manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIRS 350 PE-PW EKO 3.0_P0034_AA_0002
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
Techninis vadovas [ lt ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ LT ] TURINYS
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 6
Šilumokaitis 7
Elektrinis šildytuvas (RIRS 350PE EKO 3.0) 8
Garantija 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Sudėtinių dalių schema 12
Įrenginių versijos 12
Priedai 13
AVA/AVS prijungimo variantai 14
Valdymo automatika 14
Sistemos apsauga 16
Agregato naudojimas BMS tinkle 17
ModBus adresai 18
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 19
Rekomendacijos sisistemos derinimui 20
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 22
Valdymo plokštė RG1 25
LED valdiklio indikacijos 26
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 26
Periodinė sistemos patikra 29
Elektrinio jungimo schema (Kai elektrinis šildytuvas) 30
Elektrinio jungimo schema (Kai vandeninis šildytuvas) 31
Gaminio priežiūros lentelė 32
[ RU ] СОДЕРЖАНИЕ
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель (RIRS 350PE EKO 3.0) 8
Гарантия 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 12
Принадлежности 13
Варианты подключения AVA/AVS 14
Автоматика управления 14
Защита системы 16
Использование агрегата в сети BMS 17
Адреса ModBus 18
Электрическое подключение агрегата ОВК 19
Рекомендации по наладке системы 20
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 22
Пульт управления RG1 25
LED индикации контроллера 26
Условные обозначения, параметры узлов и системы 26
Периодическая проверка системы 29
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель) 30
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель) 31
Таблица обслуживание продукта 32
3
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[ EN ] CONTENTS
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIRS 350PE EKO 3.0) 8
Warranty 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 12
Accessories 13
AVA/AVS connecting options 14
Automatic control 14
System protection 16
Using the unit in BMS network 17
ModBus adresses 18
Electrical connection of the HVAC 19
System adjustment guidelines 20
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 22
Control board RG1 25
LED indications of the controller 26
Labeling, characteristics of the controller and the system components 26
Regular system check-up 29
Electrical connection diagram (When the electrical heater) 30
Electrical connection diagram (When the water heater) 31
Product maintenance table 32
[ DE ] INHALT
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIRS 350PE EKO 3.0) 8
Garantie 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 12
Zubehöre 13
Montage-Varianten vom AVA/AVS 14
Automatische Steuerung 14
Systemschutz 16
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 17
ModBus-Adressen 18
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 19
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 20
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 22
Steuerplatine RG1 25
LED-Indikationen des Kontrollers 26
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 26
Regelmäßige Systemkontrolle 29
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister) 30
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister) 31
Wartungstabelle des Produktes 32
4
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Rotorinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis-
našumas iki 84,8%.
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: relinis įj./išj. (tik RIRS 350PE EKO 3.0).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779.
• Akustinė ir šiluminė 30mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/M5.
• Agregate sumontuoti tiekiamo ir lauko oro
temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su ECO automatikos
valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose.
Rekuperatorius negali būti naudojamas
kaip orinis šildytuvas.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys RIRS 350PE/PW EKO
3.0;
2) atraminė(antivibracinė) kojelė - 4 vnt.;
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draudžiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršija 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы за-
бора или удаления воздуха. Избегайте сотря-
сений и ударных перегрузок. Устройства хра-
ните в сухом помещении, где относительная
влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружаю-
щей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Ме-
сто складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составля-
ющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по-
пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в
подключенный воздуховод. При попадании лю-
бого постороннего предмета в агрегат немед-
ленно отключите от источника питания. Перед
изъятием постороннего предмета убедитесь,
что в вентиляторе остановилось любое механи-
ческое движение и удостоверьтесь, что случай-
ное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 84,8 проц.
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: релейной
вход/выход (только RIRS 350PE EKO
3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Акустическая и тепловая 30 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях.
Рекуператор не может применяться как
нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) вентиляторное устройство RIRS 350PE/
PW EKO 3.0;
2) антивибрационная крепления – 4 ед.;
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature e󰀩
ciency up to 84,8 %.
• Integrated electrical heater, Control type: re-
lay in/out (just RIRS 350PE EKO 3.0).
• E󰀩 cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 30mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel  lters F7/M5.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities.
