3.0 RHX).
• Commande intégrée de la batterie électrique
par un signal PWM.
• Ventilateurs EC e󰀩caces et silencieux.
• Niveau SFP (Specic Fan Power) bas. Nor-
me EN13779.
• Isolation thermique et acoustique des parois
de 50 mm d’épaisseur.
• Carte de contrôle automatique intégrée, con-
nexion « Plug and Play »
• Filtres panneaux F7/F5.
• L’unité est équipée des sondes de tempéra-
ture de l’air sou󰀪é et de l’air neuf.
• Contrôleur automatique ECO de série.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires.
La centrale de traitement d’air ne peut pas
être utilisée comme un aérotherme.
Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend:
1. unité de centrale de traitement d’air RIRS
5500VE/VW EKO 3.0;
2. pieds anti-vibratiles - 12 vnt.;
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 71,3 проц.
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: 0-10 V
(только RIRS 5500VE EKO 3.0/
RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX).
• Интегрированное управление
электрическим нагревателём сигналом
PWM.
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• В агрегатах установлены датчики
приточного, удаляемого и наружного
воздуха.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики PRV_V2.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature e󰀩
ciency up to 71,3 %.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10 V (just RIRS 5500VE EKO 3.0/ RIRS
5500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Integrated PWM signal electric heater con-
trol.
• E󰀩 cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel  lters F7/M5.
• Supply, exhaust, extract and fresh air tempe-
rature sensors are mounted in AHU.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller PRV_V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1. Ventilation unit RIRS 5500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2. Anti-vibration mount - 8pcs;
3. Screwable lockable handle – 2 pcs;
4. Screwable, handle – 2 pcs;
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 71,3 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: 0-10 V (nur RIRS 5500VE EKO
3.0/ RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Integrierte Regelung des Elektroregisters mit
PWM-Signal
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/M5.
• Gerät ist mit Zu-, Ab-, Fort- und
Außenluftfühler ausgestattet.
• Standartweise mit PRV_V2 Regelung liefer-
bar.
•
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec-
ke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1. Lüftungsgerät RIRS 5500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2. Absorptionsfüßen: 8 Stck.;
3. Verschließbarer Anschraubgri󰀨: 2 Stck.;
4. Anschraubgri󰀨: 2 Stck.
5
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et ne pas modier la cen-
trale. Cela peut provoquer une panne méca-
nique ou même des blessures graves.
• Ne pas porter près de la centrale de
vêtements  ottants qui pourraient être aspirés
dans le piquage de la centrale en marche.
• Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peuvent
être utilisées qu’après raccordement
aux conduits d’air ou après installation de
grilles de protection sur les piquages d’air
neuf/sou󰀪 é et repris/rejeté.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets
dans les grilles de protection des piquages
de la centrale de traitement d’air ou dans le
conduit d’air raccordé. Si un corps étranger
entre dans la centrale, couper tout de suite
de la source d’alimentation électrique. Avant
d’éliminer le corps étranger, s’assurer que
tout mouvement mécanique est arrêté dans
la centrale. S’assurer aussi qu’une mise en
marche accidentelle de la centrale est
impossible.
• Éviter un contact direct avec le  ux d’air insu󰀪
é et rejeté de la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau
électrique autre que celui indiqué sur
l’étiquette du produit collée sur l’enveloppe
de la centrale.
• Ne jamais utiliser de câble d’alimentation
endommagé.
• Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au réseau
électrique.
• Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des
surfaces inégales ou autres plans instables.
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un
environnement
favorable aux explosions et contenant
des substances agressives.
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составля-
ющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по-
пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в
подключенный воздуховод. При попадании лю-
бого постороннего предмета в агрегат немед-
ленно отключите от источника питания. Перед
изъятием постороннего предмета убедитесь,
что в вентиляторе остановилось любое механи-
ческое движение и удостоверьтесь, что случай-
ное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклей-
ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включа-
тель - автоматический предохранитель в со-
ответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспреще-
но. Когда клеммы отключены, степень защи-
ты соответствует IP20. Так можно прикасать-
ся к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP20. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
3. unité de centrale de traitement d’air - 2 vnt.;
4. poignée verrouillable à visser - 2 vnt.;
5. Poignée à visser - 1vnt.;
6. Sonde de température d’air sou󰀪é ;
7. Sonde de température d’eau de retour
(lorsqu’on utilise une batterie à eau chaude);
8. Thermostat (lorsqu’on utilise une batterie à
eau chaude).
