manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIS 2500HE EC User manual

Salda RIS 2500HE EC User manual

•mon• pasilieka teis• keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modi•cation ••!"#$!%"&'() !*&+$(,'& #+ *!-!. /•+$! 0*!$'•1'2*&$!$+2", &'32"4'*5"3 %+2263
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIS 2500HE/HW EC
Techninis vadovas [ lt ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIS 2500HE/HW EC
[ lt ] [ ru ]
Turinys
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 6
Šilumokaitis 7
Elektrinis šildytuvas (RIS 2500HE EC) 7
Garantija 7
Techniniai duomenys 8
Filtrai 9
Matmenys 9
Montavimas 10
Drenažas 11
Sudėtinių dalių schema 12
Įrenginių versijos 12
Aptarnavimo pusės keitimas 13
Priedai 14
CB prijungimo variantai 15
Valdymo automatika 16
Sistemos apsauga 18
Agregato naudojimas BMS tinkle 18
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 19
Rekomendacijos sisistemos derinimui 19
Mikrojungiklių S1 reikšmės 24
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 25
Valdiklio RG1 LED indikacijos 29
Valdiklio RG2 (EKR-K) LED indikacijos 30
Valdiklio RG1 ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 30
Valdiklio RG2 sutartiniai žymėjimai ir parametrai 31
Elektrinio jungimo schema (Kai elektrinis šildytuvas) 32
Elektrinio jungimo schema (Kai vandeninis šildytuvas) 33
Valdymo plokštė RG1 34
Valdymo plokštė RG2 34
ES atitikties deklaracija 35
Gaminio priežiūros lentelė 36
Содержание
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель (RIS 2500HE EC) 7
Гарантия 7
Технические данные 8
Фильтры 9
Размеры 9
Установка 10
Дренаж 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 12
Смена стороны обслуживания 13
Принадлежности 14
Варианты подключения Comfort Box 15
Автоматика управления 16
Защита системы 18
Использование агрегата в сети BMS 18
Электрическое подключение агрегата ОВК 19
Рекомендации по наладке системы 19
Значения микропереключятелеи S1 24
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 25
LED индикации контроллера RG1 29
Индикации LED контроллера RG2 (EKR-K) 30
Условные обозначения, параметры узлов RG1 и системы 30
Условные обозначения и параметры контроллера RG2 31
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель) 32
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель) 33
Пульт управления RG1 34
Пульт управления RG2 34
Декларация соответствия нормам ЕС 35
Таблица обслуживание продукта 36
3
RIS 2500HE/HW EC
[ en ] [ de ]
Contents
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIS 2500HE EC) 7
Warranty 7
Technical data 8
Filters 9
Dimensions 9
Mounting 10
Draining 11
Scheme for components 12
Unit versions 12
Replacement of the maintenance side 13
Accessories 14
Comfort Box connecting options 15
Automatic control 16
System protection 18
Using the unit in BMS network 18
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 19
Microswitch S1 value 24
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 25
LED indications of the controller RG1 29
LED indications of the controller RG2 (EKR-K) 30
Labeling, characteristics of the controller RG1 and the system comp nents 30
Labeling, characteristics of the controller RG2 31
Electrical connection diagram (When the electrical heater) 32
Electrical connection diagram (When the water heater) 33
Control board RG1 34
Control board RG2 34
EC Declaration of Conformity 35
Product maintenance table 36
Inhalt
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIS 2500HE EC) 7
Garantie 7
Technische Daten 8
Filter 9
Abmessungen 9
Montage 10
Kondensatablauf 11
Aufbauschema mit bestandteilen des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 12
Änderung der Bedienseite 13
Zubehöre 14
Montage-Varianten vom Comfort Box 15
Automatische Steuerung 16
Systemschutz 18
Verwendung des Aggregats im BMS-Netz 18
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 19
Mikroschalter S1 Wert 24
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 25
LED-Indikationen des Kontrollers RG1 29
LED-Indikationen des Kontrollers RG2 (EKR-K) 30
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers RG1
sowie der System-Baueinheiten 30
Übereinstimmende Kennzeichnungen und Parameter des Kontrollers RG2 31
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister) 32
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister) 33
Steuerplatine RG1 34
Steuerplatine RG2 34
EC-Konformitätserklärung 35
Wartungstabelle des Produktes 36
4
RIS 2500HE/HW EC
Rekuperatoriai - tai oro v!dinimo "renginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia švieži# or#. $renginiai
paima šilum# iš išmetamo oro ir perduoda j" "
tiekiam#.
• Plokštelinis šilumokaitis, kurio temperat%rinis
našumas iki 62&.
• Išorin!s šviežio ir ištraukiamo oro motorizuo-
tos sklend!s'
• Integruota motorizuota ap!jimo sklend! („By-
pass“).
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: 0-10V. (RIS 2500HE EC).
• Naš%s ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Speci*c Fan Power) lygis
EN13779
Integruotas saugaus atkirtimo jungiklis EN
60204-1:2006)
• Akustin! ir šilumin! 50mm išorini+ sieneli+
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai *ltrai F5/F5.
• Paruoštas eksploatacijai lauko salygomis.
• Agregate sumontuoti tiekiamo ir lauko oro
temperat%ros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su ECO automatikos
valdikliu.
• Galimyb! tiekti su SIEMENS arba Regin au-
tomatikos valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys RIS 2500HE/HW EC;
2) sifonas - 2 vnt.;
3) prisukama, rakinama rankena - 1 vnt.;
4) prisukama rankena - 1 vnt.
5) atraminė(antivibracinė) kojelė - 10 vnt.;
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo flanšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуйтесь
соответствующим подъемным оборудовани-
ем. Не поднимайте устройства за кабели пи-
тания, коробки подключения, фланцы забора
или удаления воздуха. Избегайте сотрясений
и ударных перегрузок. Устройства храните в
сухом помещении, где относительная влаж-
ность воздуха не превышает 70 проц. (при
+20ºС), а средняя температура окружающей
среды составляет от +5ºC до +30ºС. Место
складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to wit•-
stand regular conditions of transportation.
• •pon unpacking, c•eck t•e unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units<<<
• ‘•e package is only for protection purpose<
• W•ile unloading and storing t•e units, use
suitable lifting e’uipment to avoid damages
and injuries. ”o not lift units by •olding on
power supply cables, connection bo–es, air
intake or disc•arge >anges. Avoid •its and
s•ock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room wit• t•e relative
air •umidity not e–ceeding 70& (at ?20°C)
and wit• t•e average ambient temperature
ranging between ?5°C and ?30°C. ‘•e place
of storage must be protected against dirt and
water.
• ‘•e units must be transported to t•e storage
or installation site using forklifts.
• ‘•e storage is not recommended for a pe-
riod longer t•an one year. In case of storage
longer t•an one year, before t•e installation it
is necessary to verify w•et•er t•e bearings of
fans and motor rotate easily (turn t•e impeller
by •and) and if t•e electric circuit insulation is
not damaged or t•e moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen ‘ransportbedingungen
stand•alten können.
• Nac• Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim ‘ransport nic•t besc•ädigt wurde.
Besc•ädigte Geräte dürfen nic•t montiert wer-
den<<<
• ”ie Verpackung ist nur eine Sc•utzmaßna•me<
• Beim Ausladen und —agern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Sc•äden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nic•t an Netzkabeln, Ansc•lusskästen,
˜u- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Sc•läge. —agern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative —uftfeuc•-
te •öc•stens 70& (bei ?20°C) beträgt und
die durc•sc•nittlic•e •mgebungstemperatur
zwisc•en ?5°C und ?30°C liegt. ”er —agerort
muss vor Sc•mutz und Wasser gesc•ützt sein.
• An den —ager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine —agerung länger als ein ™a•r ist nic•t
empfe•lenswert. Bei einer —agerung länger
als ein ™a•r ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leic•t-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand dre•en),
ob die Isolierung des elektrisc•en Stromkreises
nic•t besc•ädigt ist und sic• keine Feuc•tigkeit
angesammelt •at.
- Nenaudokite šio "renginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodi*kuokite "renginio.
‘ai gali sukelti mec•anin" gedim# ar net sužeidim#.
- Montuodami ir aptarnaudami "rengin" naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составляю-
щих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попада-
нии любого постороннего предмета в агрегат
немедленно отключите от источника питания.
Перед изъятием постороннего предмета убе-
дитесь, что в вентиляторе остановилось любое
механическое движение и удостоверьтесь, что
случайное включение агрегата невозможно.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. ”oing so may lead to mec•anical failure
or injury.
- •se special clot•ing and be careful w•ile
performing maintenance and repair jobs - t•e
unit•s and its components edges may be s•arp
and cutting.
- ”o not wear loose clot•ing t•at could be
entangled in to operating unit.
- ”o not place *ngers or ot•er foreign objects
t•roug• inlet or e–•aust guards or into con-
nected duct. S•ould a foreign object enter t•e
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure t•at
any mec•anical motion •as stopped, t•e •eater
•as cooled down and t•e restart is not possible.
- ”o not connect to any ot•er power voltage
- ”ieAnlage darf nur für den dafür vorgese•enen
˜weck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- ”ie ”emontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefa•r oder Gefa•r mec•anisc•er
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebna•me muss
Sic•er•eitskleidung getragen werden. Vorsic•t:
die Winkel und Ÿanten der Anlage und der Ÿom-
ponenten können sc•arf sein und Verletzungen
verursac•en;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Ÿleidung
getragen werden<
- Weder Finger noc• Gegenstände in die ˜u- oder
Abluftansc•lüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Пластинчатый теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 62 проц.
• Наружные моторизованные заслонки
приточного и вытяжного воздуха.
• Интегрированная моторизованная
обходная заслонка (“By-pass”).
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: 0-10V. (RIS
2500HE EC).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий TQKXJZ{ SFP (Speci*c Fan Power)
EN13779.
• ŠZ^J†Q[QKXYZZ`• \JQJ]q'_Y^Jq{
LJ}K\YDZK†K K^]q'_JZ[| EN 60204-1:2006.
• ¤]TD^[_JD]Y| [ ^J\qKXY| 50 xx [}Kq|…[|
ZYQThZ`• D^JZK].
• ŠZ^J†Q[QKXYZZY| YX^KxY^[]Y T\QYXqJZ[|,
\KU]q'_JZ[J “Plug and Play¢.
• ~YZJq{Z`J ‰[q{^Q` F5/F5.
• ~KU†K^KXqJZ Uq| ZYQThZK†K xKZ^YhY.
• @ ]Kx\qJ]^ X•KU|^ UY^_[][ X`^|hZK†K,
\Q[^K_ZK†K [ ZYQThZK†K XK}UT•Y.
• ƒ^YZUYQ^ZK \KD^YXq|J^D| D ]KZ^QKqqJQKx
YX^KxY^[][ ECO.
• @K}xKhZKD^{ \KD^YX][ D ]KZ^QKqqJQKx
YX^KxY^[][ SIEMENS [q[ Regin.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
@ D^YZUYQ^ZT' T\Y]KX]T (]QKxJ
UK\KqZ[^Jq{ZK }Y]Y}`XYJx`• \Q[qKhJZ[•)
X•KU|^:
1) XJZ^[q|^KQZKJ TD^QK•D^XK RIS 2500HE/
HW EC;
2) D[‰KZ ¡ 2 JU.;
3) \Q[]QT_[XYJxY|, }Y\[QYJxY| QT_]Y ¡ 1
JU.;
4) \Q[]QT_[XYJxY| QT_]Y ¡ 1 JU.
5) YZ^[X[LQY…[KZZY| ]QJ\qJZ[| ¡ 10 JU.;
AH•s are air ventilation devices t•at clean,
•eat and supply fres• air. •nits take •eat from
e–•austed air and transmit it to supply air.
• Plate •eat e–c•anger wit• temperature ef*ci-
ency up to 62 &.
• E–ternal fres• and e–tracted air motorized
• dampers.
• Integrated motorized by-pass valve.
• Integrated electrical •eater, Control type:
0-10V. (RIS 2500HE EC).
• Ef*cient and silent EC fans.
• —ow SFP (Speci*c Fan Power) level
EN13779.
• Integrated safety cut-off switc• EN 60204-
1:2006.
• Acoustic and t•ermal 50mm insulation of
e–ternal walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel *lters F5/F5.
• Prepared to be installed outdoors.
• Package includes e–tract, sypply and fres•
air temperature sensors.
• As standard, supplied wit• Ewit• automatic
controller ECO.
• Optionally, can be supplied wit• automatic
controller SIEMENS or Regin.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
Standard package (wit•out optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIS 2500HE/HW EC;
2) Sip•on ¡ 2pcs;
3) Screwable lockable •andle ¡ 1pcs;
4) Screwable, •andle ¡ 1pcs.
5) Anti-vibration mount - 10pcs;
WRG-Ventilatoren sind —üftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frisc•e —uft. ”ie
Geräte ne•men die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der —uft, die geliefert wird.
• Plattenwärmeaustausc•er, dessen ‘empera-
turleistung bis 62 & beträgt.
• Motorisierte Außenklappen für Frisc•- und
Abluft.
• Integrierter motorisierter Bypass-Ÿlappe.
• Integrierter elektrisc•er Wärmer, Steue-
rungstyp: 0-10V. (RIS 2500HE EC).
• —eistungsfä•ige und leise EC-Ventilatoren.
• Niedriges SFP-Niveau (Speci*c Fan Power)
laut EN 13779.
• Integrierter Abtrennsc•alter laut EN 60204-
1:2006.
• —ärm- und Wärmedämmung der 50 mm-
Außenwände.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Ansc•luss.
• Platten*lter F5/F5.
• Für Außenmontage vorbereitet.
• Fü•ler für Ab-, ˜u- und Außenluft ge•ören
zum —ieferumfang.
• ECO Automatik-Regler ge•ört zum seriellen
—ieferumfang.
• Es gibt Möglic•keit, mit einem Automatik-
Regler von SIEMENS oder Regin zu liefern.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
˜ur Standardverpackung (o•ne ˜ube•ör, das
zusätzlic• bestellt wird) ge•ören:
1) —üftungsgerät RIS 2500HE/HW EC;
2) Sip•on: 2 Stck.;
3) Versc•ließbarer Ansc•raubgriff: 1 Stck.;
4) Ansc•raubgriff: 1 Stck.
5) Absorptionsfüßen: 10 Stck.;
5
RIS 2500HE/HW EC
- Nepajunkite !renginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant !renginio korpuso.
- Naudokite tik tinkam" išorin! jungikl!-automatin!
antsrovio saugikl! (žr. modelio lipduke nurodyt"
galingum" ir nominalios srov#s dyd!).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti !renginio
galingum".
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada ! šlapias rankas neimkite ! elektros
tinkl" pajungt$ maitinimo laid$.
- Niekada nenardinkite prailginimo laid$ ir
kištukini$ jung%i$ ! vanden!.
- Nemontuokite ir nenaudokite !renginio ant
kreiv$ stov$, nelygi$ pavirši$ ir kitoki$ nestabili$
plokštum$.
- Montuokite !rengin! tvirtai, tuo užtikrindami
saug$ jo naudojim".
- Niekada nenaudokite šio !renginio sprogimui
palankioje ir agresyvi$ medžiag$ turin%ioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei išorin#s jungtys yra
sugedusios ar pažeistos. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploatacij" ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitoki$ skys%i$
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pasteb#jus skys%ius ant elektrini$ dali$ ar
jung%i$, nutraukite prietaiso eksploatacij".
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP00. Taip galima prisiliesti
prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
source than indicated on the model label.
- \se external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current speci]ca-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
