manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

La société se réserve le droit de modi er les données techniques Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIRS 5500VE-VW EKO 3.0_P0041_AL_0002
Données techniques [ fr ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
2www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ fr ] Sommaire
Transport et stockage 4
Description 4
Mesures de sécurité 5
Composants 6
Conditions d’exploitation 6
Maintenance 7
Filtres 7
Ventilateurs 7
Échangeur de chaleur 8
Batterie électrique
(RIRS 5500VE EKO 3.0/ RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 9
Données techniques 10
Filtres 11
Dimensions 11
Installation 12
Schéma des composants 13
Versions des dispositifs 14
Changement de servitude 15
Accessoires 16
Variantes de connexion du AVA/AVS
(RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 17
Carte de contrôle automatique 18
La protection du système 20
L’utilisation de l’unité dans le réseau GTC 21
Adresses Modbus 22
Branchement électrique de l’unité de chau󰀨age, ventilation et climatisation 22
Recommandations pour le réglage du système 23
Principaux disfonctionnements du dispositif de chau󰀨age, ventilation et
climatisation et leur élimination 25
Contrôleur RG1 28
Indications LED du contrôleur 29
Légendes et paramètres des noeuds du contrôleur et du système 29
Véri cation périodique du système 32
Schéma de branchement électrique (RIRS 5500VE EKO 3.0) 33
Schéma de branchement électrique (RIRS 5500VW EKO 3.0) 40
Schéma de branchement électrique (RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 47
Schéma de branchement électrique (RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 54
Garantie 61
Tableau d’entretien du produit 62
[ ru ] Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 5
Компоненты 6
Условия работы 6
Обслуживание 7
Фильтры 7
Вентилятор 7
Теплообменник 8
Электрический нагреватель (RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 9
Технические данные 10
Фильтры 11
Размеры 11
Установка 12
Cхема комплектующих 13
Версии устройств 14
Смена стороны обслуживания 15
Принадлежности 16
Варианты подключения SVS (RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0
RHX) 17
Автоматика управления 18
Защита системы 20
Использование агрегата в сети BMS 21
Адреса ModBus 22
Электрическое подключение агрегата ОВК 22
Рекомендации по наладке системы 23
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 25
Пульт управления RG1 28
LED индикации контроллера 29
Условные обозначения, параметры узлов и системы 29
Периодическая проверка системы 32
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель RIRS
5500VE EKO 3.0) 33
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель RIRS 5500VW EKO
3.0) 40
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель RIRS
5500VE EKO 3.0 RHX) 47
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель RIRS 5500VW EKO
3.0 RHX) 54
Гарантия 61
Таблица обслуживание продукта 62
3
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ en ] Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 5
Components 6
Operating conditions 6
Maintenance 7
Filters 7
Fan 7
Heat exchanger 8
Electrical heater (RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 9
Technical data 10
Filters 11
Dimensions 11
Mounting 12
Scheme for components 13
Unit versions 14
Replacement of the maintenance side 15
Accessories 16
SVS connecting options (RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 17
Automatic control 18
System protection 20
Using the unit in BMS network 21
ModBus adresses 22
Electrical connection of the HVAC 22
System adjustment guidelines 23
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 25
Control board RG1 28
LED indications of the controller 29
Labeling, characteristics of the controller and the system components 29
Regular system check-up 32
Electrical connection diagram (When the electrical heater RIRS 5500VE EKO 3.0) 33
Electrical connection diagram (When the water heater RIRS 5500VW EKO 3.0) 40
Electrical connection diagram (When the electrical heater RIRS 5500VE EKO 3.0
RHX) 47
Electrical connection diagram (When the water heater RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 54
Warranty 61
Product maintenance table 62
[ de ] Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 5
Bestandeile des Gerätes 6
Betriebsbedingungen 6
Bedienung 7
Filter 7
Ventilator 7
Wärmetauscher 8
Elektroheizung (RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX) 9
Technische Daten 10
Filter 11
Abmessungen 11
Montage 12
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 13
Aufbau der Anlage 14
Änderung der Bedienseite 15
Zubehöre 16
Montage-Varianten vom SVS (RIRS 5500VW EKO 3.0 / RIRS 5500VW EKO 3.0 RHX) 17
Automatische Steuerung 18
Systemschutz 20
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 21
ModBus-Adressen 22
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 22
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 23
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Methoden ihrer
Beseitigung 25
Steuerplatine RG1 28
LED-Indikationen des Kontrollers 29
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie der System-
Baueinheiten 29
Regelmäßige Systemkontrolle 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister RIRS 5500VE EKO 3.0) 33
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister RIRS 5500VW EKO 3.0) 40
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister RIRS 5500VE EKO 3.0
RHX) 47
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister RIRS 5500VW EKO 3.0
RHX) 54
Garantie 61
Wartungstabelle des Produktes 62
4www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
MAX 20cm
123
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine
de sorte qu’elles résistent à des conditions
normales de transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérier si elle
n’a pas été endommagée pendant le trans-
port. Il est interdit de monter des centrales
endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de
protection !
• Au moment du déchargement et du stocka-
ge des centrales, utiliser un équipement de
levage approprié an d’éviter tous risques de
dommages et de blessures. Ne pas soulever
les centrales par les câbles d’alimentation,
les boîtiers de câblage ou les piquages de
l’air neuf, sou󰀪age, reprise ou rejet. Éviter
les chocs et les surcharges. Les centrales
devront être stockées dans un local sec avec
une humidité de l’air relative n’excédant pas
70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le
lieu de stockage doit être protégé contre les
saletés et l’eaucontre les saletés et l’eau .
• Les centrales double ux ont des pieds sup-
ports. Elles sont faites pour être stockees ou
montees en utilisant des chariots-élévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un
an) est déconseillé. En cas de stockage
supérieur à un an, il est nécessaire de véri-
er avant l’installation si les roulements des
ventilateurs tournent facilement (tourner
la turbine à la main), si l’isolation du circuit
électrique n’est pas endommagée ou s’il n’y
a pas d’accumulation d’humidité.
• Les modules de la CTA doivent être séparés
en conformité avec certaines exigences de
sécurité. Le non-respect de ces exigences
peut provoquer une panne de la CTA. Avant
la séparation des modules, il est obliga-
toire de débrancher les connecteurs des
câbles !
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы за-
бора или удаления воздуха. Избегайте сотря-
сений и ударных перегрузок. Устройства хра-
ните в сухом помещении, где относительная
влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружаю-
щей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Ме-
сто складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• Секции агрегата должны быть отсоединины
при определённых требований безопасности.
Невыполнение этого требования может приве-
сти к повреждению устройства. Перед разде-
лением секций нужно отсоеденить кабели!
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• The sections of the equipment should be de-
tached following certain safety instructions.
Failure to follow them can lead to a damage
of the equipment. Before detaching the
sections it is necessary to disconnect the
cabels!
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
• Beim Verbinden von Bauteilen bitte Siher-
heitsanforderungen beachten. Wenn die nicht
beachtet werden, kann das zur Beschädigung
des Gerätes führen. Vor der Demontage
von Sektionen bitte die Kabel-Anschlüsse
trennen!
Les centrales de traitement d’air avec ré-