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1. вентиляторное устройство RIRS 5500VE/
VW EKO 3.0;
2. антивибрационная крепления – 12 ед.;
3. прикручиваемая, запираемая ручка – 2
ед.;
4. прикручиваемая ручка – 2 ед.;
5. датчик темп. приточного воздуха - 1 ед.;
6. датчик температуры обратной воды (когда
водянной нагреватель);
7. Термостат (когда водянной нагреватель);
8. Кронштейн тeрмостатa (когда водянной
нагреватель).
9. Датчик температуры приточного
воздуха (TJ)1 шт (когда электрический
нагреватель)
10. Комплект защиты от замерзания
для SVS (для водонагревателя)
5. Supply air temp. sensor - 1pcs;
6. return water temperature sensor (for water
heater);
7. thermostat (for water heater)
8. thermostat bracket(for water heater).
9. Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for elec-
tric heater)
10. Frost Protection Kit for SVS (for
water heater)
5. Zulufttemperaturfühler: 1 Stck.;
6. Anlegefühler für Wasserrücklauf (wenn mit
Wasserregister);
7. Thermostat (wenn mit Wasserregister);
8. Thermostat-Halter (wenn mit Wasserregi-
ster).
9. Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn mit
elektrischer Wärmer);
10. SVS Frostschutz Kit (wenn mit
Wasserregister)
6www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Air sou󰀪é
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Tab. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Air repris
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Dans le cas où la température de l’air sou󰀪é
est inférieure à - 23°C, il est conseillé d’utiliser
la batterie électrique.
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель
Температура рабочей среды обязательно
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
• Les centrales de traitement d’air peuvent
être installées et exploitées en intérieur et
extérieur.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant
la corrosion des métaux, sans substances
agressives au zinc, plastique et caoutchouc,
sans particules de matières solides, adhési-
ves et breuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air
sou󰀪é et de l’air repris sont indiqués dans le
tableau ci-dessous (Tableau 1) :
• Устройство предназначено для работы в огра-
ниченном пространстве и снаружи в чердаке.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессив-
ных по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжно-
го и приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
• The device is designed to operate indoors,
outdoors and under the shelter.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Gerät ist für Innenaufstellung oder für Unter-
Dach-Aufstellung im Außen bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Druckrelais der Abluftlter
5. Druckrelais der Zuluftlter
6. Abluft-Ventilator
7. Frischluft-Filter
8. Wärmetauscher
9. Zulufttemperaturfühler
10. Abluft-Filer
11. Zuluft-Ventilator
12. Elektroheizregister (nur RIRS 5500VE EKO
3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
13. Aussenlufttemperaturfühler
14. Zulufttemperaturfühler
1. Корпус
2. Блок управления
3. Влажност и темп. вытяжного воздухa
4. Реле давления фильтра вытяжного
воздуха
5. Реле давления фильтра приточного
воздуха
6. Вентилятор вытяжного воздуха
7. Фильтр свежего воздуха
8. Теплообменник
9. Датчик темп. приточного воздуха
10. Фильтр вытяжного воздуха
11. Вентилятор приточного воздуха
12. Электрический нагреватель (только
RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE
EKO 3.0 RHX)
13. Датчик темп. свежего воздуха
14. Датчик темп. приточного воздуха
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air lter pressure transducer
5. Supply air lter pressure transducer
6. Exhaust air fan
7. Fresh air lter
8. Heat Exchanger
9. Temperature sensor for supply air
10. Exhaust air lter
11. Supply air fan
12. Electrical heater (only RIRS 5500VE EKO
3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
13. Temperature sensor for fresh air
14. Temperature sensor for supply air
1. Caisson
2. Boîte de la carte de contrôle automatique
3. Temp. et capteur d’humidité de l’air extrait
4. Relais de pression d’air repris
5. Relais de pression d’air sou󰀪 é
6. Ventilateur d’air rejeté
7. Filtre de l’air neuf
8. Échangeur de chaleur
9. Sonde de température de l’air sou󰀪é
10. Filtre de l’air repris
11. Ventilateur d’air sou󰀪é
12. Batterie électrique (uniquement avec
RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO
3.0 RHX)
13. Sonde de température de l’air neuf
14. Sonde de température d’air sou󰀪é
7
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Avant d’ouvrir la porte de l’unité, il est
nécessaire de déconnecter le courant élec-
trique et d’attendre que les ventilateurs
arrêtent complètement de tourner (environ
2 min).
Перед тем, как открывать дверцу агре-
гата, отключите агрегат от электросети и
подождите, пока вентиляторы остановят-
ся полностью (около 2 мин.).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
- Les ltres encrassés augmentent la résistan-
ce de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf ap-
porté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous
les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication
du capteur de pollution du ltre (le capteur est
fourni séparément).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик PS 600 инте-
грирован в агрегат).