speci]cations (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit ]rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. ^hen the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
_tillstand des `aufrades abwarten und die {ei-
zung abkühlen lassen| }egen ^iedereinschalten
sichern|
- Die ~nlage muss gemäß Typenschild und
~ngaben des {erstellers angeschlossen werden.
- ~nschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß ~ngaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der ~nlage
entsprechen.
- Die •erwendung einer beschädigten €uleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter _trom stehen,
NIE mit nassen {änden anfassen|
- •erlängerungskabel und _teckverbindungen
NIE mit ^asser in •erührung bringen.
- ~nlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile ‚lächen montieren und betreiben.
- Die ~nlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren •etrieb zu gewährleisten.
-Die ~nlage darf nicht in explosionsgefährdeter
\mgebung oder für aggressive _toffe verwendet
werden.
- •erwenden _ie das }erät nicht, falls die ~u-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. •ei
•eschädigungen bitte das }erät außer •etrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- •erwenden _ie kein ^asser bzw. sonstige
‚lüssigkeiten für die ƒeinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
1. Gehäuse
2. Steuerkasten
3. Abluftklappe
4. Stellantrieb der Abluftklappe
5. Temperaturfühler der Abluft
6. Abluft-Filer
7. Bypass-Klappe
8. Antrieb der Bypass-Klappe
9. Wärmetauscher
10. Frischluft-Filter
11. Abluft-Ventilator
12. Frischluftklappe
13. Stellantrieb der Frischluftklappe
14. Frischluft-Ventilator
15. Zulufttemperaturfühler
16. Elektrischer Wärmer (RIS 2500HE EC)
1. Корпус
2. Блок управления
3. Заслонка вытяжного воздуха
4. Привод заслонки вытяжного воздуха
5. Датчик температуры вытяжного воздуха
6. Фильтр вытяжного воздуха
7. Обходная заслонка
8. Привод обходной заслонки
9. Теплообменник
10. Фильтр свежего воздуха
11. Вентилятор вытяжного воздуха
12. Заслонка свежего воздуха
13. Привод заслонки свежего воздуха
14. Вентилятор свежего воздуха
15. Датчик темп. приточного воздуха
16. Электрический нагреватель (RIS
2500HE EC)
• Įrenginys skirtas eksploatuoti uždarose patal-
pose ir lauke (priedas: stogelis).
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
• Устройство предназначено для работы в по-
мещении и на открытом воздухе (принадлеж-
ность: крышка).
• Unit is designed to operate indoors and out-
doors (accessory: Roof).
• It is forbidden to use the unit in potentially
• Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung
bestimmt (Dach als Zubehör, nicht im Liefer-
umfang erhalten).
1. Korpusas
2. Automatikos dėžė
3. Ištraukiamo oro sklendė
4. Ištraukiamo oro sklendės pavara
5. Ištraukiamo oro temperatūros jutiklis
6. Ištraukiamo oro filtras
7. Apėjimo sklendė
8. Apėjimo sklendės pavara
9. Šilumokaitis
10. Šviežio oro filtras
11. Ištraukiamo oro ventiliatorius
12. Šviežio oro sklendė
13. Šviežio oro sklendės pavara
14. Šviežio oro ventiliatorius
15. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
16. Elektrinis šildytuvas (RIS 2500HE EC)
1. Housing
2. Control box
3. Exhaust air damper
4. Exhaust air damper actuator
5. Exhaust air temperature sensor
6. Exhaust air filter
7. By-pass valve
8. By-pass valve actuator
9. Heat Exchanger
10. Fresh air filter
11. Exhaust air fan
12. Fresh air damper
13. Fresh air damper actuator
14. Fresh air fan
15. Temperature sensor for supply air
16. Electrical heater (RIS 2500HE EC)
6
RIS 2500HE/HW EC
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any fluid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source.
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An-
lage. Anschließen die Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradflügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Unplug unit from mains first and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Перед тем, как открывать дверцу агрега-
та, отключите агрегат от электросети и по-
дождите, пока вентиляторы остановятся
полностью (около 2 мин.).
Dirt increases air resistance in the filter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the filters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
filter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Der
Fühler PS 600 ist im Aggregat integriert).
Užsiteršę filtrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal filtro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į agregatą).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помещение
попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика
загрязнения фильтров (датчик PS 600 интегри-
рован в агрегат).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio.
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo.
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не
вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти
крыльчатки. Это может разбалансировать
или повредить крыльчатку. Держите только
за корпус вентилятора.
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -20 / +40
- drėgmė
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1
Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- drėgmė
- влажность
- humidity
- Feuchtigkeit
[%] 60
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Ištraukiamo ir tiekiamo oro temperatūra bei
drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессивных
по отношению к цинку, пластмассе, резине;
без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Температура и влажность вытяжного и приточ-
ного воздуха приведены в таблице (Табл. 1).
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and fibred materials).
• Extract and supply air temperatures and hu-
midity are given in the table (Tab. 1).
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
stoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchtig-
keit sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
7
RIS 2500HE/HW EC
• Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus !sitikinkite, ar !renginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
• Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
• Šilumokaitis valomas kartą metuose.
• Atsargiai išėmę šilumokaičio kasetę, panar-
dinkite ją į talpą su muiluotu vandeniu (ne-
naudokite sodos). Po to kasetę nuplaukite
nestipria karšto vandens srove (per stipri
srovė gali sulankstyti jos plokšteles). Šilu-
mokaitį į agregatą galima statyti tik pilnai jam
išdžiūvus.
• Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или
ремонту только убедившись, что в вен- тиля-
торе остановилось любое механическое дви-
жение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Прежде всего осторожно извлеките кассету,
погрузите ее в ванну с теплой водой и мылом
(не применять соды). Промойте несильной
струей горячей воды (слишком сильный на-
пор воды может деформировать пластинки).
Обратно в агрегат ставте только полностью
сухой теплообменник.
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Nlean it once a year.
• Oirstly take out heat exchanger cassette
carefully. Submerge it into a bath and wash
with warm soapy water (do not use soda).
Then rinse it with hot water and let it to dry
up completely.
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Qinmal jährlich reinigen.
• Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärmetau-
schers herausziehen. Un eine Wanne mit war-
mem Seifenwasser tauchen und reinigen (kein
Sodawasser verwenden).
• Danach heißem Wasser durchspülen und
trocknen lassen.
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios
priežiūros; įrangos susidėvėjimo. Garantija taip
pat netaikoma įrangai, kuri be mūsų žinios ir
sutikimo buvo modernizuota. Išvardinti dalykai
nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų
gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.
Jei tiesioginis pirkėjas nustato, kad ventiliacinė
įranga neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo
dienas turi kreiptis į gamintoją, nurodydamas
kreipimosi priežastį, bei pristatyti įrangą į
gamyklą už savo lėšas.
All equipment manufactured in our factory
is pre-run and tested before leaving, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
Uf equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
Uf equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within five working days and deliver the equip-
ment to manufacturer. Delivery costs should be
covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans
portfirma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einma-
lige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
Изготовленное нами оборудование про-
ходит испытания до отправки и отгруженно
из нашего завода в нормальном рабочем
состоянии. Поэтому прямому покупателю мы
предоставляем Гарантию, в течении 2 лет,
считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было
поврежденно во время перевозки, то пре-
тензии должны предъявляться перевозчику,
поскольку мы не принимаем на себя никакой
ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек-
ты, появившиеся из-за аварий, неправильной
эксплуатации, пренебрежительного обслужи-
вания и износа. Мы не можем возлагать на
себя ответственность за одноразовые или
после-довательные расходы и издержки,
вызванные дефектами вышеупомянутого
рода. Эта гарантия не применяется к обо-
рудованию, которому без нашего ведома и
согласия были выполнены изменения. Когда
оборудование возвращается на наш завод
для осмотра, оно в первую очередь проверя-
ется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает-
ся дефект или произходит поломка, то поку-
патель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовителю
на завод. Затраты поставки оплачиваются
клиентом.
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причину
неисправностей надо её удалить. Нажми-
те кнопку «reset», чтобы начать установку.
Определить неисправность может только
квалифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель (Рис. a-b).
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
filters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identified only
by a qualified professional.
• If necessary, the electrical heater can be
removed. Disconnect the electrical connec-
tor from the heater and remove the heater
(Pic. a-b).
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identifiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen
(Abb. a-b).
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti filtrus, kaip
nurodyta auksčiau.
• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atsatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrengini nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą
gali tik kvalifikuotas darbuotojas.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima iš-
imti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildy-
tuvo ir šildytuvą ištraukti (Pav. a-b).
8
RIS 2500HE/HW EC
Šildytuvas
агреватель
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
- naudojama galia
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW]
Ventiliatoriai
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
tiekimo
приточный
supply
zuluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
- valdymo signalas
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC]
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
Bendra naudojama galia
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Šiluminis našumas
Тепловая эффективность
Thermal effi ciency
Thermischer Wirkungsgrad
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm]
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
[kg]
~3,400
SVS 600x350,
Comfort Box 600x350
18,0
~1,230
0,72 / 3,18
2800
0,72 / 3,19
2800
0-10
IP-54
19,45 / 32,5 1,45 / 6,47
+
62%
50
340,0 337,0
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modifi cation Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal effi ciency of RIS 2500HE/HW EC was measured at 2500m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -15O/90%)
9
RIS 2500HE/HW EC
Filtr klasė ir matmenys
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
F5
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 790
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 528
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Tiekimo
приточный
supply
zuluft
F7
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 790
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 528
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 90
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modifi cation Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
20mm
H
LL2
L [mm] W [mm] W1 [mm] G [mm] D [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] H3 [mm] H4 [mm] F [mm]
2100 900 490 600 350 1355 387 327 108 180 51
10
RIS 2500HE/HW EC
Pav. 01
!"#. 01
Pic. 01
Bild 01
- Montavimo darbus tur$t% atlikti tik patyr& ir
apmokyti darbuotojai.
- 'rengin( b)tina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys neb)t%
pasvir&s *pav 01+.
- Prijungdami ortakius vadovaukit$s nuorodo-
mis ant agregato korpuso.
- Prieš pajungiant ( ortaki% sistem/, v$dinimo
(renginio ortaki% pajungimo angos turi b)ti
uždengtos.
- Esant poreikiui yra numatyta galimyb$
pakeisti aptarnavimo pus&.
- Prijungdami ortakius, atkreipkite d$mes( ( oro
srauto kryptis, nurodytas ant (renginio korpuso.
- Nejunkite alk)ni% arti (renginio pajungimo
2anš%. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
(renginio ir pirmo ortaki% atsišakojimo oro (siur-
bimo kanale turi b)ti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras. Sta4iakampiams
ortakiams,
kur B- ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
- B)tina sumontuoti taip, kad ortaki% sistemos
ir jos vis% komponent% svoris neapkraut%
v$dinimo (renginio.
- Montuojant b)tina palikti pakankamai vietos
v$dinimo (renginio aptarnavimo durel$ms
atidaryti.
- Jei sumontuotas v$dinimo (renginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas ( patalp/, nors ir ventiliatori% suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 500 mm atstumu nuo artimiausios
sienos. Jei tai n$ra (manoma, patariame mon-
tuoti prie sienos su patalpa, kuriai keliamas
triukšmas n$ra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali b)ti perduodamos
per grindis. Jei yra tokia galimyb$, b)tina
papildomai izoliuoti grindis, kad nuslopinti
keliam/ triukšm/.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus,
vamzdynus b)t% galima greitai išmontuoti ir
išimti šildytuv/ iš (renginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir gr(žtamais
šilumos neš$jais turi b)ti prijungiami taip, kad
šildytuvas veikt% priešinga oro srautui kryptimi.
Šildytuvui dirbant tos pa4ios krypties srovi%
režimu sumaž$ja vidutinis temperat)r% skirtu-
mas, turintis (takos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimyb$ kondensatui ar vandeniui
patekti ( (rengin(, b)tina sumontuoti išorines
apsaugos priemones.
- 6789:;8<= >:?79< @7A;8< C<F7A8G9I#G
97AIK7 7F<98<L" " KC:A"O"Q">7C:88<L"
#F=Q":A"#9:L".
-
R#9>7U#9C7 @7A;87 ?<9I #L789">7C:87 8:
>7C87U W7>"X789:AI87U F7C=>Y87#9" 9:K, Z97?<
787 8= "L=A7 8:KA78: *>"#. 01+.
- [7@KA\Z:U9= C7X@]Y7C7@< #A=@]G ]K:X:8"GL
8: K7>F]#= :W>=W:9:.
-
[=>=@ 9=L K:K F7@KA\Z"9I C=89"AGQ"7887=
]#9>7U#9C7 K #"#9=L= C7X@]Y7C7@7C, 79C=>#9"G
F7@KA\Z=8"G C7X@]Y7C7@7C ]#9>7U#9C: @7A;8<
?<9I X:K><9<.
- ^L==9#G C7XL7;87#9I F>" 8=7?Y7@"L7#9" "X-
