manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIRS 300VE EKO User manual

Salda RIRS 300VE EKO User manual

Other Salda Air Handler manuals

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda

Salda RIS 5500HE EC User manual

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda

Salda SMARTY XP S300 Guide

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 3X P User manual

Salda

Salda Smarty 3X P User manual

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda Helios KWL-SPV 1900 User manual

Salda

Salda Helios KWL-SPV 1900 User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500HW EKO 3.0 User manual

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Popular Air Handler manuals by other brands

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Vents

Vents VUT 270 V5B EC A14 user manual

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE7S Series installation instructions

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

Klimor

Klimor EVO-S Operation and maintenance manual

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

BLAUBERG

BLAUBERG KOMFORT Roto EC S400 user manual

Trenton TPLP Series installation instructions

Trenton

Trenton TPLP Series installation instructions

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Daikin

Daikin DV PTC 14 Series installation instructions

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Haier

Haier HB2400VA1M20 Installation & operation manual

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

Webasto

Webasto BlueCool A-Series operating instructions

RDZ DA 701 Technical installation manual

RDZ

RDZ DA 701 Technical installation manual

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier 39T Installation, Start-Up and Service Instructions

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE5V Series installation instructions

Carrier 40MBDAQ Service manual

Carrier

Carrier 40MBDAQ Service manual

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

TemperZone

TemperZone Econex Pro OPA 1410RLTM4FPQD Installation & maintenance

RDZ WHR 200 Technical installation manual

RDZ

RDZ WHR 200 Technical installation manual

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

AAON

AAON H3 Series Installation operation & maintenance

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Lennox

Lennox VEOA042N432U Installation & operation instructions

Kemper CleanAirTower operating manual

Kemper

Kemper CleanAirTower operating manual

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

Lennox

Lennox SL280DFNV Series installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