cupération de chaleur nettoient, chau󰀨ent,
amènent l’air neuf et rejettent l’air vicié. Les
centrales utilisent l’énergie de l’air rejeté pour
chau󰀨er l’air sou󰀪é.
• Échangeur de chaleur rotatif dont le rende-
ment thermique fait jusqu’à 71,3 %.
• Batterie électrique intégrée, type de réglage
de 0 à 10V (uniquement avec
RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO
3.0 RHX).
• Commande intégrée de la batterie électrique
par un signal PWM.
• Ventilateurs EC e󰀩caces et silencieux.
• Niveau SFP (Specic Fan Power) bas. Nor-
me EN13779.
• Isolation thermique et acoustique des parois
de 50 mm d’épaisseur.
• Carte de contrôle automatique intégrée, con-
nexion « Plug and Play »
• Filtres panneaux F7/F5.
• L’unité est équipée des sondes de tempéra-
ture de l’air sou󰀪é et de l’air neuf.
• Contrôleur automatique ECO de série.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et
endroits similaires.
La centrale de traitement d’air ne peut pas
être utilisée comme un aérotherme.
Le kit standard (sans équipement optionnel)
comprend:
1. unité de centrale de traitement d’air RIRS
5500VE/VW EKO 3.0;
2. pieds anti-vibratiles - 12 vnt.;
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 71,3 проц.
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: 0-10 V
(только RIRS 5500VE EKO 3.0/
RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX).
• Интегрированное управление
электрическим нагревателём сигналом
PWM.
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• В агрегатах установлены датчики
приточного, удаляемого и наружного
воздуха.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики PRV_V2.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature e󰀩
ciency up to 71,3 %.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10 V (just RIRS 5500VE EKO 3.0/ RIRS
5500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Integrated PWM signal electric heater con-
trol.
• E󰀩 cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel  lters F7/M5.
• Supply, exhaust, extract and fresh air tempe-
rature sensors are mounted in AHU.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller PRV_V2.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1. Ventilation unit RIRS 5500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2. Anti-vibration mount - 8pcs;
3. Screwable lockable handle – 2 pcs;
4. Screwable, handle – 2 pcs;
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 71,3 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: 0-10 V (nur RIRS 5500VE EKO
3.0/ RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230).
• Integrierte Regelung des Elektroregisters mit
PWM-Signal
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/M5.
• Gerät ist mit Zu-, Ab-, Fort- und
Außenluftfühler ausgestattet.
• Standartweise mit PRV_V2 Regelung liefer-
bar.
•
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec-
ke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1. Lüftungsgerät RIRS 5500VE/VW EKO 3.0/
RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX 3X230;
2. Absorptionsfüßen: 8 Stck.;
3. Verschließbarer Anschraubgri󰀨: 2 Stck.;
4. Anschraubgri󰀨: 2 Stck.
5
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres
buts que ceux prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et ne pas modier la cen-
trale. Cela peut provoquer une panne méca-
nique ou même des blessures graves.
• Ne pas porter près de la centrale de
vêtements  ottants qui pourraient être aspirés
dans le piquage de la centrale en marche.
• Tous les produits emballés à l’usine ne sont
pas prêts à l’emploi. Les centrales ne peuvent
être utilisées qu’après raccordement
aux conduits d’air ou après installation de
grilles de protection sur les piquages d’air
neuf/sou󰀪 é et repris/rejeté.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets
dans les grilles de protection des piquages
de la centrale de traitement d’air ou dans le
conduit d’air raccordé. Si un corps étranger
entre dans la centrale, couper tout de suite
de la source d’alimentation électrique. Avant
d’éliminer le corps étranger, s’assurer que
tout mouvement mécanique est arrêté dans
la centrale. S’assurer aussi qu’une mise en
marche accidentelle de la centrale est
impossible.
• Éviter un contact direct avec le  ux d’air insu󰀪
é et rejeté de la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau
électrique autre que celui indiqué sur
l’étiquette du produit collée sur l’enveloppe
de la centrale.
• Ne jamais utiliser de câble d’alimentation
endommagé.
• Ne jamais toucher avec les mains humides
les câbles d’alimentation connectés au réseau
électrique.
• Ne jamais plonger les rallonges et les prises
dans l’eau.
Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des
surfaces inégales ou autres plans instables.
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un
environnement
favorable aux explosions et contenant
des substances agressives.
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составля-
ющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по-
пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в
подключенный воздуховод. При попадании лю-
бого постороннего предмета в агрегат немед-
ленно отключите от источника питания. Перед
изъятием постороннего предмета убедитесь,
что в вентиляторе остановилось любое механи-
ческое движение и удостоверьтесь, что случай-
ное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклей-
ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включа-
тель - автоматический предохранитель в со-
ответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспреще-
но. Когда клеммы отключены, степень защи-
ты соответствует IP20. Так можно прикасать-
ся к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP20. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
3. unité de centrale de traitement d’air - 2 vnt.;
4. poignée verrouillable à visser - 2 vnt.;
5. Poignée à visser - 1vnt.;
6. Sonde de température d’air sou󰀪é ;
7. Sonde de température d’eau de retour
(lorsqu’on utilise une batterie à eau chaude);
8. Thermostat (lorsqu’on utilise une batterie à
eau chaude).
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1. вентиляторное устройство RIRS 5500VE/
VW EKO 3.0;
2. антивибрационная крепления – 12 ед.;
3. прикручиваемая, запираемая ручка – 2
ед.;
4. прикручиваемая ручка – 2 ед.;
5. датчик темп. приточного воздуха - 1 ед.;
6. датчик температуры обратной воды (когда
водянной нагреватель);
7. Термостат (когда водянной нагреватель);
8. Кронштейн тeрмостатa (когда водянной
нагреватель).
9. Датчик температуры приточного
воздуха (TJ)1 шт (когда электрический
нагреватель)
10. Комплект защиты от замерзания
для SVS (для водонагревателя)
5. Supply air temp. sensor - 1pcs;
6. return water temperature sensor (for water
heater);
7. thermostat (for water heater)
8. thermostat bracket(for water heater).
9. Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for elec-
tric heater)
10. Frost Protection Kit for SVS (for
water heater)
5. Zulufttemperaturfühler: 1 Stck.;
6. Anlegefühler für Wasserrücklauf (wenn mit
Wasserregister);
7. Thermostat (wenn mit Wasserregister);
8. Thermostat-Halter (wenn mit Wasserregi-
ster).
9. Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn mit
elektrischer Wärmer);
10. SVS Frostschutz Kit (wenn mit
Wasserregister)
6www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Air sou󰀪é
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Tab. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Air repris
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- température min./max.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- humidité
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Dans le cas où la température de l’air sou󰀪é
est inférieure à - 23°C, il est conseillé d’utiliser
la batterie électrique.
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель
Температура рабочей среды обязательно
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
• Les centrales de traitement d’air peuvent
être installées et exploitées en intérieur et
extérieur.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un
environnement potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport
dans un local / une reprise du local de l’air
pur (sans composés chimiques stimulant
la corrosion des métaux, sans substances
agressives au zinc, plastique et caoutchouc,
sans particules de matières solides, adhési-
ves et breuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air
sou󰀪é et de l’air repris sont indiqués dans le
tableau ci-dessous (Tableau 1) :
• Устройство предназначено для работы в огра-