L=8"9I #97>78] 7?#A];"C:8"G.
- [>" F7@#7=@"8=8"" C7X@]Y7C7@7C 7?>:9"9=
C8"L:8"= 8: 8:F>:CA=8"= C7X@]_87W7 F797K:,
]K:X:887= 8: K7>F]#= ]#9>7U#9C:.
- `= F7@KA\Z:U9= K7A=8: C?A"X" OA:8Q=C F7@-
KA\Z=8"G ]#9>7U#9C:. 6"8"L:AI8<U 79>=X7K
F>GL7W7 C7X@]Y7C7@: L=;@] ]#9>7U#9C7L " F=>-
C<L >:XC=9CA=8"=L C7X@]Y7C7@7C C K:8:A= X:-
?7>: C7X@]Y: @7A;=8 #7#9:CAG9I 1YD, : C K:8:A=
C<?>7#: C7X@]Y: 3YD, W@= D – @":L=9> C7X@]Y7-
C7@:. fAG F>GL7]W7AI8<Y C7X@]Y7C7@7C
W@= B – _">"8: C7X@]Y7C7@:, H – C<#79: C7X@]-
Y7C7@:.
- 6789:; 8=7?Y7@"L7 F>7"XC=#9" 9:K, Z97?< C=#
#"#9=L< C7X@]Y7C7@7C " C#=Y == K7LF78=897C 8=
8:W>];:A C=89"AGQ"7887= ]#9>7U#9C7.
- [>" ]#9:87CK= 8=7?Y7@"L7 7#9:C"9I @7#9:97Z87
L=#9: @AG 79K><C:8"G @C=>Q< 7?#A];"C:8"G
C=89"AGQ"7887W7 ]#9>7U#9C:.
- q#A" #L789">7C:88<U F>"97Z8<U :W>=W:9 F>"-
#A78=8 K #9=8=, _]L7C<= C"?>:Q"" F7 8=U L7W]9
F=>=@:C:9I#G C F7L=w=8"=, Y79G ]>7C=8I _]L:
>:?79< C=89"AG97>7C GCAG=9#G F>"=LA=L<L.
{7C=9]=9#G L789:; F>7"XC7@"9I 8: >:##97G8""
500 LL 79 ?A";:U_=U #9=8<. q#A" |97 8=C7X-
L7;87, ]#9>7U#9C7 >=K7L=8@]=9#G L789">7C:9I
>G@7L #7 #9=87U F7L=w=8"G, @AG K797>7W7 _]L
8= 9:K C:;=8.
- }"?>:Q"G 9:K;= L7;=9 F=>=@:C:9I#G Z=>=X F7A.
q#A" "L==9#G 9:K:G C7XL7;87#9I, # Q=AI\ #8";=-
8"G ]>7C8G _]L: F7A 8=7?Y7@"L7 "X7A">7C:9I
@7F7A8"9=AI87.
- ~>]?7F>7C7@< K 8:W>=C:9=A\ F7@#7=@"8G\9#G
9:K, Z97?< F>" F>7C=@=8"" >:?79 F7 7?#A];"-
C:8"\ " >=L789] L7;87 ?<A7 ?< ?<#9>7 >:X-
L789">7C:9I " C<8]9I 8:W>=C:9=AI "X K7>F]#:
]#9>7U#9C:.
- ~>]?7F>7C7@< # F7@:\w"L" " C7XC>:98<L"
9=FA787#"9=AGL" @7A;8< F7@KA\Z:9I#G 9:K,
Z97?< 8:W>=C:9=AI >:?79:A C 8:F>:CA=8"",
F>79"C7F7A7;87L 8:F>:CA=8"\ @C";=8"G C7X-
@]_87W7 F797K:. q#A" 8:W>=C:9=AI >:?79:=9 C
>=;"L= F797K7C 97W7 ;= 8:F>:CA=8"G, #8";:=9#G
#>=@8GG >:X8"Q: 9=LF=>:9]>, CA"G\w:G 8: F>7-
"XC7@"9=AI87#9I 8:W>=C:9=AG.
- q#A" #]w=#9C]=9 C7XL7;87#9I F7F:@:8"G
K78@=8#:9: "A" C7@< 8: @C"W:9=AI, 8=7?Y7@"L7
]#9:87C"9I 8:>];8<= #>=@#9C: X:w"9<.
- •nstalling should only be per€ormed by •uali‚ed
and trained sta€€.
- The unit must be mounted on the 2at horizontal
sur€ace so tas not to lean *Pic. 01+.
- ƒonnect unit to duct system „ith re€erence to
in€ormation on …H†’s casing.
- Be€ore connecting to the air duct system, the
connection openings o€ ventilation system air
ducts must be closed.
- •€ necessary, the maintenance side can be
changed.
- ‡hen connecting air ducts, consider the air
2o„ directions indicated on the casing o€ the unit.
- Do not connect the bends near the connection
2anges o€ the unit. The minimum distance o€ the
straight air duct bet„een the unit and the ‚rst branch
o€ the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, „here D is diameter o€ the air
duct. ˆor rectangular air ducts
„here B – „idth o€ the air duct and H – height o€
the air duct.
- •nstallation must be per€ormed in such manner
that the „eight o€ the air duct system and its com-
ponents „ould not overload the ventilation unit.
- Enough space must be le€t during installation
€or opening o€ the maintenance door o€ the
ventilation unit.
- •€ the installed ventilation unit is adherent to
the „all, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level o€ noise caused
by the €ans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance o€ 500 mm €rom the
nearest „all. •€ it is not possible, the installation
o€ the unit is recommended by the „all o€ the
room „here the level o€ noise is not important.
- …lso, vibrations can be transmitted through the
2oor. •€ possible, additionally insulate the 2oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such „ay
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed €rom the unit casing
„hen per€orming service or repair „orks.
- Pipes „ith supply and return heat carriers must
be connected in such „ay that the heater „ould
„ork in the opposite direction €or the air 2o„. •€
the heater „orks using the same directions, the
mean temperature di€€erence decreases „hich
a€€ects the heater e€‚ciency.
- •€ there is a possibility €or condensate or „ater
to access the unit, external protective means
must be ‚tted.
- Die Montage dar€ nur durch ausgebildetes
und einge„iesenes ˆachpersonal durchge€ührt
„erden.
-
Das ‰erät ist au€ einer ebenen und horizontalen
‹ber2äche nicht geneigt zu montieren *Bild 01+.
- Bei …nschliessen der Œöhren, bitte den •leber-
hin„eise au€ dem ‰ehäuse €olgen.
-
Vor dem …nschließen an das Žu€tleitungssystem
sind die …nschlussö€€nungen €ür Žu€tleitungen
abzudecken.
- Bei Bedar€ besteht die Möglichkeit, die ‡artungs-
seite zu ändern.
- Beim …nschließen der Žu€tleitungen ist au€ die am
‰erätegehäuse angegebenen Žu€tströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
‰eräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Žu€tleitung z„ischen dem ‰erät
und der ersten …bz„eigung in der •ulu€tleitung
muss 1xD, in der …blu€tleitung 3xD betragen *D
- Durchmesser der Žu€tleitung+. ˆür rechteckige
Žu€tleitungen gilt•
B- Breite der Žu€tleitung, H- Höhe der Žu€tleitung.
- Beim …nschließen des Ventilators an das Žu€tlei-
tungssystem emp€ehlen „ir, •usatzkomponenten .
- Die Montage ist so durchzu۟hren, dass durch
das ‰e„icht des Žu€tleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Žü€tungs-
gerät au€treten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Sch„enk-
bereich €ür die ‡artungstür des Žü€tungsgerätes
vorzusehen.
- ‡ird das Žü€tungsgerät dicht an der ‡and
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Œaum übertragen „erden, auch „enn
der ‰eräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu emp€ehlen, die Montage in einem
…bstand von 500 mm zur nächstgelegenen ‡and
durchzu€ühren. •st dies nicht möglich, emp€ehlen
„ir die Montage an einer ‡and zu einem Œaum,
€ür den der Žärm nicht „ichtig ist.
- Die Sch„ingungen können auch über die ˆußbö-
den übertragen „erden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die ˆußböden zusätzlich isoliert „erden, um
den Žärm abzudämp€en.
- Die Œohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei ‡artungs- und •nstandset-
zungsarbeiten schnell demontiert „erden können,
um das Heizregister aus dem ‰erätegehäuse
herauszunehmen.
- Der •u- und Œücklau€ der ‡ärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Žu€tströmungsrichtung
€unktioniert. ‡ird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi€€erenz, die die Žeistung des
Heizregisters beein2usst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
•ondensat bz„. ‡asser ins ‰erät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
11
RIS 2500HE/HW EC
Pasta ius rekuperatorių (1) reikia prijungti
kondensato nuvedimo sistemą.Tam reikia prie
rekuperatoriaus kondensato nuleidiklio prisuk-
ti antgalį (arba RIS 2500HE/HW EC movą)
(2). Vamzdžiu (4) (metaliniu, plastikiniu arba
guminiu) nurodyta tvarka tarpusavyje sujungti
rekuperatorių (1), sifoną (3) ir kanalizacijos sis-
temą (5). Vamzdis (4) turi turėti nemažesnį nei
3° laipsnių kampo nuolydį (1 metras vamzdžio
turi būti pakrypęs į apa ią 55mm)! Prieš įjun-
giant rekuperatorių (1) reikia sistemą užpilti 0,5
litro ar didesniu vandens kiekiu (sifonas (3) turi
būti pastoviai užpildytas vandeniu) ir įsitikinti,
kad vanduo patenka į kanalizacijos sistemą
(5)! Priešingu atveju rekuperatoriaus (1) eks-
ploatavimo metu galimas patalpų užpylimas
vandeniu!
Kondensato nuvedimo sistema turi būti eks-
ploatuojama patalpose, kuriose aplinkos tem-
peratūra negali būti žemesnė nei 0°C! Jei aplin-
kos temperatūra gali nukristi žemiau 0°C, tai
sistemą reikia izoliuoti šilumine izoliacija!
Sifonas (3) nebūtinai turi būti po rekuperatoriu-
mi (1), ta iau žemiau rekuperatoriaus (1) lygio.
Установив рекуператор (1) к стене, надо
подключить систему отвода конденсата.
Для этого, надо подключить наконечник
(или RIS 2500HE/HW EC муфту)(2) к трубке
отвода конденсата рекуператора. С трубой
(4) (металлической, пластиковой или рези-
новой) соедините рекуператор (1), сифон
(3), и канализационную систему (5). Труба
(4), должна иметь, не меньше чем 3° градуса
наклона вниз (1 метр трубы должен быть на-
клонен вниз на 55 мм)! Прежде чем, включить
рекуператор, (1) заполните систему не менее
0,5л воды (сифон (3), должен быть постоянно
заполнен водой). Убедитесь, что вода до-
стигает систему канализации (5), иначе при
эксплуатации рекуператора (1), помещение
может быть залито водой!
Система отвода конденсата эксплуатируется
в помещениях, где температура не достигает
0°С! Если температура ниже чем 0°С, то
система отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией!
Сифон (3) необязательно надо устанавли-
вать под рекуператором (1), но он должен
быть ниже чем рекуператор (1).
When AHU (1) is already placed the draining
system has to be connected. In order to do that
the thimble (or RIS 2500HE/HW EC coupling)(2)
must!be!scre•ed!to!t|e!}H~!draining!e€|aust.!
T|e!system!must!be!connected!•it|!pipe!(4)!in!
suc|!order•!}H~!(1),!sip|on!(3)!and!se•erage!
system!(5).!Pipe!(4)!s|ould!be!bended!not!less!
t|an!3° degrees!(1!meter!of!pipe!must!be!bended!
55!mm!do•n•ards)*!‚efore!turning!on!}H~!(1)!
t|e!draining!system!s|ould!be!ƒ!lled!up!•it|!at!
least!0,5!l!of!•ater!(sip|on!(3)!must!be!al•ays!
ƒ!lled! •it|! •ater),! also! c|eck! if! •ater! reac|es!
se•erage! system! (5)*! In! ot|er! case! premises!
can!be!„!ooded.
…raining!system!must!be!installed!in!t|e!premis-
es!•|ere!t|e!temperature!is!not!lo•er!t|an!0°C.!If!
temperature!falls!belo•!0°C!t|e!draining!system!
s|ould!be!isolated!•it|!t|ermal!isolation.!
T|e! sip|on! (3)! must! be! mounted! belo•! t|e!
}H~’s!!(1)!level.!
†ac|! dem! ‡ontieren! des! WRˆ-Ventilators!
(1)! an! der! Wand! muß! das!}blaufsystem! des!
Kondensats! angesc|lossen! •erden.! …azu!
muss! das! Endstück! (2)! am! Kondensatablauf!
des! WRˆ-Ventilators! angesc|raubt! •erden.!
}nsc|liessend!die!Ro|re!(‡etall-,!Plastik-!oder!
ˆummiro|re)!(4)!!so•ie!in!angegebener!Rei|en-
folgeden!WRˆ-Ventilator!(1),!Sip|on!(3)!und!das!
}b•assersystem!(5)!zusammensc|ließen.!…ie!
Ro|re!(4)!sollten!mindestens!mit!einem!Winkel!
von! 3°! ˆrad! abgesc|rägt! sein! (1! ‡eter! des!
Ro|rs! sollte! 55! mm! ˆefälle! |aben)*! Vor! dem!
Einsc|alten!des!WRˆ-Ventilators!(1)!muss!das!
}blaufsystem!mit!mindestens!0,5!‰iter!Wasser!
gefüllt! •erden.! (…er! Sip|on! (3)! muß! ständig!
mit! Wasser! gefüllt! sein).! Kontrollieren! Sie,! ob!
das! Wasser! zum! }b•assersystem! Š! gelangt*!
}nsonsten! ist! •ä|rend! des! ‚etriebes! des!
WRˆ-Ventilators1!der!}ustritt!von!Wasser!in!die!
Räumlic|keiten!möglic|.!
…as!}blaufsystem!darf! nur! in!Räumlic|keiten!
betrieben!•erden,!in!•elc|en!die!Raumtempera-
tur!nic|t!unter!0°C!sinkt.!}nsonsten!muß!das!Sy-
stem!mit!der!T|ermoabdic|tung!isoliert!•erden.
…er! Sip|on! 3! muß! unter|alb! des! WRˆ-
Ventilators!1!montiert!•erden.
12
RIS 2500HE/HW EC
IV - extract air fan
PV - supply air fan
PR - plate heat exchanger
KE - electrical heater (RIS 2500HE EC)
PF - !lter for supply air
IF - !lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air
TL - temperature sensor for fresh air
TA - temperature sensor for extract air
M1 - actuator of by-pass damper
M2 - supply air damper
M3 - extract air damper
PS1 - supply air differential pressure switch
PS2 - extract air differential pressure switch
IV - ištraukiamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
PR - plokštelinis šilumokaitis
KE - elektrinis šildytuvas (RIS 2500HE EC)
PF - šviežio oro !ltras
IF - šalinamo oro !ltras
TJ - tiekiamo oro temperat"ros jutiklis
TL - šviežio oro temperat"ros jutiklis
TA - ištraukiamo oro temperat"ros jutiklis
M1 - oro ap#jimo sklend#s (By-pass) pavara
M2 - šviežio oro sklend#
M3 - ištraukiamo oro sklend#
PS1 - tiekiamo oro sl#gio jungiklis
PS2 - ištraukiamo oro sl#gio jungiklis
IV - $%&'*+,'./ $4',6&.7. $.89:;<
PV - $%&'*+,'./ =/*'.>&.7. $.89:;<
PR - =+<?'*&><'4@ '%=+..DG%&&*N
KE - O+%N'/*>%?N*@ &<7/%$<'%+Q (RIS 2500HE
EC)
PF - U*+Q'/ 9+, ?$%6%7. $.89:;<
IF - U*+Q'/ 9+, $4',6&.7. $.89:;<
TJ - 9<'>*N '%G=W =/*'.>&.7. $.89:;<
TL - 9<'>*N '%G=W ?$%6%7. $.89:;<
TA - 9<'>*N '%G= $4',6&.@ $.89:;
M1 - 9$*7<'%+Q $.89:;..D$.9&.7. N+<=<&<
by-pass
M2 - N+<=<& ?$%6%7. $.89:;<
M3 - N+<=<& $4',6&.7. $.89:;<
PS1 - =/*'.>&.7. $.89:;< 9*UU%/%&X*<+Q&4;
/%+% 9<$+%&*,
PS2 - $4',6&.7. $.89:;< 9*UU%/%&X*<+Q&4;
/%+% 9<$+%&*,
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
PR - Kreuzstromwärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (RIS 2500HE EC)
PF - Aussenluft!lter
IF - Abluft!lter
TJ - Zulufttemperaturfühler
TL - Aussenlufttemperaturfühler
TA - Ablufttemperaturfühler
M1 - by-pass Klappe
M2 - Frischluftklappe
M3 - Abluftklappe
PS1 - zuluft Yifferenzdruckschalter
PS2 - abluft Yifferenzdruckschalter
Vaizdas iš aptarnavimo pus#s
šalinamas oras
ištraukiamas oras
šviežias oras
tiekiamas oras
[*9 ?. ?'./.&4 .D?+:6*$<&*,
$4D/<?4$<%G4@ $.89:;
$4',6&.@ $.89:;
?$%6*@ $.89:;
=/*'.>&4@ $.89:;
View from the inspection side
exhaust air
extract air
fresh air
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
Fortluft
Abluft
Aussenluft
Zuluft
Šviežias oras
\$%6*@ $.89:;
Fresh air
Aussenluft
Ištraukiamas oras
[4',6&.@ $.89:;
Extract air
Abluft
Šalinamas oras
[4D/<?4$<%G4@ $.89:;
Exhaust air
Fortluft
Tiekiamas oras
]/*'.>&4@ $.89:;
Supply air
Zuluft
M1
13
RIS 2500HE/HW EC
AB
DE
C
DE
14
RIS 2500HE/HW EC
CO2
CO2 keitiklis
CO2!"#$%"&'$(&)#*+
CO2 transmitter
CO2 sender
DF
Skirtuminio sl,gio keitiklis
-.//#"#03.&*+056 7&)8.9
7&(*#0.:
Differential pressure transmitter
Differenzdruck;Messumformer
UNI
Valdymo pultas
<=*+) =!"&(*#0.:
Remote controller
Fernbedienung
PRO
Programuojamas valdymo pultas
<"$>"&?."=#?56 !=*+)
=!"&(*#0.:
Programmable controller
Programmierbare Fernsteuerung
TPC
Valdymo pultas
<=*+) =!"&(*#0.:
Remote controller
Fernbedienung
Comfort Box
600x350
(RIS 2500HW EC)
Aušintuvo;šildytuvo d,ž,
@9&/ $B*&7.)#*:;
0&>"#(&)#*:
Cooler;heater box
KühlerEWarmwasserregister;
Kasten
KCO2
RCG2;F2
RCO2;D;F2
1141
MPL
Paneliniai Hltrai
<&0#*+05# /.*+)"5
Panel Hlters
Panel;Filter
VXP
I;eigis vožtuvas
I;B$7$($6 9*&!&0
I;way valve
I;Wege;Ventil
RMG
Pamaišymo mazgas
J*$9 L?#N.(&0.#
Mixing point
Regelungseinheit
Roof
Stogelis
Q"5N&
Roof
Dach
SSB
Tlektrin, pavara
U*#9)"$?$)$"056 !".($7
Tlectromotoric actuator
Tlektromotorischer Stellantrieb
SSP
StaXiakampis kanalinis slopintuvas
Y*=N.)#*+ 7*: !":?$=>$*+05B
9&0&*$(
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Zuftführungskanäle
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
[ranch pipe “Outlet Cover”
\&].)056 9$'5"^9 “Outlet
Cover”
Ausblas;EAnsaugstuzten “Outlet
Cover”
LJ/E
Zanksti jungtis
Y.%9$# "&'_#?
Flexible connection
Flexible Anschluss
LJ/PG
Zanksti jungtis
Y.%9$# "&'_#?
Flexible connection
Flexible Anschluss
SVS
600x350
(RIS 2500HW EC)
Vandeninis šildytuvas
`$7:0$6 0&>"#(&)#*+
Water heater coil
Warmwasser qeizregister
15
RIS 2500HE/HW EC
*1 *2
T1
Vandeninis šildytuvas
Водяной нагреватель
Water heater
Erwärmungseinrichtungen
Vandeninis aušintuvas plius vandeninis šildytuvas*
Водяной кулер плюс водяной нагреватель*
Water cooler plus water heater*
Wasser-Kühler und Erwärmungseinrichtungen*
Freoninis(*2) arba vandeninis(*1) aušintuvas*
Фреоны(*2) или водяной(*1) охладитель*
Freon(*2) or water(*1) cooler*
Freon(*2) oder Wasser(*1)-Kühler*
CB - Cooler-heater box “Comfort Box”
TJ - Temperature sensor for supply air
VV - 2-way valve
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-posi-
tion control signal)
CB - Aušintuvo-šildytuvo dėžė “Comfort Box”
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
