manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIRS 300VE EKO User manual

Salda RIRS 300VE EKO User manual

La société se réserve le droit de modier les données techniques sans préavis. Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication
RIRS 300VE EKO_P0033_AL_0002
RIRS 300VE EKO
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR
AIR HANDLING UNITS WITH ROTOR HEAT EXCHANGER
LÜFTUNGSANLAGE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG ÜBER ROTATIONSWÄRMETAUSCHER
Données techniques [ fr ]
Installation instruction [ en ]
Montageanleitung [ de ]
2www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Les centrales avec récupération de chaleur sont des centrales
de traitement de l’air qui nettoient, chauffent et alimentent en
air frais. Les centrales prennent la chaleur de l’air rejeté et la
transfère dans l’air soufé.
• Échangeur de chaleur rotatif.
• Rendement thermique élevé de l’échangeur de chaleur rotatif
jusqu’à 75 %.
• Batterie électrique.
• Ventilateurs efcaces et silencieux.
• Moteurs de ventilateurs EC.
• Débit d’air réglable.
• Régulation de la température de l’air soufé.
• Isolation acoustique et thermique des parois externes 20 mm.
• Contrôle automatique intégré.
• Centrale adaptée pour raccorder la hotte de cuisine.
Ne pas utiliser dans les piscines, bains et endroits similai-
res.
La centrale de traitement d’air ne peut pas être utilisée com-
me un aérotherme.
• Air handling units are ventilation units which clean, heat and
supply the fresh air. Units take the heat from the exhaust air
and transfer it to the supply air.
• Rotor heat exchanger.
• High efciency of the rotor heat exchanger, up to 75%.
• Electric heater.
• Efcient and silent fans.
• EC fan motors
• Adjusted air ow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external walls: 20mm.
• Installed automatic control
• Device is designed for connecting the kitchen hood.
Not suitable for use at swimming pools, saunas and other
similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
• Rekuperatoren sind Lüftungsanlagen, die die Luft reinigen, er-
wärmen und frische Luft zuführen. Die Geräte nehmen die Wär-
me aus der Abluft auf und übergeben sie der Zuluft.
• Rotationswärmetauscher.
• Hoher Temperaturwirkungsgrad des Rotationswärmetauschers
bis zu 75%.
• Elektro-Heizregister.
• Leistungsstarke und geräuscharme Ventilatoren.
• EC Ventilatormotoren.
• Regelbarer Luftstrom.
• Regelbare Zulufttemperatur.
• 20 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation der Außenwände.
• Eingebaute Steuerautomatik.
• Anschluss einer Küchenhaube an das Gerät möglich.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Saunen und ähnlichen
Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke nicht verwendet
werden.
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine pour résister à
des conditions normales de transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérier qu’elle n’a pas été en-
dommagée pendant le transport. Il est interdit de monter des
centrales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de protection !
• Au moment du déchargement et du stockage des centrales,
utiliser un équipement de levage approprié an d’éviter tous
risques de dommages et de blessures. Ne pas soulever les
centrales par les câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage
ou les piquages de l’air neuf, soufage, reprise ou rejet. Évi-
ter les chocs et les surcharges. Les centrales devront être
stockées dans un local sec avec une humidité de l’air relative
n’excédant pas 70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage
doit être protégé de la saleté et de l’eau.
• Les centrales double ux ont des pieds supports. Elles sont
faites pour être stockés ou montés en utilisant des chariots-
élévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un an) est déconseil-
lé. En cas de stockage supérieur à un an, il est nécessaire
de vérier avant l’installation si les roulements des ventila-
teurs tournent facilement (tourner la turbine à la main), que
l’isolation du circuit électrique n’est pas endommagé ou qu’il
n’y a pas accumulation d’humidité.
• All units are packed in the factory to withstand regular condi-
tions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused dur-
ing transportation. It is forbidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use suitable lifting
equipment to avoid damages and injuries. Do not lift units by
holding on power supply cables, connection boxes, air intake
or discharge anges. Avoid hits and shock overloads. Before
installation units must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between +5°C and +30°C.
The place of storage must be protected against dirt and water.
• The units must be transported to the storage or installation
site using forklifts.
• The storage is not recommended for a period longer than
one year. In case of storage longer than one year, before the
installation it is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller by hand) and
if the electric circuit insulation is not damaged or the moisture
is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt, dass sie den normalen
Transportbedingungen standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie, ob es beim Trans-
port nicht beschädigt wurde. Beschädigte Geräte dürfen nicht
montiert werden!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwenden Sie geeignete
Hebezeuge, um Schäden und Verletzungen zu vermeiden. He-
ben Sie die Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen, Zu-
und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße und Schläge. Lagern
Sie die Geräte in einem trockenen Raum, wo die relative Luft-
feuchte höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und die durchschnitt-
liche Umgebungstemperatur zwischen +5°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die Geräte mit Hebe-
zeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht empfehlenswert. Bei
einer Lagerung länger als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt
zu prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leichtgängig sind
(Flügelrad mit der Hand drehen), ob die Isolierung des elektri-
schen Stromkreises nicht beschädigt ist und sich keine Feuch-
tigkeit angesammelt hat.
• Lire toutes les informations du document avant d’installer la
centrale.
• L’installation de la centrale ne peut être effectuée que par
du personnel qualié et expérimenté qui a connaissance de
l’installation de centrales de ce type, leur vérication, leur
maintenance et des outils requis pour effectuer les travaux
d’installation.
• Si les informations fournies ne sont pas claires ou qu’il existe
des doutes relatifs à une installation et une utilisation sûres,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• La centrale ne peut fonctionner qu’aux conditions mention-
nées ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale à d’autres ns
ou en contradiction avec les conditions de fonctionnement
énoncées sans l’autorisation écrite du fabricant ou de son
représentant.
• En cas de disfonctionnement, le fabricant ou son représentant
devra en être informé avec la description de l’anomalie et les
données indiquées sur l’étiquette du fabricant.
• En cas de disfonctionnement, il est interdit de réparer ou de
démonter la centrale sans une autorisation écrite préalable du
fabricant ou de son représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modication de la centrale
ne pourra être effectué qu’avec le consentement écrit préala-
ble du fabricant ou de son représentant
• Before installing the unit read the entire information provided
in this document.
• Installation of the unit shall only be performed by trained and
qualied personnel aware of installation of such type of units,
inspection, maintenance and tools required for installation
works.
• If the provided information is unclear or any doubts arise re-
garding safe installation and operation, please contact the
manufacturer or his representative.
• The unit shall be operated only under the below listed condi-
tions.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-designed purpos-
es or in contradiction to the specied working conditions with-
out written permission of manufacturer or his representative.
• The manufacturer or his representative shall be notied about
any fault, including description of the fault and data specied
on the manufacturer’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case of fault is forbid-
den without previous written permission of manufacturer or his
representative.
• Dismantling, repair or modication of the unit shall be per-
formed only upon previous written consent from manufacturer
or his representative.
• Vor Inbetriebnahme der Anlage ist sämtliches in diesem Doku-
ment enthaltene Material sorgsam durchzulesen.
• Die Montage der Anlage darf nur von geschultem und quali-
ziertem Personal vorgenommen werden, das mit der Montage,
Überprüfung und dem Betreiben solcher Art Geräte sowie den
Gerätschaften für deren Montage vertraut ist.
• Wenn das gelieferte Material unklar ist oder Zweifel hinsichtlich
der sicheren Montage und Benutzung bestehen, wenden Sie
sich an den Hersteller oder dessen Vertretung.
• Die Anlage darf nur unter den unten angeführten Bedingungen
betrieben werden.
• Es ist strengstens untersagt, die Anlage nicht ihrer Bestimmung
gemäß oder unter anderen als den vorgesehenen Arbeitsbedin-
gungen einzusetzen, wenn nicht eine schriftliche Erlaubnis des
Herstellers dafür vorliegt.
• Bei Störfällen sind der Hersteller oder dessen Vertretung zu
benachrichtigen. Dabei müssen die Art des Störung sowie die
auf dem Herstelleraufkleber angegebenen Daten übermittelt
werden.
• Bei Störungen sind das Reparieren oder Auseinandernehmen
der Anlage ohne Erhalt einer schriftlichen Genehmigung des
Herstellers oder seiner Vertretung nicht gestattet.
• Das Auseinandernehmen, Reparieren oder Modizieren der
Anlage ist nur mit schriftlicher Zustimmung des Herstellers oder
seiner Vertretung gestattet.
3
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts que ceux
prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modier la centrale. Cela peut provoquer
une panne mécanique ou même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux pour installer et en-
tretenir la centrale. Soyez prudent : les angles et les bords de
la centrale et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de vêtements ottants qui
pourraient être aspirés dans le piquage de la centrale en mar-
che.
• Tous les produits emballés à l’usine ne sont pas prêts à
l’emploi. Les centrales ne peuvent être utilisées qu’après rac-
cordement aux conduits d’air ou après installation de grilles de
protection sur les piquages d’air neuf/soufé et repris/rejeté.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans les grilles de
protection des piquages de la centrale de traitement d’air ou
dans le conduit d’air raccordé. Si un corps étranger entre dans
la centrale, couper tout de suite de la source d’alimentation
électrique. Avant d’éliminer le corps étranger, s’assurer que
tout mouvement mécanique est arrêté dans la centrale.
S’assurer aussi qu’une mise en marche accidentelle de la
centrale est impossible.
• Éviter un contact direct avec le ux d’air insufé et rejeté de
la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau électrique autre que
celui indiqué sur l’étiquette du produit collée sur l’enveloppe
de la centrale.
• Do not use this unit for purposes other than those provided
in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such actions can cause
mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing and maintaining
the unit. Be careful – angles and edges of the unit and its com-
ponents can be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free streaming clothes that
could enter the opening of the working unit.
• All products packed in the factory are not prepared for even-
tual operation. The units can be used only by connecting them
to air ducts or by installing protection grating in air intake and
discharge openings.
• Do not put ngers or any other objects into protection grating
of air intake and discharge or into connected air duct. In case