La société se réserve le droit de modier les données techniques sans préavis. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication
RIRS 300VE EKO_P0033_AL_0002
RIRS 300VE EKO
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
AIR HANDLING UNITS WITH ROTOR HEAT EXCHANGER
LÜFTUNGSANLAGE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG ÜBER ROTATIONSWÄRMETAUSCHER
Données techniques [ fr ]
Installation instruction [ en ]
Montageanleitung [ de ]
2www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Les centrales avec récupération de chaleur sont des centrales
de traitement de l’air qui nettoient, chauffent et alimentent en
air frais. Les centrales prennent la chaleur de l’air rejeté et la
transfère dans l’air soufé.
• Échangeur de chaleur rotatif.
• Rendement thermique élevé de l’échangeur de chaleur rotatif
jusqu’à 75 %.
• Batterie électrique.
• Ventilateurs efcaces et silencieux.
• Moteurs de ventilateurs EC.
• Débit d’air réglable.
• Régulation de la température de l’air soufé.
• Isolation acoustique et thermique des parois externes 20 mm.
• Contrôle automatique intégré.
• Centrale adaptée pour raccorder la hotte de cuisine.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et endroits similai-
res.
La centrale de traitement d’air ne peut pas être utilisée com-
me un aérotherme.
• Air handling units are ventilation units which clean, heat and
supply the fresh air. Units take the heat from the exhaust air
and transfer it to the supply air.
• Rotor heat exchanger.
• High efciency of the rotor heat exchanger, up to 75%.
• Electric heater.
• Efcient and silent fans.
• EC fan motors
• Adjusted air ow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external walls: 20mm.
• Installed automatic control
• Device is designed for connecting the kitchen hood.
Not suitable for use at swimming pools, saunas and other
similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
• Rekuperatoren sind Lüftungsanlagen, die die Luft reinigen, er-
wärmen und frische Luft zuführen. Die Geräte nehmen die Wär-
me aus der Abluft auf und übergeben sie der Zuluft.
• Rotationswärmetauscher.
• Hoher Temperaturwirkungsgrad des Rotationswärmetauschers
bis zu 75%.
• Elektro-Heizregister.
• Leistungsstarke und geräuscharme Ventilatoren.
• EC Ventilatormotoren.
• Regelbarer Luftstrom.
• Regelbare Zulufttemperatur.
• 20 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation der Außenwände.
• Eingebaute Steuerautomatik.
• Anschluss einer Küchenhaube an das Gerät möglich.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Saunen und ähnlichen
Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke nicht verwendet
werden.
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine pour résister à
des conditions normales de transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérier qu’elle n’a pas été en-
dommagée pendant le transport. Il est interdit de monter des
centrales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de protection !
• Au moment du déchargement et du stockage des centrales,
utiliser un équipement de levage approprié an d’éviter tous
risques de dommages et de blessures. Ne pas soulever les
centrales par les câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage
ou les piquages de l’air neuf, soufage, reprise ou rejet. Évi-
ter les chocs et les surcharges. Les centrales devront être
stockées dans un local sec avec une humidité de l’air relative
n’excédant pas 70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage
doit être protégé de la saleté et de l’eau.
• Les centrales double ux ont des pieds supports. Elles sont
faites pour être stockés ou montés en utilisant des chariots-
élévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un an) est déconseil-
lé. En cas de stockage supérieur à un an, il est nécessaire
de vérier avant l’installation si les roulements des ventila-
teurs tournent facilement (tourner la turbine à la main), que
l’isolation du circuit électrique n’est pas endommagé ou qu’il
n’y a pas accumulation d’humidité.
• All units are packed in the factory to withstand regular condi-
tions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused dur-
ing transportation. It is forbidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use suitable lifting
equipment to avoid damages and injuries. Do not lift units by
holding on power supply cables, connection boxes, air intake
or discharge anges. Avoid hits and shock overloads. Before
installation units must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between +5°C and +30°C.
The place of storage must be protected against dirt and water.
• The units must be transported to the storage or installation
site using forklifts.
• The storage is not recommended for a period longer than
one year. In case of storage longer than one year, before the
installation it is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller by hand) and
if the electric circuit insulation is not damaged or the moisture
is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt, dass sie den normalen
Transportbedingungen standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie, ob es beim Trans-
port nicht beschädigt wurde. Beschädigte Geräte dürfen nicht
montiert werden!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwenden Sie geeignete
Hebezeuge, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden. He-
ben Sie die Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen, Zu-
und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und Schläge. Lagern
Sie die Geräte in einem trockenen Raum, wo die relative Luft-
feuchte höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnitt-
liche Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die Geräte mit Hebe-
zeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht empfehlenswert. Bei
einer Lagerung länger als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt
zu prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leichtgängig sind
(Flügelrad mit der Hand drehen), ob die Isolierung des elektri-
schen Stromkreises nicht beschädigt ist und sich keine Feuch-
tigkeit angesammelt hat.
• Lire toutes les informations du document avant d’installer la
centrale.
• L’installation de la centrale ne peut être effectuée que par
du personnel qualié et expérimenté qui a connaissance de
l’installation de centrales de ce type, leur vérication, leur
maintenance et des outils requis pour effectuer les travaux
d’installation.
• Si les informations fournies ne sont pas claires ou qu’il existe
des doutes relatifs à une installation et une utilisation sûres,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• La centrale ne peut fonctionner qu’aux conditions mention-
nées ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale à d’autres ns
ou en contradiction avec les conditions de fonctionnement
énoncées sans l’autorisation écrite du fabricant ou de son
représentant.
• En cas de disfonctionnement, le fabricant ou son représentant
devra en être informé avec la description de l’anomalie et les
données indiquées sur l’étiquette du fabricant.
• En cas de disfonctionnement, il est interdit de réparer ou de