The unit can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIRS 350PE/PW EKO 3.0;
2) Anti-vibration mount - 4pcs;
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 84,8 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: Relais in / out (nur RIRS 350PE
EKO 3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
30mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/M5.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt.
Das Lüftungsgerät darf für Heizungszwec-
ke nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 350PE/PW EKO 3.0;
2) Absorptionsfüßen: 4 Stck.;
5
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada šlapiomis rankomis neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir
kištukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei išorinės jungtys yra
sugedusios ar pažeistos. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP00. Taip galima prisiliesti
prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
ми данными, чем предъявленные на наклей-
ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включа-
тель - автоматический предохранитель в со-
ответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электропро-
вод или штепсельная вилка испорчены или
повреждены. При наличии повреждений пре-
кратите эксплуатацию прибора и немедленно
замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспреще-
но. Когда клеммы отключены, степень защи-
ты соответствует IP00. Так можно прикасать-
ся к компонентам под опасным напряжением.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
• Įrenginys skirtas eksploatuoti tik uždarose
patalpose.
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Darbinė Ištraukiamo ir tiekiamo oro tempera-
tūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
• Устройство предназначено для работы толко
в помещении.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессив-
ных по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжно-
го и приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
• Unit is designed to operate indoors only.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Das Gerät ist nur für Innenaufstellung be-
stimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- maks. drėgmė
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
Darbo aplinkos temperatūra privalo būti nuo
+5 iki +40 oC.
Lauke eksploatuojami vėdinimo įrenginiai
pradedami naudoti tik tada, kai užtikrinamos
gamintojo nustatytos privalomos sąlygos:
• Įrenginiai, kurie prieš sumontuojant yra san-
dėliuojami objekte, turi būti užsandarinti papil-
domomis priemonėmis, kad įrenginio viduje
nesikauptų drėgmė.
• Jei įrenginys sumontuojamas ir nepalei-
džiamas pastoviai veikti, privaloma užtikrinti,
kad per ortakius į vėdinimo įrenginį nepatektų
šiltas/drėgnas oras ir drėgmė nesikondensuotų
įrenginyje.
• Ilgai neeksploatuojant ar retai jungiant vė-
dinimo įrenginius privaloma visu galingumu
1/24h prapūsti - džiovinti sistemą.
• turi būti instaliuota ir įjungta įtampa į agre-
gato automatiką, vandeninių gaminių sistema
pripildyta glikolio/vandens.
Nesilaikant šių reikalavimų gamintojas turi
teisę gedimo atveju netaikyti garantijos dėl
atsiradusios drėgmės/vandens sugadintuose
komponentuose.
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель.
Температура рабочей среды обязательно
должна быть между +5 и +40 ºC.
Эксплуатируемые вне помещений
вентиляционные установки включаются
только тогда, когда обеспечиваются
установленные изготовителем обязательные
условия:
• Герметичность установок, которые
перед монтажом складируются на объекте,
должна быть обеспечена с помощью
дополнительных средств во избежание
накопления влаги внутри установки.
• Если установка после монтажа не
вводится в постоянную эксплуатацию,
обязательно необходимо обеспечить,
чтобы в вентиляционную установку
через воздуховоды не попадал теплый/
влажный воздух, и чтобы не происходила
конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не
эксплуатируется в течение длительного
времени, или если венти- ляционные
установки включаются редко, систему
обязательно необходимо продувать на
полной мощности 1/24 h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено
напряжение к автоматике вентиляционной
установки, система водяных изделий
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 C.
Required ambient temperatures must be from
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall
be started only when the following obligatory
conditions established by the manufacturer
are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
continuous operation, it must be ensured that
no warm/humid air enters the unit through air
ducts and that no moisture condensates inside
the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system
must be blown down at the maximum capacity
1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is ins-
talled and connected; the system of water pro-
ducts is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall
have the right not to apply the warranty in
respect of the occurrence of moisture/water in
damaged components.
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet wer-
den, um die Feuchtigkeitsansammlung in Ein-
richtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war-
mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so
ist das System einmal in 24 Stunden mit ma-
ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleis-
tung, die im Folge der Nichtbeachtung oben
genannten Anweisungen und daraus resul-
tierenden Einrichtungsbeschädigungen durch
Feuchtigkeits- bzw. Wassereinwirkung entste-
6
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for buil-up
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami įrenginio duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Перед тем, как открывать дверцу агре-
гата, отключите агрегат от электросети и
подождите, пока вентиляторы остановят-
ся полностью (около 2 мин.).