- Les travaux de maintenance ne doivent être
e󰀨ectués que par du personnel expérimenté et
qualié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen-
trale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le ventila-
teur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du
travail en e󰀨ectuant les travaux de maintenan-
ce technique.
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés et ne réclament aucune lubrication
pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale. (a-
b-c-d)
- Il est nécessaire de contrôler
minutieusement la turbine du ventilateur pour
voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et
autres matières qui pourraient déséquilibrer la
turbine. Un déséquilibrage provoque une vibra-
tion et une usure plus rapide des roulements
du moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non soluble
et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas uti-
liser d’appareils à haute pression, abrasifs,
d’outils tranchants ou de solvants agressifs
pouvant rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en
nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la
turbine soient à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le cais-
son.
- Remonter le ventilateur dans la centrale.
Brancher au réseau électrique. (d-c-b-a)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасно-
сти проводя работы по обслуживанию или
ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата (1-2-3).
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчат-
ки. Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети (3-2-1).
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet wer-
den, um die Feuchtigkeitsansammlung in Ein-
richtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war-
mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so
ist das System einmal in 24 Stunden mit ma-
ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleis-
tung, die im Folge der Nichtbeachtung oben
genannten Anweisungen und daraus resul-
tierenden Einrichtungsbeschädigungen durch
Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung entste-
hen.
The air handling units installed outdoors shall
be started only when the following obligatory
conditions established by the manufacturer
are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that
no warm/humid air enters the unit through air
ducts and that no moisture condensates inside
the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system
must be blown down at the maximum capacity
1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is ins-
talled and connected; the system of water pro-
ducts is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall
have the right not to apply the warranty in
respect of the occurrence of moisture/water in
damaged components.
должна быть между +5 и +40 ºC
Эксплуатируемые вне помещений вентиля-
ционные установки включаются только
тогда, когда обеспечиваются установленные
изгото-вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, долж-
на быть обеспечена с помощью дополни-
тельных средств во избежание накопления
влаги внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводит-
ся в постоянную эксплуатацию, обязатель-
но необходимо обеспечить, чтобы в вен-
тиляционную установку через воздухово-
ды не попадал теплый/влажный воздух, и
чтобы не происходила конденсация влаги
внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру-
ется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включа-
ются редко, систему обязательно необхо-
димо продувать на полной мощности 1/24
h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже-
ние к автоматике вентиляционной уста-
новки, система водяных изделий наполне-
на гликолем/водой.
В случае несоблюдения этих
вышеперечисленных требований
изготовитель имеет право не применять
гарантию в отношении появившейся влаги/
воды в испорченных компонентах.
La temperature de l’environnement de travail
doit źtre entre +5°C et +40°C.
Les dispositifs de ventilation exploités en
ex¬térieur sont connectés uniquement lorsque
les conditions obligatoires, xées par le fabri-
cant, sont vériées :
• Les centrales qui stockées sur le site avant
montage doivent être rendues hermétiques
par des mesures supplémentaires an que
l’humidité ne se dépose pas à l’intérieur de la
centrale.
• Si la centrale montée ne fonctionne pas avec
régularité, il faut vérier que de l’air chaud/
humide n’ait pas pénétré dans le dispositif de
ventilation via les conduits et que l’humidité ne
se condense pas dans la centrale.
• Si le dispositif de ventilation n’a pas
fonc¬tionné pendant longtemps ou qu’il est ra-
rement connecté, il faut faire sou󰀪er-sécher le
sys¬tème à toute puissance 1/24h.
• Lorsque la centrale est installée et que la
tension est connectée dans l’automatique du
dispositif de ventilation, le système hydraulique
est rempli de glycol/eau.
Si les exigences susmentionnées ne sont pas
respectées, le fabricant a le droit, en cas de
panne, de ne pas appliquer la garantie pour les
composants abîmés par l’humidité/l’eau.
8www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen-
trale est déconnectée du réseau électrique.
• Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans les ven-
tilateurs.
• L’échangeur de chaleur est nettoyé une fois
par an.
• Les travaux de maintenance sont e󰀨ectués
obligatoirement 1 fois par an.
• Il est nécessaire de vérier si les espaces
de l’échangeur de chaleur ne sont pas en-
crassés, les brosses d’étanchéité ne sont
pas usées, la transmission par courroie n’est
pas usée,
• et les noeuds de compression de l’échangeur
rotatif sont hermétiques.
• L’échangeur rotatif peut facilement être
enlevé de la centrale après avoir dévissé
les boulons xation et déconnecté le câble
d’alimentation du moteur de l’échangeur de
chaleur (Fig. a et b)
• Laver l‘échangeur avec un faible jet d’eau
chaude (un jet trop fort peut endommager
l‘échangeur) et un solvant non agressif.