VV - Dvieigis vandens vožtuvas
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
CB - Коробка охладителя-нагревателя
“Comfort Box”
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
VV - 2 ходовой клапан
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
CB - PühlerQWarmwasserregister-Pasten
“Comfort Box”
TJ - Zulufttemperaturfühler
VV - 2-Wege Ventil
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC, 3-Stel-
lung Steuersignal)
*PASTABAR Uaudojant vandeninX šildytuvY, freoninio aušintuvo jungimas negalimasE Ži"r!ti skyri-
aus „[ekomendacijos sistemos derinimui“ punktY „\lektrinisQvandeninis tiekiamo oro šildytuvas“E
*ВНИМАНИЕ: ]O@%/JFG9 <%09::%H :+;&8<+78/J :8 <*/M>+7J ^&8%:%<%;% %./+0678/9E
_?%7&678 &+F08/ “`8*%?8:0+K66 @% :+/+0*8 O6O78?L” @G:*7 “q/8*7&6>8O*6H Q <%09:%H
%'%;&8<+78/J @&67%>:%;% <%F0G.+”E
*NOTER When using water heater, the connecting of freon cooler is not possibleE See paragraph
“\lectricalQwater supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”E
*ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Warmwasserheizregister, Anschluß vom {reon-Pühler ist
nicht möglich (sE Papitel “\mpfehlungen für die Abstimmung des Systems”, |unkt “\lektrische
\rwärmungseinrichtung QWasser-\rwärmungseinrichtung der Zuluft”)E
*PASTABA: Uaudojant elektrinX šildytuvY, pateiktas jungimas negalimasE Ži"r!ti skyriaus „[eko-
mendacijos sistemos derinimui“ punktY „\lektrinisQvandeninis tiekiamo oro šildytuvas“E
*ВНИМАНИЕ: ]O@%/JFG9 }/8*7&6>8O*6H :+;&8<+78/J, 0+::%8 @%0*/M>8:68 :8 0%@GO*+87O9E
_?%7&678 &+F08/ “`8*%?8:0+K66 @% :+/+0*8 O6O78?L” @G:*7 “q/8*7&6>8O*6H Q <%09:%H
%'%;&8<+78/J @&67%>:%;% <%F0G.+”E
*NOTER When using water heater, the above shown connecting is not possibleE See paragraph
“\lectricalQwater supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”E
*ANMERKUNG: Bei Verwendung vom \lektro-[egister, angegebener Anschlus ist nicht möglich
(sE Papitel “\mpfehlungen für die Abstimmung des Systems”, |unkt “\lektrische \rwärmung-
seinrichtung QWasser-\rwärmungseinrichtung der Zuluft”)E
*PASTABA: Uaudojant elektrinX šildytuvY, pateiktas jungimas negalimasE Ži"r!ti skyriaus „[eko-
mendacijos sistemos derinimui“ punktY „\lektrinisQvandeninis tiekiamo oro šildytuvas“E
*ВНИМАНИЕ: ]O@%/JFG9 }/8*7&6>8O*6H :+;&8<+78/J, 0+::%8 @%0*/M>8:68 :8 0%@GO*+87O9E
_?%7&678 &+F08/ “`8*%?8:0+K66 @% :+/+0*8 O6O78?L” @G:*7 “q/8*7&6>8O*6H Q <%09:%H
%'%;&8<+78/J @&67%>:%;% <%F0G.+”E
*NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possibleE See paragraph
“\lectricalQwater supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”E
*ANMERKUNG: Bei Verwendung vom \lektro-[egister, angegebener Anschlus ist nicht möglich
(sE Papitel “\mpfehlungen für die Abstimmung des Systems”, |unkt “\lektrische \rwärmung-
seinrichtung QWasser-\rwärmungseinrichtung der Zuluft”)E
CB - Cooler-heater box “Comfort Box”
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
M4 - Circulation pump of the heater
M6 - The heater valve actuator
CB - Aušintuvo-šildytuvo d!ž! “Comfort Box”
TJ - Tiekiamo oro temperat"ros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
CB - $%&%'*+ %./+0678/9-:+;&8<+78/9
“Comfort Box”
TJ - =+7>6* 78?@E @&67%>:%;% <%F0G.+
T1 - ~&%76<%F+?8&F+MN6H 78&?%O7+7
<%09:%;% :+;&8<+78/9
TV - =+7>6* @&%76<%F+?8&F+:69 <%09:%;%
:+;&8<+78/9
M4 - •6&*G/9K6%::LH :+O%O :+;&8<+78/9
M6 - ~&6<%0 <8:76/9 :+;&8<+78/9
CB - PühlerQWarmwasserregister-Pasten
“Comfort Box”
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - {rostschutzthermostat Wasserregister
TV - {rostschutzfühler Wasserregister
M4 - €mwälzpumpe Wasserregister
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
CB - Cooler-heater box „Comfort Box”
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
CB - Aušintuvo-šildytuvo d!ž! “Comfort Box”
TJ - Tiekiamo oro temperat"ros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV -Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicij# valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
CB - $%&%'*+ %./+0678/9-:+;&8<+78/9
“Comfort Box”
TJ - =+7>6* 78?@E @&67%>:%;% <%F0G.+
T1 - ~&%76<%F+?8&F+MN6H 78&?%O7+7
<%09:%;% :+;&8<+78/9
TV - =+7>6* @&%76<%F+?8&F+:69 <%09:%;%
:+;&8<+78/9
VV - 2 .%0%<%H */+@+: *G/8&+
M4 - •6&*G/9K6%::LH :+O%O :+;&8<+78/9
M5 - I%09:%H %./+0678/J */+@+:+
(24VAC, 3-@%F6K6%::LH G@&+</9MN6H O6;:+/)
M6 - ~&6<%0 <8:76/9 :+;&8<+78/9
CB - PühlerQWarmwasserregister-Pasten
“Comfort Box”
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - {rostschutzthermostat Wasserregister
TV - {rostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - €mwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
16
RIS 2500HE/HW EC
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuoja-
ma tiekiamo arba ištraukiamo oro jutiklio išma-
tuota ir vartotojo nuotoliniame valdymo pulte-
lyje nustatyta temperatūra. Vartotojo nustatyta
tiekiamo oro temperatūra palaikoma plokšte-
liniu šilumokaičiu ir papildomu elektriniu arba
vandeniniu šildytuvu (užsakomas kaip priedas).
Kai tiekiamo oro temperatūra yra mažesnė už
nustatytą, apėjimo sklendė („By-pass“) užda-
roma (šviežias lauko oras praleidžiamas pro
plokštelinį šilumokaitį). Nepasiekus nustatytos
temperatūros, įjungiamas šildytuvas (elektrinis
arba vandeninis) ir neišjungiamas (vandeninio
variantu atidarinėjamas/uždarinėjamas šildy-
tuvo vožtuvas) tol, kol pasiekiama nustatytoji
temperatūra. Tiekiamo oro temperatūrai esant
didesnei už nustatytą, pirmiausia išjungiamas
šildytuvas. Jei temperatūra vis dar aukštesnė
už nustatytą, tai atidaroma apėjimo sklendė.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (OC).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
liuojama ne vien tik pagal tiekiamojo, bet ir pa-
gal ištraukiamojo oro temperatūros jutiklį (kaip
šią funkciją pasirinkti, žr. „Rekomendacijos
sistemos derinimui“). Pasirinkus ištraukiamo
oro jutiklio valdymo algoritmą yra apribojama
tiekiamo oro temperatūra įvertinus papildomai
patenkančią šilumą (saulės, elektrinių įrenginių
skleidžiamą šilumą).Tokiu būdu taupoma ener-
gija papildomam tiekiamo oro šildymui.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (varžiniai
kaitinimo elementai) valdomas RG2 valdikliu
su analoginiu 0-10V DC signalu. Kai tiekiamo
oro šildytuvas yra vandeninis – vožtuvo pavara
valdoma RG1 valdikliu taip pat su analoginiu
0-10V DC signalu.
Aušintuvų valdymas. Vandeninis arba freon
nis aušintuvai gali būti naudojami priklausomai
koks yra naudojamas tiekiamo oro šildytuvas:
a) kai tiekiamo oro šildytuvas yra eletrinis –
vendeninį arba freoninį aušintuvą,
b) kai tiekiamo oro šildytuvas yra vandeninis –
tik vandeninis aušintuvas.
Esant poreikiui prie automatinės valdymo sis-
temos galima papildomai prijungti aušintuvo-
šildytuvo dėžę „Comfort Box“ (CB). Šildytuvas
gali būti naudojamas vandeninis arba elektrinis.
Norint prijungti vandeninį šildytuvą yra naudo-
jama CB. Esant prijungtam vandeniniam šildy-
tuvui (CB) jo apsauga turi būti prijungiama prie
šildymo vėdinimo ir oro kondicionavimo (ŠVOK)
agregato automatinės valdymo sistemos (žr.
„Rekomendacijos sistemos derinimui“).
Vartotojas, naudodamasis nuotoliniu valdymo
pulteliu, gali sklandžiai reguliuoti ventiliatoriaus
variklių greitį. Analoginį 0-10V DC valdymo si-
gnalą varikliams generuoja valdiklis RG1.
Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių greitis
reguliujamas sinchroniškai. Esant vandeniniui
tiekiamo oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį
ventiliatoriai įsijungia po 20 sekundžių. Per šį
laikotarpį yra atidaroma vandens vožtuvo pa-
vara, kad vandeninis šildytuvas spėtų įkaisti iki
reikiamos temperatūros. Esant poreikiui, gali-
ma tiekiamo ir/arba ištraukiamo oro ventiliatorių
maksimalų oro debitą apriboti sureguliuojant
valdiklyje RG1 pasukamus potenciometrus
RP1 ir RP2 (žr. „Rekomendacijos sistemos
derinimui“).
„EKO“ gaminiuose yra naudojamas valdiklis,
su kuriuo galima reguliuoti oro kokybę patal-
poje (-ose). Norint šia funkcija naudotis, reikia
atitinkamai perjungti valdiklio RG1 mikrojun-
giklius (žr. „Rekomendacijos sistemos derini-
mui“) ir prijungti reikiamą keitiklį (skirtuminio
slėgio: „1141“, CO2: „RCO2-D-F2“, „RC02-F2“,
„KCO2“) (oro kokybės keitikliai yra užsakomi
atskirai). Kai yra aktyvuota „pastovaus slėgio
palaikymo funkcija“, vartotojo ventiliatorių grei-
tis yra koreguojamas pagal keitiklio išmatuo-
tas reikšmes. Vartotojas ventiliatorių greitį gali
keisti, naudodamas nuotolinį valdymo pultelį,
20-100% intervale (0% - išjungta). Tai jeigu pri-
jungto slėgio keitiklio matavimo ribos yra, pvz.,
0 – 1200 Pa, tai nustačius 20% slėgis bus 240
Pa, jei nustatomas 100%, tai palaikomas slėgis
atitinkamoje sistemoje bus 1200 Pa (valdymo
pavyzdys pateiktas paveikslėlyje (A)).
Температуру приточного воздуха можно
регулировать в соответствии данным при-
точного или вытяжного воздуха датчиков, так
же можно регулировать по установленной
температуре самого пользователя на пульте
упровления. Установленная потребителем
температура приточного воздуха поддержи-
вается при помощи теплообменника и до-
полнительного электрического или водяного
обогревателя (заказывается как приложение).
Когда температура приточного воздуха ниже
установленной, обходная заслонка («By-
pass») закрывается (свежий наружный воздух
пропускается через пластинчатый теплооб-
менник). Если установленная температура
не достигнута, включается обогреватель
(электрический или водяной), который не
выключается (в водяном варианте откры-
вается/закрывается клапан обогревателя),
пока не будет достигнута установленная
температура. Если температура приточного
воздуха выше установленной, сначала вы-
ключается обогреватель. Если температура
все еще выше установленной, открывается
обходная заслонка. На дистанционном пульте
управления температура (устанавливаемая
и измеренная датчиками) отображается в
градусах по Цельсию (°C).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику вытяж-
ного воздуха (как выбрать эту функцию, см.
«Рекомендации по наладке системы»). После
выбора алгоритма управления датчика вы-
тяжного воздуха, температура приточного воз-
духа ограничивается с учетом дополнительно
поступающего тепла (тепла, излучаемого
солнцем, электрооборудованием…). Таким
образом, экономится энергия для дополни-
тельного подогрева приточного воздуха.
Электрический обогреватель приточного
воздуха (когда электрический – резисторные
нагревательные элементы) управляется
контроллером RG2 с аналоговым сигналом
0-10V DC. Когда обогреватель приточного
воздуха водяной – привод водяного клапана
управляется контроллером RG1 также с
аналоговым сигналом 0-10V DC.
Управление охладителями. Водяной или
фреоновый охладитель используется в за-
висимости от того, какой обогреватель при-
точного воздуха установлен:
а) когда установлен электрический обо-
греватель приточного воздуха: водяной или
фреоновый охладитель,
б) когда установлен водяной обогрева-
тель приточного воздуха: только водяной
охладитель.
При необходимости к автоматической
системе управления можно дополнительно
подсоединить ящик охладителя-обогревателя
«Comfort Box» (CB). Обогреватель может
быть или водяной, или электрический. Для
подключения водяного обогревателя ис-
пользуется CB. Если подключен водяной
обогреватель (CB), его защиту необходимо
подключить к автоматической системе управ-
ления агрегата для обогрева, вентиляции и
кондиционирования (ОВК) (см. «Рекоменда-
ции по наладке системы»).
Пользуясь дистанционным пультом управ-
ления, потребитель может плавно регули-
ровать скорость двигателей вентилятора.
Аналоговый 0-10V DC сигнал управления
для двигателей генерируется контроллером
RG1. Скорость вентиляторов приточного и
вытяжного воздуха регулируется синхронно.
При имеющемся водяном обогревателе после
включения агрегата для ОВК вентиляторы
включаются через 20 сек. За это время от-
крывается привод водяного клапана, чтобы
водяной обогреватель успел нагреться до не-
обходимой температуры. При необходимости
максимальный дебит воздуха вентиляторов
приточного и (или) вытяжного воздуха можно
ограничить путем регулировки подстроечных
резисторов RP1 и RP2 в контроллере RG1
(см. «Рекомендации по наладке системы»).
В изделиях «EKO» используется контроллер,
которым можно регулировать качество воз-
духа в помещении (-ях). Чтобы воспользо-
ваться этой функцией, надо соответственно
переключить микропереключатели контрол-
лера RG1 (см. «Рекомендации по наладке
системы») и подключить необходимый пре-
образователь (преобразователи качества
воздуха (перепадного давления: «1141»,
CO2: «RCO2-D-F2», «RC02-F2», «KCO2»)
заказываются отдельно). Когда активирована
функция «поддержки постоянного давления»,
скорость вентиляторов потребителя коррек-
тируется в соответствии со значениями, из-
меренными преобразователем. Потребитель
может изменять скорость вентиляторов (ис-
пользуя дистанционный пульт управления) в
интервале 20-100 проц., 0 проц. – выключено.
Тогда, если границы измерения подключен-
ного преобразователя давления находятся в
пределах, напр., 0-1200Pа, то при установке
20 проц. давление составит 240Pа, а при
установке 100 проц. поддерживаемое дав-
ление в соответствующей системе составит
1200 Pа (образец управление приведен на
рисунке (А)).
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air sensor and set by the
user in the remote controller. The user set supply
air temperature is maintained by the plate heat
eŽchanger and additional electrical or •ater
heater (ordered optionally). •hen supply air
temperature is lo•er that the set temperature,
by-pass valve is closed (fresh air does not ‘o•
through the plate heat exchanger). If the set
temperature is not reached, heater (electrical
or •ater) is s•itched on and is •orking (in case
of •ater heater, heater valve is being opened/
closed) until the set temperature is reached.
•hen supply air temperature eŽceeds the set
temperature, heater is s•itched off in the ”rst
place. If temperature is still greater than the
set temperature, then by-pass valve is opened.
In the remote controller the temperature (set
and measured by the sensors) is displayed in
degrees of Celsius (°C).
Air temperature in room(s) can be adjusted not
only according to the supply air sensors, but
also according to the extract air temperature
sensors (see: «System adjustment guidelines»
for selecting this feature). After extract air
sensor control algorithm is selected, supply air
temperature is limited by estimating additional
incoming heat (heat emitted by the sun or
electrical devices). Therefore, the energy for
additional supply air heating is saved.
Electrical supply air heater (resistive heating
elements) is controlled by RG2 controller using
analogous 0-10V DC signal. ’n case of •ater
supply air heater, valve actuator is controlled by
RG1 controller using analogous 0-10V DC signal.
Control of coolers. •ater or Freon coolers
can be used based on the type of used supply
air heater:
a) ’n case of electrical supply air heater – •ater
or Freon cooler
b) ’n case of •ater supply air heater – only
•ater cooler.
’f necessary, cooler-heater boŽ “Comfort
Box• (CB) can be connected to the automatic
control system. •ater or electrical heater can
be used. CB is used for connection of •ater
heater. ’f •ater heater (CB) is connected, its
protection should be connected to the automatic
control system of the heating, ventilation and
air conditioning (—VAC) unit (see: «•ystem