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į įrenginį).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик PS 600 инте-
грирован в агрегат).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (1-2-3).
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасно-
сти проводя работы по обслуживанию или
ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
наполнена гликолем/водой.
В случае несоблюдения этих
вышеперечисленных требований
изготовитель имеет право не применять
гарантию в отношении появившейся влаги/
воды в испорченных компонентах.
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
4. Abluft-Ventilator
5. Frischluft-Filter
6. Wärmetauscher
7. Zulufttemperaturfühler
8. Abluft-Filer
9. Zuluft-Ventilator
10. Elektroheizregister (nur RIRS 350PE EKO
3.0)
11. Aussenlufttemperaturfühler
1. Корпус
2. Блок управления
3. Влажност и темп. вытяжного воздухa
4. Вентилятор вытяжного воздуха
5. Фильтр свежего воздуха
6. Теплообменник
7. Датчик темп. приточного воздуха
8. Фильтр вытяжного воздуха
9. Вентилятор приточного воздуха
10. Электрический нагреватель (только
RIRS 350PE EKO 3.0)
11. Датчик темп. свежего воздуха
1. Korpusas
2. Automatikos dėžė
3. Ištraukiamo oro drėgmės ir temperatūros
jutiklis
4. Šalinamo oro ventiliatorius
5. Šviežio oro ltras
6. Šilumokaitis
7. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
8. Ištraukiamo oro ltras
9. Tiekiamo oro ventiliatorius
10. Elektrinis šildytuvas (tik RIRS 350PE EKO
3.0)
11. Šviežio oro temperatūros jutiklis
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air fan
5. Fresh air lter
6. Heat Exchanger
7. Temperature sensor for supply air
8. Exhaust air lter
9. Supply air fan
10. Electrical heater (just RIRS 350PE EKO
3.0)
11. Temperature sensor for fresh air
hen.
7
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
• Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
• Šilumokaitis valomas kartą metuose.
• Aptarnavimo darbus rotoriniam šilumokaičiui
būtina atlikti 1 kartą metuose.
• Būtina patikrinti ar neužteršti šilumokaičio
tarpai, sandarumo šepečiai nesusidėvėję,
nesusidėvėjusi rotoriaus diržinė pavara, ro-
torinio šilumokaičio užspaudimo mazgai yra
sandarūs.
• Rotorinis šilumokaitis yra lengvai išimamas iš
įrenginio atjungus šilumokaičio variklio maiti-
nimo laidą (pav. 1-2-3).
• Šilumokaitis išplaunamas šilto vandens ir
aliuminio korozijos nekeliančiu šarmo tirpa-
lu arba oro srove.Tiesioginė skysčio srovė
nerekomenduojama, nes tai gali pakenkti
šilumokaičiui.
• Valant šilumokaitį BŪTINA apsaugoti šilu-
mokaičio variklį nuo drėgmės ir skysčio pa-
tekimo.
• DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti,
jei išimti ltrai!
• Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или
ремонту только убедившись, что в вен- тиля-
торе остановилось любое механическое дви-
жение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Работы по обслуживанию роторного тепло- об-
менника необходимо выполнять 1 раз в год.
• Необходимо убедиться, что не загрязнены
щели теплообменника, не износились щетки
герметизации, ременной привод ротора тепло-
обменника, что уплотнительные узлы роторно-
го теплообменника сохраняют герметичность.
• Роторный теплообменник легко вынимается
из устройства после отключения шнура пита-
ния двигате- ля теплообменника (рис.
1-2-3
).
• Теплообменник промывается в растворе те-
плой воды и щелочи, не вызывающей кор- ро-
зии алюминия, или очищается воздушным по-
током. Использовать прямую струю воды не
рекомендуется, так как это может нанести те-
плообменнику вред.
• При очистке теплообменника НЕОБХОДИМО
защитить его двигатель от попадания влаги и
жидкости.
• ВНИМАНИЕ! Использование теплообменника
• со снятыми фильтрами воспрещается!
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. 1-2-3).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
1-2-3
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklio į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo (3-2-1).