• Lors des travaus de maintenance, proté-
ger bien l‘échangeur contre le liquide et
l‘humidité.
• Attention ! Il est interdit d’exploiter
l’échangeur si les ltres sont enlevés.
• Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или
ремонту только убедившись, что в вен- тиля-
торе остановилось любое механическое дви-
жение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Работы по обслуживанию роторного тепло- об-
менника необходимо выполнять 1 раз в год.
• Необходимо убедиться, что не загрязнены
щели теплообменника, не износились щетки
герметизации, ременной привод ротора тепло-
обменника, что уплотнительные узлы роторно-
го теплообменника сохраняют герметичность.
• Роторный теплообменник легко вынимается
из устройства после отключения шнура пи-
тания двигате- ля теплообменника (рис.
1-2
).
• Теплообменник промывается в растворе те-
плой воды и щелочи, не вызывающей кор- ро-
зии алюминия, или очищается воздушным по-
током. Использовать прямую струю воды не
рекомендуется, так как это может нанести те-
плообменнику вред.
• При очистке теплообменника НЕОБХОДИМО
защитить его двигатель от попадания влаги и
жидкости.
• ВНИМАНИЕ! Использование теплообменника
• со снятыми фильтрами воспрещается!
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. 1-2).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
1-2
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
ventilateur ne se met pas en marche ou bien
si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur par les pales de la
turbine au cours de travaux de maintenance,
lors du démontage / remontage du ventilateur.
Tenir le ventilateur par son corps.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти крыль-
чатки. Это может разбалансировать или по-
вредить крыльчатку. Держите только за кор-
пус вентилятора.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
9
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажмите
кнопку «reset», чтобы начать установку. Опре-
делить неисправность может только ква-
лифицированный работник.
• Если необходимо, электрический нагреватель
можно убрать. Выключите разъем X6 от щита
автоматики и вытащите нагреватель вместе с
проводами.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• It’s possible to take out electrical heater, if
there is a need. Unplug the X6 connector
from the automation box and pull the heater
together with the attached wiring harnesses.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister he-
rausgenommen werden. Bitte Stecker X6
abklemmen und das Register zusammen mit
Kabeln rausziehen.
• La batterie électrique ne nécessite pas
d’entretien supplémentaire. Il su󰀩t de rem-
placer les ltres, comme il est indiqué ci-
dessous.
• Les batteries électriques sont équipées de
deux protections thermiques : automatique,
qui se remet en marche automatiquement et
qui déclenche à une température de + 50°C
et manuelle, qui doit être remise en marche
manuellement et qui déclenche à une tem-
pérature de +100°C.
• Lorsque la protection thermique à remise
en marche manuelle déclenche, il est né-
cessaire de déconnecter l’unité du réseau
d’alimentation. Attendre jusqu’au refroidis-
sement complète des éléments chau󰀨ants
et l’arrêt de tout mouvement dans les venti-
lateurs. Déterminer la cause de la panne et
l’éliminer. Appuyer su le bouton « reset » et
remettre l’appareil en marche. La cause de
la panne ne peut être déterminée que par
le personnel qualié.
• Si besoin, il est possible de retirer la batte-
rie électrique. Débranchez le connecteur X6
de la boîte électronique et retirez la batterie
avec le faisceau de ls reliés.
10 www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 5500VE
EKO 3.0 RIRS 5500VE
EKO 3.0 RHX
RIRS 5500VW
EKO 3.0 RIRS 5500VW
EKO 3.0 RHX
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal e󰀩ciency of RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 was calculated at 5500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Échangeur
Нагреватель
Heizregister
Heater
- phase / tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[kW] ~3, 400
SVS
~3, 400
SVS
- puissance consommée
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[50 Hz/VAC] 18 18
Ventilateurs
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
-- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[kW/A] ~3, 400
extraction
вытяжной
exhaust
abluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[min-1] 1,9 / 3,1
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[kW/A] 2180
insu󰀪ation
приточный
supply
zuluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[min-1] 1,9 / 3,1
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[VDC] 2180
- signal de contrôle
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
0-10
- classe de sécurité
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
[kW/A] IP-54
Puissance totale consommée
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
21,84 / 32,55 3,84 / 6,55 21,84 / 32,55 3,84 / 6,55
Régulation automatique intégrée
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Rendement thermique
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
[mm] 71,3%
Isolation des parois
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[kg] 50
Poids
Вес
Weight
Gewicht
[mm²] 580,0 565,0 580,0 565,0
Section de câble d’alimentation
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Pôles
Полюса
Poles
Polzahl
5x10 5x2,5 5x10 5x2,5
Dispositif de protection*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
I [A] 3 3 3 3
I [A] B40 B16 B40 B16