adjustment guidelines»).
˜ser can adjust speed of fan motors by using
remote controller. Analogous 0-10V DC control
signal for motors is generated by the controller
RG1.
•peed of supply and eŽtracted air fans is
adjusted synchronously. ’n case of •ater supply
air heater, fans s•itch on after 20 seconds after
s•itch on of —VAC unit. During this period,
•ater valve actuator is opened so that •ater
heater •ould reach the re™uired temperature.
’f necessary, maŽimum air ‘o• rate of supply
and/or eŽtracted air fans can be limited by
adjusting rotating potentiometers RP1 and RP2
at the controller RG1 (see: «•ystem adjustment
guidelines»).
Controller that allo•s adjustment of air
temperature ™uality in room(s) is used in «EKO»
products. To use this feature, micros•itches
of the controller RG1 should be s•itched
ad e™u ate l y (se e: «• yst em ad jus tme nt
guidelines») and re™uired transmitter should
be connected (differential pressure: 1141, CO2:
RCO2-D-F2, RC02-F2, KCO2) (air ™uality
transmitter are ordered separately). •hen
constant pressure feature is activated, user fan
speed is adjusted based on values measured
by the transmitter. ˜ser can adjust fan speed
using remote controller in range of 20-100* (0*
- s•itched off). •o, for eŽample, if the measuring
rage of connected pressure converter is 0-1200
Pa, then after selecting 20* the pressure •ill
be 240 Pa. ’f 100* is selected, then maintained
pressure in the respective system •ill be 1200
Pa (control eŽample is presented in Picture A).
›üftungsgerät œulufttemperatur kann durch
die Darsteller oder die ›ieferung von Abluft
•ensordaten, oder auf angepasst •erden, über
die Fernbedienung eingestellte Temperatur.
Die œulufttemperatur •ird nach der durch den
œuluftsensor gemessenen und vom Benutzer
vorgegebenen Temperatur aufrechterhalten. Die
vom Benutzer vorgegebene œulufttemperatur
•ird mit —ilfe des Platten-•ärmetauschers
und der zusätzlichen Elektro- bz•.•asser-
Registers aufrechterhalten (•ird eŽtra
bestellt). •inkt die œulufttemperatur unter der
•olltemperatur, so •ird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft •ird durch
den Platten-•ärmetauscher durchgelassen).
’st die •olltemperatur nicht erreicht, schaltet
sich die Er•ärmungseinrichtung (Elektro-
bz•. •asser-Register) und läuft solange, bis
die •olltemperatur erreicht ist (im •asser-
Register •ird •asserventil geöffnet /
geschlossen). ’st die œulufttemperatur immer
noch höher als die •olltemperatur, •ird zuerst
die Er•ärmungseinrichtung ausgeschaltet.
’st die Temperatur immer noch höher als die
•olltemperatur, •ird die Bypass-Klappe geöffnet.
’m Fernbedienungspult •ird die Temperatur
(•olltemperatur und die durch •ensoren
gemessene Temperatur) in Grad Celsius (°C)
geschildert.
›ufttemperatur des Raums (der Räumen)
kann nicht nur gemäß dem Temperatursensor
de r œul u ft, s ond ern a uch g emäß d em
Temperatursensor der Abluft reguliert •erden
(um diese Funktion zu •ählen, siehe Artikel
„Empfehlungen für die Abstimmung des
•ystems“). Nachdem der Algorithmus der
•teuerung des •ensors der Abluft ausge•ählt
•ird, •ird die Temperatur der œuluft beschränkt.
Dabei •ird die zusätzlich eindringende •ärme
(•ärme, die durch •onne, Elektroeinrichtungen
abgestrahlt •ird...) be•ertet. Auf solche •eise
•ird Energie für die zusätzliche Er•ärmung der
œuluft gespart.
Elektrische Er•ärmungseinrichtung der œuluft
(in der elektrischen Er•ärmungseinrichtung
- —eizungselemente) •ird mit —ilfe vom
Kontroller RG2, mit dem annalogischen
•ignal 0-10V DC gesteuert. ’n der •asser-
Er•ärmungseinrichtung •ird der Antrieb des
•asserventils mit dem Kontroller RG1, ebenfalls
mit dem annalogischen •ignal 0-10V DC
gesteuert.
•teuerung der Kühler. •o•ohl •asser-
als auch Freonkühler können ver•endet
• e r d e n , a b g e s e h e n d a v o n , • e l c h e
Er•ärmungseinrichtung der œuluft ver•endet
•ird:
a) in der elektrischen Er•ärmungseinrichtung:
•asser- oder Freonkühler,
b) in der •asser- Er•ärmungseinrichtung: nur
•asserkühler.
Bei Bedarf kann man zum automatischen
•teuerungssystem zusätzlich den Kasten des
Kühlers/ Er•ärmungseinrichtung „Comfort Box•
(CB) anschließen. •an kann so•ohl •asser-,
als auch Elektro-Er•ärmungseinrichtung
ver•enden. Für den Anschluß der •asser-
Er•ärmungseinrichtung •ird CB ver•endet.
•enn die •asser-Er•ärmungseinrichtung
(CB) angeschlossen ist, soll ihre •icherung zur
automatischen •teuerungssystem der —eizung-,
ݟftung- und Klimaeinrichtung angeschlossen
•erden (siehe Artikel „Empfehlungen für die
Abstimmung des •ystems“).
D e r B e n u t z e r k a n n m i t — i l f e v o m
F e r n b e d i e n u n g s p u l t r e i b u n g s l o s d i e
Gesch•indigkeit der •otoren des Ventilators
regulieren. Annalogisches •teuerungssignal
0-10V DC für die •otoren generiert der Kontroller
RG1. Gesch•indigkeit der Ventilatoren der œu-
undAbluft •ird synchron reguliert. ’n der •asser-
Er•ärmungseinrichtung der œuluft schalten
sich die Ventilatoren nach 20 s, nachdem
die —eizung-, ›üftung- und Klimaeinrichtung
eingeschaltet •ird. •ährend dieser œeitspanne
•ird der Antrieb des •asser-Ventils geöffnet,
damit die •asser-Er•ärmungseinrichtung
bis zur erforderlichen Temperatur rechtzeitig
erhitzen kann. Bei Bedarf kann man maŽimale
›uftmenge des œu- und (oder) Abluftventilators
mit —ilfe von Regulierung der Potentiometer
RP1 und RP2 im Kontroller RG1 beschränken
(siehe Artikel „Empfehlungen für die Abstimmung
des •ystems“).
’n den „E KO“ Gerät e n •ird Kont roller
ver•endet, mit dem man die ›uft™ualität im
Raum (in den Räumen) regulieren kann.
˜m diese Funktion zu ver•enden, muß man
entsprechend die •ikroschalter des Kontrollers
RG1 umschalten (siehe Artikel „Empfehlungen
für die Abstimmung des •ystems“) und
den erforderlichen ˜mformer anschliessen
(˜mformer der ›uft™ualität (˜mformer des
Differenzdrucks: “1141•, CO2: “RCO2-D-F2“,
“RC02-F2•, “KCO2•) •erden eŽtra bestellt).
•enn die Funktion „der Aufrechterhaltung
des ständigen Drucks“ aktiviert ist, •ird die
Gesch•indigkeit der Ventilatoren vom Benutzer
gemäß der durch den ˜mformer gemessenen
•erten korrigiert. Der Benutzer kann die
Gesch•indigkeit der Ventilatoren mit —ilfe vom
Fernbedienungspult im ’ntervall von 20-100 *
verändern (0 * - ausgeschaltet). Also, falls die
Grenzen der •essung des angeschlossenen
Druckumformers zum Beispiel 0 - 1200 Pa sind,
so beträgt bei vorgegebenen 20 * der Druck
240 Pa, bei vorgegebenen 100 * beträgt der
aufrechterhaltene Druck im entsprechenden
17
RIS 2500HE/HW EC
System 1200 Pa (Beispiel der Steuerung wird
im Bild (A) vorgelegt).
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720
0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
Kai aktyvuojama „CO2/ santykin!s oro
dr!gm!s palaikymo funkcija“ vartotojo nustaty-
tas ventiliatori" greitis yra koreguojamas pagal
keitikli" išmatuotas reikšmes. Veikimo principas
pateiktas paveiksl!lyje (B). Pateiktas gra#kas
rodo, kad pulteliu nustatyti šie parametrai: pagei-
daujamas CO2kiekis (400 ppm), ventiliatoriaus
sukimosi greitis (40%). Did!jant žmoni" skai$iui
patalpoje (-ose), did!ja ir CO2kiekis, kuris gali
viršyti nustatyt& (400 ppm) rib&. Ventiliatori"
sukimosi greitis did!ja tol, kol pasiekiama nus-
tatyta riba, kai CO2kiekis maž!ja – atitinkamai
mažinamas ir ventiliatori" sukimosi greitis iki
nustatytos ribos (40%). Laikas tup reiškia, kiek
procent" 20 sekundži" intervalu bus didinamas
ventiliatoriaus sukimosi greitis.
PASTABA: Pulteliuose UNI V1, PRO V1
laik& tup galima pasirinkti nuo 0 s iki 10 min.
Pultelyje TPC
tup = 10 min(const).
Padid!jus CO2matuojamo '!jimo lygiui virš
nustatytos palaikymo reikšm!s, kas 20 s did!ja
greitis, dydžiu: Speed = (Speed_max - Speed_
set)/( tup *3). +ia: Speed_max - didžiausiais
greitis =100%. Speed_set - nustatytas CO2
kiekis procentais nuo jutiklio CO2maksimalios
matuojamosios reikšm!s.
Pvz.: tup =5 min;
Nustatyta pultelyje palaikomoji reikšm! 50% <
išmatuota reikšm!; dydis, kuriuo keisis greitis –
did!s = (100-50)/(5*3) = 3% kas 20s.
689>? ?@EFGFHJMEQW «XJY@ZFW [8>>MH\@F
C O 2/ 8 E Y 8 Q F E M] ^ Y 8 ` G ] ? \ Y 8 Q E F
G8h>Jq?», [8EHM{FEM]M| JQE?Y8G]MYY?W
Q@8H8QE^ GMYEF]WE8H8G @8HHM@EFHJMEQW G
Q88EGMEQEGFF Q8 hY?}MYFW|F, Fh|MHMYY~|F
[HM8{H?h8G?EM]W|F. •HFYZF[ H?{8E~
[HFGM>MY Y? HFQJY@M (B). €? [HFGM>MYY8|
9H?XF@M GF>Y8, }E8 [HF [8|8•F [J]^E?
JQE?Y8G]MY~ Q]M>J‚•FM [?H?|MEH~:
\M]?M|?W @8YZMYEH?ZFW CO2(400 ppm),
Q@8H8QE^ GH?•MYFW GMYEF]WE8H? (40 [H8Z.). ƒ
JGM]F}MYFM| @8]F}MQEG? ]‚>M` G [8|M•MYFF
(-Wq), H?QEME F @8YZMYEH?ZFW CO2, @8E8H?W
|8\ME [HMG~QFE^ JQE?Y8G]MYY~` [HM>M]
(400 ppm). ƒ@8H8QE^ GH?•MYFW GMYEF]WE8H8G
H?QEME, [8@? YM {J>ME >8QEF9YJE [HM>M],
[8Q]M @8E8H898 @8YZMYEH?ZFW CO2Y?}FY?ME
QYF\?E^QW, Q88EGMEQEGMYY8 QYF\?MEQW
F Q@8H8QE^ GH?•MYFW GMYEF]WE8H8G >8
JQE?Y8G]MYY898 [HM>M]? (40 [H8Z.). …HM|W tup
8hY?}?ME, Y? Q@8]^@8 [H8ZMYE8G G FYEMHG?]M
20 QM@. {J>ME JGM]F}FG?E^QW Q@8H8QE^
8{8H8E8G GMYEF]WE8H?.
!"#$%&'(#%: €? [J]^E?q UNI V1, PRO V1
GHM|W tup |8\Y8 G~{H?E^ Q 0 QM@. >8 10 |FY.
€? [J]^EM TPC tup = 10 |FY. (const).
†Q]F JH8GMY^ @8YZMYEH?ZFF CO2Y?
Gq8>M [HMG~QF] JQE?Y8G]MYY8M hY?}MYFM
[8>>MH\?YFW, @?\>~M 20 QM@. G8hH?QE?ME
Q@8H8QE^, Y? GM]F}FYJ: Speed = (Speed_max
- Speed_set)/(tup*3). ‡>MQ^: Speed_max –
|?@QF|?]^Y?W Q@8H8QE^ = 100 [H8Z. Speed_set
– JQE?Y8G]MYY8M @8]F}MQEG8 CO2G [H8Z.
8E |?@QF|?]^Y898 Fh|MHWM|898 >?E}F@8|
hY?}MYFW CO2.
€?[H.:
tup = 5 |FY.;
ˆQE?Y8G]MYY8M Y? [J]^EM [8>>MH\FG?M|8M
hY?}MYFM 50 [H8Z. < Fh|MHMYY8M hY?}MYFM;
GM]F}FY?, Y? @8E8HJ‚ Fh|MYFEQW Q@8H8QE^,
G8hH?QEME = (100-50)/(5*3) = Y? 3 [H8Z.
@?\>~M 20 QM@.
A
Nac‰dem die „Šunktion der Aufrec‰ter‰altung
von CO2/ relativen Luftfeuc‰tigkeit“ aktiviert
wird, wird die durc‰ den Benutzer vorgegebene
‹esc‰windigkeit der Ventilatoren gemäß der
durc‰ die Umformer gemessenen Œerten
korrigiert. Verwendungsprinzip sie‰e im Bild
(B). Die vorgelegte grafisc‰e Darstellung zeigt,
dass mit •ilfe vom Pult folgende Parameter
vorgegeben wurden: gewünsc‰te CO2-Ženge
(400 ppm), Dre‰gesc‰windigkeit des Ventilators
(40 %). •e me‰r Žensc‰en im Raum (in den
Räumen) sind, desto größer ist die Ženge von
CO2,die dievorgegebene ‹renze (400 ppm)
übersc‰reiten kann. Die Dre‰gesc‰windigkeit
der Ventilatoren wird immer größer, bis die
‹renze erreic‰t wird, wenn CO2-Ženge
weniger wird, entsprec‰end wird auc‰ die
Dre‰gesc‰windigkeit der Ventilatoren verringert,
und zwar bis zur vorgegebenen ‹renze (40 %).
Zeit tup bedeutet, um wieviel Prozent mit dem
Intervall von 20 s die Dre‰gesc‰windigkeit des
Ventilators vergrößert wird.
BEMERKUNG: In den Pulten UNI V1, PRO V1
kann man die Zeit tup von 0 s bis 10 min wählen.
Im Pult TPC tup = 10 min (const).
Wenn das gemessene Eingangs - Niveau
vo n CO2d en v org ege ben en We rt de r
Aufrechterhaltung überschreitet, wird die
Geschwindigkeit je 20 s größer: Speed =
(Speed_max - Speed_set)/(tup*3). Hier: Speed_
max – maximale Geschwindigkeit =100 %
Speed_set – vorgegebene Menge von CO2in
Prozent vom maximalen durch CO2-Sensor
gemessenen Wert.
z.B.:
tup =5 min;
Im Pult ist aufrechterhaltene Wert von 50 %
vorgegebenen < gemessener Wert; Größe,
durch die sich die Geschwindigkeit verändert -
größer wird = (100 - 50)/(5*3) = 3 % jede 20 s.
Vartotojas gali aktyvuoti režimą „ECO“ atitinka-
mai perjungus mikrojungiklį valdiklyje RG1 (žr.
„Rekomendacijos sistemos derinimui“). Tai yra
funkcija, kuri palaiko vartotojo reikalaujamą
tiekiamo oro temperaturą sumažinus tie-
kiamo oro ventiliatoriaus greitį. Pavyzdžiui,
kai nepakanka tiekiamo oro temperatūros (kai
visiškai atidarytas šildytuvo vožtuvas arba pilnai
išnaudojamas elektrinis šildytuvas), lėtinamas
ventiliatorių sukimosi greitis. Greitis mažinamas
tol, kol temperatūra palaikoma su šildytuvu, bet
nemažiau 50% greičio. Kai greitis yra sulėtintas
ir tiekiamo oro temperatūra viršija reikalaujamąją
Потребитель может активировать режим
«ECO» соответствующим переключением
микровыключателя в контроллере RG1
(см. «Рекомендации по наладке системы».
Эт о фун кц ия, к ото ра я нео бход им ую
потребителю температ уру приточного
воздуха поддерживает путем изменения
скорости вентилятора приточного воздуха.
Например, когда температура приточного
воздуха недостаточная (при полностью
отк рыто м кла пан е обо гре вателя и ли
полном использовании электрического
обогревателя), снижается скорость вращения
Der Benutzer kann den Modus „ECO“ ver-
wenden, nachdem er entsprechend den Mikro-
schalter im Kontroller RG1 umschaltet (siehe
Artikel „Empfehlungen für die Abstimmung
des Systems“). Durch diese Funktion wird die
vom Benutzer gewünschte Zulufttemperatur
aufrechterhalten, nachdem die Geschwindig-
keit des Ventilators der Zuluft verringert wird.
Zum Beispiel, wenn die Zulufttemperatur nicht
genügend ist (wenn das Ventil der Erwärmung-
seinrichtung voll geöffnet ist oder die elektrische
Erwärmungseinrichtung völlig ausnutzt wird),
wird die Drehgeschwindigkeit der Ventilatoren
When CO2/relative air humidity maintain
function is activated, user set fan speed is
adjusted according to the values measured by
the transmitters. Operating principle is presented
in Picture B. Presented diagram shows that the
following settings are selected in controller:
desirable amount of CO2(400 ppm), fan rotation
speed (40%). If number of people in room(s)
increases, the amount of CO2also increases
and can exceed the set (400 ppm) limit. Fan
rotation speed increases until the set limit is
reached. When the amount of CO2decreases,
fan rotation speed is also reduced adequately
up to the set limit (40%). Time tup represents
the time for increasing the fan rotation speed in
intervals of 20 s.
NOTE. In controllers UNI V1, PRO V1, time
tup can be selected from 0s up to 10 min. In
controller TPC, tup = 10 min (const).
When measured level of CO2exceeds the
set maintained level, every 20 s the speed is
increased: Speed = (Speed_max - Speed_set)/
(tup*3). Here: Speed_max – maximum speed =
100%. Speed_set – set amount of CO2as per-
centage from maximum value of CO2measured
by the sensor.
E.g. tup = 5 min.
The set maintained value in controller 50% <
measured value; value for changing of speed
– increasing = (100-50)/(5*3) = 3% every 20 s.
User can activate “ECO” regime mode by ade-
quately switching microcontroller in the controller
RG1 (see: “System adjustment guidelines”). This
is the function, that maintains user’s required
supply air temperature by reducing the supply
air fan speed. E.g. when supply air temperature
is not sufficient (in case heater valve is fully
opened or electrical heater if fully exploited), fan
rotation speed is decreased. Speed is reduced
until the temperature is maintained by the heater,
but not more than 50% of speed. When speed
is reduced and supply air temperature exceeds
the required temperature (set by the remote
18
RIS 2500HE/HW EC
a) Vandeninio šildytuvo radiatoriaus apsaugai
yra sudaryta kelių lygių apsauga.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra yra žemesnė nei +10
OС (matuojama su TV jutikliu), tai priverstinai
yra pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo
pavara M6. Nepriklausomai ar yra šilumos
poreikis, ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo trieigį
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10
OС vandens temperatūra ir oro temperatūra
už šildytuvų nukrenta žemiau +8/+10 OС,
priklausomai kokia temperatūra nustatyta ant
apsauginio termostato T1, (daugiau informacijos