any foreign body gets into the unit, disconnect the power sup-
ply immediately. Before removal of foreign body, make sure
that any mechanical movement in the unit has stopped. In ad-
dition, make sure that the accidental switching-on of the unit
is prevented.
• Avoid direct contact with the ow of supply and exhaust air.
• Do not connect the unit to the mains other than indicated in the
manufacturer’s label on the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply cables con-
nected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven surfaces or other
unstable planes.
• Never use this unit in the environment conducive to explosion
and containing any aggressive materials.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestimmungsgemäß ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Veränderungen am Ge-
rät. Dies kann zu mechanischen Beschädigungen und Verletzun-
gen führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen Sie spezielle Ar-
beitskleidung. Vorsicht! Kanten des Gerätes und seiner Bestand-
teile können scharf sein und Verletzungen zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung, die in die Öffnung des
funktionierenden Gerätes eingezogen werden kann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse sind noch nicht ein-
satzbereit. Die Geräte dürfen nur nach dem Anschluss an die
Luftleitungen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter in die Öff-
nungen für Zu- und Abluft in Betrieb genommen werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Gegenstände in die
Schutzgitter für Zu- und Abluft bzw. in die angeschlossene Luft-
leitung. Sollte ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät geraten,
ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor dem Entfernen des
Fremdkörpers ist sicherzustellen, dass jegliche mechanische
Bewegung im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außerdem
ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes Wiedereinschalten des
Gerätes nicht möglich ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu- und Abluftströ-
mung des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes Stromnetz an, als im
Produktaufkleber auf dem Gerätegehäuse angegeben.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netzkabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlossenes Kabel in
nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steckverbindungen nie-
mals ins Wasser.
• Montieren und betreiben Sie das Gerät niemals auf unebenen
oder sonstigen instabilen Oberächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explosionsgefährdeten
oder aggressive Materialien enthaltenden Atmosphäre ein.
• Les centrales de traitement d’air ne peuvent être exploitées
que dans des locaux clos.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un environnement
potentiellement explosif.
• Les centrales sont conçues pour un apport dans un local /
une reprise du local de l’air pur (sans composés chimiques sti-
mulant la corrosion des métaux, sans substances agressives
au zinc, plastique et caoutchouc, sans particules de matières
solides, adhésives et breuses).
• Les températures et taux d’humidité de l’air soufé et de l’air
repris sont indiqués dans le tableau ci-dessous (Tableau 1) :
• Unit is designed for indoor use only.
• It is forbidden to use the unit in potentially explosive
environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean air (free of chemi-
cal compounds causing metal corrosion, of substances ag-
gressive to zinc, plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and bred materials) from a room.
• Extract and supply air temperatures and humidity are given in
the table (Tab. 1).
• Das Gerät ist nur für den Betrieb in geschlossenen Räumen be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmo-
sphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von ausschließlich
sauberer Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorro-
sion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen, klebenden
sowie faserigen Materialien) in den/aus dem Raum gefertigt und
bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtigkeit sind in der Tabel-
le (Tab.1) angegeben.
Air repris
Extract
Abluft
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] +15 / +40
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit [%] 60
Air soufé
Supply
Zuluft
- température min./max.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max. [°C] -20 / +40
- humidité
- humidity
- Feuchtigkeit [%] 90
Tab. 1
Tab. 1
Tab. 1
4www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
View from inspection side
exhaust air
extract air
fresh air
supply air
kitchen hood
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Küchenhaube
RIRS 300VEL EKO RIRS 300VER EKO
Le côté de service du dispositif de ventilation peut être modié,
c’est-à-dire il peut être monté avec un air neuf « à gauche » ou
un air neuf « à droite ». Il est possible de le faire en échangeant
de place la porte arrière et la porte avant. La centrale standard
est livrée avec la version à droite.
The maintenance side can be changed for the ventilation unit,
i.e. it can be mounted with the left ambient air inlet or the right
ambient air inlet. That can be implemented by switching over the
back door and the front door. The default version of the ventila-
tion unit is right.
Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite geändert wer-
den, d.h., es kann entweder mit der „linken“ oder der „rech-
ten“ Außenluftzufuhr montiert werden. Dies erfolgt durch Ver-
tauschen der hinteren Tür mit der vorderen Tür. Standardmäßig
wird die Anlage mit der „rechten“ Version geliefert.
Vue du côté « service »
Air rejeté
Air repris
Air neuf
Air soufé
hotte
IV exhaust air fan
PV supply air fan
RR rotor heat exchanger
R motor of rotor heat exchanger
KE electrical heater
PF lter for supply air
IF lter for extract air
TJ air temperature sensor
TL air temperature sensor
IV ventilateur d’extraction
PV ventilateur de soufage
RR échangeur rotatif
R moteur de l’échangeur rotati
KE batterie électrique
PF ltre sur l’air neuf
IF ltre sur l’air rejeté
TJ sonde de température de l’air soufé
TL sonde de température de l’air neuf
IV Abluftventilator
PV Zuluftventilator
RR Rotorwärmetauscher
R Motor von Rotorwärmetauscher
KE Elektro - Heizregister
PF Außenluftlter
IF Abluftlter
TJ Luftteperatur Fühler
TL Luftteperatur Fühler
RIRS 300VEL EKO RIRS 300VER EKO
5
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Ptouch Remote controller
Stouch Remote controller
AF Set of spare lters
SKG Closing damper SKG
SKP Actuator for damper
Ptouch Boîtier de commande
Stouch Boîtier de commande
AF Filtre de rechange FR
SKG Clapet SKG
SKP Servomoteur du clapet
Ptouch Bedienpult
Stouch Bedienpult
AF Ersatzltergarnitur
SKG Luftklappe SKG
SKP Klappenantrieb
Stouch Ptouch
- L’installation ne doit être effectuée que par du personnel formé
et quali é.
- Le dispositif doit être installé sur une surface horizontale et
plate de sorte que le dispositif ne penche pas (Fig. 01).
- Suivre les indications indiquées sur le caisson de la centrale
pour raccorder les gaines de ventilation.
- Avant le raccordement des gaines de ventilation, les piquages
du dispositif de ventilation doivent être fermés.
- En cas de besoin, il est possible de changer le côté « service »
du dispositif.
- En raccordant les gaines de ventilation, faire attention aux
directions de  ux d’air indiquées sur le panneau de la centrale.
- Ne pas raccorder de coudes près des piquages de raccorde-
ment
de la centrale. La distance minimale du conduit d’air
droit entre le dispositif et la première branche de conduits d’air
doit être de 1xD sur l’air repris, 3xD au souf age, où D est le
diamètre des gaines de ventilation.
- Pour le raccordement de la centrale à la gaine de ventilation,
nous conseillons d’utiliser des accessoires comme des man-
• Installation works shall be performed only by trained and qualied
personnel.
• Unit shall be installed rmly and tightly to ensure safe operation.
• Appropriate accessories must be used for wall mounting of the unit
as indicated in (Pic. 1). The unit must be installed in the manner to
avoid its leaning.
• Before connecting to the air duct system, the connection openings of
ventilation system air ducts shall be closed.
• When connecting air ducts, consider the direction of air ow
indicated on the casing of the unit.
• Do not connect the elbows near the connection anges of the unit.
The minimum distance of the straight air duct between the unit and
the rst branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air duct.
• Installation shall be performed in such manner that the weight of
the air duct system and its components would not overload the
ventilation unit.
• 2xL (where L is the depth of the unit) of space must be left during
installation for opening of the maintenance door of the ventilation
unit (Pic. 2).
• If the installed ventilation unit is adherent to the wall, it may transmit
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit ein sicherer Be-
trieb gewährleistet ist.
• Bei der Montage des Gerätes an eine Wand sind die dafür be-
stimmten Zubehörteile zu verwenden (Abb. 1). Das Produkt ist
nicht geneigt zu montieren.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem sind die An-
schlussöffnungen für Luftleitungen abzudecken.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am Gerätegehäu-
se angegebenen Luftströmungsrichtungen zu achten.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschluss-
stutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwi-
schen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des
Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen
am Lüftungsgerät auftreten.
• Bei der Montage ist ein Freiraum in Größe von 2xL (L - Tiefe des
6www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Fig. 2 Pic. 2 Bild 2
Fig. 1 Pic. 1 Bild 1
a b c
chettes
(Fig. 02). Cela réduira les vibrations du dispositif sur la gaine
de ventilation et l’environnement.
- L’installation doit être effectuée de sorte que le poids du réseau
de ventilation et de tous ses composants ne surcharge pas la
centrale.
- Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser suf samment
de place pour ouvrir les portes de service de la centrale.
-Si la centrale installée est collée au mur, cela peut causer des
vibrations bruyantes dans le local bien que le niveau de bruit
provoqué par les ventilateurs soit acceptable. Nous conseillons
de l’installer à une distance de 400 mm du mur le plus proche. Si
cela est impossible, nous conseillons de l’installer près du mur
d’un local où le niveau de bruit n’est pas important
- De même, des vibrations peuvent être transmises par le sol.
Si possible, il est nécessaire d’isoler en complément le sol a n
d’étouffer le bruit causé.
- Les tuyaux sont raccordés à la batterie de sorte qu’on puisse
démonter rapidement les tuyaux et retirer la batterie de chauf-
fage
du caisson lors des travaux de maintenance et de réparation.
- Les tuyaux d’alimentations et de retours sont raccordés de
sorte que la batterie de chauffage fonctionne dans la direction
contraire au  ux d’air. Si la batterie de chauffage fonctionne
dans
la même direction, la différence moyenne des températures
diminue ce qui a un impact sur le rendement de la batterie de
chauffage.
- S’il y a une possibilité d’un accès à la centrale de condensat
ou d’eau, il est nécessaire d’installer des mesures de protection
externes.
noise vibrations to the premises even though the level of noise
caused by the fans is admissible. The installation is recommended
at the distance of 100mm from the nearest wall. If it is not possible,
the installation of the unit is recommended on the wall of the room
where the level of noise is not important.
• If unit is installed on the wall, the wall must be insulated additionally
in order to decrease the noise and vibrations. Also the wall mounting
accessories must be insulated from the potential transfer of the
vibration.
• If there is a possibility for condensate or water to access the unit,
external protective measures shall be tted.
• Install the supply air temperature sensor in the supply air duct. The
sensors are mounted at maximum distance from the unit to the rst