démonter la centrale sans une autorisation écrite préalable du
fabricant ou de son représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modication de la centrale
ne pourra être effectué qu’avec le consentement écrit préala-
ble du fabricant ou de son représentant
• Before installing the unit read the entire information provided
in this document.
• Installation of the unit shall only be performed by trained and
qualied personnel aware of installation of such type of units,
inspection, maintenance and tools required for installation
works.
• If the provided information is unclear or any doubts arise re-
garding safe installation and operation, please contact the
manufacturer or his representative.
• The unit shall be operated only under the below listed condi-
tions.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-designed purpos-
es or in contradiction to the specied working conditions with-
out written permission of manufacturer or his representative.
• The manufacturer or his representative shall be notied about
any fault, including description of the fault and data specied
on the manufacturer’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case of fault is forbid-
den without previous written permission of manufacturer or his
representative.
• Dismantling, repair or modication of the unit shall be per-
formed only upon previous written consent from manufacturer
or his representative.
• Vor Inbetriebnahme der Anlage ist sämtliches in diesem Doku-
ment enthaltene Material sorgsam durchzulesen.
• Die Montage der Anlage darf nur von geschultem und quali-
ziertem Personal vorgenommen werden, das mit der Montage,
Überprüfung und dem Betreiben solcher Art Geräte sowie den
Gerätschaften für deren Montage vertraut ist.
• Wenn das gelieferte Material unklar ist oder Zweifel hinsichtlich
der sicheren Montage und Benutzung bestehen, wenden Sie
sich an den Hersteller oder dessen Vertretung.
• Die Anlage darf nur unter den unten angeführten Bedingungen
betrieben werden.
• Es ist strengstens untersagt, die Anlage nicht ihrer Bestimmung
gemäß oder unter anderen als den vorgesehenen Arbeitsbedin-
gungen einzusetzen, wenn nicht eine schriftliche Erlaubnis des
Herstellers dafür vorliegt.
• Bei Störfällen sind der Hersteller oder dessen Vertretung zu
benachrichtigen. Dabei müssen die Art des Störung sowie die
auf dem Herstelleraufkleber angegebenen Daten übermittelt
werden.
• Bei Störungen sind das Reparieren oder Auseinandernehmen
der Anlage ohne Erhalt einer schriftlichen Genehmigung des
Herstellers oder seiner Vertretung nicht gestattet.
• Das Auseinandernehmen, Reparieren oder Modizieren der
Anlage ist nur mit schriftlicher Zustimmung des Herstellers oder
seiner Vertretung gestattet.
3
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts que ceux
prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modier la centrale. Cela peut provoquer
une panne mécanique ou même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux pour installer et en-
tretenir la centrale. Soyez prudent : les angles et les bords de
la centrale et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de vêtements ottants qui
pourraient être aspirés dans le piquage de la centrale en mar-
che.
• Tous les produits emballés à l’usine ne sont pas prêts à
l’emploi. Les centrales ne peuvent être utilisées qu’après rac-
cordement aux conduits d’air ou après installation de grilles de
protection sur les piquages d’air neuf/soufé et repris/rejeté.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans les grilles de
protection des piquages de la centrale de traitement d’air ou
dans le conduit d’air raccordé. Si un corps étranger entre dans
la centrale, couper tout de suite de la source d’alimentation
électrique. Avant d’éliminer le corps étranger, s’assurer que
tout mouvement mécanique est arrêté dans la centrale.
S’assurer aussi qu’une mise en marche accidentelle de la
centrale est impossible.
• Éviter un contact direct avec le ux d’air insufé et rejeté de
la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau électrique autre que
celui indiqué sur l’étiquette du produit collée sur l’enveloppe
de la centrale.
• Do not use this unit for purposes other than those provided
in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such actions can cause
mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing and maintaining
the unit. Be careful – angles and edges of the unit and its com-
ponents can be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free streaming clothes that
could enter the opening of the working unit.
• All products packed in the factory are not prepared for even-
tual operation. The units can be used only by connecting them
to air ducts or by installing protection grating in air intake and
discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into protection grating
of air intake and discharge or into connected air duct. In case
any foreign body gets into the unit, disconnect the power sup-
ply immediately. Before removal of foreign body, make sure
that any mechanical movement in the unit has stopped. In ad-
dition, make sure that the accidental switching-on of the unit
is prevented.
• Avoid direct contact with the ow of supply and exhaust air.
• Do not connect the unit to the mains other than indicated in the
manufacturer’s label on the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply cables con-
nected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven surfaces or other
unstable planes.
• Never use this unit in the environment conducive to explosion
and containing any aggressive materials.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Veränderungen am Ge-
rät. Dies kann zu mechanischen Beschädigungen und Verletzun-
gen führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen Sie spezielle Ar-
beitskleidung. Vorsicht! Kanten des Gerätes und seiner Bestand-
teile können scharf sein und Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die in die Öffnung des
funktionierenden Gerätes eingezogen werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse sind noch nicht ein-
satzbereit. Die Geräte dürfen nur nach dem Anschluss an die
Luftleitungen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter in die Öff-
nungen für Zu- und Abluft in Betrieb genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Gegenstände in die
Schutzgitter für Zu- und Abluft bzw. in die angeschlossene Luft-
leitung. Sollte ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät geraten,
ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor dem Entfernen des
Fremdkörpers ist sicherzustellen, dass jegliche mechanische
Bewegung im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außerdem
ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes Wiedereinschalten des
Gerätes nicht möglich ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu- und Abluftströ-
mung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes Stromnetz an, als im
Produktaufkleber auf dem Gerätegehäuse angegeben.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netzkabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlossenes Kabel in
nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steckverbindungen nie-
mals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät niemals auf unebenen
oder sonstigen instabilen Oberächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explosionsgefährdeten
oder aggressive Materialien enthaltenden Atmosphäre ein.
• Les centrales de traitement d’air ne peuvent être exploitées
que dans des locaux clos.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un environnement
potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport dans un local /
une reprise du local de l’air pur (sans composés chimiques sti-
mulant la corrosion des métaux, sans substances agressives
au zinc, plastique et caoutchouc, sans particules de matières
solides, adhésives et breuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air soufé et de l’air
repris sont indiqués dans le tableau ci-dessous (Tableau 1) :
• Unit is designed for indoor use only.
• It is forbidden to use the unit in potentially explosive
environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean air (free of chemi-
cal compounds causing metal corrosion, of substances ag-
gressive to zinc, plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials) from a room.
• Extract and supply air temperatures and humidity are given in
the table (Tab. 1).
• Das Gerät ist nur für den Betrieb in geschlossenen Räumen be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmo-
sphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von ausschließlich
sauberer Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorro-
sion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen, klebenden
sowie faserigen Materialien) in den/aus dem Raum gefertigt und
bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtigkeit sind in der Tabel-
le (Tab.1) angegeben.
Air repris
Extract
Abluft
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] +15 / +40
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit [%] 60
Air soufé
Supply
Zuluft
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -20 / +40
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit [%] 90
Tab. 1
Tab. 1
Tab. 1
4www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
View from inspection side
exhaust air
extract air
fresh air
supply air
kitchen hood
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Küchenhaube
RIRS 300VEL EKO RIRS 300VER EKO
Le côté de service du dispositif de ventilation peut être modié,
c’est-à-dire il peut être monté avec un air neuf « à gauche » ou
un air neuf « à droite ». Il est possible de le faire en échangeant
de place la porte arrière et la porte avant. La centrale standard
est livrée avec la version à droite.
The maintenance side can be changed for the ventilation unit,
i.e. it can be mounted with the left ambient air inlet or the right
ambient air inlet. That can be implemented by switching over the
back door and the front door. The default version of the ventila-
tion unit is right.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite geändert wer-
den, d.h., es kann entweder mit der „linken“ oder der „rech-
ten“ Außenluftzufuhr montiert werden. Dies erfolgt durch Ver-
tauschen der hinteren Tür mit der vorderen Tür. Standardmäßig
wird die Anlage mit der „rechten“ Version geliefert.
Vue du côté « service »
Air rejeté
Air repris
Air neuf
Air soufé
hotte
IV exhaust air fan
PV supply air fan
RR rotor heat exchanger
R motor of rotor heat exchanger
KE electrical heater
PF lter for supply air
IF lter for extract air
TJ air temperature sensor
TL air temperature sensor
IV ventilateur d’extraction
PV ventilateur de soufage
RR échangeur rotatif
R moteur de l’échangeur rotati
KE batterie électrique
PF ltre sur l’air neuf
IF ltre sur l’air rejeté
TJ sonde de température de l’air soufé
TL sonde de température de l’air neuf
IV Abluftventilator
PV Zuluftventilator
RR Rotorwärmetauscher
R Motor von Rotorwärmetauscher
KE Elektro - Heizregister
PF Außenluftlter
IF Abluftlter
TJ Luftteperatur Fühler
TL Luftteperatur Fühler
RIRS 300VEL EKO RIRS 300VER EKO
5
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Ptouch Remote controller
Stouch Remote controller
AF Set of spare lters
SKG Closing damper SKG
SKP Actuator for damper
Ptouch Boîtier de commande
Stouch Boîtier de commande
AF Filtre de rechange FR
SKG Clapet SKG
SKP Servomoteur du clapet
Ptouch Bedienpult
Stouch Bedienpult
AF Ersatzltergarnitur
SKG Luftklappe SKG
SKP Klappenantrieb
Stouch Ptouch
- L’installation ne doit être effectuée que par du personnel formé
et quali é.
- Le dispositif doit être installé sur une surface horizontale et
plate de sorte que le dispositif ne penche pas (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le caisson de la centrale
pour raccorder les gaines de ventilation.
- Avant le raccordement des gaines de ventilation, les piquages
du dispositif de ventilation doivent être fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le côté « service »
du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire attention aux
directions de  ux d’air indiquées sur le panneau de la centrale.
- Ne pas raccorder de coudes près des piquages de raccorde-
ment
de la centrale. La distance minimale du conduit d’air
droit entre le dispositif et la première branche de conduits d’air
doit être de 1xD sur l’air repris, 3xD au souf age, où D est le
diamètre des gaines de ventilation.
- Pour le raccordement de la centrale à la gaine de ventilation,
nous conseillons d’utiliser des accessoires comme des man-
• Installation works shall be performed only by trained and qualied
personnel.
• Unit shall be installed rmly and tightly to ensure safe operation.
• Appropriate accessories must be used for wall mounting of the unit
as indicated in (Pic. 1). The unit must be installed in the manner to
avoid its leaning.
• Before connecting to the air duct system, the connection openings of
ventilation system air ducts shall be closed.
• When connecting air ducts, consider the direction of air ow
indicated on the casing of the unit.
• Do not connect the elbows near the connection anges of the unit.
The minimum distance of the straight air duct between the unit and
the rst branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air duct.
• Installation shall be performed in such manner that the weight of
the air duct system and its components would not overload the
ventilation unit.
• 2xL (where L is the depth of the unit) of space must be left during
installation for opening of the maintenance door of the ventilation
unit (Pic. 2).
• If the installed ventilation unit is adherent to the wall, it may transmit
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit ein sicherer Be-
trieb gewährleistet ist.
• Bei der Montage des Gerätes an eine Wand sind die dafür be-
stimmten Zubehörteile zu verwenden (Abb. 1). Das Produkt ist
nicht geneigt zu montieren.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem sind die An-
schlussöffnungen für Luftleitungen abzudecken.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am Gerätegehäu-