„Rekomendacijos sistemos derinimui“ skyriuje),
tai oro tiekimo įrenginys yra stabdomas. Kad
neužšaltų vandens šildytuvas (kai agregatas
sustabdytas), veikia du išėjimai: cirkuliacinis si-
urblys M4 ir vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Vandeninio šildytuvo apsaugai taip pat yra
(turi būti) naudojama tiekiamo oro sklendės pa-
vara su grąžinančiąja spyruokle. Dingus įtampai
tuojau pat yra uždaroma tiekiamo oro sklendė.
b) Elektrinis šildytuvas nuo perkaitimo turi du
apsaugos lygius. Elektrinis šildytuvas nuo perkai-
timo yra apsaugotas dviejų tipų kapiliarinėmis
termoapsaugomis, t.y. rankine ir automatine.
Automatinė termoapsauga suveikia kai oro
temperatūra viršija +50 OС , o rankinė suveikia
kai oro temperatūra viršija +100 OС. Automatinė
termoapsauga +50 OС yra naudojama atjungti
elektrinį šildytuvą, jei šildymo elementai įkaistų
daugiau nei +50 OС ir pradėtų „deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga yra
stabdomi ventiliatoriai, uždaromos tiekiamo ir
šalinamo oro sklendės, išjungiamas elektrinis
šildytuvas, nuotoliniame valdymo pultelyje ro-
domas gedimas: UNI, PRO - „alarm“; TPC- „AL“.
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
c) Plokštelinio šilumokaičio priešužšaliminė
apsauga įsijungia, kai lauko oro temperatūra
tampa tokia, kad šilumokaitis gali užšalti.
Tada atidaroma apėjimo sklendė („By-pass“)
ir ištraukiamas oras atitirpina šilumokaitį. Nuo-
toliniame valdymo pultelyje (UNI, PRO, TPC)
rodomas atitinkamas užrašas .
d) Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatoriai su
nuolaitiniais magnetais turi integruotą apsaugą.
Esant nenormaliam darbo režimui, aktyvuojamas
variklio rėlės išėjimas – kontaktas uždaromas.
Esant ventiliatoriaus variklio gedimui – kontaktas
atsidaro. Pultelyje rodomas pranešimas: UNI,
PRO - „alarm“; TPC- „AL“.
а) Д ля за щит ы рад иатор а водя ного
обогревателя создано несколько уровней
защиты.
Первый: если в холодное время года
температура выходящей воды ниже +10 °С
(измеряется ТВ датчиком), принудительно
приоткрывается привод М6 клапана водяного
обогревателя. Независимо от потребности
тепла.
Втор ой: е сли п ри п о лно м откр ыти и
тройного клапана обогревателя нельзя
поднять температуру воды выше +10 °С,
и температура воздуха за обогревателями
падает ниже +8/+10 °С (в зависимости от
того, какая температура установлена на
защитном реостате T1 (больше информации в
«Рекомендации по наладке системы»), тогда
устройство подачи воздуха останавливается.
Чтобы не замерз обогреватель воды (когда
агрегат остановлен), работают два выхода:
циркуляционный насос M4 и привод М6
клапана водяного нагревателя. Для защиты
водяного нагревателя также используется
(должен использоваться) привод заслонки
приточного воздуха с возвратной пружиной.
Если пропадает напряжение, заслонка
приточного воздуха немедленно закрывается.
б) Электрический обогреватель имеет два
уровня защиты от перегрева. Электрический
обо греватель от п ерег рева з а щищен
капиллярными термозащитами двух типов
– ручной и автоматической. Автоматическая
термозащита срабатывает, когда температура
воздуха превышает +50 °С, а ручная – когда
температура воздуха превышает +100
°С. Автоматическая термозащита +50 °С
используется для отключения электрического
обог ревателя, е сли обогр евател ьные
элементы накаляются больше +50 °С, и
начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции отличаются только тем, что
автоматическая после перегрева сама
возвращается в рабочее положение, а ручная
термозащита не восстанавливается, ее в
рабочее положение надо вернуть вручную,
нажав на кнопку «RESET», расположенную на
крышке обслуживания обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
останавливаются вентиляторы, закрываются
заслонки приточного и вытяжного воздуха,
выключается электрический обогреватель,
на дистанционном пульте управления
высвечивается неисправность: UNI, PRO –
«alarm»; TPC- «AL».
Причиной срабатывания автоматической
терм озащит ы ча ще все го ста новитс я
м а л е н ь к а я с к о р о с т ь в е н т и л я т о р а
(неисправности вентилятора, застрявшей/
неисправной заслонки/привода приточного
воздуха).
в) Защита от замерзания пластинчатого
т е п л о о б м е н н и к а в к л ю ч а ет с я , к о г д а
температура наружного воздуха вызывает
опасность замерзания теплообменника.
Тогда открывается обходная заслонка
(«By-pass»), и вытяжной воздух отогревает
теплообменник. На дистанционном пульте
управления (UNI, PRO, TPC) высвечивается
соответствующая надпись .
г) Вентиляторы приточного и вытяжного
воздуха с постоянными магнитами снабжены
интегрированной защитой. При ненормальном
режиме работы активируется выход реле
двигателя, контакт закрывается. Если
двигатель вентилятора неисправен, контакт
открывается. На пульте высвечивается
сообщение: UNI, PRO – «alarm», TPC – «AL».
a) Schutz des Heizkörpers der Wasser-
Er•ärmungseinric‹tung beste‹t aus einigen
Sc‹utŒniveaus.
Erstes Sc‹utŒniveau: falls in der kalten
•a‹resŒeit die Temperatur des aus‘ießenden
Wassers niedriger als +10 °С ist (sie wird mit
dem Sensor TV gemessen), soll zwangsmäßig
der Antrieb des Ventils der Wasser-Erwärmung-
seinrichtung M6 geöffnet werden, unabhängig
davon, besteht Bedürfnis nach Wärme oder
nicht.
Zweites Schutzniveau: wenn nach dem vollen
Öffnen des dreigängigen Ventils der Erwär-
mungseinrichtung die Wassertemperatur nicht
höher als +10 °С erreicht wird und die Luft-
temperatur nach den Erwärmungseinrichtungen
unter +8/+10 °С sinkt (abhängig davon, welche
Temperatur auf dem Sicherungsthermostat T1
vorgegeben ist) (mehr darüber im Artikel „Emp-
fehlungen für die Abstimmung des Systems“),
wird die Einrichtung der Lieferung der Luft
gestoppt. Damit die Wasser-Erwärmungsein-
richtung nicht einfriert (während das Aggregat
gestoppt ist), funktionieren zwei Ausgänge:
Zirkulationspumpe M4 und Antrieb des Ventils
der Wasser-Erwärmungseinrichtung M6. Für
den Schutz der Wasser-Erwärmungseinrichtung
werden ebenfalls Antrieb der Zuluft-Klappe mit
der zurückkehrenden Feder verwendet (soll
verwendet werden). Im Fall, wenn die Span-
nung verschwindet, wird die Zuluft-Klappe
unverzüglich geschlossen.
b) Elektrische Erwärmungseinrichtung hat zwei
Schutzniveaus gegen Überhitzen. Elektrische
Erwärmungseinrichtung ist gegen Überhitzen
mittels Kapillare-Thermosicherungen von
zwei Typen, d. h. manuelle und automatische,
geschützt. Automatische Thermosicherung
löst sich auf, wenn die Lufttemperatur +50 °С
überschreitet, und manuelle Thermosicherung
löst sich auf, wenn die Lufttemperatur +100 °С
überschreitet. Automatische Thermosicherung
+50 °С wird verwendet, um die elektrische
Erwärmungseinrichtung abzuschalten, falls
Heizungselemente über +50 °С erhitzen, und
fangen an, den Sauerstoff „zu verbrennen“.
Kapillare Thermosicherungen unterscheiden
sich je nach der Konstruktion nur dadurch, dass
die überhitzte automatische Thermosicherung
selbständig in den Arbeitsmodus zurückkehrt.
Und manuelle Thermosicherung kehrt selb-
ständig in den Arbeitsmodus nicht zurück, dafür
muß man auf Druckknopf „RESET“ drücken, der
sich auf dem Bedienungsdeckel der Erwärmung-
seinrichtung befindet.
Wenn sich die manuelle Thermosicherung
auflöst, werden die Ventilatoren angehalten, die
Kappen der Zu- undAbluft werden geschlossen,
die elektrische Erwärmungseinrichtung wird
ausgeschaltet, im Fernbedienungspult wird
Störung gezeigt: UNI, PRO - „alarm“; TPC- „AL“.
Auflösung der automatischen Thermosicherung
passiert am öftestens wegen der niedrigen
Geschwindigkeit des Ventilators (wenn der
Ventilator kaputt ist, wenn der Klappen-Antrieb
der Luftentnahme steckenbleibt / kaputt geht).
c) Frostsicherung des Platten-Wärmetauschers
löst sich auf, wenn die Außenlufttemperatur so
niedrig wird, dass der Wärmetauscher einfrieren
kann. Dann wird der Bypass-Klappe geöffnet
und die Abluft taut den Wärmetauscher ab.
Im Fernbedienungspult (UNI, PRO, TPC) wird
entsprechender Bericht gezeigt .
d) Ventilatoren der Zu- undAbluft mit ständigen
Magneten verfügen über einen integrierten
Schutz. Beim unnormalen Arbeitsmodus wird
der Ausgang des Motorrelais aktiviert und der
Kontakt wird geschlossen. Im Fall der Störung
des Ventilatormotors öffnet sich der Kontakt. Im
Pult wird Bericht gezeigt: UNI, PRO - “alarm”,
TPC - “AL”.
*
[ ]
Rekuperatorius gali būti prijungiams prie BMS
tinklo naudojant ModBus protokolą (dėl Modbus
adresų susisiekti su gamintoju).
PASTABA: naudojant agregatą BMS tinkle,
angregato valdymas su nuotoliniu pulteliu
negalimas (pultelio RS485 lizdas naudojamas
BMS tinklo prievadui).
*
[ ]
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS с использованием протокола ModBus
(по поводу адресов Modbus связаться с
производителем).
ПРИМЕЧАНИЕ: если агрегат используется в
сети BMS, управление агрегата при помощи
дистанционного пульта невозможно (гнездо
пульта RS485 используется для интерфейса
сети BMS).
(nustatyta nuotoliniu valdymo pulteliu), tai yra
uždaromas vandeninio šildytuvo vožtuvas ir grei-
tis didinamas. Kai ši funkcija veikia nuotoliniame
valdymo pultelyje rodomas pranešimas: UNI,
PRO – „Ekonominis“; TPC – „Eco“.
вентиляторов. Скорость снижается до тех
пор, пока температура поддерживается
обогревателем, но не меньше чем на 50
проц. скорости. Когда скорость снижена,
и т е м пе р ат у р а п р и т оч н о го в оз д ух а
превышает необходимую (установленную
дистанционным пультом управления), тогда
закрывается клапан водяного обогревателя
и повышается скорость. Когда эта функция
действует, на пульте дистанционного
управления высвечивается сообщение: UNI,
PRO – «Ekonominis»; TPC – «Eco».
verlangsamt. Die Geschwindigkeit wird ver-
ringert, bis die Temperatur mit der Erwärmung-
seinrichtung aufrechterhalten wird, jedoch nicht
weniger als um 50 % der Geschwindigkeit. Wenn
die Geschwindigkeit verlangsamt ist und die Zu-
lufttemperatur die gewünschte Temperatur (die
mit dem Pult vorgegeben wurde) überschreitet,
wird das Ventil der Wasser-Erwärmungsein-
richtung geschlossen und die Geschwindigkeit
vergrößert. Wenn diese Funktion im Fernbedi-
enungspult funktioniert, wird folgender Bericht
gezeigt: UNI, PRO – „Ökonomisch“; TPC – „Eco“.
*
[ ]
Das Gerät kann zum BMS-Netz mit Hilfe von
ModBus-Protokoll angeschlossen werden (we-
gen Modbus-Adressen bitte in Verbindung mit
dem Hersteller setzen).
BEMERKUNG: Während Sie das Aggregat im
BMS-Netz verwenden, ist die Steuerung desAg-
gregats mit dem Fernbedienungpult unmöglich
(Buchse des Pults RS485 wird für die Zuleitung
des BMS-Netzes verwendet).
controller), then water heater valve is closed and
speed is increased. When this function is used,
the following message is displayed in the remote
controller: UNI, PRO – “Economic”; TPC – “Eco”.
a) Several protection levels are used for the
protection of radiator of water heater.
First: If, during cold time of year, the tempera-
ture of outlet water is less than +10 °C (measured
using TV sensor), then actuator M6 of the water
heater is forced to open independently on heat
demand.
Second: If, after fully opening the tree-way valve
of the heater, water temperature does not reach
+10 °C and air temperature over heaters drops
bellow +8/+10 °C (depends on temperature that
is set in protection thermostat T1, see: “System
adjustment guidelines” for more information),
then air supply unit is stopped. To avoid freez-
ing of water heater (when unit is stopped), two
outlets operate: circular pump M4 and actuator
M6 of the water heater. Also supply air damper
with spring return actuator is (must be) used for
protection of the water heater. In case of voltage
loss, supply air damper is immediately closed.
b) Electrical heater has two levels of overheat
protection. Two types of capillary thermal pro-
tections are used in electrical heater: manual
and automatic. Automatic thermal protection
activates when air temperature exceeds +50 °C
and manual protection activates when air tem-
perature exceeds +100 °C. Automatic protection
at +50 °C is used to disconnect electrical heater
if the temperature of heating elements exceeds
+50 °C and can consume oxygen.
Capillary thermal protections are different in
construction only in that aspect that automatic
thermal protection restores to its working position
by itself. Manual thermal protection does not
restore itself and must be restored by pressing
RESET button on the heater’s servicing cover.
When manual thermal protection activates, fans
are stopped, supply and exhaust air dampers are
closed, electrical heater is switched off and fault
is shown in the remote controller: UNI, PRO –
“alarm”; TPC – “AL”.
In most cases automatic thermal protection
activates because of insufficient fan seed (faulty
fan, jammed/broken air supply damper/actuator).
c) Antifreeze protection of plate heat exchanger
activates when ambient temperature becomes
low enough for heat exchanger to freeze. Then
by-pass is opened and extracted air unfreezes
the heat exchanger. The corresponding mes-
sage is displayed in the remote controller
(UNI, PRO, TPC).
d) Supply and extract air fans with constant
magnets have integrated protection. In case of
abnormal operating mode, motor relay output is
activated and contact is closed. In case of fan
fault, contact is opened. The following message
is shown on the controller: UNI, PRO – “alarm”,
TPC – “AL”.
Recuperator can be connected to BMS network
using ModBus protocol (contact manufacturer for
ModBus addresses).
NOTE: When using unit in BMS network,
control of the unit using remote controller is not
possible (socket of RS485 controller is used for
BMS network port).
*
[ ]
19
RIS 2500HE/HW EC
• Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik kvalifi
kuoto elektriko, pagal galiojančius tarptauti-
nius ir nacionalinius elektrosaugos, elektros
įrenginių įrengimo reikalavimus.
• Naudoti tik tokį elektros energijos šaltinį, kuris
atitinka duomenis, nurodytus ant įrenginio
lipduko.
• Maitinimo kabelis turi būti parinktas pagal
įrenginio elektrinius parametrus.
• Įrenginys privalo būti įžemintas.
• Sumontuokite ir prijunkite reikiamus mazgus
pagal pateiktas rekomendacijas (žr. „Reko-
mendacijos sistemos derinimui“).
• Sumontuokite valdymo pultą numatytoje
vietoje.
• Nutieskite pajungimo kabelį, esantį komple-
ktacijoje, tarp valdymo pulto ir ŠVOK agregato.
Nuotolinio valdymo pultelį rekomenduojama
sumontuoti atskirai nuo jėgos kabelių. PASTA-
BA: Jei naudojate kabelį kartu su kitais jėgos
kabeliais, pultelio kabelis turi būti įžemintas
(dėl specialaus kabelio paruošimo susisiekti
su gamintoju).
• Prijunkite kištuką (tipas RJ11) prie agregato
RS485 lizdo (pavyzdys žemiau). Kitą kabelio
kištuką prijunkite prie valdymo pulto.
• Электрическое подключение может
выполнить только квалифицированный
электрик по действующим международным
и н а ц и о н а л ь н ы м т р е б о в а н и я м
э л е к т р о б е з о п а с н о с т и , м о н т а ж а
электрооборудования.
• Использовать только такой источник
электроэнергии, данные которого указаны
на наклейке изделия.
• Кабель питания должен подбираться по
электрическим параметрам устройства.
• Устройство обязательно должно быть
заземлено.
• Смонтируйте и подключите необходимые
узлы в соответствии с приведенными
рекомендациями (см. «Рекомендации по
наладке системы»).
• Смо нт и ру йте пульт у пра вл ен ия в
выбранном месте.
• Протяните кабель подключения, входящий
в комплектацию, от пульта управления
до агрегата ОВК. Пульт дистанционного