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата (1-2-3).
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчат-
ки. Это вызывает вибрацию и ускоряет из-
нос подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети (3-2-1).
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти крыль-
чатки. Это может разбалансировать или по-
вредить крыльчатку. Держите только за кор-
пус вентилятора.
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
8
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажмите
кнопку «reset», чтобы начать установку. Опре-
делить неисправность может только ква-
лифицированный работник.
• При необходимости электрический нагрева-
тель можно вынуть. Надо отключить электри-
ческое соединение от нагревателя и вытащить
нагреватель (Рис.
1-2-3
).
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• If necessary, the electrical heater can be re-
moved. Disconnect the electrical connector
from the heater and remove the heater (Pic.
1-2-3).
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Ansprechen der Schutzvorrichtung mit ma-
nueller Rückstellung ist das Gerät vom Strom-
netz zu trennen. Abwarten, bis die Heizkörper
sich abgekühlt haben und die Ventilatoren
zum Stillstand gekommen sind. Nachdem das
Problem identiziert und gelöst ist, die „reset“
Taste drücken und das Gerät wieder in Betrieb
nehmen. Ausfall kann nur durch Fachperso-
nal festgestellt werden. Bei Bedarf kann das
Elektro-Heizregister herausgenommen wer-
den. Dazu den Stromanschluss am Heizregis-
ter trennen und das Heizregister herausziehen
(Abb.
1-2-3
).
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Būtina tik laiku keisti ltrus, kaip
nurodyta aukščiau.
• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atstatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis ventiliatoriai. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą
gali tik kvalikuotas darbuotojas.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima iš-
imti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildy-
tuvo ir šildytuvą ištraukti (Pav. 1-2-3).
9
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 350PE EKO 3.0 RIRS 350PW EKO 3.0
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1
AVS 200
- naudojama galia
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 0,6
Ventiliatoriai
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1
šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,75 / 0,75
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1] 3200
tiekimo
приточный
supply
zuluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,083 / 0,75
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1] 3200
- valdymo signalas
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54
Bendra naudojama galia
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 0,77 / 4,20 0,17 / 1,60
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
84,8%
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 30
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 54,0 53,0
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 3x1,5 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
1 1
I [A] B6 C4
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal e󰀩ciency of RIRS 350PE/PW EKO 3.0 was calculated at 350m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
* automatinis jungiklis su B/C charakteristika
* автоматический выключатель с характеристикой B/С
* automatic switch with characteristic B/C
*Automatikschalter mit B/C Charakteristik
10
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
Filtrų klasė ir matmenys
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
вытяжной
exhaust
Abluft
M5
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 323
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 260
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Tiekimo
приточный
supply
Zuluft
F7
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 323
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 260
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
610
728
290
393
196
900
763,60
961,40
397,80
11
11
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir ap-
mokyti darbuotojai.
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia ati-
dengti.
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiur-
bimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras.
- Jungiant ventiliatorių į ortakių sistemą, pata-
riame naudoti priedus- apkabas (pav 02). Tai
sumažins įrenginio perduodamus virpesius į
ortakių sistemą ir aplinką.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vėdi-
nimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms ati-
daryti.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus, vamz-
dynus būtų galima greitai išmontuoti ir išimti
šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilumos
nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šildytuvas
veiktų priešinga oro srautui kryptimi. Šildytuvui
dirbant tos pačios krypties srovių režimu suma-
žėja vidutinis temperatūrų skirtumas, turintis
įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines ap-
saugos priemones.
- įrenginys montuojamas tvirtinimo elementais
prie lubų. Rekomenduojama įrenginį tvirtinti
naudojant pagalbinius prolius (pav 01).
- Įrenginio negalima montuoti jokiomis kitomis
padėtimis, tik nurodytomis montavimo instruk-
cijoje! (pav 01)
- Montuokite įrenginį prie tvirto ir patikimo pa-
viršiaus (pav 01).
- Prijungdami ortakius vadovaukitės nuorodo-
mis ant įrenginio korpuso (pav 01).
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- При подсоединении воздуховодов обратите вни-
мание на направление воздушного потока, указан-
ное на корпусе устройства.