ниченном пространстве и снаружи в чердаке.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессив-
ных по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжно-
го и приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
• The device is designed to operate indoors,
outdoors and under the shelter.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Gerät ist für Innenaufstellung oder für Unter-
Dach-Aufstellung im Außen bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Druckrelais der Abluftlter
5. Druckrelais der Zuluftlter
6. Abluft-Ventilator
7. Frischluft-Filter
8. Wärmetauscher
9. Zulufttemperaturfühler
10. Abluft-Filer
11. Zuluft-Ventilator
12. Elektroheizregister (nur RIRS 5500VE EKO
3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
13. Aussenlufttemperaturfühler
14. Zulufttemperaturfühler
1. Корпус
2. Блок управления
3. Влажност и темп. вытяжного воздухa
4. Реле давления фильтра вытяжного
воздуха
5. Реле давления фильтра приточного
воздуха
6. Вентилятор вытяжного воздуха
7. Фильтр свежего воздуха
8. Теплообменник
9. Датчик темп. приточного воздуха
10. Фильтр вытяжного воздуха
11. Вентилятор приточного воздуха
12. Электрический нагреватель (только
RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE
EKO 3.0 RHX)
13. Датчик темп. свежего воздуха
14. Датчик темп. приточного воздуха
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air lter pressure transducer
5. Supply air lter pressure transducer
6. Exhaust air fan
7. Fresh air lter
8. Heat Exchanger
9. Temperature sensor for supply air
10. Exhaust air lter
11. Supply air fan
12. Electrical heater (only RIRS 5500VE EKO
3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
13. Temperature sensor for fresh air
14. Temperature sensor for supply air
1. Caisson
2. Boîte de la carte de contrôle automatique
3. Temp. et capteur d’humidité de l’air extrait
4. Relais de pression d’air repris
5. Relais de pression d’air sou󰀪 é
6. Ventilateur d’air rejeté
7. Filtre de l’air neuf
8. Échangeur de chaleur
9. Sonde de température de l’air sou󰀪é
10. Filtre de l’air repris
11. Ventilateur d’air sou󰀪é
12. Batterie électrique (uniquement avec
RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO
3.0 RHX)
13. Sonde de température de l’air neuf
14. Sonde de température d’air sou󰀪é
7
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Avant d’ouvrir la porte de l’unité, il est
nécessaire de déconnecter le courant élec-
trique et d’attendre que les ventilateurs
arrêtent complètement de tourner (environ
2 min).
Перед тем, как открывать дверцу агре-
гата, отключите агрегат от электросети и
подождите, пока вентиляторы остановят-
ся полностью (около 2 мин.).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
- Les ltres encrassés augmentent la résistan-
ce de l’air ce qui réduit le volume d’air neuf ap-
porté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous
les 3 à 4 mois ou en fonction de l’indication
du capteur de pollution du ltre (le capteur est
fourni séparément).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик PS 600 инте-
грирован в агрегат).
- Les travaux de maintenance ne doivent être
e󰀨ectués que par du personnel expérimenté et
qualié.
- Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au
moins une fois par an.
- Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen-
trale est déconnectée du réseau électrique.
- Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans le ventila-
teur.
- Respecter toutes les règles de sécurité du
travail en e󰀨ectuant les travaux de maintenan-
ce technique.
- Des roulements à haut rendement sont
utilisés dans la conception du moteur. Ils sont
scellés et ne réclament aucune lubrication
pendant toute la durée de vie du moteur.
- Déconnecter le ventilateur de la centrale. (a-
b-c-d)
- Il est nécessaire de contrôler
minutieusement la turbine du ventilateur pour
voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et
autres matières qui pourraient déséquilibrer la
turbine. Un déséquilibrage provoque une vibra-
tion et une usure plus rapide des roulements
du moteur.
- Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson
avec de l’eau et un nettoyant doux, non soluble
et ne favorisant pas la corrosion.
- Lors du nettoyage de la turbine, ne pas uti-
liser d’appareils à haute pression, abrasifs,
d’outils tranchants ou de solvants agressifs
pouvant rayer ou endommager la turbine.
- Ne pas plonger le moteur dans un liquide en
nettoyant la turbine.
- S’assurer que les poids d’équilibrage de la
turbine soient à leurs places.
- S’assurer que la turbine ne gêne pas le cais-
son.
- Remonter le ventilateur dans la centrale.
Brancher au réseau électrique. (d-c-b-a)
- Si, après l’intervention de maintenance, le
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасно-
сти проводя работы по обслуживанию или
ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата (1-2-3).
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчат-
ки. Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети (3-2-1).
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet wer-
den, um die Feuchtigkeitsansammlung in Ein-
richtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war-
mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so
ist das System einmal in 24 Stunden mit ma-
ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleis-
tung, die im Folge der Nichtbeachtung oben
genannten Anweisungen und daraus resul-
tierenden Einrichtungsbeschädigungen durch
Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung entste-
hen.
The air handling units installed outdoors shall
be started only when the following obligatory
conditions established by the manufacturer
are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that
no warm/humid air enters the unit through air
ducts and that no moisture condensates inside
the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system
must be blown down at the maximum capacity
1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is ins-
talled and connected; the system of water pro-
ducts is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall
have the right not to apply the warranty in
respect of the occurrence of moisture/water in
damaged components.
должна быть между +5 и +40 ºC
Эксплуатируемые вне помещений вентиля-
ционные установки включаются только
тогда, когда обеспечиваются установленные
изгото-вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, долж-
на быть обеспечена с помощью дополни-
тельных средств во избежание накопления
влаги внутри установки.
• Если установка после монтажа не вводит-
ся в постоянную эксплуатацию, обязатель-
но необходимо обеспечить, чтобы в вен-
тиляционную установку через воздухово-
ды не попадал теплый/влажный воздух, и
чтобы не происходила конденсация влаги
внутри установки.
• В случае если установка не эксплуатиру-
ется в течение длительного времени, или
если вентиляционные установки включа-
ются редко, систему обязательно необхо-
димо продувать на полной мощности 1/24
h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено напряже-
ние к автоматике вентиляционной уста-
новки, система водяных изделий наполне-
на гликолем/водой.
В случае несоблюдения этих
вышеперечисленных требований
изготовитель имеет право не применять
гарантию в отношении появившейся влаги/
воды в испорченных компонентах.
La temperature de l’environnement de travail
doit źtre entre +5°C et +40°C.
Les dispositifs de ventilation exploités en
ex¬térieur sont connectés uniquement lorsque
les conditions obligatoires, xées par le fabri-
cant, sont vériées :
• Les centrales qui stockées sur le site avant
montage doivent être rendues hermétiques
par des mesures supplémentaires an que
l’humidité ne se dépose pas à l’intérieur de la
centrale.
• Si la centrale montée ne fonctionne pas avec
régularité, il faut vérier que de l’air chaud/
humide n’ait pas pénétré dans le dispositif de
ventilation via les conduits et que l’humidité ne
se condense pas dans la centrale.
• Si le dispositif de ventilation n’a pas
fonc¬tionné pendant longtemps ou qu’il est ra-
rement connecté, il faut faire sou󰀪er-sécher le
sys¬tème à toute puissance 1/24h.
• Lorsque la centrale est installée et que la
tension est connectée dans l’automatique du
dispositif de ventilation, le système hydraulique
est rempli de glycol/eau.
Si les exigences susmentionnées ne sont pas
respectées, le fabricant a le droit, en cas de
panne, de ne pas appliquer la garantie pour les
composants abîmés par l’humidité/l’eau.