управления рекомендуется монтировать
о тд е л ь н о о т с и л о в ы х к а б е л е й .
!"#$%&'(#%: если кабель используете
вместе с другими силовыми кабелями,
кабель пульта должен быть заземлен (по
поводу специальной подготовки кабеля
связаться с производителем).
• Подключите штепсель (тип RJ11) к гнезду
RS485 агрегата (пример ниже). Другой
штепсель кабеля подключите к пульту
управления.
• Electrical connection can be done only by
qualified electrician according applicable inter-
national and national requirements for electri-
cal safety and installation of electrical devices.
• ~se only suc• po€er source t•at corresponds
to t•e data on t•e label o} t•e unit.
• Po€er supply cable must be c•osen according
to electrical c•aracteristics o} t•e unit.
• ~nit must be grounded.
• •nstall and connect t•e necessary assemblies
according provided guidelines (see System
adjustment guidelines).
• •nstall control panel in designated place.
• ‚ay t•e provided connection cable bet€een
t•e control panel and t•e ƒV…† unit. •t is rec-
ommended to mount remote controller sepa-
rately }rom t•e po€er cables. NOTE: •} you use
cable €it• ot•er po€er cables, controller cable
must be grounded (contact t•e manu}acturer
}or special preparation o} t•e cable).
• †onnect t•e plug (type RJ11) to t•e socket
RS‡485 o} t•e unit (as illustrated bello€). †on-
nect t•e ot•er cable plug to t•e control panel.
• ˆer elektrisc•e …nsc•luss dar} nur durc•
ausgebildetes Elektro}ac•personal unter
‰eac•tung der gültigen internationalen und
nationalen …n}orderungen an Elektrosc•utz,
•nstallation von Elektroeinric•tungen durc•-
ge}ü•rt €erden.
• Nur Strom|uelle ver€enden, derer ˆaten
am Typenschild der Anlage angegeben sind.
• …us€a•l des Versorgungskabels muss nac•
den elektrisc•en Parametern der …nlage
er}olgen.
• ˆie …nlage muss unbedingt geerdet sein.
• Montieren Sie und sc•ließen Sie die er}order-
lic•en ‰auein•eiten gemäß den vorgelegten
Emp}e•lungen ein (sie•e „Emp}e•lungen }ür
die …bstimmung des Systems“).
• Montieren sie das Steuerpult am vorges-
e•enen Ort.
• Verlegen Sie das …nsc•lusskabel (im ‚ie}er-
um}ang ent•alten) z€isc•en dem Steuerpult
und der ƒeizung-, ‚ü}tung- und Klimaein-
richtung. Es wird empfohlen, das Fernbedi-
enungspult getrennt von den Stromkabeln
zu montieren. BEMERKUNG: Falls Sie das
Kabel samt anderen Stromkabeln verwenden,
soll das Kabel des Pultes geerdet sein (bitte
wegen der speziellen Vorbereitung des Kabels
in Verbindung mit dem Hersteller setzen).
• Schließen Sie den Stecker (Typ RJ11) zur
Buchse des Aggregats RS485 ein (siehe
Beispiel unten). Schließen Sie den anderen
Stecker des Kabels zum Steuerungspult an.
• PASTABA: prijungti ir (arba) atjungti nuotolinį
valdymo pultelį galima tik išjungus ŠVOK
agregato maitinimą.
• Įjunkite maitinimo įtampą, įjunkite apkrovos
kirtiklį Q.
• Naudojant nuotolinį valdymo pultelį pasirinkite
norimą ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo
oro temperatūrą.
• !"# $ %&'(# %: подключить и (или)
отключить дистанционный пульт управления
можно только после отключения питания
агрегата ОВК.
• Включите напряжение питания, включите
выключатель нагрузки Q.
• Пользуясь дистанционным пультом
управления, выберите желаемую скорость
вращения вентилятора и температуру
приточного воздуха.
• BEMERKUNG: Man kann das Fernbedi-
enungspult anschließen und (oder) ab-
schalten, erst nachdem die Speisung der
Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung
unterbrochen wird.
• Schließen Sie die Speisungspannung ein,
schließen Sie den Lastschalter Q ein.
• Wählen Sie mit Hilfe vom Fernbedienungspult
die gewünschte Drehgeschwindigkeit des
Ventilators und die Temperatur der Zuluft aus.
Įrenginio paleidimo ir derinimo darbus, iki
perdavimo vartotojui, turi atlikti tik atitinkamai
kvalifikuotas ir apmokytas personalas. Norint,
kad vėdinimo įrenginio automatinio valdymo
sistema veiktų tinkamai, reikia ją atitinkamai su-
derinti. Taip pat, pagal pateiktas rekomendacijas,
sumontuoti matavimo ir vykdymo įtaisus.
Patalpos (-ų) oro temperatūros reguliavimas
pagal ištraukiamą oro temperatūros jutiklį.
PASTABA: Šią funkciją galima pasirinkti tik
naudojant pultelius UNI V1 arba PRO V1.
Reikalinga atlikti pakeitimus pagal nurodymus:
• Naudojant UNI arba PRO pultelius į meniu
punktus įeinama kartu paspaudus „LEFT“ ir
„SET“ mygtukus.
• Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“ su eilute
pažymėta tamsiai, pasirinkti punktą „Set
Point“, paspausti „SET“.
• Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“ su eilute
pažymėta tamsiai, pasirinkti punktą „Extract“,
paspausti „SET“.
• Norint palaikyti patalpos (-ų) temperatūrą
pagal ištraukiamo oro temperatūros jutiklį
reikia nustatyti „ON“ ir paspausti „SET“.
• Norint nustatyti minimalią tiekiamo oro
temperatūros ribą, galimas pasirinkimas nuo
16°C iki 20°C. Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“
su eilute pažymėta tamsiai, pasirinkti punktą
„Limit-min“, paspausti „SET“. Pasirinkus
minimalią tiekiamos oro temperatūros ribą
paspausti „SET“. Gamyklinis nustatymas:
16°C
• Norint nustatyti maksimalią tiekiamo oro
temperatūros ribą, galimas pasirinkimas nuo
25°C iki 50°C. Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“
su eilute pažymėta tamsiai pasirinkite punktą
„Limit-max“, paspausti „SET“. Pasirinkus
maksimalią tiekiamo oro temperatūros ribą,
paspausti „SET“. Gamyklinis nustatymas:
40°C Mygtukais „LEFT“ arba „RIGHT“ su eilute
pažymėta tamsiai pasirinkti punktą „Exit“,
paspausti „SET“, - išeinama į pagrindinį meniu.
Oro temperatūros jutikliai ir oro kokybės
keitikliai. Tiekiamo oro temperatūros jutiklius
ir oro kokybės keitiklius (jei naudojami
papildomai) reikia sumontuoti kuo toliau nuo
vėdinimo įrenginių (kiek leidžia jutiklio kabelio
ilgis) iki pirmojo oro transportavimo sistemos
atsišakojimo, posūkio. Šis reikalavimas yra
būtinas tam, kad matavimo rezultatas būtų kuo
tikslesnis. Žiūrėti žemiau esantį paveikslėlį.
Пусковые и наладочные работы устройства
до его передачи потребителю должен
в ы п о л н и т ь т о л ь к о с о о т в ет с т в е н н о
к в а л и ф и ц и р о в а н н ы й и о б у ч е н н ы й
персонал. Чтобы система автоматического
управления вентиляционного устройства
р а б о т а л а н а д л е ж а щ и м о б р а з о м ,
необходимо соответственно наладить ее.
А также, в соответствии с приведенными
р е к о м е н д а ц и я м и , с м о н т и р о в а т ь
измерительное и управляющее оборудование.
Рег улир овка темпе ратур ы возду ха
помещения (-ий) по датчику температуры
вытяжного воздуха.
!"# $%&'( #%: Эту функцию можно
выбрать, только если используются пульты
UNI или PRO. Необходимо осуществить
изменения по следующим указаниям:
• Если используются пульты UNI V1 или PRO
V1, вход в пункты меню осуществляется
одновременным нажатием кнопок «LEFT»
и «SET».
• К но п к ам и « LE FT » ил и «RIGHT» с
затемненной строкой выбрать «Set Point»
, нажать «SET».
• К но п к ам и « LE FT » ил и «RIGHT» с
затемненной строкой выбрать пункт «Ex-
tract», нажать «SET».
• Чт об ы подд ер жи ват ь те мп ерат уру
помещения (-ий) по датчику температуры
вытяжного воздуха, надо установить «ON»
и нажать «SET».
• Чтобы установить минимальное значение
температуры приточного воздуха, можно
выбрать с 16°C iki 20°C. Кнопками «LEFT»
или «RIGHT» с замтемненной строкой
выбрать пункт «Limit-min», нажать
«SET». Выбрать минимальное значение
температуры приточного воздуха и нажать
«SET». Заводская установка: 16°C.
• При определении максимального значения
приточного воздуха возможен выбор с 25°C
до 50°C. Кнопками «LEFT» или «RIGHT»
с затемненной строкой выберите пункт
«Limit-max», нажать «SET». Выбрать
максимальное значение температуры
приточного воздуха и нажать «SET».
Заводская установка: 40°C.
• К но п к ам и « LE FT » ил и «RIGHT» с
затемненной строкой выбрать пункт «Exit»,
нажать «SET» – выход в основное меню.
Д а т ч и к и т е м п е р а т у р ы в о з д у х а
Leistungen der Inbetriebnahme und derAbstim-
mung der Einrichtung sollen bevor der Übergabe
der Einrichtung durch qualifiziertes und ausgebil-
detes Fachpersonal durchgeführt werden. Damit
das System der automatischen Steuerung der
Lüftungseinrichtung rechtmäßig funktioniert,
muß es entsprechen abgestimmt werden.
Außerdem müssen gemäß den vorgelegten
Empfehlungen Messung- und Ausführunggeräte
montiert werden.
Regulierung der Temperatur des Raums (der
Räumen) gemäß dem Temperatursensor der
Abluft.
BEMERKUNG: Man kann diese Funktion
wählen, wenn die Pulte UNI oder PRO verwendet
werden. Es ist erforderlich die Veränderungen
gemäß folgenden Anweisungen durchzuführen:
-Mit Hilfe von Pulten UNI V1 oder PRO V1 er-
reicht man Menüpunkte, wenn man zusammen
auf „LEFT“ und „SET“ drückt.
-Mit Druckknöpfen „LEFT“ oder „RIGHT“ mit der
dunkel gekennzeichneten Zeile den Punkt „Set
Point“ wählen, auf „SET“ drücken.
-Mit Druckknöpfen „LEFT“ oder „RIGHT“ mit
der dunkel gekennzeichneten Zeile den Punkt
„Extract“ wählen, auf „SET“ drücken.
-Um Temperatur des Raums (der Räumen)
gemäß dem Temperatursensor der Abluft au-
frechtzuerhalten, muß man „ON“ feststellen und
auf „SET“ drücken.
-Um die minimale Grenze der Zulufttemperatur
vorzugeben, ist die Wahl von 16°C bis 20°C
möglich. Mit den Druckknöpfen „LEFT“ oder
„RIGHT“ mit der dunkel gekennzeichneten
Zeile den Punkt „Limit-min“ wählen, auf „SET“
drücken. Minimale Grenze der Zulufttemperatur
vorgeben und auf „SET“ drücken. Betriebspa-
rameter: 16°C.
-Um die maximale Grenze der Zulufttemperatur
vorzugeben, ist die Wahl von 25°C bis 50°C
möglich. Mit den Druckknöpfen „LEFT“ oder
„RIGHT“ mit der dunkel gekennzeichneten
Zeile den Punkt „Limit-max“ wählen, auf „SET“
drücken. Maximale Grenze der Zulufttemperatur
wählen und auf „SET“ drücken. Betriebsparam-
eter: 40°C.
-Mit Druckknöpfen „LEFT“ oder „RIGHT“ mit
der dunkel gekennzeichneten Zeile den Punkt
„Exit“ wählen, auf „SET“ drücken, - Ausgang
zum Hauptmenü.
Sensoren der Lufttemperatur und Umformer
der Luftqualität. Temperatursensoren der Zu-
• NOTE: Connecting and/or disconnecting
remote controller is only allowed after discon-
necting power supply of the HVAC unit.
• Connect power supply and switch on the load
breaker Q.
• Using the remote controller, choose desired
fan rotation speed and supply air temperature.
Before commissioning, unit launching and
adjustment works must be done only by qualified
and trained personnel.Automatic control system
of the ventilation unit must be properly adjusted
to work adequately. Also, install measuring
and operating devices in line with the provided
guidelines.
Adjustment of room(s) air temperature using
the extract air temperature sensor.
NOTE: This feature can only be selected
using controllers UNI V1 or PRO V1. The
changes must be made following the provided
instructions:
• When using UNI or PRO controllers, menu
items can be selected by pressing both „LEFT“
and SET buttons simultaneously.
• Using „LEFT“ or „RIGHT“ buttons with line se-
lected choose item Set Point and press „SET“.
• Using „LEFT“ or „RIGHT“ buttons with line se-
lected choose item „Extract“ and press „SET“.
• To maintain room(s) air temperature using
extract air temperature sensor, select „ON“
and press „SET“.
• To set the limit for the minimum supply air tem-
perature chose from the range between 16 °C
and 20 °C. Using „LEFT“ or „RIGHT“ buttons
with line selected choose item „Limit-min“ and
press „SET“. After choosing minimum limit for
the supply air temperature, press „SET“. Fac-
tory setting: 16 °C.
• To set the limit for the maximum supply air
temperature chose from the range between
25 °C and 50 °C. Using „LEFT“ or „RIGHT“
buttons with line selected choose item „Limit-
max“ and press „SET“. After choosing the
maximum limit for the supply air temperature,
press „SET“. Factory setting: 40 °C. Using
„LEFT“ or „RIGHT“ buttons with line selected
select item „Exit“and press „SET“: you will
return to the main menu.
Air temperature sensors and air quality con-
verters. Supply air temperature sensors and air
quality transmitters (if additionally used) must be
mounted as far as possible from the ventilation
devices (within the confines of sensor cable) up
to the first branch or turn of the air transportation
system. This requirement is necessary to ensure
the accuracy of measurement. See bellow figure.
20
RIS 2500HE/HW EC
Priešužšaliminė apsauga. Esant išoriniui
vandeniniui tiekiamojo oro šildytuvui, būtina
teisingai sumontuoti šio šildytuvo apsaug" nuo
galimo šilumnešio užšalimo. Priešužšaliminis
temperatūros jutiklis (TV) turi būti pritvirtintas
su apkaba ant gr#žtamojo vandeninio šildytuvo
vamzdžio. Priešužšaliminio termostato (T1)
kapiliarinis daviklis turi būti sumontuotas
už vandeninio šildytuvo ir jo koregavimo
ranken$l$ turi b!ti pasukta ties +5...+10 oC.
Priešužšaliminis termostatas ir jutiklis užsakomi
atskirai.
Защита п р отив замерзани я. %&'*
*-//3&4 6789:6;< =>?46>< >@>A8/=73/'B
D8*3>F6>A> =>G?9H7, 6/>@H>?*-> D87=*'B6>
&->63*8>=73B G7I*39 J3>A> >@>A8/=73/'4
>3 =>G->:6>A> G7-/8G76*4 3/D'>6>&*3/'4.
K8>3*=>G7-/8G7LI*< 3/-D/873986;< ?73F*M
(TV) ?>':/6 D8* D>->I* H>-937 M8/D*3B&4 M
389@/ =>G=8736>A> =>?46>A> >@>A8/=73/'4.
N7D*''486;< ?73F*M D8>3*=>G7-/8G7LI/A>
3/8->&3737 (T1) ?>':/6 @;3B &->63*8>=76 G7
=>?46;- 67A8/=73/'/-, * /A> M>88/M3*89LI74
89FM7 ?>':67 @;3B 9&376>='/67 67 +5...+10
°C. K8>3*=>G7-/8G7LI*< 3/8->&373 * ?73F*M
G7M7G;=7L3&4 >3?/'B6>.
и преобразователя качества воздуха.
O73F*M* 3/-D/87398; D8*3>F6>A> =>G?9H7
* D8/ >@87G>= 73/'* M 7F/&3 =7 =>G? 9H7
(/&'* *&D>'BG9L3&4 ?>D>'6*3/'B6>) 67?>
&->63*8>=73B D> =>G->:6>&3* ?7'BQ/ >3
=/63*'4R*>66>A> >@>89?>=76*4 (67&M>'BM>
D>G=>' 4/3 ? '*67 M 7@/'4 ?73F*M 7) ?>
D/8=>A> >3=/3='/6*4, D>=>8>37 &*&3/-;
3876&D>83*8>=M* =>G?9H7. S3> 6/>@H>?*->
?'4 3>A>, F3>@; 8/G9'B373 *G -/8/6*4
@;' D8/?/'B6> 3>F6;-. U->38/3B 6*:/
87&D>'>:/66;< 8*&96>M.
luft sowie Wmformer der Xuftqualität (falls sie
zusätzlich verwendet werden) sollen möglichst
weit von den Xüftungsanlagen montiert werden
(je nach der Yabellänge des Zensors) bis zur
ersten Zcheidung, [iegung des Zystems der
Xuftbeförderung. \iese ]nforderung ist erforder^
lich, damit das Ergebnis der _essung möglichst
präzise ist. Ziehe das [ild unten.
Frostsicherheit. `ür die äußere xasser^
Erwärmungseinrichtung der {uluft ist es erforder^
lich, rechtmäßig den Zchutz gegen eventuelles
Einfrieren des xärmeträgers zu montieren.
`rostbeständiger Temperatursensor (TV) soll
mittels [efestigunsgbügel auf dem zurückke^
hrenden |ohr der xasser^Erwärmungseinrich^
tung befestigt werden. Yapillare^Zensor des
frostbeständigen Thermostats (T1) soll hinter
der xasser^Erwärmungseinrichtung montiert
werden, seine Ylinke der Yorrigierung soll bei
+5...+10 oC gedreht sein. `rostbeständiger
Thermostat und Zensor werden e}tra bestellt.
Antifreeze protection. xhen e}ternal supply
air water heater is used, it is necessary o install
properly antifreeze protection from possible
freezing of heat carrier. ]ntifreeze temperature
sensor (TV) must be mounted with clamp on re^
turn pipe of the water heater. Capillary sensor of
the antifreeze thermostat (T1) must be mounted
on the water heater and its adjustment knob must
be set at +5...+10 °C. ]ntifreeze thermostat and
sensor are to be ordered separately.
~r#žtan•io vandens jutiklio (TV) montavimas
€>63*8>=76*/ ?73F*M7 (TV) =>G=8736>< =>?;
_ounting of return water sensor (TV)
|ücklaufwasser Zensor^•nstallation (TV)