- Не подсоединяйте колена рядом с монтажными
фланцами устройства. Минимальный отрезок
прямого воздуховода между устройством и пер-
вым ответвлением воздуховодов в канале забо-
ра воздуха должен составлять 1хD, в канале от-
вода воздуха – 3хD, где D – диаметр воздуховода.
- При подсоединении вентилятора к системе воз-
духоводов, рекомендуем использовать аксессуа-
ры – крепежные обоймы (рис. 02). Это уменьшит
передачу вибрации от устройства к системе воз-
духоводов и на окружающую среду.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяют-
ся так, чтобы при проведении работ по обслу-
живанию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпу-
са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те-
плоносителями должны подключаться так, чтобы
нагреватель работал в направлении, противопо-
ложном направлению движения воздушного по-
тока. Если нагреватель работает в режиме пото-
ков того же направления, снижается средняя раз-
ница температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо уста-
новить наружные средства защиты.
- Рекуператор устанавливается на потолок с
помощью , шпилек, болтов, и т.п. Для крепле-
ния рекуператора рекомендуется исполь-
зовать вспомогательные профили (
рис. 01).
- Во время монтажа пользуйтесь инструкци-
ей. Не допускается установка агрегата в вер-
тикальном положении. (
рис. 01).
- Установите агрегат к твердое и стабильное
основание. (
рис. 01).
- Подключайте воздуховоды следуя указани-
ям на корпусе агрегата. (
рис. 01).
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the duct elbows in vicinity of
the connection anges of the unit. The minimum
distance of the straight air duct between the unit
and the rst branch of the air duct in the suction
air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD,
where D is diameter of the air duct.
- It is recommended to use the accessories-
holders (Pic. 02) for connection of the fan to
the air duct system. This will reduce vibration
transmitted by the unit to the air duct system
and environment.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- AHU are mounted to the ceiling using mount-
ing elements (bolts, screws and etc.). It is
recommended to x the AHU using auxiliary
proles (Pic. 01).
- Do not mount AHU in other positions (Pic. 01).
- Mount the unit on safe and rm base (Pic. 01).
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU body (Pic. 01).
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
VVor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Gerä-
teanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer
geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der
ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD,
in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Flexibele Verbindung - zu verwenden (Bild 02).
Dies verringert die vom Gerät an das Luftlei-
tungssystem und die Umgebung übertragenen
Schwingungen.
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
- Das Gerät mit Wärmerückgewinnung wird mit
Hilfe der Befestigungselemente an der Decke
montiert. Es wird empfohlen, den Wärmetau-
scher mit Hilfsprolen zu befestigen
(Bild 01).
- Das Gerät nur in gezeigter Weise befestigen
(Bild 01).
- Das Aggregat ist auf festem, ebenem Grund /
bzw. an der Decke montierbar
(Bild 01).
Bei Anschließen der Rohrleitungen die Aufkleber
auf dem Gehäuse beachten
(Bild 01).
Pav. 02
Рис. 02
Pic. 02
Bild 02
Pav. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
12
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE - electrical heater (just RIRS 350PE
EKO 3.0)
PF -  lter for supply air
IF -  lter for extract air
TJ - temperature sensor for supply air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
TL - temperature sensor for fresh air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
RR - rotorinis šilumokaitis
R - rotorinio šilumokaičio variklis
KE - elektrinis šildytuvas (tik RIRS 350PE
EKO 3.0)
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
DTJ - Ištraukiamo oro drėgmės ir temperatūros
jutiklis.
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
RR - роторный теплообменник
R - мотор роторного теплообменника
KE - электрический нагреватель (только
RIRS 350PE EKO 3.0)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TL - д ат чик темп . с ве жего во зд уха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa.