se angegebenen Luftströmungsrichtungen zu achten.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschluss-
stutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwi-
schen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des
Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen
am Lüftungsgerät auftreten.
• Bei der Montage ist ein Freiraum in Größe von 2xL (L - Tiefe des
6www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Fig. 2 Pic. 2 Bild 2
Fig. 1 Pic. 1 Bild 1
a b c
chettes
(Fig. 02). Cela réduira les vibrations du dispositif sur la gaine
de ventilation et l’environnement.
- L’installation doit être effectuée de sorte que le poids du réseau
de ventilation et de tous ses composants ne surcharge pas la
centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser suf samment
de place pour ouvrir les portes de service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela peut causer des
vibrations bruyantes dans le local bien que le niveau de bruit
provoqué par les ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons
de l’installer à une distance de 400 mm du mur le plus proche. Si
cela est impossible, nous conseillons de l’installer près du mur
d’un local où le niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être transmises par le sol.
Si possible, il est nécessaire d’isoler en complément le sol a n
d’étouffer le bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de sorte qu’on puisse
démonter rapidement les tuyaux et retirer la batterie de chauf-
fage
du caisson lors des travaux de maintenance et de réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont raccordés de
sorte que la batterie de chauffage fonctionne dans la direction
contraire au  ux d’air. Si la batterie de chauffage fonctionne
dans
la même direction, la différence moyenne des températures
diminue ce qui a un impact sur le rendement de la batterie de
chauffage.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la centrale de condensat
ou d’eau, il est nécessaire d’installer des mesures de protection
externes.
noise vibrations to the premises even though the level of noise
caused by the fans is admissible. The installation is recommended
at the distance of 100mm from the nearest wall. If it is not possible,
the installation of the unit is recommended on the wall of the room
where the level of noise is not important.
• If unit is installed on the wall, the wall must be insulated additionally
in order to decrease the noise and vibrations. Also the wall mounting
accessories must be insulated from the potential transfer of the
vibration.
• If there is a possibility for condensate or water to access the unit,
external protective measures shall be tted.
• Install the supply air temperature sensor in the supply air duct. The
sensors are mounted at maximum distance from the unit to the rst
bend or branch of the air duct.
• Install the remote controller in the designated place.
• Extend the supplied connection cable between the control board and
the remote controller.
• The maintenance side can be changed for the ventilation unit, i.e.
it can be mounted with the left ambient air inlet or the right ambient
air inlet. That can be implemented by switching over the back door
and the front door.
Gerätes) für das Öffnen der Wartungstür des Lüftungsgerätes
sicherzustellen (Abb. 2).
• Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand montiert, können
dadurch die Schallvibrationen in den Raum übertragen werden,
auch wenn der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel ist.
Es ist zu empfehlen, die Montage in einem Abstand von 100 mm
zur nächstgelegenen Wand durchzuführen. Ist dies nicht mög-
lich, empfehlen wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
• Bei der Gerätemontage an einer Wand ist zusätzlich die Wand
zu isolieren, um Lärm und Vibrationen zu dämmen. Weiterhin ist
das Wandbefestigungszubehör vor möglicher Vibrationsübertra-
gung zu isolieren.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw.
Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubrin-
gen.
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die Zuluftleitung ein.
Der Fühler ist möglichst weit vom Gerät bis zur ersten Abzwei-
gung bzw. Biegung der Luftleitungen entfernt einzubauen.
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür vorgesehenen Ort.
• Verlegen Sie das mitgelieferte Anschlusskabel zwischen dem
Bedienpult und der Steuerautomatik.
• Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite geändert werden,
d.h., es kann entweder mit der „linken“ oder der „rechten“ Außen-
luftzufuhr montiert werden. Dies erfolgt durch Vertauschen der
hinteren Tür mit der vorderen Tür.
7
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Le montage ne peut être effectué que par du personnel formé
et qualié.
• En cas de doutes sur un montage et une utilisation sûrs,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• Avant de monter la centrale, il faut dévisser le couvercle A
(Fig. 3-a, b, c) qui recouvre l’ouverture pour raccorder la hotte
de cuisine.
• Découper l’ouverture de raccordement selon l’indication men-
tionnée sur la matière isolante (Fig. 3-d, e).
• Retirer avec précaution le connecteur électrique recouvrant le
couvercle et destiné à raccorder la partie électrique de la hotte
de cuisine à l’installation de ventilation (Fig. 3-f, g).
• Monter la hotte près de l’installation de ventilation. Fixer avec
des vis autotaraudeuses aux endroits de xation préparés
pour cela (Fig. 3-h).
• Il est nécessaire d’assurer une connexion hermétique et able
des conduits d’air de la hotte de cuisine avec l’installation de
ventilation, de même que le contact électrique de la chaîne
de commande.
• Le montage de la centrale se poursuit en fonction du descriptif
du chapitre « Montage mécanique ».
• Les caractéristiques, l’assemblage, la commande, l’utilisation
et l’entretien de la hotte elle-même sont indiqués dans les ins-
tructions de montage de la hotte de cuisine.
• Installation works shall be performed only by trained and quali-
ed personnel.
• If you have any questions regarding the save installation and
use of the product, please contact the manufacturer or the
representative.
• Before mounting the unit, remove the cover A (Pic. 3-a, b, c)
which covers the cover for the kitchen hood.
• Cut the connection opening as indicated on the insulation ma-
terial (Pic. 3-d, e).
• Carefully remove the cover which covers the electric connec-
tion for the connection of the electrical part of the kitchen hood
to the ventilation unit (Pic. 3-f, g).
• Mount the hood to the ventilation unit. Fasten with self-tapping
screws to the designated connection points (Pic. 3-h).
• It is necessary to ensure the tight and reliable connection of
the air ducts of the kitchen hood to the ventilation unit and the
electrical contact of the control circuit.
• The subsequent installation of the device is performed accord-
ing the description in Mechanic installation.
• Properties, assembly, control, use and maintenance are de-
scribed in the installation manual of the kitchen hood.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Im Zweifelsfall betreffend eine sichere Montage und Bedienung