8www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Avant de commencer les travaux de mainte-
nance ou de réparation, s’assurer que la cen-
trale est déconnectée du réseau électrique.
• Ne commencer les travaux de maintenance
qu’à l’arrêt de tout mouvement dans les ven-
tilateurs.
• L’échangeur de chaleur est nettoyé une fois
par an.
• Les travaux de maintenance sont e󰀨ectués
obligatoirement 1 fois par an.
• Il est nécessaire de vérier si les espaces
de l’échangeur de chaleur ne sont pas en-
crassés, les brosses d’étanchéité ne sont
pas usées, la transmission par courroie n’est
pas usée,
• et les noeuds de compression de l’échangeur
rotatif sont hermétiques.
• L’échangeur rotatif peut facilement être
enlevé de la centrale après avoir dévissé
les boulons xation et déconnecté le câble
d’alimentation du moteur de l’échangeur de
chaleur (Fig. a et b)
• Laver l‘échangeur avec un faible jet d’eau
chaude (un jet trop fort peut endommager
l‘échangeur) et un solvant non agressif.
• Lors des travaus de maintenance, proté-
ger bien l‘échangeur contre le liquide et
l‘humidité.
• Attention ! Il est interdit d’exploiter
l’échangeur si les ltres sont enlevés.
• Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или
ремонту только убедившись, что в вен- тиля-
торе остановилось любое механическое дви-
жение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Работы по обслуживанию роторного тепло- об-
менника необходимо выполнять 1 раз в год.
• Необходимо убедиться, что не загрязнены
щели теплообменника, не износились щетки
герметизации, ременной привод ротора тепло-
обменника, что уплотнительные узлы роторно-
го теплообменника сохраняют герметичность.
• Роторный теплообменник легко вынимается
из устройства после отключения шнура пи-
тания двигате- ля теплообменника (рис.
1-2
).
• Теплообменник промывается в растворе те-
плой воды и щелочи, не вызывающей кор- ро-
зии алюминия, или очищается воздушным по-
током. Использовать прямую струю воды не
рекомендуется, так как это может нанести те-
плообменнику вред.
• При очистке теплообменника НЕОБХОДИМО
защитить его двигатель от попадания влаги и
жидкости.
• ВНИМАНИЕ! Использование теплообменника
• со снятыми фильтрами воспрещается!
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. 1-2).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
1-2
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
ventilateur ne se met pas en marche ou bien
si la protection par thermo contact déclenche
spontanément, s’adresser au fabricant.
- Ne tenir pas le ventilateur par les pales de la
turbine au cours de travaux de maintenance,
lors du démontage / remontage du ventilateur.
Tenir le ventilateur par son corps.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти крыль-
чатки. Это может разбалансировать или по-
вредить крыльчатку. Держите только за кор-
пус вентилятора.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
9
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажмите
кнопку «reset», чтобы начать установку. Опре-
делить неисправность может только ква-
лифицированный работник.
• Если необходимо, электрический нагреватель
можно убрать. Выключите разъем X6 от щита
автоматики и вытащите нагреватель вместе с
проводами.
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• It’s possible to take out electrical heater, if
there is a need. Unplug the X6 connector
from the automation box and pull the heater
together with the attached wiring harnesses.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister he-
rausgenommen werden. Bitte Stecker X6
abklemmen und das Register zusammen mit
Kabeln rausziehen.
• La batterie électrique ne nécessite pas
d’entretien supplémentaire. Il su󰀩t de rem-
placer les ltres, comme il est indiqué ci-
dessous.
• Les batteries électriques sont équipées de
deux protections thermiques : automatique,
qui se remet en marche automatiquement et
qui déclenche à une température de + 50°C
et manuelle, qui doit être remise en marche
manuellement et qui déclenche à une tem-
pérature de +100°C.
• Lorsque la protection thermique à remise
en marche manuelle déclenche, il est né-
cessaire de déconnecter l’unité du réseau
d’alimentation. Attendre jusqu’au refroidis-
sement complète des éléments chau󰀨ants
et l’arrêt de tout mouvement dans les venti-
lateurs. Déterminer la cause de la panne et
l’éliminer. Appuyer su le bouton « reset » et
remettre l’appareil en marche. La cause de
la panne ne peut être déterminée que par
le personnel qualié.
• Si besoin, il est possible de retirer la batte-
rie électrique. Débranchez le connecteur X6
de la boîte électronique et retirez la batterie
avec le faisceau de ls reliés.
10 www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 5500VE
EKO 3.0 RIRS 5500VE
EKO 3.0 RHX
RIRS 5500VW
EKO 3.0 RIRS 5500VW
EKO 3.0 RHX
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal e󰀩ciency of RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 was calculated at 5500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Échangeur
Нагреватель
Heizregister
Heater
- phase / tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[kW] ~3, 400
SVS
~3, 400
SVS
- puissance consommée
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[50 Hz/VAC] 18 18
Ventilateurs
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
-- phase/tension
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[kW/A] ~3, 400
extraction
вытяжной
exhaust
abluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[min-1] 1,9 / 3,1
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[kW/A] 2180
insu󰀪ation
приточный
supply
zuluft
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[min-1] 1,9 / 3,1
- vitesse de rotation
- обороты
- speed
- Drehzahl
[VDC] 2180
- signal de contrôle
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
0-10
- classe de sécurité
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
[kW/A] IP-54
Puissance totale consommée
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
21,84 / 32,55 3,84 / 6,55 21,84 / 32,55 3,84 / 6,55
Régulation automatique intégrée
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Rendement thermique
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
[mm] 71,3%
Isolation des parois
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[kg] 50
Poids
Вес
Weight
Gewicht
[mm²] 580,0 565,0 580,0 565,0
Section de câble d’alimentation
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Pôles
Полюса
Poles
Polzahl
5x10 5x2,5 5x10 5x2,5
Dispositif de protection*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
I [A] 3 3 3 3
I [A] B40 B16 B40 B16
11
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Classe et dimensions
des ltres
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Extraction
вытяжной
exhaust
Abluft
M5
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 597
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 578
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Insu󰀪ation
приточный
supply
Zuluft
F7
Largeur
Ширина
Width
Breite
L [mm] 597
Hauteur
Высота
Height
Höhe
H [mm] 578
Profondeur
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Modèle de ltre
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
La société se réserve le droit de modier les
données techniques.
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
1400
141
1200
51
1639
855 399 855
2117
900
300
112
1310
900
300 112
2130
12 www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- L’installation ne doit être e󰀨ectuée que par du
personnel formé et qualié.
- La centrale doit être installée sur une surface
horizontale plane de telle sorte qu’elle ait 3° d’in-
clinaison (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le caisson
de la centrale pour raccorder les gaines de ven-
tilation.
- Avant le raccordement des gaines de venti-
lation, les piquages du dispositif de ventilation
doivent être non fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le
côté « service » du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire
attention aux directions de ux d’air indiquées
sur le panneau de la centrale.
Ne pas raccorder des coudes aux piquages de
raccordement de la centrale. La distance mini-
male du conduit d’air droit entre la centrale et
la première branche de conduit d’air sou󰀪é doit
être de 1xD et entre la centrale et la première
branche de conduits d’air rejeté - 3xD où D est le
diamètre des gaines de ventilation. Pour la gaine
rectangulaire,
où B est la largeur de la gaine et H – la hauteur
de la gaine.
- L’installation doit être e󰀨ectuée de sorte que
le poids du réseau de ventilation et de tous ses