bend or branch of the air duct.
• Install the remote controller in the designated place.
• Extend the supplied connection cable between the control board and
the remote controller.
• The maintenance side can be changed for the ventilation unit, i.e.
it can be mounted with the left ambient air inlet or the right ambient
air inlet. That can be implemented by switching over the back door
and the front door.
Gerätes) für das Öffnen der Wartungstür des Lüftungsgerätes
sicherzustellen (Abb. 2).
• Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand montiert, können
dadurch die Schallvibrationen in den Raum übertragen werden,
auch wenn der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel ist.
Es ist zu empfehlen, die Montage in einem Abstand von 100 mm
zur nächstgelegenen Wand durchzuführen. Ist dies nicht mög-
lich, empfehlen wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
• Bei der Gerätemontage an einer Wand ist zusätzlich die Wand
zu isolieren, um Lärm und Vibrationen zu dämmen. Weiterhin ist
das Wandbefestigungszubehör vor möglicher Vibrationsübertra-
gung zu isolieren.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw.
Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubrin-
gen.
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die Zuluftleitung ein.
Der Fühler ist möglichst weit vom Gerät bis zur ersten Abzwei-
gung bzw. Biegung der Luftleitungen entfernt einzubauen.
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür vorgesehenen Ort.
• Verlegen Sie das mitgelieferte Anschlusskabel zwischen dem
Bedienpult und der Steuerautomatik.
• Für das Lüftungsgerät kann die Wartungsseite geändert werden,
d.h., es kann entweder mit der „linken“ oder der „rechten“ Außen-
luftzufuhr montiert werden. Dies erfolgt durch Vertauschen der
hinteren Tür mit der vorderen Tür.
7
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Le montage ne peut être effectué que par du personnel formé
et qualié.
• En cas de doutes sur un montage et une utilisation sûrs,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• Avant de monter la centrale, il faut dévisser le couvercle A
(Fig. 3-a, b, c) qui recouvre l’ouverture pour raccorder la hotte
de cuisine.
• Découper l’ouverture de raccordement selon l’indication men-
tionnée sur la matière isolante (Fig. 3-d, e).
• Retirer avec précaution le connecteur électrique recouvrant le
couvercle et destiné à raccorder la partie électrique de la hotte
de cuisine à l’installation de ventilation (Fig. 3-f, g).
• Monter la hotte près de l’installation de ventilation. Fixer avec
des vis autotaraudeuses aux endroits de xation préparés
pour cela (Fig. 3-h).
• Il est nécessaire d’assurer une connexion hermétique et able
des conduits d’air de la hotte de cuisine avec l’installation de
ventilation, de même que le contact électrique de la chaîne
de commande.
• Le montage de la centrale se poursuit en fonction du descriptif
du chapitre « Montage mécanique ».
• Les caractéristiques, l’assemblage, la commande, l’utilisation
et l’entretien de la hotte elle-même sont indiqués dans les ins-
tructions de montage de la hotte de cuisine.
• Installation works shall be performed only by trained and quali-
ed personnel.
• If you have any questions regarding the save installation and
use of the product, please contact the manufacturer or the
representative.
• Before mounting the unit, remove the cover A (Pic. 3-a, b, c)
which covers the cover for the kitchen hood.
• Cut the connection opening as indicated on the insulation ma-
terial (Pic. 3-d, e).
• Carefully remove the cover which covers the electric connec-
tion for the connection of the electrical part of the kitchen hood
to the ventilation unit (Pic. 3-f, g).
• Mount the hood to the ventilation unit. Fasten with self-tapping
screws to the designated connection points (Pic. 3-h).
• It is necessary to ensure the tight and reliable connection of
the air ducts of the kitchen hood to the ventilation unit and the
electrical contact of the control circuit.
• The subsequent installation of the device is performed accord-
ing the description in Mechanic installation.
• Properties, assembly, control, use and maintenance are de-
scribed in the installation manual of the kitchen hood.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Im Zweifelsfall betreffend eine sichere Montage und Bedienung
des Produkts wenden Sie sich bitte an den Hersteller bzw. sei-
nen Vertreter.
• Vor der Gerätemontage den Deckel A (Abb. 3-a,b,c) abschrau-
ben, der die Anschlussöffnung für die Küchenhaube verschließt.
• Anschlussöffnung gemäß der Markierung am Isolationsmaterial
ausschneiden (Abb. 3-d, e).
• Vorsichtig die Abdeckung der elektrischen Verbindung für den
Anschluss der Küchenhaube an das Lüftungsgerät abnehmen
(Abb. 3-f, g).
• Die Haube an das Lüftungsgerät montieren. An den dafür vorge-
sehenen Befestigungspunkten anschrauben (Abb. 3-h).
• Es muss ein dichter und sicherer Anschluss der Luftleitungen
zwischen der Küchenhaube und des Lüftungsgerätes sowie der
elektrische Kontakt des Steuerkreises sichergestellt sein.
• Weitere Gerätemontage erfolgt gemäß der Beschreibung im Ka-
pitel „Mechanische Montage“.
• Merkmale, Zusammenbau, Bedienung, Verwendung sowie War-
tung der Haube sind in der Montageanleitung der Küchenhaube
beschrieben.
Fig. 3 Pic. 3 Bild 3
a b c d
efhg
• Les centrales comportent des parties rotatives et sont connec-
tées au réseau d’alimentation électrique. Cela peut provoquer
un risque pour la santé et la vie des personnes. Par conséqu-
ent, il est nécessaire de respecter les exigences de sécurité
en effectuant les travaux de montage. En cas de doute con-
cernant le montage sûr et la sécurité du dispositif, s’adresser
au fabricant ou à son représentant.
• Les travaux de montage ne peuvent être effectués que par du
personnel formé et qualié.
• S’assurer que les données du réseau électrique correspon-
dent aux données de l’étiquette du dispositif collée sur le pan-
neau de la centrale.
• Il est nécessaire de connecter la centrale selon le schéma
de branchement électrique établi, indiqué dans ce document
(schéma n° 2) et comme représenté sous le couvercle de la
boîte de la carte de contrôle automatique.
• La centrale doit être connectée à la terre.
• Connecter la carte de contrôle automatique et le boîtier de
commande (schéma n° 2 et cf. schéma de connexion du
boîtier).
• Units contain rotating parts and are connected to the mains. It
may cause risk to people health and life. Therefore, it is neces-
sary to follow safety requirements when performing installation
works. In case of any doubts regarding safe installation and
operation of the unit, please contact the manufacturer or his
representative.
• Installation works shall be performed only by trained and quali-
ed personnel.
• Make sure that specications of the connected mains corre-
spond to the specications indicated in the manufacturer label
on casing of the unit.
• The accessories of the unit shall be connected according to
its wiring diagram indicated in this document (scheme 2) and
as it is shown under the connection cover of automatic control
board.
• The unit must be adequately grounded.
• If the speed controller of the fan motor is used, make sure it
provides safe operation of the motor.
• Connect control board and the remote controller (scheme 2
and see the connection scheme of the panel).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und werden an ein
Stromnetz angeschlossen. Dadurch kann Gefahr für Leib und
Leben entstehen. Deshalb sind bei allen Montagearbeiten die
Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zweifelsfall betreffend eine
sichere Montage und Bedienung des Produkts wenden Sie sich
bitte an den Hersteller bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des Stromnetzes den An-
gaben des Produktaufklebers auf dem Gehäuse entsprechen.
• Die Zubehörteile des Gerätes sind gemäß dem in diesem Doku-
ment angegebenen Schaltplan (Schaltplan Nr. 2) anzuschließen,
welcher auch unter dem Deckel der Steuerplatine für Automatik
dargestellt ist.
• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem Bedienpult (Schalt-
plan Nr. 2, siehe auch Schaltplan des Pultes).
8www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Le montage ne peut être effectué que par du personnel formé
et qualié.
• En cas de doutes sur un montage et une utilisation sûrs,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• La température de l’air soufé et la vitesse de rotation des
moteurs des ventilateurs sont réglés avec le boîtier de com-
mande (cf. descriptif du boîtier).
• La température de l’air soufé réglée est maintenue en fonc-
tion de la température mesurée par la sonde de l’air souff-
lé et réglée par l’utilisateur. Lorsque la température de l’air
soufé est inférieure à celle réglée, le moteur de l’échangeur
de chaleur rotatif est connecté. Si la température réglée n’est
pas atteinte, la batterie électrique est connectée. En cas de
température de l’air d’alimentation supérieure à la température
réglée, la batterie électrique est tout d’abord déconnectée. Si
la température est encore plus supérieure à celle réglée, la
batterie électrique est alors arrêtée. Si la température est en-
core plus supérieure à celle réglée, le rotor est arrêté.
• L’unité a la fonction de connexion du refroidisseur. Si la tem-
pérature est toujours supérieure à celle réglée et que la bat-
terie électrique et le moteur du rotor ne tournent pas, le refroi-
disseur (par ex., le climatiseur) est connecté. Une sortie relais
(16A, 250 VAC) est destinée à cela.
• La vitesse de rotation des moteurs des ventilateurs est
contrôlée par un signal 0-10VDC à partir de la carte de
contrôle électronique.
• Les potentiomètres F1S et F2S, grâce auxquels il est possible
de régler la vitesse de rotation maximale du moteur de chaque
ventilateur, sont montés sur la carte de contrôle électronique
(schéma n° 1).
• La fonction de maintien de pression constante est activée
après connexion du convertisseur de pression (courant/tensi-
on) et avoir retiré le court-circuit « Pressure » de la carte élec-
tronique (schéma n° 1). La fonction de réglage de la vitesse
devient un réglage de la pression dans les limites de fonction-
nement du convertisseur de pression. Si les courts-circuits «
Pressure » et « Fan low » sont retirés, le régime de maintien
de pression constante est activé.
• Le régime économique est activé sur la carte de commande
électronique après avoir retiré le court-circuit « Fan low »
(schéma n° 1). En cas de température de l’air soufé inférieu-
re à celle réglée, lorsque le moteur de l’échangeur de chaleur
et la batterie électrique sont connectés, la vitesse de rotation
des ventilateurs est ralentie. La vitesse est ralentie jusqu’à
ce que la température de l’air soit maintenue avec la batterie
électrique. Lorsque la vitesse est ralentie, que la tempéra-
ture de l’air soufée excède la température réglée à l’heure
réglée et que la batterie électrique est éteinte, la vitesse est
augmentée.
• La carte de commande électronique peut recevoir les signaux
de panne NC externes, les bornes « GND-Alarm » (schéma
n° 1). Si un signal de panne est reçu, toutes les sorties de
l’automatique sont déconnectées et le boîtier de commande
afche l’inscription appropriée (cf. le descriptif du boîtier). Les
signaux de panne peuvent être : alarme anti-incendie, etc.
• Installation works shall be performed only by trained and quali-
ed personnel.
• In case of any doubts regarding safe installation and operation
of the unit, please contact the manufacturer or his representa-
tive.
• The supply air temperature and the speed of fan motors are
controlled using the remote controller (see description of the
remote controller).
• The set supply air temperature is maintained depending on
the temperature of supply air sensor and the temperature set
by the user. If the supply air temperature is lower than the set
temperature, the motor of the rotor heat exchanger is switched
on. The electric heater is switched on before the set tempera-
ture is reached. If the supply air temperature is higher than the
set temperature, the electric heater is switched off in the rst
place. If the temperature is still higher than the set tempera-