des Produkts wenden Sie sich bitte an den Hersteller bzw. sei-
nen Vertreter.
• Vor der Gerätemontage den Deckel A (Abb. 3-a,b,c) abschrau-
ben, der die Anschlussöffnung für die Küchenhaube verschließt.
• Anschlussöffnung gemäß der Markierung am Isolationsmaterial
ausschneiden (Abb. 3-d, e).
• Vorsichtig die Abdeckung der elektrischen Verbindung für den
Anschluss der Küchenhaube an das Lüftungsgerät abnehmen
(Abb. 3-f, g).
• Die Haube an das Lüftungsgerät montieren. An den dafür vorge-
sehenen Befestigungspunkten anschrauben (Abb. 3-h).
• Es muss ein dichter und sicherer Anschluss der Luftleitungen
zwischen der Küchenhaube und des Lüftungsgerätes sowie der
elektrische Kontakt des Steuerkreises sichergestellt sein.
• Weitere Gerätemontage erfolgt gemäß der Beschreibung im Ka-
pitel „Mechanische Montage“.
• Merkmale, Zusammenbau, Bedienung, Verwendung sowie War-
tung der Haube sind in der Montageanleitung der Küchenhaube
beschrieben.
Fig. 3 Pic. 3 Bild 3
a b c d
efhg
• Les centrales comportent des parties rotatives et sont connec-
tées au réseau d’alimentation électrique. Cela peut provoquer
un risque pour la santé et la vie des personnes. Par conséqu-
ent, il est nécessaire de respecter les exigences de sécurité
en effectuant les travaux de montage. En cas de doute con-
cernant le montage sûr et la sécurité du dispositif, s’adresser
au fabricant ou à son représentant.
• Les travaux de montage ne peuvent être effectués que par du
personnel formé et qualié.
• S’assurer que les données du réseau électrique correspon-
dent aux données de l’étiquette du dispositif collée sur le pan-
neau de la centrale.
• Il est nécessaire de connecter la centrale selon le schéma
de branchement électrique établi, indiqué dans ce document
(schéma n° 2) et comme représenté sous le couvercle de la
boîte de la carte de contrôle automatique.
• La centrale doit être connectée à la terre.
• Connecter la carte de contrôle automatique et le boîtier de
commande (schéma n° 2 et cf. schéma de connexion du
boîtier).
• Units contain rotating parts and are connected to the mains. It
may cause risk to people health and life. Therefore, it is neces-
sary to follow safety requirements when performing installation
works. In case of any doubts regarding safe installation and
operation of the unit, please contact the manufacturer or his
representative.
• Installation works shall be performed only by trained and quali-
ed personnel.
• Make sure that specications of the connected mains corre-
spond to the specications indicated in the manufacturer label
on casing of the unit.
• The accessories of the unit shall be connected according to
its wiring diagram indicated in this document (scheme 2) and
as it is shown under the connection cover of automatic control
board.
• The unit must be adequately grounded.
• If the speed controller of the fan motor is used, make sure it
provides safe operation of the motor.
• Connect control board and the remote controller (scheme 2
and see the connection scheme of the panel).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und werden an ein
Stromnetz angeschlossen. Dadurch kann Gefahr für Leib und
Leben entstehen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten die
Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zweifelsfall betreffend eine
sichere Montage und Bedienung des Produkts wenden Sie sich
bitte an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des Stromnetzes den An-
gaben des Produktaufklebers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Die Zubehörteile des Gerätes sind gemäß dem in diesem Doku-
ment angegebenen Schaltplan (Schaltplan Nr. 2) anzuschließen,
welcher auch unter dem Deckel der Steuerplatine für Automatik
dargestellt ist.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem Bedienpult (Schalt-
plan Nr. 2, siehe auch Schaltplan des Pultes).
8www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Le montage ne peut être effectué que par du personnel formé
et qualié.
• En cas de doutes sur un montage et une utilisation sûrs,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• La température de l’air soufé et la vitesse de rotation des
moteurs des ventilateurs sont réglés avec le boîtier de com-
mande (cf. descriptif du boîtier).
• La température de l’air soufé réglée est maintenue en fonc-
tion de la température mesurée par la sonde de l’air souff-
lé et réglée par l’utilisateur. Lorsque la température de l’air
soufé est inférieure à celle réglée, le moteur de l’échangeur
de chaleur rotatif est connecté. Si la température réglée n’est
pas atteinte, la batterie électrique est connectée. En cas de
température de l’air d’alimentation supérieure à la température
réglée, la batterie électrique est tout d’abord déconnectée. Si
la température est encore plus supérieure à celle réglée, la
batterie électrique est alors arrêtée. Si la température est en-
core plus supérieure à celle réglée, le rotor est arrêté.
• L’unité a la fonction de connexion du refroidisseur. Si la tem-
pérature est toujours supérieure à celle réglée et que la bat-
terie électrique et le moteur du rotor ne tournent pas, le refroi-
disseur (par ex., le climatiseur) est connecté. Une sortie relais
(16A, 250 VAC) est destinée à cela.
• La vitesse de rotation des moteurs des ventilateurs est
contrôlée par un signal 0-10VDC à partir de la carte de
contrôle électronique.
• Les potentiomètres F1S et F2S, grâce auxquels il est possible
de régler la vitesse de rotation maximale du moteur de chaque
ventilateur, sont montés sur la carte de contrôle électronique
(schéma n° 1).
• La fonction de maintien de pression constante est activée
après connexion du convertisseur de pression (courant/tensi-
on) et avoir retiré le court-circuit « Pressure » de la carte élec-
tronique (schéma n° 1). La fonction de réglage de la vitesse
devient un réglage de la pression dans les limites de fonction-
nement du convertisseur de pression. Si les courts-circuits «
Pressure » et « Fan low » sont retirés, le régime de maintien
de pression constante est activé.
• Le régime économique est activé sur la carte de commande
électronique après avoir retiré le court-circuit « Fan low »
(schéma n° 1). En cas de température de l’air soufé inférieu-
re à celle réglée, lorsque le moteur de l’échangeur de chaleur
et la batterie électrique sont connectés, la vitesse de rotation
des ventilateurs est ralentie. La vitesse est ralentie jusqu’à
ce que la température de l’air soit maintenue avec la batterie
électrique. Lorsque la vitesse est ralentie, que la tempéra-
ture de l’air soufée excède la température réglée à l’heure
réglée et que la batterie électrique est éteinte, la vitesse est
augmentée.
• La carte de commande électronique peut recevoir les signaux
de panne NC externes, les bornes « GND-Alarm » (schéma
n° 1). Si un signal de panne est reçu, toutes les sorties de
l’automatique sont déconnectées et le boîtier de commande
afche l’inscription appropriée (cf. le descriptif du boîtier). Les
signaux de panne peuvent être : alarme anti-incendie, etc.