composants ne surcharge pas la centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser
su󰀩samment de place pour ouvrir les portes de
service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela
peut causer des vibrations bruyantes dans le lo-
cal bien que le niveau de bruit provoqué par les
ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons
de l’installer à une distance de 400 mm du mur
le plus proche. Si cela est impossible, nous
conseillons de l’installer près du mur d’un local
où le niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être trans-
mises par le sol. Si possible, il est nécessaire
d’isoler en complément le sol an d’étou󰀨er le
bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de sorte
qu’on puisse démonter rapidement les tuyaux et
retirer la batterie de chau󰀨age du caisson lors
des travaux de maintenance et de réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont
raccordés de sorte que la batterie de chau󰀨age
fonctionne dans la direction contraire au ux
d’air. Si la batterie de chau󰀨age fonctionne dans
la même direction, la di󰀨érence moyenne des
températures diminue ce qui a un impact sur le
rendement de la batterie de chau󰀨age.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la centrale
de condensat ou d’eau, il est nécessaire d’instal-
ler des mesures de protection externes.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ров-
ной горизонтальной поверхности так, чтобы оно
не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости изме-
нить сторону обслуживания (ст 13).
- При подсоединении воздуховодов обратите вни-
мание на направление воздушного потока, указан-
ное на корпусе устройства.
- Не подключайте колена вблизи фланцев под-
ключения устройства. Минимальный отрезок пря-
мого воздуховода между устройством и первым
разветвлением воздуховодов в канале забора воз-
духа должен составлять 1хD, а в канале выброса
воздуха 3хD, где D – диаметр воздуховода. Для
прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота возду-
ховода.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней мо-
гут передаваться в помещение, хотя уровень
шума работы вентиляторов является приемле-
мым. Советуется монтаж производить на рассто-
янии 400 мм от ближайшей стены. Если это не-
возможно, устройство рекомендуется монтиро-
вать рядом со стеной помещения, для которого
шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяют-
ся так, чтобы при проведении работ по обслу-
живанию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпу-
са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те-
плоносителями должны подключаться так, чтобы
нагреватель работал в направлении, противопо-
ложном направлению движения воздушного по-
тока. Если нагреватель работает в режиме пото-
ков того же направления, снижается средняя раз-
ница температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо уста-
новить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed (pg. 13).
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of the
straight air duct between the unit and the rst branch
of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air
duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern. (seite 13).
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige
Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
13
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
400mm
Fig. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
Vue du côté « service »
Air rejeté
Air repris
Air neuf
Air sou󰀪é
Il est possible de changer côté « service » du
dispositif, c’est-à-dire, il peut être installé avec
une prise d’air neuf « droite » ou une prise d’air
neuf « gauche ». Il faut pour cela transposer les
portes arrière et frontale.
Есть возможность поменять сторону обслу-
живания вентиляционногоa устройства, т. е.,
оно может устанавливаться с «левым» или с
«правым» забором наружного воздуха.
For the ventilation unit the maintenance side
can be changed, i.e. it can be mounted with the
left fresh air inlet or the right fresh air inlet.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite
geändert werden, d.h., es kann entweder mit
der „linken“ oder der „rechten“ Außenluftzufuhr
montiert werden.
Вид со стороны обслуживания
выбрасываемый воздух
вытяжной воздух
наружный воздух
приточный воздух
View from the inspection side
exhaust air
extract air
outdoor air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
RIRS 5500V R EKO 3.0 RIRS 5500V L EKO 3.0
14 www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
15
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE - electrical heater (only RIRS 5500VE EKO
3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for outdoor air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-
position control signal)
M6 - The heater valve actuator
TV - Water heater antifrost sensor
T1 - Water heater antifreeze thermostat
SVS - heating coil for rectangular ducting
TE - exhaust air temperature sensor
PS1 - supply air di󰀨erential pressure switch
PS2 - extract air di󰀨erential pressure switch
VV - Cooler 2-way valve
IV - ventilateur d’extraction
PV - ventilateur de sou󰀪age
RR - échangeur rotatif
R - moteur de l’échangeur rotatif
KE1 - batterie électrique (Seulement RIRS
5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0
RHX)
PF - ltre sur l’air neuf
IF - ltre sur l’air rejeté
TJ - sonde de température de l’air sou󰀪é (fourni
avec système intégré de contrôle automatique)
TL - sonde de température de l’air neuf (fourni
avec système intégré de contrôle automatique)
DTJ - temp. et capteur d’humidité pour l’air
extrait
M4 - Pompe de circulation
M5 - Servomoteur de vanne de la batterie
a eau glacee (24VAC, signal de controle a 3
positions)
M6 - Servomoteur de vanne de la batterie a
eau chaude
TV - Sonde antigel
VV - Vanne deux voies
T1 - Thermostat antigel
TE -
SVS - Batterie terminale eau chaude pour gai-
ne rectangulaire
PS1 - interrupteur ą pression de l’air sou󰀪e
PS2 - interrupteur ą pression de l’air repris
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
RR - роторный теплообменник
R - мотор роторного теплообменника
KE - электрический нагреватель (только
RIRS 5500VE EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO
3.0 RHX)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TL - д атчи к темп. свеж е го возд у ха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa.
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана (24VAC, 3-
позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
SVS - змеевик для прямоугольных
воздуховодов
TE
PS1 - приточного воздуха дифференциальных
реле давления
PS2 - вытяжного воздуха дифференциальных
реле давления
VV - 2 ходовой клапан кулера
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (nur RIRS 5500VE
EKO 3.0 / RIRS 5500VE EKO 3.0 RHX)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC, 3-
Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
PS1 - zuluft Di󰀨erenzdruckschalter
PS2 - abluft Di󰀨erenzdruckschalter
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
SVS - Warmwasserheizregister für rechteckige
Kanäle
TE
TJ
DTJ
DTJ
SVS
SVS
TE
TE
Accessoires
Принадлежности
Accessories
Zubehöre
RIRS 5500VW EKO 3.0
RIRS 5500VE EKO 3.0
Accessoires
Принадлежности
Accessories
Zubehöre
16 www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
S-1141
Convertisseur de pression dif-
férentielle
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
MPL
Filtres panneau
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
Vanne 2-3 voies
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
RMG
Point de mixage
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
Servomoteur électrique
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
SSP
Silencieux pour la gaine rectan-
gulaire
Глушитель для прямоугольных
каналов
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
LJ/E
Manchette exible
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
LJ/PG
Manchette exible
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
OC
Auvent pare-pluie “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
SVS
Batterie à eau chaude
Водяной нагреватель
Water heater coil
Warmwasser Heizregister
FLEX
Boîtier de commande
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Stouch
Boîtier de commande
Пульт управления
Sensor controlle
Fernbedienung
Trasmettitore CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
CO2
KCO2
RC02-F2
Convertisseur CO2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 Fühler
17
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