ture, the rotor is stopped.
• The unit has the switching on functionality for the cooling unit.
If the temperature is still higher than the set temperature and
the electric heater and the motor of rotor are stopped, the cool-
ing unit (e.g. conditioner) is switched on. For this purpose the
relay output (16A, 250VAC) is used.
• The speed of fan motors is controlled by 0–10VDC signal from
the electronic control board.
• The electronic board has mounted potentiometers F1S and
F2S which can be used for adjusting maximum rotation speed
for every fan (scheme 1)
• Pressure maintenance function is activated by connecting
pressure switch (current/voltage) and removing “Pressure”
circuiter in the electronic board (scheme 1). Speed adjustment
function becomes pressure setting in the operating diapason
of the pressure switch. If “Pressure” and “Fan low” circuiters
are removed, pressure maintaining mode is activated.
• Economical mode is activated by removing “Fan low” circuiter
in electronic board (scheme 1). If supply air temperature is
lower than the set temperature (the motor of heat exchanger
and the electric heater are switched on), the speed of fans is
reduced. The speed is reduced while the air temperature is
maintained by electric heater. The speed is increased when at
the reduced speed the supply air temperature exceeds the
set temperature for the dened time and the electric heater is
switching off.
• Electronic board can receive the external alarm NC signals,
terminals “GND-Alarm” (scheme 1). If the alarm signal is re-
ceived, all automatic outputs are switched off and the control
panel displays the adequate alarm message (see panel de-
scription). Alarm signals can be: re signaling, etc.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Im Zweifelsfall betreffend eine sichere Montage und Bedienung
des Produkts wenden Sie sich bitte an den Hersteller bzw. seinen
Vertreter.
• Zulufttemperatur und Drehzahl der Ventilatormotoren werden mit
dem Bedienpult eingestellt (siehe Beschreibung des Bedienpul-
tes).
• Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom Zulufttemperatur-
fühler gemessenen und vom Bediener eingestellten Temperatur
gesteuert. Wird die Soll-Zulufttemperatur unterschritten, schaltet
sich der Motor des Rotationswärmetauschers ein. Wird die Soll-
Temperatur nicht erreicht, schaltet sich das Elektro-Heizregister
ein. Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur wird zuerst das
Elektro-Heizregister abgeschaltet. Wird die Soll-Temperatur im-
mer noch überschritten, stoppt der Läufer.
• Das Aggregat verfügt über die Einschaltfunktion des Kühlgerä-
tes. Im Falle, dass die Soll-Temperatur immer noch überschritten
wird und das Elektro-Heizregister sowie der Motor des Läufers
abgeschaltet sind, wird ein Kühlgerät eingeschaltet (z.B.: Kli-
magerät). Dafür steht ein Relaisausgang zur Verfügung (16A,
250VAC).
• Drehzahl der Ventilatormotoren wird über ein 0-10VDC Signal
von der Steuerplatine aus gesteuert.
• Auf der Platine sind die Potentiometer F1S und F2S eingebaut,
mit denen man die maximale Drehzahl von jedem Ventilatormo-
tor einstellen kann (Schaltplan Nr. 1).
• Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem man einen Druck-
konverter (für Strom/Spannung) anschließt und den Pressure-
Kurzschließer an der Platine abnimmt (Schaltplan Nr. 1) Die
Drehzahleinstellungsfunktion wird zur Druckeinstellung innerhalb
des Arbeitsbereichs des Druckkonverters. Sind „Pressure“- und
„Fan low“-Kurzschließer abgenommen, wird der Druckhaltemo-
dus aktiviert.
• Der Sparmodus wird durch Abnehmen des „Fan low“-Kurzschlie-
ßers an der elektronischen Platine aktiviert (Schaltplan Nr. 1).
Wird die Soll-Zulufttemperatur bei eingeschaltetem Wärmetau-
schermotor und Elektro-Heizregister unterschritten, verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Drehzahl wird verringert,
solange die Lufttemperatur über das Elektro-Heizregister gehal-
ten wird. Wird bei verringerter Drehzahl die Soll-Zulufttemperatur
über eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem Elektro-Heizregis-
ter überschritten, so wird die Drehzahl wieder erhöht.
• Die elektronische Platine kann externe NC-Störungssignale
registrieren: Klemmen „GND-Alarm“ (Schaltplan Nr. 1). Wird
ein Störungssignal registriert, werden alle Automatikausgänge
abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige erscheint am
Bedienpult (siehe Beschreibung des Bedienpultes). Mögliche
Störungssignale: Brandschutzalarm etc.
TJ sonde de température de l’air soufé
TL sonde de température de l’air neuf
AT1 thermostat à rétablissement automatique pour la
batterie électrique de l’air soufé
RT1 thermostat à rétablissement manuel pour la batterie
électrique de l’air soufé
K4 relais du moteur du rotor
K3 relais du servomoteur d’air neuf
K2 relais de la batterie électrique de l’air soufé
K1 relais du refroidisseur
TR1 transformateur d’alimentation PCB
F2 fusible PCB
KE batterie électrique d’air soufé
PV moteur de ventilateur d’air soufé
IV moteur de ventilateur d’air rejeté
R moteur du rotor
M2 servomoteur du clapet d’air neuf 230VAC
P relais de pression de protection du refroidisseur
RP1 réglage de la vitesse maximale de rotation PV
RP2 réglage de la vitesse maximale de rotation IV
TJ Supply air temperature sensor
TL Fresh air temperature sensor
AT1 Automatically restored thermostat, supply air heater
RT1 Manually restored thermostat, supply air heater
K4 Rotor motor relay
K3 Motor relay of rotor
K2 Supply air heater relay
K1 Cooler relay
TR1 PCB power supply transformer
F2 PCB cut-out
KE Supply air heater
PV Supply air fan motor
IV Extract air fan motor
R Rotor motor
M2 Supply air actuator for damper
P Protection pressure relay of cooler
RP1 Adjustment of PV maximum rotation speed
RP2 Adjustment of IV maximum rotation speed
TJ Zulufttemperatursensor
TL Außentemperatursensor
AT1 Automatischer Rückstellthermostat für die Zulufthei-
zung
RT1 Manuell einstellbarer Thermostat für die Zuluftheizung
K4
K3 Rotationsmotorrelais
K2 Relais für Zuluftheizung
K1 Kühlerrelais
TR1 PCB Netztransformator
F2 PCB Sicherung
KE Zuluftheizung
PV Zuluft-Ventilatormotor
IV Abluft-Ventilatormotor
R Rotationsmotor
M2 Klappenantrieb für Luftannahme, 230VAC
P Kühler Sicherheitsdruckrelais
RP1 PV Einstellen der max. Drehzahl
RP2 IV Einstellen der max. Drehzahl
9
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Alarm
TJ
R
PE
C
L
N
PV
IV
RT1
AT1
KE
M2
N
L
L
PE
PE
N
N
L
L
- +
- +
1
2
3
8
7
6
5
4
X6-KH
PE
L
N
Q
9
K49
X6-KH
RP2, RP4 max
RP3, RP5 mid
RP1, RP6 min
-
+12V
L
N
PE
1
2
3
8
7
6
5
4
3
1
P
COOLING
VAL
+24V
VAL-
p-mA
GND
GND
Alarm
Watter
CO2
Pressure
Rotor
VAL+
p-10V
GND
0-10V
ECO
T-10V
Remote control
TL
1.589.200.2.3-7k
10 www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• Le montage ne peut être effectué que par du personnel formé
et qualié.
• En cas de doutes sur un montage et une utilisation sûrs,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• Après connexion du connecteur électrique de l’installation de
ventilation et de la hotte de cuisine, la température de l’air
soufé est automatiquement réglée à + 18°C et xée avec la
sonde d’air soufé.
• La température de l’air soufé réglée est maintenue en fonc-
tion de la température mesurée par la sonde d’air soufé et
réglée par le dispositif de ventilation. Lorsque la températu-
re de l’air soufé est inférieure à celle réglée, le moteur de
l’échangeur de chaleur rotatif est connecté. Si la température
réglée n’est pas atteinte, la batterie électrique est connectée.
En cas de température de l’air soufé supérieure à la tem-
pérature réglée, la batterie électrique est tout d’abord décon-
nectée. Si la température reste supérieure à celle réglée, le
moteur de l’échangeur de chaleur rotatif est déconnecté.
• Le signal de commande 0-10VDC des moteurs des ventila-
teurs est automatiquement connecté via un pont de résistan-
ces. La vitesse des moteurs du ventilateur du dispositif de
ventilation et la position du clapet d’extraction de la vapeur
sont alors modiées avec l’interrupteur de la hotte de cuisine.
Les signications et les fonctions des positions des interrup-
teurs sont indiquées dans le tableau D.
• Les vitesses des moteurs des ventilateurs de l’air soufé et de
l’air repris sont dépendantes l’une de l’autre. Cela permet de
créer des débits de l’air soufé et de l’air repris différents. Il
est possible de les modier en régulant avec un potentiomètre
RP1-RP6 (tableau D).
• La carte de commande électronique peut recevoir les signaux
de panne NC externes, les bornes « GND-Alarm » (schéma
n° 1). Si un signal de panne est reçu, toutes les sorties de
l’automatique sont déconnectées et le boîtier de commande
afche l’inscription appropriée (cf. le descriptif du boîtier). Les
signaux de panne peuvent être : alarme anti-incendie, etc.
A B C D
1 Closed 100% RP1, RP4
2 Closed 30% RP2, RP5
3 Open 30%
4 Open 50% RP3, RP6
5 Open 100% RP1, RP4
A B C D
1 Zu 100% RP1, RP4
2 Zu 30% RP2, RP5
3 Auf 30%
4 Auf 50% RP3, RP6
5 Auf 100% RP1, RP4
A Switch position
B Damper position
C Fan speed
DDifferences of supply and extract air ows are changed
using potentiometers
A Schalterstellung
B Klappenstellung
C Drehzahl der Ventilatoren
DDifferenzen der Zu- und Abluftströmungen werden über
Potentiometer geändert
RP1, RP2, RP3
control of PV
RP4, RP5, RP6
control of IV
RP1, RP2, RP3
Steuerung von PV
RP4, RP5, RP6
Steuerung von IV
Table D Tabelle D
• Installation works shall be performed only by trained and quali-
ed personnel.
• In case of any doubts regarding safe installation and operation
of the unit, please contact the manufacturer or his representa-
tive.
• After connecting the electric connectors of ventilation unit and
the kitchen hood, supply air temperature is automatically set to
+18°C and is adjusted using supply air sensor.
• The set supply air temperature is maintained depending on the
temperature of supply air sensor and the temperature set in
the ventilation unit. If the supply air temperature is lower than
the set temperature, the motor of the rotor heat exchanger is
switched on. The electric heater is switched on before the set
temperature is reached. If the supply air temperature is higher
than the set temperature, the electric heater is switched off
in the rst place. If the temperature is still higher than the set
temperature, the motor of rotor heat exchanger is switched off.
• Fan motor control 0–10 VDC signal is automatically connected
via resistance bridge. Then the speed of fan motors of the ven-
tilation unit and the position of extracted steam damper are
changed using the switch of the kitchen hood. The descrip-
tion of positions and functions of switches are described in
Table D.
• Speeds of fan motors for supply and extract air are independ-
ent. That allows producing different supply and extract air
ows. They can be changed by adjusting with potentiometer
RP-1-RP6 (Table D).
• Electronic board can receive the external alarm NC signals,
terminals “GND-Alarm” (scheme 1). If the alarm signal is re-
ceived, all automatic outputs are switched off and the control
panel displays the adequate alarm message (see panel de-
scription). Alarm signals can be: re signaling, etc.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualizier-
tem Personal ausgeführt werden.
• Im Zweifelsfall betreffend eine sichere Montage und Bedienung
des Produkts wenden Sie sich bitte an den Hersteller bzw. seinen
Vertreter.
• Nach der elektrischen Verbindung des Lüftungsgerätes mit der
Küchenhaube wird die Zulufttemperatur automatisch auf +18 °C
eingestellt und über den Zulufttemperaturfühler überwacht.
• Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom Zulufttemperatur-
fühler gemessenen und vom Lüftungsgerät eingestellten Tem-
peratur gesteuert. Wird die Soll-Zulufttemperatur unterschritten,
schaltet sich der Motor des Rotationswärmetauschers ein. Wird
die Soll-Temperatur nicht erreicht, schaltet sich das Elektro-Heiz-
register ein. Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur wird
zuerst das Elektro-Heizregister abgeschaltet. Wird die Solltem-
peratur immer noch überschritten, schaltet sich der Motor des
Rotationswärmetauschers aus.
• Das Signal 0-10VDC zur Steuerung der Ventilatormotoren wird