• Installation works shall be performed only by trained and quali-
ed personnel.
• In case of any doubts regarding safe installation and operation
of the unit, please contact the manufacturer or his representa-
tive.
• The supply air temperature and the speed of fan motors are
controlled using the remote controller (see description of the
remote controller).
• The set supply air temperature is maintained depending on
the temperature of supply air sensor and the temperature set
by the user. If the supply air temperature is lower than the set
temperature, the motor of the rotor heat exchanger is switched
on. The electric heater is switched on before the set tempera-
ture is reached. If the supply air temperature is higher than the
set temperature, the electric heater is switched off in the rst
place. If the temperature is still higher than the set tempera-
ture, the rotor is stopped.
• The unit has the switching on functionality for the cooling unit.
If the temperature is still higher than the set temperature and
the electric heater and the motor of rotor are stopped, the cool-
ing unit (e.g. conditioner) is switched on. For this purpose the
relay output (16A, 250VAC) is used.
• The speed of fan motors is controlled by 0–10VDC signal from
the electronic control board.
• The electronic board has mounted potentiometers F1S and
F2S which can be used for adjusting maximum rotation speed
for every fan (scheme 1)
• Pressure maintenance function is activated by connecting
pressure switch (current/voltage) and removing “Pressure”
circuiter in the electronic board (scheme 1). Speed adjustment
function becomes pressure setting in the operating diapason
of the pressure switch. If “Pressure” and “Fan low” circuiters
are removed, pressure maintaining mode is activated.
• Economical mode is activated by removing “Fan low” circuiter
in electronic board (scheme 1). If supply air temperature is
lower than the set temperature (the motor of heat exchanger
and the electric heater are switched on), the speed of fans is
reduced. The speed is reduced while the air temperature is
maintained by electric heater. The speed is increased when at
the reduced speed the supply air temperature exceeds the
set temperature for the dened time and the electric heater is
switching off.
• Electronic board can receive the external alarm NC signals,
terminals “GND-Alarm” (scheme 1). If the alarm signal is re-
ceived, all automatic outputs are switched off and the control
panel displays the adequate alarm message (see panel de-
scription). Alarm signals can be: re signaling, etc.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Im Zweifelsfall betreffend eine sichere Montage und Bedienung
des Produkts wenden Sie sich bitte an den Hersteller bzw. seinen
Vertreter.
• Zulufttemperatur und Drehzahl der Ventilatormotoren werden mit
dem Bedienpult eingestellt (siehe Beschreibung des Bedienpul-
tes).
• Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom Zulufttemperatur-
fühler gemessenen und vom Bediener eingestellten Temperatur
gesteuert. Wird die Soll-Zulufttemperatur unterschritten, schaltet
sich der Motor des Rotationswärmetauschers ein. Wird die Soll-
Temperatur nicht erreicht, schaltet sich das Elektro-Heizregister
ein. Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur wird zuerst das
Elektro-Heizregister abgeschaltet. Wird die Soll-Temperatur im-
mer noch überschritten, stoppt der Läufer.
• Das Aggregat verfügt über die Einschaltfunktion des Kühlgerä-
tes. Im Falle, dass die Soll-Temperatur immer noch überschritten
wird und das Elektro-Heizregister sowie der Motor des Läufers
abgeschaltet sind, wird ein Kühlgerät eingeschaltet (z.B.: Kli-
magerät). Dafür steht ein Relaisausgang zur Verfügung (16A,
250VAC).
• Drehzahl der Ventilatormotoren wird über ein 0-10VDC Signal
von der Steuerplatine aus gesteuert.
• Auf der Platine sind die Potentiometer F1S und F2S eingebaut,
mit denen man die maximale Drehzahl von jedem Ventilatormo-
tor einstellen kann (Schaltplan Nr. 1).
• Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem man einen Druck-
konverter (für Strom/Spannung) anschließt und den Pressure-
Kurzschließer an der Platine abnimmt (Schaltplan Nr. 1) Die
Drehzahleinstellungsfunktion wird zur Druckeinstellung innerhalb
des Arbeitsbereichs des Druckkonverters. Sind „Pressure“- und
„Fan low“-Kurzschließer abgenommen, wird der Druckhaltemo-
dus aktiviert.
• Der Sparmodus wird durch Abnehmen des „Fan low“-Kurzschlie-
ßers an der elektronischen Platine aktiviert (Schaltplan Nr. 1).
Wird die Soll-Zulufttemperatur bei eingeschaltetem Wärmetau-
schermotor und Elektro-Heizregister unterschritten, verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Drehzahl wird verringert,
solange die Lufttemperatur über das Elektro-Heizregister gehal-
ten wird. Wird bei verringerter Drehzahl die Soll-Zulufttemperatur
über eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem Elektro-Heizregis-
ter überschritten, so wird die Drehzahl wieder erhöht.
• Die elektronische Platine kann externe NC-Störungssignale
registrieren: Klemmen „GND-Alarm“ (Schaltplan Nr. 1). Wird
ein Störungssignal registriert, werden alle Automatikausgänge
abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige erscheint am
Bedienpult (siehe Beschreibung des Bedienpultes). Mögliche
Störungssignale: Brandschutzalarm etc.
TJ sonde de température de l’air soufé
TL sonde de température de l’air neuf
AT1 thermostat à rétablissement automatique pour la
batterie électrique de l’air soufé
RT1 thermostat à rétablissement manuel pour la batterie
électrique de l’air soufé
K4 relais du moteur du rotor
K3 relais du servomoteur d’air neuf
K2 relais de la batterie électrique de l’air soufé
K1 relais du refroidisseur
TR1 transformateur d’alimentation PCB
F2 fusible PCB
KE batterie électrique d’air soufé
PV moteur de ventilateur d’air soufé
IV moteur de ventilateur d’air rejeté
R moteur du rotor
M2 servomoteur du clapet d’air neuf 230VAC
P relais de pression de protection du refroidisseur
RP1 réglage de la vitesse maximale de rotation PV
RP2 réglage de la vitesse maximale de rotation IV
TJ Supply air temperature sensor
TL Fresh air temperature sensor
AT1 Automatically restored thermostat, supply air heater
RT1 Manually restored thermostat, supply air heater
K4 Rotor motor relay
K3 Motor relay of rotor
K2 Supply air heater relay
K1 Cooler relay
TR1 PCB power supply transformer
F2 PCB cut-out
KE Supply air heater
PV Supply air fan motor
IV Extract air fan motor
R Rotor motor
M2 Supply air actuator for damper
P Protection pressure relay of cooler
RP1 Adjustment of PV maximum rotation speed
RP2 Adjustment of IV maximum rotation speed
TJ Zulufttemperatursensor
TL Außentemperatursensor
AT1 Automatischer Rückstellthermostat für die Zulufthei-
zung
RT1 Manuell einstellbarer Thermostat für die Zuluftheizung
K4
K3 Rotationsmotorrelais
K2 Relais für Zuluftheizung
K1 Kühlerrelais
TR1 PCB Netztransformator
F2 PCB Sicherung
KE Zuluftheizung
PV Zuluft-Ventilatormotor
IV Abluft-Ventilatormotor
R Rotationsmotor
M2 Klappenantrieb für Luftannahme, 230VAC
P Kühler Sicherheitsdruckrelais
RP1 PV Einstellen der max. Drehzahl