NOTE : lors de l’utilisation de la batterie electrique le branchement ci-dessus n’est pas
admis.
Cf. «Recommandations pour le reglage du systeme », article «Batterie electrique / Bat-
terie a eau chaude sur l’air sou󰀪 e».
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
NOTE: Dans des conditions normales, le servomoteur de la batterie à eau glacée peut
commencer à s’ouvrir à partir de 30 à 90 minutes en raison de la di󰀨érence de tempéra-
tures du point de consigne sélectionné par le boîtier de commande et de l’air sou󰀪é (ou
de l’air extrait, si la CTA est contrôlée en fonction de la température de l’air extrait).
ВНИМАНИЕ: При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает
открываться через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами
установленной пультом управления и приточного воздуха (если управляется по
температуре вытяжного воздуха, тогда разницу между заданным значением и
показания температуры приточного воздуха).
NOTE: Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90
minutes due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point
and supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature,
than the exhaust air temperature).
ANMERKUNG: Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten,
entsprechend nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Tem-
peratur und Zulufttemperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach
Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - sonde de température de l’air sou󰀪 é
(fourni avec système
intégré de contrôle automatique)
T1 - Thermostat antigel
TV - Sonde antigel
VV -Vanne deux voies
M4 - Pompe de circulation
M5 - Servomoteur de vanne de la batterie à eau
glacée (24VAC,
signal de contrôle à 3 positions)
M6 - Servomoteur de vanne de la batterie à
eau chaude
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчи-
ком температуры воздуха и установленной
на пульте дистанционного управления по-
требителем. Температура приточного возду-
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
La température de l’air sou󰀪é peut être ré-
gulée selon la température mesurée par la son-
de de température de l’air repris et réglée par le
boîtier de commande à distance de l’utilisateur.
La température de l’air sou󰀪é, réglée par
l’utilisateur, est maintenue avec un échangeur
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Exemple
Пример
Example
Exempel
SVS SVS
SVS
18 www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
de chaleur à plaques (ou rotatif) et une batterie
électrique ou une batterie à eau chaude en op-
tion (commandé comme accessoire). Lorsque
la température de l’air sou󰀪é est inférieure à
la température réglée, le « By-pass » est fermé
(l’air neuf passe par l’échangeur de chaleur à
lamelles). Si la centrale a un échangeur de cha-
leur rotatif, sa rotation est alors arretée. Si la
température réglée n’est pas atteinte, la batte-
rie (électrique ou à eau chaude) est connectée
et elle reste connectée (avec variantede à bat-
terie à eau chaude la vanne de la batterie est
ouverte/fermée) jusqu’à ce que la température
réglée soit atteinte. Si la température de l’air
sou󰀪é est supérieure à la température réglée,
la batterie est tout d’abord déconnectée. Si la
température est toujours supérieure à la tem-
pérature réglée, le « By-pass » est ouvert ou si
la centrale a un échangeur de chaleur rotatif sa
rotation est alors arrêtée.
La température (réglée et mesurée par les
sondes) est indiquée en degrés Celsius (°C)
sur le boîtier de commande à distance.
La température de l’air du local (des locaux)
peut être régulée non seulement selon la sonde
de température de l’air sou󰀪é mais aussi selon
la sonde de température de l’air repris (cf. le
point II.6.5.3 de la description du boîtier FLEX
pour la sélection de cette fonction).
Après avoir sélectionné l’algorithme de
contrôle de la sonde de l’air repris, la tempéra-
ture de l’air sou󰀪ée est limitée après évaluation
de la chaleur supplémentaire (chaleur due au
soleil ou aux appareils électriques). De cette
façon, l’énergie est économisée pour un chauf-
fage supplémentaire de l’air sou󰀪é. La pièce
(le local) est chau󰀨ée après évaluation de la
température du local, cela permet d’assurer le
microclimat souhaité pour le local.
La batterie électrique d’air sou󰀪é (si élec-
trique : éléments de chau󰀨age résistifs) est
contrôlée par le contrôleur ESKM, avec un si-
gnal PWM. S’il y a une batterie à eau chaude
d’air sou󰀪é, le servomoteur de la vanne est
contrôlé par le contrôleur RG 1 ainsi qu’avec
un signal analogique 0-10V DC.
La fonction « BOOST »
Les ventilateurs sont mis à la vitesse ma-
ximale, « BOOST » est indiqué sur le boîtier
de commande à distance (Flex). La fonction «
BOOST » ne fonctionne pas si la sécurité de
l’échangeur de chaleur est enclenchée. On
peut sélectionner sur le boîtier (FLEX) la durée
souhaitée pour le fonctionnement de la fonction
après la disparition du signal d’activation de
cette fonction (cf. le point II.6.6 de la descrip-
tion du boîtier FLEX pour la sélection de cette
fonction).
Le réglage de l’heure du boost en minutes
se trouve au point Add.Func dans le menu utili-
sateur (le réglage usine est O󰀨). Par exemple,
on règle 5 min. et, si on contrôle le boost avec
un signal de contrôle extérieur, le boost foncti-
onnera 5 min. après la disparition du signal de
contrôle ; si on contrôle le boost avec le bouton
rapide (boîtier Flex), le boost s’active pour 5
minutes en appuyant une fois sur le bouton et
le boost se désactive immédiatement en appu-
yant une seconde fois sur le bouton. Le réglage
maximal est de 255 min.
La fonction « START/STOP »
La fonction « START/STOP » met en marche
ou arrête le fonctionnement du récupérateur, «
STOP » est indiqué sur le boîtier de comman-
de à distance (Flex). En position « START»,
le récupérateur fonctionne selon les réglages
précédants du boîtier.
Les fonctions « FanFail » et « FanRun »
Possibilité de connecter une indication
extérieure de l’état des ventilateurs, par exem-
ple, une lampe indicative qui indiquerait visu-
ellement le mode de fonctionnement de la
centrale.
La commande à distance de la batterie.
Une nouvelle fonction est introduite : le main-
tien à distance de la température de l’air sou󰀪é
jusqu’à une précision de 0,5°C, en utilisant un
module à triacs ESKM…. SK176 (ces modules
sont introduits uniquement dans les batteries
connectées à un réseau d’alimentation trip-
hasé).
Le refroidissement en ventilant :
ха, установленная потребителем, поддержи-
вается пластинчатым (или роторным) тепло-
обменником и дополнительным электриче-
ским и/или водяным нагревателем (заказы-
вается в качестве приложения). Когда тем-
пература приточного воздуха меньше уста-
новленной, обходная заслонка («By-pass»)
закрывается (свежий наружный воздух про-
пускается через пластинчатый теплообмен-
ник). В случае, если устройство с роторным
теплообменником, тогда наченается его вра-
щение. Если установленная температура все
еще не достигнута, тогда включается обогре-
ватель (электрический или водяной) и он не
выключается (в водном варианте – открыва-
ется/закрывается клапан обогревателя) до
тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тог-
да сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценки дополнительно поступающего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в о з д у х а ( к о г д а э л е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водяной – п ривод водяного к лапана
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10 V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного
управления (FLEX) изображается «BOOST».
Функция «BOOST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройка времени BOOST в
минутах (заводская настройка O󰀨). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта FLEX) – после
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
(FL E X ) из о б р а жается « S TOP». При
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o󰀨 in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
19
www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
a) La protection de la batterie à eau chaude
comprend plusieurs niveaux de protection :
Premier : si, durant la saison froide, la
température de l’eau sortant est inférieure à +
10°C (mesurée avec la sonde TV), on entrouvre
obligatoirement le servomoteur de la vanne de
la batterie à eau chaude vanne de la batterie à
eau chaude M6. Indépendamment du fait s’il y
a un besoin en chau󰀨age ou non.
Deuxième : si, après avoir complètement
entrouvert la vanne, la température de l’eau