automatisch über eine Widerstandsbrücke geschaltet. Dann wird
die Drehzahl von Ventilatormotoren des Lüftungsgerätes und die
Stellung der Abdampfklappe über den Schalter der Küchenhau-
be geändert. Bedeutung und Funktionen der Schalterstellungen
sind in der Tabelle D aufgeführt.
• Drehzahlen von Zu- und Abluftventilatormotoren sind voneinan-
der unabhängig. Dies erlaubt unterschiedliche Zu- und Abluft-
strömungen zu erzeugen. Sie können durch Einstellungen am
Potentiometer RP1-RP6 (Tabelle D) geändert werden.
• Die elektronische Platine kann externe NC-Störungssignale
registrieren: Klemmen „GND-Alarm“ (Schaltplan Nr. 1). Wird
ein Störungssignal registriert, werden alle Automatikausgänge
abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige erscheint am
Bedienpult (siehe Beschreibung des Bedienpultes). Mögliche
Störungssignale: Brandschutzalarm etc.
A
Position de l’interrupteur
B
Position du clapet
C
Vitesse des ventilateurs
D
Les différences entre les débits de l’air soufé et l’air repris
sont modiées par des potentiomètres
RP1, RP2, RP3
Commande PV
RP4, RP5, RP6
Commande IV
Tableau D
A B C D
1 Fermé 100% RP1, RP4
2 Fermé 30% RP2, RP5
3 Ouvert 30%
4 Ouvert 50% RP3, RP6
5 Ouvert 100% RP1, RP4
11
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Fig. G Pic. G Bild G
Fig. QW1 Pic. QW1 Bild QW1 Fig. QW2 Pic. QW2 Bild QW2 Fig. QW3 Pic. QW3 Bild QW3
Il est possible de réguler les débits de l’air soufé et de l’air
repris pour les trois vitesses des ventilateurs. La régulation de
ux est effectuée à l’extérieur de l’unité. Retirer le panneau « VP
control » (Fig. QW1) du panneau principal « VP300GR.1 » (Fig.
QW2). Raccorder les panneaux entre eux avec le câble « VP
cabel » (Fig. QW3). La rallonge est connectée dans les jacks X1
et X4. De cette manière, le panneau « VP control » est sorti à
l’extérieur. Pour modier les positions de l’interrupteur du collec-
teur de vapeur, réguler les potentiomètres RP1-RP6 (tableau D).
A la n des travaux de régulation, connecter le câble « VP cabel
». Mettre le panneau « VP control » sur le panneau principal «
VP300GR.1 » (le jack X1 doit se connecter à la che X5).
Supply and extract air ows can be adjusted for all three fan
speeds. Flow adjustment can be performed from the outside of
the assembly. Remove “VP control” board (Pic. QW1) from the
main board “VP300GR.1” (Pic. QW2). Connect the boards using
cable “VP cabel” (Pic. QW3). Connection cable is connected to
sockets X1 and X4. Thus “VP control” board is taken out. Adjust
the potentiometers RP1–RP6 (Tab. D) by changing the switch
positions. When adjustment is done, disconnect the cable “VP
cabel”. Insert “VP control” board to the main board VP300GR.1
(socket X1 must be connected with plug X5).
Für alle drei Ventilatordrehzahlen können die Zu- und Abluftströ-
mungen eingestellt werden. Einstellung der Strömungen wird von
außen des Aggregats vorgenommen. Ziehen Sie die Platine „VP
control“ (Abb. QW1) aus der Hauptplatine „VP300GR.1“ (Abb. QW2).
Verbinden Sie die Platinen mit dem Kabel „VP cabel“ miteinander
(Abb. QW3). Das Verlängerungskabel wird an X1 und X4 angeschlos-
sen. Somit wird die Platine „VP control“ nach außen gebracht. Bei
Änderung der Schalterstellungen an der Dunstabzugshaube stellen
Sie die Potentiometer RP1-RP6 (Tabelle D) ein. Nach Abschluss der
Einstellarbeiten klemmen sie das Kabel „VP cabel“ ab. Setzen Sie
die Platine „VP control“ in die Hauptplatine „VP300GR.1“ ein (Buchse
X1 muss mit dem Stecker X5 verbunden werden).
X6-KH
connection between recuperator and kitchen hood
X7-FAN connection between automatic board, fans and
heater
X8-R connection between automatic board and rotor
Q disconector switch
C rotor motor capacitor 0,8µF
SC power supply cabel 230VAC
RC to remote control
TS to temperature sensors
X6-KH Verbindung zwischen dem Rekuperator und der Kü-
chenhaube
X7-FAN
Verbindung zwischen der Automatikplatine, den Ventila-
toren und dem Heizregister
X8-R
Verbindung zwischen der Automatikplatine und dem
Rotationswärmetauscher
Q
Messerschalter
C
Kondensator des Motors des Läufers 0,8µF
SC
Netzkabel 230VAC
RC
zur Fernsteuerung
TS
zu den Temperaturfühlern
X6-KH
connecteur entre le récupérateur et la hotte de cui-
sine
X7-FAN connecteur entre la carte de contrôle d’automatique,
les ventilateurs et la batterie
X8-R connecteur entre la carte de contrôle d’automatique
et l’échangeur de chaleur rotatif
Q interrupteur à couteaux
C condensateur du moteur du rotor capacitor 0,8µF
SC câble d’alimentation 230VAC
RC vers la commande à distance
TS vers les sondes de température
12 www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Diode
élec-
trolu-
mines-
cente
Description
LED1 Éclaire : le rotor tourne
N’éclaire pas : le rotor ne tourne pas
LED2
Éclaire : la batterie électrique est connectée
N’éclaire pas : la batterie électrique est décon-
nectée
LED3
Clignote : indication de la tension d’alimentation
Éclaire constamment : indication d’une anomalie
(panne du boîtier, des sondes, signal de la panne
externe)
LED4 Éclaire : le clapet d’air neuf est ouvert
N’éclaire pas : le clapet d’air neuf est fermé
LED5 Éclaire : le refroidisseur est connecté
N’éclaire pas : le refroidisseur est déconnecté
LED Description
LED1 Lighting: rotor rotates
Not lighting: rotor does not rotate
LED2 Lighting: heater is on
Not lighting: heater is off
LED3
Flashing: supply voltage indication
Constantly lighting: alarm indication (fault of the
panel, sensors. External alarm signal)
LED4 Lighting: air inlet damper is opened
Not lighting: air inlet damper is closed
LED5 Lighting: cooler is on
Not lighting: cooler is off
Leuchtdi-
ode Zustandsbeschreibung
LED1 Leuchtet - Rotor dreht sich
Leuchtet nicht - Rotor dreht sich nicht
LED2 Leuchtet - Heizregister EIN
Leuchtet nicht - Heizregister AUS
LED3
Blinkt - Anzeige Netzspannung
Leuchtet ständig - Störungsanzeige (Pult-, Sen-
sorstörung. Externes Störungssignal)
LED4 Leuchtet - Zuluftklappe AUF
Leuchtet nicht - Zuluftklappe ZU
LED5 Leuchtet - Kühlung EIN
Leuchtet nicht - Kühlung AUS
NC
Pas de communication entre le contrôle
automatique
et le boîtier.
Véri er le câble et les couplages.
Sonde en panne
Panne des sondes.
Véri er les couplages des sondes, mesu-
rer la résistance des sondes (elle doit être
de 10 kΩ à + 25°C).
Išorinis Signal d’alarme extérieur.
Remarque : si vous observez au moins une indication des
alarmes indiquées ci-dessus, mettez le dispositif hors tension,
éliminez la cause de la panne et remettez sous tension.
NC No communication between control system and
remote control.
Check connection cable and connectors.
Fail sen-
sor
Temperature sensors fault.
Check sensors connection, measure sensors
resistance (should be 10kΩ at 25°C).
External External alarm signal
Note: If any of named fault indications is observed, switch off
power supply, remove fault reason, switch power supply again.
NC
Keine Verbindung zwischen Automatik und Pult.
Kabel und Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprüfen, Sensorwiderstand
messen (muss 10kohm bei 25°C sein).
Extern
Externes Störungssignal
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der angegebenen Stö-
rungsanzeigen bemerkt, schalten Sie die Versorgungsspannung
aus, beheben Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.
• La mise en marche de la centrale ne peut être effectuée que
par du personnel formé et qualié.
• Après avoir connecté la tension d’alimentation, le boîtier
de commande et les accessoires externes auprès de
l’automatique et après avoir raccordé le dispositif de ventilati-
on au système de conduits d’air, l’unité est prête à fonctionner.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que le circuit d’alimentation correspond aux don-
nées mentionnées sur l’étiquette.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que la centrale est raccordée à une source élec-
trique conformément au schéma de branchement représenté
dans ce document et sous le couvercle de la boîte de la carte
de contrôle automatique.
• Avant la mise en marche de l’installation de ventilation, il est
nécessaire de s’assurer de l’application des instructions de
sécurité et de fonctionnement énoncées ci-dessus.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que les moteurs tournent uniformément sans vibra-
tion et bruit étranger.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
vérier si les ux d’air générés par la centrale correspondent
aux directions indiquées sur le panneau.
• Il est nécessaire de vérier si le clapet d’air neuf s’ouvre et se
ferme correctement.
• Vérier si l’échangeur de chaleur rotatif tourne.
• Il est nécessaire de vérier si le courant utilisé par la centra-
le n’excède pas le courant maximal qui est indiqué dans ce
document.
• Choisir avec le boîtier de commande la vitesse de rotation des
ventilateurs et la température de l’air soufé souhaitées.
• The start-up of the unit shall be performed only by trained and
qualied personnel.
• After connecting the supply voltage, remote controller and the
external accessories to the automation and after connecting
the ventilation unit to the air duct system, the assembly is
ready for operation.
• Before start-up, make sure that power supply circuit corre-
sponds to the data indicated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is connected to the
mains in accordance with the wiring diagram shown in this
document and under the connection cover of automation con-
trol board.
• Before start-up of the ventilation unit, make sure that the
above instructions of safety and installation are followed.
• Upon start-up of the unit, make sure that the motors rotate
evenly, without vibration and extraneous noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the air ows gener-
ated by the unit matches the directions of air indicated on the
casing.
• Ensure that the air inlet damper opens and closes correctly.
• Ensure that the rotor heat exchanger rotates.
• The current of the unit shall be tested for compliance with the
maximum allowed current indicated in this document.
• Using control panel select the desired fan speed and supply
air temperature.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem und qualiziertem
Personal vorgenommen werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung, des Bedienpultes,
externer Zubehörteile an die Automatik und nach Verbinden des
Lüftungsgerätes mit dem Luftleitungssystem ist das Aggregat
betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass der
Stromkreis den auf dem Aufkleber angegebenen Angaben ent-
spricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass das
Gerät an das Stromnetz gemäß dem in diesem Dokument darge-
stellten und unter dem Deckel der Platine bendlichen Schaltplan
angeschlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist sicherzustellen,
dass alle oben genannten Sicherheits- und Montagehinweise
eingehalten wurden.
• Nach Inbetriebnahme sind die Motoren auf gleichmäßigen Gang,
Vibrationen und ungewöhnliche Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu prüfen, ob die im Gerät
erzeugten Luftströmungen den auf dem Gehäuse angegebenen
Richtungen entsprechen.
• Es ist zu prüfen, ob die Zuluftklappe richtig öffnet und schließt.
• Es ist zu prüfen, ob sich der Rotationswärmetauscher dreht.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte Strom nicht den
in diesem Dokument angegebenen maximal zulässigen Strom
überschreitet.
• Wählen Sie über das Bedienpult die gewünschte Ventilatordreh-
zahl und die Zulufttemperatur.
13
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• La maintenance du dispositif de ventilation doit être effectuée
3-4 fois par an.
• Avant le début de la maintenance, il est nécessaire de dé-
connecter la centrale de la tension d’alimentation et d’attendre
que les ventilateurs arrêtent de tourner, et que les éléments de
chauffe refroidissent.
• Respecter les règles de sécurité du travail en effectuant les
travaux de maintenance.
• Outre la révision de l’état technique général et le contrôle de
propreté de la centrale, les travaux suivants doivent être ef-
fectués :
• The maintenance of the ventilation unit must be performed
3–4 times a year.
• Before starting maintenance it is necessary to disconnect the
unit from the power supply voltage and to wait until movement