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE - Elektro - Heizregister (nur RIRS 350PE
EKO 3.0)
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler (zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
TL - Aussenlufttemperaturfühler (Zusammen mit
Schaltschrank lieferbar)
DTJ - Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
DTJ
DTJ
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
DTJ
DTJ
*
*
šalinamas oras
DTJ
DTJ
*
*
ištraukiamas oras
DTJ
DTJ
*
*
lauko oras
DTJ
DTJ
*
*
tiekiamas oras
Вид со стороны обслуживания
DTJ
DTJ
*
*
выбрасываемый воздух
DTJ
DTJ
*
*
вытяжной воздух
DTJ
DTJ
*
*
свежий воздух
DTJ
DTJ
*
*
приточный воздух
View from the inspection side
DTJ
DTJ
*
*
exhaust air
DTJ
DTJ
*
*
extract air
DTJ
DTJ
*
*
outdoor air
DTJ
DTJ
*
*
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
DTJ
DTJ
*
*
Fortluft
DTJ
DTJ
*
*
Abluft
DTJ
DTJ
*
*
Aussenluft
DTJ
DTJ
*
*
Zuluft
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
13
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
MPL
Paneliniai ltrai
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
(RIRS 350PW EKO 3.0)
2-3-eigis vožtuvas
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
RMG
Pamaišymo mazgas
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIRS 350PW EKO 3.0)
Elektrinė pavara
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
AVS 200
(RIRS 350PW EKO 3.0)
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Kруглый канальный водяной на-
греватель
Round duct water heater
Warmasserheizregister für runde
Kanäle
AVA
Apvalus kanalinis vandeninis
aušintuvas
Круглые канальные водяные
охлодител
Circular duct water cooler
Wasserkühler für runde Kanäle
AKS/SAKS
Apvalus kanalinis slopintuvas
Глушитель
Circular duct silencers
Rohrschalldämpfer
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
AP
Apkaba
Хомут
Clamp
Verbindungsmanschetten
LSFP
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Verbindung
SKG
Sklendė SKG
Заслонка SKG
Shut-o󰀨 damper SKG
Schliessklappen SKG
SP
Sklendės pavara
Двигатель заслонки
Actuator for dampers
Klappenmotor
SPs
Spyruoklinė sklendės pavara
Двигатель заслонки
Spring return actuator for damper
Stellantrieb mit Federrücklauf
FLEX
Valdymo pultas
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Stouch
Valdymo pultas
Пульт управления
Sensor controller
Fernbedienung
Skirtuminio slėgio keitiklis
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
1141
CO2
CO2 keitiklis2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
KCO2
RC02-F2
S-1141
14
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus
„Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro šildytu-
vas“.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не допуска-
ется. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт “Электрический /
водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
LT Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti per 30-90
min., priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tiekiamo oro
temperatūros rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet pagal skir-
tumą tarp nustatytosios reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
RU При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться
через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной пуль-
том управления и приточного воздуха (если управляется по температуре вытяжно-
го воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания температуры при-
точного воздуха).
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 min-
utes due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point and
supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than
the exhaust air temperature).
DE Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend
nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und Zuluft-
temperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV -Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчи-
ком температуры воздуха и установленной
на пульте дистанционного управления по-
требителем. Температура приточного возду-
ха, установленная потребителем, поддержи-
вается пластинчатым (или роторным) тепло-
обменником и дополнительным электриче-
ским и/или водяным нагревателем (заказы-
вается в качестве приложения). Когда тем-
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
through the plate heat exchanger). If the device
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Pavyzdys
Пример
Example
Exempel
15
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLEX pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLEX) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLEX pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas O󰀨). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas arba
sustabdomas įrenginio darbas, nuotolinio val-
dymo pultelyje (Flex) atvaizduojama ,,STOP“.
Esant padėčiai ,,START“ įrenginys veikia pagal
paskutinius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 oC tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freaoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLEX nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLEX aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLEX aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLEX aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLEX aprašy-
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
пература приточного воздуха меньше уста-
новленной, обходная заслонка («By-pass»)
закрывается (свежий наружный воздух про-
пускается через пластинчатый теплообмен-
ник). В случае, если устройство с роторным
теплообменником, тогда наченается его вра-
щение. Если установленная температура все
еще не достигнута, тогда включается обогре-
ватель (электрический или водяной) и он не
выключается (в водном варианте – открыва-
ется/закрывается клапан обогревателя) до
тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тог-
да сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLEX, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценки дополнительно поступающего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в о з д у х а ( к о г д а э л е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водяной – привод водяного кл апана
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного
управления (FLEX) изображается «BOOST».
Функция «BOOST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLEX) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLEX, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройка времени BOOST в
минутах (заводская настройка O󰀨). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта FLEX) – после
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
(FL EX) из обр а жает ся «STOP» . П ри
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
Охлаждение при вентилировании.