Il y a deux types de refroidissement : en uti-
lisant une batterie à détente directe ou à eau
glacée. Le refroidissement fonctionne selon
l’algorithme du régulateur PI et il se connecte
lorsqu’il y a besoin de refroidir. Il est possible
de régler ou de modier la connexion ou la
déconnexion de la batteire à détente directe à
partir du menu avec le boîtier de commande à
distance FLEX (cf. point II-6.4 de la description
de FLEX). La position du servomoteur de la
batteire à eau glacée est réglée selon le régu-
lateur PI proportionnellement de 0 % à 100 %,
la batterie à détente directe est connectée lors-
que la valeur du régulateur PI est supérieure à
la valeur réglée sur le menu (cf. point II-6.4.2
de la description de FLEX). La batterie à déten-
tye directe est déconnecté lorsque la valeur du
régulateur PI est inférieure à la valeur réglée
sur le menu (cf. point II-6.4.3 de la description
de FLEX).
L’utilisateur peut réguler la vitesse des mo-
teurs des ventilateurs avec trois niveaux (la
valeur des niveaux, la vitesse est réglée dans
la fenêtre des réglages du boîtier, cf. points
II.6.7 et II.6.8 de la description de FLEX), en
utilisant le boîtier de commande à distance. Le
contrôleur RG1 comprend un signal de contrôle
analogique 0-10 V DC pour les moteurs. La vi-
tesse des ventilateurs d’air sou󰀪é et d’air rejeté
peut être réglée de manière synchronique ou
asynchronique (cf. points II.6.7 et II.6.8 de la
description de FLEX). Dans le cas de la batterie
à eau chaude d’air sou󰀪é et après connexion
du dispositif de chau󰀨age, ventilation et clima-
tisation, les ventilateurs se connectent après
20s. Pendant cette période le servomoteur de
la vanne est ouvert an que la batterie à eau
chaude ait le temps de chau󰀨er jusqu’à la tem-
pérature optimale.
Si on souhaite contrôler deux ventilateurs
en maintenant une pression constante, il est
nécessaire d’utiliser deux convertisseurs de
pression.
Il y a aussi la possibilité de connecter un
capteur de CO2 (lorsque les convertisseurs de
pression ne sont pas connectés).
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления FLEX (см. Описание FLEX,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования
(см. Описание FLEX, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При работе по вытяжному воздуху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLEX, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
установленной температуры (см. Описание
FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять
трехступенчатую регулировку скорости
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты
II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналоговый сигнал
управления 0-10BV DC для двигателей
составляет контроллер RG1. Скорость
вентиляторов приточного и вытяжного
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Если желаете управлять обоими
вентиляторами, поддерживая в системе
постоянное давление, необходимо
использовать два преобразователя давления.
Также п ред усмотрена возможность
под к л ю ч е н и я пр еобраз о в ателя СО2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
20 www.salda.lt
RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 / RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 RHX
[ fr ] [ ru ] [ en ] [ de ]
n’atteint pas + 10°C et que la température de l’air
après les batteries tombe à moins de + 7°C/+
10°C (en fonction de la température réglée sur
le thermostat de protection T1), la centrale de
traitement d’air est arrêtée. An que la batterie
à eau chaude ne gèle pas (lorsque l’unité est
arrêtée), deux sorties fonctionnent : la pompe
de circulation M4 et le servomoteur de la vanne
M6. Le servomoteur de registre d’air neuf avec
ressort de retour est (doit être) aussi utilisé
pour la protection de la batterie à eau chaude.
Le registre d’air sou󰀪é est aussi tout de suite
fermé après disparition de la tension, il ne se
reconnecte pas automatiquement et il faut le
redémarrer à partir du boîtier.
b) Lorsque la centrale a une batterie élec-
trique, celle-ci a deux niveaux de protection
contre la surchau󰀨e. La batterie électrique est
protégée contre la surchau󰀨e par des protections
thermiques capillaires de deux types, c’est-à-
dire manuelle et automatique. La protection
thermique automatique se déclenche lorsque
la température de l’air dépasse + 50°C, et la
manuelle se déclenche lorsque la température
de l’air dépasse + 100°C. La protection ther-
mique automatique est utilisée à +50°C pour
déconnecter la batterie électrique si les éléments
de chau󰀨age chau󰀨ent à plus de + 50°C et com-
mencent à « brûler » l’oxygène.
Les protections thermiques capillaires ne
di󰀨èrent par leur construction que parce que la
protection thermique automatique en surchau󰀨e
se remet en position de fonctionnement. La pro-
tection thermique manuelle ne se remet pas, elle
doit être remise en position de fonctionnement
en appuyant sur le bouton « RESET » qui se
trouve sur le couvercle de service de la batterie.
Lorsque la protection thermique manuelle se
déclenche, les ventilateurs fonctionnent à pleine
puissance tant que la protection manuelle de la
batterie (pression du bouton « reset ») ne se
rétablit pas et que la centrale ne se connecte
pas de nouveau. Lorsqu’une panne de la bat-
terie est enregistrée, elle est réglée selon la
température sur le boîtier uniquement après
évaluation de la cause du disfonctionnement et
après s’être assuré s’il est possible de rétablir
en toute sécurité la protection manuelle de la
batterie. Il faut également évaluer si les autres
éléments de l’automatique et de l’installation ne
sont pas abîmés.
Protection antigel de l’échangeur de chaleur
de pression di󰀨érentielle (relais de pression
di󰀨érentielle PS 600) (est utilisée uniquement
dans les centrales les plus productives (à partir
de 1200m3/h).
Le déclenchement de la protection thermique
automatique a lieu le plus souvent en raison de
la faible vitesse du ventilateur (ventilateur en
panne, registre/servomoteur d’air neuf bloqué
/en panne)
c) La protection de l’échangeur de chaleur
à plaques est activée en fonction d’un algo-
rithmede calcul mathématique qui évalue
l’e󰀩cacité utile de l’échangeur de chaleur, et
les circonstances de constitution d’un point
de rosée/givre sur l’échangeur de chaleur.
Lorsque cette fonction est active, deux modes
de « dégivrage » de l’échangeur de chaleur
sont possibles (l’installateur ou le fabricant
e󰀨ectue les réglages et les modications) : la
première méthode est lorsque le « dégivrage »
est e󰀨ectué en ouvrant le clapet de dérivation
et en ralentissant le ux d’air sou󰀪é de 20 %, la
seconde méthode est en utilisant une batterie
de préchau󰀨age pour rehausser la température
de l’air neuf. Si après avoir connecté la batterie
de préchau󰀨age, on est toujours en situation
de gel après 15 minutes, le clapet de dérivation
est alors ouvert et le ux d’air sou󰀪é de 20 %
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
Т1), в таком случае устройство подачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
обогреватель не замерз (когда агрегат
остановлен), используются два выхода:
циркуляционный насос М4 и привод М6
заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также
используется (должен использоваться)
привод заслонки приточного воздуха с
возвратной пружиной. В случае пропадания
тока, сразу же закрывается заслонка
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
б ) Устройство с электрическим
нагревателем от перегрева защищено
двумя уровнями защиты. Электрический
обогреватель от перегрева защищен
капи лля р ным и те рмозащи там и двух
типов – ручного и автоматического.
Автоматическая термозащита срабатывает,
когда температура воздуха превышает +50оС,
а ручная срабатывает, когда температура
воздуха превышает +100оС. Автоматическая
термозащита +50оС используется для
отключения электрического нагревателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабочее
положение нажатием кнопки «Reset»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановлена ручная защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включено повторно.
Когда фиксируется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностного
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С р а б а т ы в а н и е а в т о м а т и ч е с к о й
термозащиты чаще всего происходит
по причине низкой скорости вентилятор
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres-
sure heat exchanger (di󰀨erential pressure relay
PS600) is used only in more e󰀩cient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).