of fans stops and the heating elements cool down.
• While carrying out the servicing works, follow the work safety
regulations.
• In addition to the maintenance of general technical status and
cleanliness of the unit, the following works must be performed:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4 mal jährlich erfolgen.
• Vor den Wartungsarbeiten ist das Gerät UNBEDINGT von der
Spannungsversorgung zu trennen und es ist abzuwarten, bis die
Ventilatoren zum Stillstand gekommen sind und die Heizkörper
sich abgekühlt haben.
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen die Arbeitssicher-
heitsvorschriften eingehalten werden.
• Zusätzlich zur allgemeinen Instandhaltung und Pege des Gerä-
tes sind folgende Arbeiten durchzuführen:
Fig. 4 Pic. 4 Bild 4
abc
Dirt increases air resistance in the lter, therefore less air is
supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4 months, or in ac-
cordance with the readings of lter contamination sensor. (Sensor
PS 600 is integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste, d.h. ein geringeres
Luftvolumen gelangt in die Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je nach Signal der
Filterüberwachung ersetzt. (Die Druckdosen PS600B sind im
Gerät eingebaut).
- Les ltres encrassés augmentent la résistance de l’air ce qui
réduit le volume d’air neuf apporté aux locaux.
- Il est conseillé de remplacer les ltres tous les 3 à 4 mois ou
en fonction de l’indication du capteur de pollution du ltre (le
capteur est fourni séparément).
• Les travaux de maintenance de l’échangeur de chaleur rotatif
sont nécessaires une fois par an.
• Il est nécessaire de vérier si les espaces de l’échangeur de
chaleur ne sont pas encrassés, les brosses d’étanchéité ne
sont pas usées, la transmission par courroie n’est pas usée,
et les nœuds de compression de l’échangeur de chaleur rotatif
sont hermétiques.
• L’échangeur de chaleur rotatif peut facilement être enlevé de
la centrale. Le câble d’alimentation du moteur de l’échangeur
de chaleur est déconnecté. Le compresseur de la section de
l’échangeur de chaleur rotatif est desserré et l’échangeur de
chaleur retiré (Fig. 4 a, b et c).
• L’échangeur de chaleur est nettoyé avec une solution d’eau
tiède et d’agent alcalin ne provoquant pas la corrosion de
l’aluminium ou bien avec un jet d’air. Le jet de liquide di-
rect n’est pas recommandé car cela peut endommager
l’échangeur de chaleur.
• Lors du nettoyage de l’échangeur de chaleur, il est néces-
saire de protéger le moteur de l’échangeur de chaleur contre
l’humidité et les liquides.
• Après avoir remonté l’échangeur de chaleur, il est nécessaire
de xer la section de l’échangeur de chaleur avec le compres-
seur. Connecter le moteur de l’échangeur de chaleur (Fig. 4
b et a).
• ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser l’échangeur de chaleur si
les ltres sont enlevés !
• Rotor heat exchanger must be serviced once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger are clean, the
brushes are not worn, the belt drive is not worn and the clamp-
ing nodes of the rotor heat exchanger are tight.
• Rotor heat exchanger can be easily removed from the unit.
The power cord of the motor of the heat exchanger is discon-
nected. The clamp of rotor heat exchanger section is released
and raised and the heat exchanger is removed (Pic. 4 a, b
and c).
• Heat exchanger is washed with the warm water and the al-
kaline solution non-corrosive towards aluminum, or the air
stream. Direct contact with the uid stream is not recommend-
ed as the heat exchanger can be affected.
• While cleaning, protect the motor of heat exchanger from entry
of moisture and uids.
• After reinstalling the heat exchanger, fasten the heat exchang-
er section with the clamp. Connect the heat exchanger motor
(Pic. 4 b and a).
• CAUTION: the heat exchanger can not be used when the l-
ters are removed!
• Wartungsarbeiten am Rotationswärmetauscher sind einmal jähr-
lich durchzuführen.
• Es sind Hohlräume des Wärmetauschers auf Verschmutzung,
Dichtungsbürsten und Riemenantrieb des Rotors auf Verschleiß,
Befestigungsbaugruppen des Rotationswärmetauschers auf
Dichtheit zu prüfen.
• Der Rotationswärmetauscher ist mühelos aus dem Gerät he-
rausnehmbar. Kabel des Wärmetauschermotors abklemmen.
Niederhalter der Rotationswärmetauscher-Einheit lösen und
anheben, Wärmetauscher herausnehmen (Abb. 4 a, b und c).
• Wärmetauscher wird mit einer warmen wässrigen alkalischen
Lösung, die Aluminium nicht angreift, oder mit Luftstrom gerei-
nigt. Direkter Flüssigkeitsstrahl wird nicht empfohlen, weil da-
durch der Wärmetauscher beschädigt werden kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers ist der Motor des Wärme-
tauschers UNBEDINGT vor Eindringen von Feuchtigkeit und
Flüssigkeit zu schützen.
• Nach Wiedereinbau des Wärmetauschers ist die Wärmetau-
scher-Einheit UNBEDINGT mit dem Niederhalter zu befestigen.
Wärmetauschermotor wieder anschließen (Abb. 4 b und a).
• ACHTUNG! Wärmetauscher darf nicht ohne Filter betrieben
werden!
14 www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Fig. 7 Pic. 7 Bild 7
ab
• Le ventilateur doit être contrôlé et nettoyé au moins une fois
par an.
• Des roulements à rendement élevé sont utilisés dans la con-
ception du moteur. Ils ne réclament aucune lubrication pen-
dant toute la durée de vie du moteur.
• Déconnecter le ventilateur de la centrale (Fig. 7 a et b).
• Il est nécessaire de contrôler minutieusement la turbine du
ventilateur pour voir s’il n’y a pas de dépôt de poussière et
autres matières qui pourraient déséquilibrer la turbine. Un
déséquilibrage provoque une vibration et une usure des roule-
ments du moteur plus rapide.
• Nettoyer la turbine et l’intérieur du caisson avec de l’eau et un
nettoyant doux, non soluble et ne favorisant pas la corrosion.
• Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utiliser d’appareils à
haute pression, de brunissoirs, d’outils tranchants ou de solv-
ants agressifs pouvant rayer ou endommager la turbine.
• Ne pas plonger le moteur dans un liquide en nettoyant la tur-
bine.
• S’assurer que les poids d’équilibrage de la turbine sont à leurs
places.
• S’assurer que la turbine ne gêne pas le caisson.
• Laisser la turbine sécher avant de monter le ventilateur.
• Remonter le ventilateur dans la centrale (Fig. 7 a et b). Il est
nécessaire de monter les ventilateurs de sorte que les câbles
d’alimentation ne gênent pas les turbines
• Si, après les travaux de maintenance, le ventilateur ne se
connecte pas ou bien si la protection par thermocontact se
connecte d’elle-même, s’adresser au fabricant.
• Fans must be inspected and cleaned at least once a year.
• High efciency bearings are used in motor. They do not re-
quire any lubrication during entire life time of the motor.
• Disconnect the fan from the unit (Pic. 7 a and b).
• Carefully inspect the impeller of the fan from dust or other ma-
terials which could disbalance the impeller. Disbalance causes
vibration and premature wear of the motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of the casing with mild non-
melting and non-corrosive cleaner and water.
• Do not use high pressure devices, abrasives, sharp tool or ag-
gressive solvents which could scratch or damage the impeller.
• While cleaning, do not immerse the motor into any liquid.
• Ensure that the balancing weights of the impeller are in proper
positions.
• Ensure that the impeller does not obstruct the casing.
• Before installing the fan, allow for the impeller to dry.
• Install the fan back to the unit (Pic. 7 a and b). Fan must be
installed in such way that the power cords do not obstruct the
impeller.
• If after servicing the fan can not be switched or the thermal
protection switches on by itself, contact the manufacturer.
• Der Ventilator ist mindestens einmal jährlich zu kontrollieren und
zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleistungslager zum Ein-
satz. Sie sind während der ganzen Lebensdauer des Motors
wartungsfrei.
• Ventilator vom Gerät abklemmen (Abb. 7 a und b).
• Das Flügelrad des Ventilators ist sorgfältig auf Ablagerungen von
Staub und anderen Materialien, die die Unwucht des Flügelrads
verursachen könnten, zu prüfen. Die Unwucht führt zu Vibratio-
nen und schnellerem Verschleiß der Motorlager.
• Reinigen Sie das Flügelrad und das Gehäuseinnern mit einem
sanften, nicht lösenden und keine Korrosion verursachenden
Reinigungsmittel mit Wasser.
• Zum Reinigen des Flügelrads verwenden Sie keine Hochdruck-
reiniger, Scheuermittel, scharfen Instrumente oder aggressiven
Lösemittel, die am Flügelrad Kratzer oder sonstige Beschädigun-
gen hinterlassen könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Flügelrads den Motor nicht in
Flüssigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass die Wuchtgewichte des Flügelrads an
richtigen Stellen angebracht sind.
• Stellen Sie sicher, dass das Flügelrad nicht durch das Gehäuse
behindert wird.
• Lassen Sie das Flügelrad vor dem Wiedereinbau des Ventilators
abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator wieder in das Gerät ein (Abb. 7 a und
b). Die Ventilatoren sind so einzubauen, dass das Flügelrad nicht
durch die Kabel behindert wird.
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der Wartungsarbeiten
nicht einschalten oder spricht der Thermoschutz von selbst an,
wenden Sie sich an den Hersteller.
Fig. 8 Pic. 8 Bild 8
a b c
• Electrical heater does not need to be serviced additionally.
It is compulsory to change  lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automatically self-reset-
ting, which activates at +50°C and the manually restored,
which activates at +100°C.
• After the activation of the manually restored protection, the
unit must be disconnected from the power supply. Wait
until the heating elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason of failure, to
start the unit, press the “reset” button. The failure can be
identified only by a qualified professional.
• If necessary, the electric heater can be removed. Disconnect
the electrical connector from the heater and remove the heater
(Pic. 8 c-e).
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzlichen Wartung. Es
sind nur die Filter rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutzvorrichtungen: die mit
einer automatischen Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die
mit einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit manueller Rückstel-
lung ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen. Abwarten, bis die
Heizkörper sich abgekühlt haben und die Ventilatoren zum Still-
stand gekommen sind. Der Fehler kann nur durch eine kom-
petente Fachperson bestimmt werden.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregister trennen und das
Heizregister herausziehen (Abb. 8 c-e).
• La batterie électrique ne réclame pas de maintenance sup-
plémentaire. Il est seulement nécessaire de remplacer à
temps les ltres, tel que cela est indiqué ci-dessus.
• Les batteries possèdent deux protections thermiques : une
fonctionnant automatiquement à + 50°C, et une autre foncti-
onnant de manière manuelle à + 100°C.
• Après activation de la protection fonctionnant de manière
manuelle, il faut déconnecter la centrale de la source
d’alimentation. Attendre que les éléments de chauffe refroidis-
sent et que les ventilateurs arrêtent de tourner. Après détermi-
nation de la cause de la panne, il faut l’éliminer. Appuyer sur
le bouton « reset » et mettre en marche la centrale. Seul du
personnel qualifié peut déterminer la panne.
• En cas de nécessité, il est possible d’enlever la batterie de
chauffage électrique. Il faut déconnecter le connecteur élec-
trique de la batterie de chauffage puis retirer la batterie du
caisson (Fig. 8 c-e).
15
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
d e f
g h
Les travaux d’élimination des anomalies ne peuvent être effec-
tués que par du personnel formé et qualié.
Avant de commencer les travaux de réparation, il est néces-
saire de déconnecter la centrale de la tension d’alimentation et
d’attendre que les moteurs des ventilateurs arrêtent de tourner
et que les éléments de chauffe refroidissent.
Après avoir déconnecté la centrale, il est nécessaire de :