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o󰀨 in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLEX panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLEX). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLEX) (see FLEX
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLEX
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLEX).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLEX remote
control panel (see section II.6.4. of the FLEX
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLEX description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLEX description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLEX description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLEX) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLEX) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLEX-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLEX) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
16
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления FLEX (см. Описание FLEX,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание FLEX, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLEX, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования
(см. Описание FLEX, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При работе по вытяжному воздуху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLEX, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
установленной температуры (см. Описание
FLEX, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание FLEX, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять
трехступенчатую регулировку скорости
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание FLEX, пункты
II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналоговый сигнал
управления 0-10BV DC для двигателей
составляет контроллер RG1. Скорость
вентиляторов приточного и вытяжного
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание FLEX, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Если желаете управлять обоими
вентиляторами, поддерживая в системе
постоянное давление, необходимо
использовать два преобразователя давления.
Также предусмотре на возможность
подклю чен и я п р еоб р азо ва теля СО2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
Т1), в таком случае устройство подачи
воздуха останавливается. Чтобы водяной
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
FLEX eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLEX, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLEX, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLEX, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLEX, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLEX,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe : wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLEX
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLEX
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLEX aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniui tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 keiti-
klį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
slėgio keitikliai).
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLEX description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLEX description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLEX description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLEX description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
17
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
„deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga ji pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventili-
atoriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko pas-
paudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įrenginys.
Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, nepriklau-
somai nuo pultelyje temperatūros nuostato, tik
įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus ar tai saugu
galima atstatyti rankinę šildytuvo apsaugą. Taip
pat reikia įvertinti ar nepažeisti kiti automatikos
bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšaliminė
apsauga (skirtuminio slėgio rele PS 600) (ji
naudojama tik našesniuose įreginiuose (nuo
1200 m3/h)).
Automatinės termoapsaugos suveikimas
dažniausiai pasitaiko dėl mažo ventiliatoriaus
greičio (sugedusio ventiliatoriaus, užsikirtusios/
sugedusios oro paėmimo sklendės/pavaros).
обогреватель не замерз (когда агрегат
остановлен), используются два выхода:
циркуляционный насос М4 и привод М6
заслонки клапана водяного нагревателя.
Для защиты водяного нагревателя также
используется (должен использоваться)
привод заслонки приточного воздуха с
возвратной пружиной. В случае пропадания
тока, сразу же закрывается заслонка
приточного воздуха, она автоматически не
восстанавливается, ее надо восстановить
(restart) на пульте.
б ) Устройство с электрическим
нагревателем от перегрева защищено
двумя уровнями защиты. Электрический
обогреватель от перегрева защищен
кап ил лярными те рмозащитами двух
типов – ручного и автоматического.
Автоматическая термозащита срабатывает,
когда температура воздуха превышает +50оС,
а ручная срабатывает, когда температура
воздуха превышает +100оС. Автоматическая
термозащита +50оС используется для
отключения электрического нагревателя,
когда нагревательные элементы нагреваются
свыше +50оС и начинают «сжигать» кислород.
Капиллярные термозащиты по своей
конструкции различаются только тем, что
перегретая автоматическая термозащита
сама возвращается в рабочее положение, а
ручная термозащита не восстанавливается,
она должна быть возвращена в рабочее
положение нажатием кнопки «Reset»,
расположенной на крышке обслуживания
обогревателя.
Когда срабатывает ручная термозащита,
вентиляторы начинают работать на полную
мощность и работают до тех пор, пока
не будет восстановлена ручная защита
нагревателя (нажатием кнопки «Reset») и
устройство не будет включено повторно.
Когда фиксируется поломка нагревателя,
ручную защиту нагревателя, вне зависимости
от установленной на пульте температуры,
можно восстановить только после того, как
потребитель определит причину поломки
и убедится в безопасности этого поступка.
Также следует убедиться, что не повреждены
другие элементы автоматики и инсталляции.
Защита теплообменника от замерзания
разностного давления (реле разностного
давления PS 600) используется только в
высокопроизводительных устройствах (от
1200 м3/h).
С р а б а т ы в а н и е а в т о м а т и ч е с к о й
термозащиты чаще всего происходит
по причине низкой скорости вентилятор
(поломка вентилятора, заедание/поломка
заслонок/приводов забора воздуха).
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres-
sure heat exchanger (di󰀨erential pressure relay
PS600) is used only in more e󰀩cient devices
(from 1200 m3/h).