Other manuals for RIRS 5500VE/VW EKO 3.0

1

This manual suits for next models

1

Other Salda Air Handler manuals

Salda VEKA W Instruction manual

Salda

Salda VEKA W Instruction manual

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda VKS 400-200-4 L1 Guide

Salda

Salda VKS 400-200-4 L1 Guide

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIS 1900 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda AVS Guide

Salda

Salda AVS Guide

Salda RIS 200VE EKO Instruction manual

Salda

Salda RIS 200VE EKO Instruction manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W 3000 EKO User manual

Popular Air Handler manuals by other brands

Flexit Albatros L50R Installation and Maintenance

Flexit

Flexit Albatros L50R Installation and Maintenance

MrCool Olympus Series Installation & owner's manual

MrCool

MrCool Olympus Series Installation & owner's manual

Dettson AHB080014 installation instructions

Dettson

Dettson AHB080014 installation instructions

Ecoer E-EHK05 installation manual

Ecoer

Ecoer E-EHK05 installation manual

Zehnder Rittling ComfoClime 24 Service manual

Zehnder Rittling

Zehnder Rittling ComfoClime 24 Service manual

Innotherm UCCA-48HDC installation instructions

Innotherm

Innotherm UCCA-48HDC installation instructions

Daikin OptiLine FSG Installation, operation and maintenance

Daikin

Daikin OptiLine FSG Installation, operation and maintenance

Flexit Nordic KS3 installation instructions

Flexit

Flexit Nordic KS3 installation instructions

RDZ SILVENT HRX2D Technical installation manual

RDZ

RDZ SILVENT HRX2D Technical installation manual

Swegon SILVER C RX Installation, operation and maintenance instructions

Swegon

Swegon SILVER C RX Installation, operation and maintenance instructions

Mitsubishi Electric PAC-TZ02-E Service manual

Mitsubishi Electric

Mitsubishi Electric PAC-TZ02-E Service manual

Lindab Versio-V PS1-4 Mounting instruction

Lindab

Lindab Versio-V PS1-4 Mounting instruction

Trane 7 Series Installer's Guide Addendum

Trane

Trane 7 Series Installer's Guide Addendum

Gree UNIX GUD24AH2/A-D owner's manual

Gree

Gree UNIX GUD24AH2/A-D owner's manual

Exhausto VEX260H Original instructions

Exhausto

Exhausto VEX260H Original instructions

Zehnder Rittling ComfoClime 24 user manual

Zehnder Rittling

Zehnder Rittling ComfoClime 24 user manual

CLIVET AQX CLA Series Installation, use and maintenance manual

CLIVET

CLIVET AQX CLA Series Installation, use and maintenance manual

BLAUBERG Ventilatoren Freshbox 110 user manual

BLAUBERG Ventilatoren

BLAUBERG Ventilatoren Freshbox 110 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.