• vérier si la tension du réseau et le courant correspondent aux
exigences mentionnées sur l’étiquette du produit.
• vérier si le courant électrique arrive à la centrale.
• connecter de nouveau la centrale après élimination des
problèmes d’approvisionnement en courant électrique.
• vérier si le signal d’alarme est afché sur le boîtier de com-
mande. Après avoir établi la cause (cf. chapitres « Indication
des signaux de panne du boîtier », « indication PCB » et pas-
seport du boîtier de commande), il faut l’éliminer et connecter
la centrale de nouveau.
Si les ventilateurs ne tournent pas :
• vérier les réglages sur le boîtier de commande (vitesse de
rotation des ventilateurs, heure, date, événement, etc.).
• vérier si le signal d’alarme n’est pas activé.
• vérier si les fusibles de la carte de contrôle n’ont pas sauté.
• vérier si les connecteurs ne sont pas retirés.
Diminution de la circulation d’air :
• vérier les réglages sur le boîtier de commande (vitesse de
rotation des ventilateurs, heure, date, événement, etc.).
Fault removal works shall be performed only by trained and
qualied personnel.
Before the start of repair works, disconnect the unit from the
supply voltage and wait until the fan motors stop and cool down
and the heating elements cool down.
The following actions shall be taken, when the unit is switched-off:
• Check if voltage and current of the mains correspond to the
requirements indicated in manufacturer label;
• Check for power loss/availability to the unit;
• Upon elimination of power supply faults, switch-on the unit
again.
• Check if the alarm signal is shown in the control panel. Elimi-
nate the cause (see sections “Panel alarm signal indication”,
“PCB indication” and the certicate of control panel) and re-
connect the unit.
If fans do not rotate:
• Check the remote controller settings (fan rotation speed, time,
date, event, etc.)
• Check for the alarm signal.
• Check if fuses in control board are not blown.
• Check the connections.
Reduced air ow:
• Check the remote controller settings (fan rotation speed, time,
date, event, etc.).
• Check if the air inlet damper is not closed.
• Check if the air lters are not dirty.
Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur von geschultem und
qualiziertem Personal ausgeführt werden.
Vor Beginn der Reparaturarbeiten ist das Gerät UNBEDINGT von
der Spannungsversorgung zu trennen und es ist abzuwarten, bis
die Ventilatormotoren zum Stillstand gekommen sind und sich die
Ventilatormotoren und Heizkörper abgekühlt haben.
Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Angaben auf dem Pro-
duktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Stromversorgung das
Gerät erneut einzuschalten.
• Zu prüfen, ob ein Störungssignal am Bedienpult angezeigt wird.
Nach Feststellung der Ursache (siehe Kapitel „Anzeige von Stö-
rungssignalen am Bedienpult“, „PCB-Anzeigen“ und das Daten-
blatt des Bedienpultes) diese beseitigen und das Gerät erneut
anschließen.
Wenn sich die Ventilatoren nicht drehen:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilatorendrehzahl, Uhr-
zeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob kein Alarmsignal ansteht.
• Prüfen, ob die Sicherungen auf der Steuerplatine nicht defekt
sind.
• Anschlüsse auf festen Sitz prüfen.
Wenn sich der Luftstrom verringert hat:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilatorendrehzahl, Uhr-
• An que le dispositif de ventilation fonctionne efcacement,
il est nécessaire d’effectuer une fois par an une vérication
complète du système de ventilation, c.-à-d. vérier si les gril-
les de prise d’air et les installations d’air soufé au local ne
sont pas encrassées. Vérier si le système de conduits d’air
n’est pas encrassé. Le cas échéant, il faut nettoyer ces équi-
pements ou les échanger avec des neufs.
• For the ventilation unit to work properly, perform the inspection
of the entire ventilation system once a year. Check if the air
inlet grating and room air supply devices are clean. Check if
the air duct system is not dirty. If necessary, clean or replace
these devices.
• Um eine efziente Funktion des Lüftungsgerätes sicherzustellen,
ist einmal im Jahr eine Kontrolle des gesamten Lüftungssystems
durchzuführen, d.h., es sind die Zuluftgitter und Zuluftvorrichtun-
gen auf Verschmutzungen zu prüfen. Es ist das Luftleitungssys-
tem auf Verschmutzungen zu prüfen. Gegebenenfalls sind diese
Geräte zu reinigen bzw. durch neue zu ersetzen.
16 www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
• vérier si le clapet d’air neuf n’est pas fermé.
• vérier si les ltres d’air ne sont pas encrassés.
• vérier s’il est nécessaire de nettoyer les ventilateurs ou
l’échangeur de chaleur rotatif.
• vérier s’il est nécessaire de nettoyer le système de ventila-
tion.
Soufage d’air froid :
• vérier les réglages sur le boîtier de commande (vitesse de
rotation des ventilateurs, heure, date, événement, etc.)
• vérier si la batterie électrique n’est pas déconnectée (cf. cha-
pitre « Indication PCB »). Si l’indication est bonne, déconnec-
ter la centrale du réseau d’alimentation, vérier le connecteur
de connexion de la batterie, appuyer sur le bouton « reset »
situé sur la batterie électrique.
• Vérier si l’échangeur de chaleur rotatif tourne (cf. chapitre «
Indication PCB »).
Augmentation du bruit et des vibrations :
• nettoyer les ventilateurs comme indiqué dans la description «
Maintenance des ventilateurs ».
Si cela ne suft pas, il est nécessaire de s’adresser au four-
nisseur.
W [mm] W1 [mm] W2 [mm] W3 [mm] W4 [mm] W5 [mm] L [mm] L1 [mm] L2 [mm] L3 [mm] H [mm] øD [mm] F [mm]
598 84 142 137 146 90 320 106 109 106 620 125 30
• Check if the fan or rotor heat exchanger should be cleaned.
• Check if the ventilation system should be cleaned.
Cold air supply:
• Check the remote controller settings (fan rotation speed, time,
date, event, etc.).
• Check if the electrical heater is off (see section “PCB indica-
tion”). If the indication is right, disconnect the unit from the
mains and inspect the connector of the heater by pressing
“reset” button which is on the heater.
• Check if the rotor heat exchanger rotates (see section “PCB
indication”).
Increased noise and vibration:
• Clean the fans as described in “Maintenance of fans”.
If the fault can not be removed, please contact the supplier.
zeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob die Zuluftklappe nicht zu ist.
• Luftlter auf Verschmutzungen prüfen.
• Ventilatoren und Rotationswärmetauscher auf Verschmutzungen
prüfen, ggf. reinigen.
• Lüftungssystem auf Verschmutzungen prüfen, ggf. reinigen.
Wenn kalte Luft zugeführt wird:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Zulufttemperatur, Uhrzeit,
Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob das Elektro-Heizregister nicht ausgeschaltet ist (siehe
Kapitel „PCB-Anzeigen“). Ist die Anzeige in Ordnung, das Gerät
vom Stromnetz trennen, den Anschluss des Heizregisters prü-
fen, auf Taste „reset“ am Heizregister drücken.
• Prüfen, ob sich der Rotationswärmetauscher dreht (siehe Kapitel
„PCB-Anzeigen“).
Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilatoren reinigen, wie unter „Wartung - Ventilatoren“ be-
schrieben.
Hilft das nicht, wenden Sie sich an den Lieferanten.
17
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Batterie électrique
Heizregister
Heater
- phase/tension
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230
- puissance consommée
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 0,6
Ventilateurs
Fans
Ventilatoren
- phase/tension
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1,230
extraction
exhaust
abluft
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,084 / 0,73
- vitesse de rotation
- speed
- Drehzahl
[min-1]3200
insufation
supply
zuluft
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,084 / 0,75
- vitesse de rotation
- speed
- Drehzahl
[min-1]3200
- classe de sécurité
- protection class
- Schutzart IP54
Rendement thermique
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad 75 %
Puissance totale consommée
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,85 / 4,43
Régulation automatique intégrée
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem +
Classe des ltres
Filter class
Filterklasse
Extraction
exhaust
abluft M5
Insufation
supply
zuluft M5
Isolation des parois
Insulation of walls
Isolation der Wände
20
Poids
Weight
Gewicht 36,0
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
18 www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués dans notre usine
sont vériés et testés. Seul un produit en état de marche
et de bonne qualité est sorti du territoire de l’entreprise à
l’acheteur nal. Une garantie de deux ans est accordée à
compter de la date de la facture.
Si l’équipement est endommagé au moment du transport,
une réclamation devra être déposée auprès du transporteur
car nous n’assumons aucune responsabilité pour ces dom-
mages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les pannes sont dues
à un accident, un mauvais usage du dispositif, une négli-
gence ou une usure du dispositif. La garantie ne s’applique
non plus à un dispositif qui a été modié sans que nous le
sachions ou sans notre accord. Ces conditions sont aisé-
ment perceptibles lorsque l’équipement est retourné dans
notre usine pour vérication.
Si l’acheteur établit que le dispositif de ventilation ne fonc-
tionne pas ou a des défauts, il doit dans les cinq jours ou-
vrables en informer le fabricant en indiquant le motif et livrer
le dispositif à l’usine à ses propres frais.
All equipment manufactured by us is pre-run and tested before
leaving our factory, and is shipped in good working order and
condition. We therefore extend to the original purchasers the fol-
lowing Warranty for the period of two years from the original date
of purchase.
If equipment is found to have been damaged in transit, a claim
should be made against carrier, as we assume no responsibility
for such damage.
This warranty does not apply to defects caused by accident,
misuse, neglect, nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this warranty apply
to equipment where alterations have been executed without our
knowlege or consent. These conditions are readily discernable
when the equipment is returned to our factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a breakdown occured, the pur-
chaser should inform us within ve days and deliver the equipment
to manufacturer. Delivery costs should be covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns ab Werk geprüft und
getestet. Sie sind von guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung beschädigt ist, muss
die Schaden die Transportrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, fehlerhafte Nutzung,
nachlässiger Aufsicht oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden keine Verant-
wortung tragen für einmalige, die deswegen entstehen werden. Unter
Garantie stehen auch nicht die Geräte, in denen die Veränderungen
gemacht waren, ohne uns zu informieren. Diese Veränderungen
sind leicht zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des Schadens
zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder Defekts muss Käufer in
5 Tagen uns Bescheid geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
19
www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
20 www.salda.lt
RIRS 300VE EKO
Intervalle
Interval
Intervall
Date
Date
Datum
Installation
Instalation
Installation
Nettoyage du ventilateur
Fan cleaning
Ventilator reinigung
Une fois par an
Once a year
Einmal im Jahr
Nettoyage de l’échangeur
Heat exchanger cleaning
Wärmetauscherreinigung
Une fois par an
Once a year
Einmal im Jahr
Remplacement des ltres
Filter replacement
Filter Ersatz
Tous les 3-4 mois
Every 3-4 months
Alle 3-4 Monate
NOTE : L’acheteur est tenu de remplir le « Tableau de maintenance du produit ».
NOTE. The purchaser is required to ll in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verpichtet, zu füllen “Wartungstabelle des Produktes”.
*2
- Au moins.
- At least.
- Mindestens.
*2
- Voir sur l’étiquette du produit
- Look at the product label.
- Sehen Sie in der Produktetikett.
*1
Désignation du produit
Product name
Produktname
Numéro gu/lu
gu/lu number
gu/lu nummer
*1
*1
*2
*2