This manual suits for next models

1

Other Salda Air Handler manuals

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT S-CX H Instruction Manual

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2XV 1.1 Guide

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda

Salda RIS 400 PE 0 Guide

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 V EKO 3.0 Guide

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA W Instruction manual

Salda

Salda VEKA W Instruction manual

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 5500VE/VW EKO 3.0 User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda

Salda VEKA INT EKO Series User manual

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 2500VW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 400 VEL Guide

Salda AVS Guide

Salda

Salda AVS Guide

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Popular Air Handler manuals by other brands

Daikin OptiLine FSG Installation, operation and maintenance

Daikin

Daikin OptiLine FSG Installation, operation and maintenance

RDZ RNW 508-CS Technical installation manual

RDZ

RDZ RNW 508-CS Technical installation manual

BLAUBERG Freshbox 100 user manual

BLAUBERG

BLAUBERG Freshbox 100 user manual

Swegon CACZ-1-08 Mounting instruction

Swegon

Swegon CACZ-1-08 Mounting instruction

Flexit Nordic KS3 installation instructions

Flexit

Flexit Nordic KS3 installation instructions

System air Topvex SC installation instructions

System air

System air Topvex SC installation instructions

Trane TAM7A0A24H21SB Installer's guide

Trane

Trane TAM7A0A24H21SB Installer's guide

Deekax TALTERI DIVK-C330 DEMA Installation and user manual

Deekax

Deekax TALTERI DIVK-C330 DEMA Installation and user manual

Gree GUD36A/A-D(U) owner's manual

Gree

Gree GUD36A/A-D(U) owner's manual

Swegon ESENSA PX TOP installation instructions

Swegon

Swegon ESENSA PX TOP installation instructions

Dantherm DanX 2/4 XKS Installation, commissioning and service manual

Dantherm

Dantherm DanX 2/4 XKS Installation, commissioning and service manual

York 41HP AHR18B installation manual

York

York 41HP AHR18B installation manual

Suntherm MSVT Series installation manual

Suntherm

Suntherm MSVT Series installation manual

Nortek B6EW Series installation instructions

Nortek

Nortek B6EW Series installation instructions

OSTBERG CK 100 Directions for use

OSTBERG

OSTBERG CK 100 Directions for use

Panasonic PAW-160MAH2L installation instructions

Panasonic

Panasonic PAW-160MAH2L installation instructions

Kampmann Ultra Allround Assembly, installation and operating instructions

Kampmann

Kampmann Ultra Allround Assembly, installation and operating instructions

Trane Technologies TAMXB0A24V21DA Installer's guide

Trane Technologies

Trane Technologies TAMXB0A24V21DA Installer's guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.