RP2 IV Einstellen der max. Drehzahl
9
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Alarm
TJ
R
PE
C
L
N
PV
IV
RT1
AT1
KE
M2
N
L
L
PE
PE
N
N
L
L
- +
- +
1
2
3
8
7
6
5
4
X6-KH
PE
L
N
Q
9
K49
X6-KH
RP2, RP4 max
RP3, RP5 mid
RP1, RP6 min
-
+12V
L
N
PE
1
2
3
8
7
6
5
4
3
1
P
COOLING
VAL
+24V
VAL-
p-mA
GND
GND
Alarm
Watter
CO2
Pressure
Rotor
VAL+
p-10V
GND
0-10V
ECO
T-10V
Remote control
TL
1.589.200.2.3-7k
10 www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Le montage ne peut être effectué que par du personnel formé
et qualié.
• En cas de doutes sur un montage et une utilisation sûrs,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• Après connexion du connecteur électrique de l’installation de
ventilation et de la hotte de cuisine, la température de l’air
soufé est automatiquement réglée à + 18°C et xée avec la
sonde d’air soufé.
• La température de l’air soufé réglée est maintenue en fonc-
tion de la température mesurée par la sonde d’air soufé et
réglée par le dispositif de ventilation. Lorsque la températu-
re de l’air soufé est inférieure à celle réglée, le moteur de
l’échangeur de chaleur rotatif est connecté. Si la température
réglée n’est pas atteinte, la batterie électrique est connectée.
En cas de température de l’air soufé supérieure à la tem-
pérature réglée, la batterie électrique est tout d’abord décon-
nectée. Si la température reste supérieure à celle réglée, le
moteur de l’échangeur de chaleur rotatif est déconnecté.
• Le signal de commande 0-10VDC des moteurs des ventila-
teurs est automatiquement connecté via un pont de résistan-
ces. La vitesse des moteurs du ventilateur du dispositif de
ventilation et la position du clapet d’extraction de la vapeur
sont alors modiées avec l’interrupteur de la hotte de cuisine.
Les signications et les fonctions des positions des interrup-
teurs sont indiquées dans le tableau D.
• Les vitesses des moteurs des ventilateurs de l’air soufé et de
l’air repris sont dépendantes l’une de l’autre. Cela permet de
créer des débits de l’air soufé et de l’air repris différents. Il
est possible de les modier en régulant avec un potentiomètre
RP1-RP6 (tableau D).
• La carte de commande électronique peut recevoir les signaux
de panne NC externes, les bornes « GND-Alarm » (schéma
n° 1). Si un signal de panne est reçu, toutes les sorties de
l’automatique sont déconnectées et le boîtier de commande
afche l’inscription appropriée (cf. le descriptif du boîtier). Les
signaux de panne peuvent être : alarme anti-incendie, etc.
A B C D
1 Closed 100% RP1, RP4
2 Closed 30% RP2, RP5
3 Open 30%
4 Open 50% RP3, RP6
5 Open 100% RP1, RP4
A B C D
1 Zu 100% RP1, RP4
2 Zu 30% RP2, RP5
3 Auf 30%
4 Auf 50% RP3, RP6
5 Auf 100% RP1, RP4
A Switch position
B Damper position
C Fan speed
DDifferences of supply and extract air ows are changed
using potentiometers
A Schalterstellung
B Klappenstellung
C Drehzahl der Ventilatoren
DDifferenzen der Zu- und Abluftströmungen werden über
Potentiometer geändert
RP1, RP2, RP3
control of PV
RP4, RP5, RP6
control of IV
RP1, RP2, RP3
Steuerung von PV
RP4, RP5, RP6
Steuerung von IV
Table D Tabelle D
• Installation works shall be performed only by trained and quali-
ed personnel.
• In case of any doubts regarding safe installation and operation
of the unit, please contact the manufacturer or his representa-
tive.
• After connecting the electric connectors of ventilation unit and
the kitchen hood, supply air temperature is automatically set to
+18°C and is adjusted using supply air sensor.
• The set supply air temperature is maintained depending on the
temperature of supply air sensor and the temperature set in
the ventilation unit. If the supply air temperature is lower than
the set temperature, the motor of the rotor heat exchanger is
switched on. The electric heater is switched on before the set
temperature is reached. If the supply air temperature is higher
than the set temperature, the electric heater is switched off
in the rst place. If the temperature is still higher than the set
temperature, the motor of rotor heat exchanger is switched off.
• Fan motor control 0–10 VDC signal is automatically connected
via resistance bridge. Then the speed of fan motors of the ven-
tilation unit and the position of extracted steam damper are
changed using the switch of the kitchen hood. The descrip-
tion of positions and functions of switches are described in
Table D.
• Speeds of fan motors for supply and extract air are independ-
ent. That allows producing different supply and extract air
ows. They can be changed by adjusting with potentiometer
RP-1-RP6 (Table D).
• Electronic board can receive the external alarm NC signals,
terminals “GND-Alarm” (scheme 1). If the alarm signal is re-
ceived, all automatic outputs are switched off and the control
panel displays the adequate alarm message (see panel de-
scription). Alarm signals can be: re signaling, etc.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Im Zweifelsfall betreffend eine sichere Montage und Bedienung
des Produkts wenden Sie sich bitte an den Hersteller bzw. seinen
Vertreter.
• Nach der elektrischen Verbindung des Lüftungsgerätes mit der
Küchenhaube wird die Zulufttemperatur automatisch auf +18 °C
eingestellt und über den Zulufttemperaturfühler überwacht.
• Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom Zulufttemperatur-
fühler gemessenen und vom Lüftungsgerät eingestellten Tem-
peratur gesteuert. Wird die Soll-Zulufttemperatur unterschritten,
schaltet sich der Motor des Rotationswärmetauschers ein. Wird
die Soll-Temperatur nicht erreicht, schaltet sich das Elektro-Heiz-
register ein. Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur wird
zuerst das Elektro-Heizregister abgeschaltet. Wird die Solltem-
peratur immer noch überschritten, schaltet sich der Motor des
Rotationswärmetauschers aus.
• Das Signal 0-10VDC zur Steuerung der Ventilatormotoren wird
automatisch über eine Widerstandsbrücke geschaltet. Dann wird
die Drehzahl von Ventilatormotoren des Lüftungsgerätes und die
Stellung der Abdampfklappe über den Schalter der Küchenhau-
be geändert. Bedeutung und Funktionen der Schalterstellungen
sind in der Tabelle D aufgeführt.
• Drehzahlen von Zu- und Abluftventilatormotoren sind voneinan-
der unabhängig. Dies erlaubt unterschiedliche Zu- und Abluft-
strömungen zu erzeugen. Sie können durch Einstellungen am
Potentiometer RP1-RP6 (Tabelle D) geändert werden.
• Die elektronische Platine kann externe NC-Störungssignale
registrieren: Klemmen „GND-Alarm“ (Schaltplan Nr. 1). Wird
ein Störungssignal registriert, werden alle Automatikausgänge
abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige erscheint am
Bedienpult (siehe Beschreibung des Bedienpultes). Mögliche
Störungssignale: Brandschutzalarm etc.
A
Position de l’interrupteur
B
Position du clapet
C
Vitesse des ventilateurs
D
Les différences entre les débits de l’air soufé et l’air repris
sont modiées par des potentiomètres
RP1, RP2, RP3
Commande PV
RP4, RP5, RP6
Commande IV
Tableau D
A B C D
1 Fermé 100% RP1, RP4
2 Fermé 30% RP2, RP5
3 Ouvert 30%
4 Ouvert 50% RP3, RP6
5 Ouvert 100% RP1, RP4