Other Salda Air Handler manuals

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1900 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 3500HE EC 3.0 User manual

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VW Instruction manual

Salda AMBERAIR COMPACT CXP Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CXP Guide

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda AVS Guide

Salda

Salda AVS Guide

Salda VEKA W Instruction manual

Salda

Salda VEKA W Instruction manual

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda SMARTY R V Guide

Salda

Salda SMARTY R V Guide

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda

Salda VSV 250-2SL1 Guide

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIRS 400HW 3.0 Instruction manual

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS 350 P EKO 3.0 Series Guide

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Popular Air Handler manuals by other brands

SIC UHP Series operating instructions

SIC

SIC UHP Series operating instructions

Airmark GAW18 Installation & operating instructions

Airmark

Airmark GAW18 Installation & operating instructions

Swegon Free V90 installation manual

Swegon

Swegon Free V90 installation manual

Komfovent KLASIK Series installation guide

Komfovent

Komfovent KLASIK Series installation guide

Rapid Engineering 2000 Series Installation, operation & service manual

Rapid Engineering

Rapid Engineering 2000 Series Installation, operation & service manual

Amana AHVE Series Installation & operating instructions

Amana

Amana AHVE Series Installation & operating instructions

Carrier Aero 39MN Series Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier Aero 39MN Series Installation, Start-Up and Service Instructions

LMF Clima 10 Installation, operation & maintenance manual

LMF Clima

LMF Clima 10 Installation, operation & maintenance manual

Daikin DCG090 manual

Daikin

Daikin DCG090 manual

Daikin AMST U1400 Series Installation & operating instructions

Daikin

Daikin AMST U1400 Series Installation & operating instructions

Nordyne B6VM Series installation instructions

Nordyne

Nordyne B6VM Series installation instructions

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

IV Produkt

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

Komfovent DOMEKT series Installation and service manual

Komfovent

Komfovent DOMEKT series Installation and service manual

Trane BAYWACC11SC1AA Installer's guide

Trane

Trane BAYWACC11SC1AA Installer's guide

Vents VUT 160 V EC user manual

Vents

Vents VUT 160 V EC user manual

Armstrong Air BCE3M 18 installation instructions

Armstrong Air

Armstrong Air BCE3M 18 installation instructions

Frico PA2500 Original instructions

Frico

Frico PA2500 Original instructions

Magic Aire HCA Series Installation, operation and maintenance manual

Magic Aire

Magic Aire HCA Series Installation, operation and maintenance manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.