Triggering of the automatic thermal protection
mostly occur due to low fan speed (faulty fan,
stuck/faulty air inlet valve/actuator).
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
muss vom Pult wiederhergestellt (neu gestartet)
werden.
b) Wenn die Anlage einen elektrischen Heizer
hat, hat sie zwei Schutzstufen gegen die Über-
hitze. Elektrischer Heizer ist gegen die Überhitze
mit zwei Arten des Kapillarthermoschutzes,
d.h. dem Handschutz und dem automatischen
Schutz, gesichert. Automatischer Thermoschutz
läuft an, wenn die Lufttemperatur +50 °C über-
schreitet; Handthermoschutz läuft an, wenn
die Lufttemperatur +100 °C überschreitet. Au-
tomatischer Thermoschutz von +50 °C wird fürs
Abschalten des elektrischen Heizers gebraucht,
wenn die Heizelemente über +50 ° erhitzen und
können beginnen, den Sauersto󰀨 zu „brennen“.
Kapillarthermoschütze unterscheiden sich
in ihrer Aufstellung nur dadurch, dass der
überhitzte automatische Thermoschutz selbst
in die Arbeitsstellung zurückkehrt. Im Falle des
Handthermoschutzes ist es nicht so, sie muss
in die Arbeitsstellung durch das Drücken der
RESET-Taste auf dem Bediendeckel des Heizers
zurückgebracht werden.
Wenn der Handthermoschutz anläuft, arbeiten
die Ventilatoren in voller Leistung bis dann, wenn
der Handschutz des Heizers wiederhergestellt
wird (durch das Drücken der RESET-Taste)
und die Anlage wieder eingeschaltet wird. Wenn
eine Störung des Heizers festgestellt wird,
kann der Handschutz des Heizers ungeachtet
der Temperatureinstellung auf dem Pult erst
dann wiederhergestellt werden, wenn man
die Störungsursache bewertet und man sich
vergewissert, dass diese Wiederherstellung
sicher ist. Es muss auch bewertet werden, ob
die anderen Automatik- und Anlagenelemente
nicht beschädigt sind.
Der Frostschutz des Unterschiedsdruck-
Wärmetauschers (durch Unterschiedsdruck-
relais PS 600; es wird nur in leistungsfähigeren
Anlagen ab 1.200 m3/h gebraucht).
Das Anlaufen des automatischen Ther-
moschutzes ergibt sich meistens wegen der
kleinen Geschwindigkeit eines Ventilators (des
beschädigten Ventilators, der blockierten/be-
schädigten Einnahmeklappe/Getriebe der Luft).
Įrenginys gali būti prijungiamas prie BMS tinklo
naudojant ModBus protokolą.
Vienu metu gali būti valdoma ir per FLEX pultelį
ir per BMS tinklą, įrenginys veiks pagal paskutin-
ius nuostatų pakeitimus. Gamykliškai nustatyta,
jog atjungus pultelį ar BMS tinklą (ar net abu)
įrenginys toliau veiks (jei nebus avarijos aliarmų)
pagal paskutinius pultelio nuostatus. Šį nuostatą
galima keisti, plačiau žiūrėti Flex_meniu_mon-
tuotojas_LT 14 punktas „Misc“.
ModBus tipas – RTU;
ModBus prijungimui naudojamas RS485_2
prievadas (pav. 3);
Nustatymai (žr. FLEX montuotojo aprašyme
II-6-2):
Рекуператор может быть подключен к сети
BMS, использую протокол ModBus.
Управление может осуществляться
од н о врем е н но и с п ул ьта F L E X, и
посредством сети BMS, устройство будет
работать в соответствии с последними
изменениями настроек. В соответствии с
заводскими настройками после отключения
пульта или сети BMS (или даже обоих)
устройство продолжит работать (если не
поступят аварийные сигналы) по последним
установкам. Это положение можно изменять,
шире см. Flex_meniu_montuotojas_LT 14
пункт «Misc»
Тип ModBus – RTU;
Для подключения ModBus используется
интерфейс RS485_2 (Рис. 3);
Настройки (см. Описание монтирования
FLEX II-6-2):
The recuperator can be connected to the BMS
network by using the ModBus protocol.
The device can be controlled using FLEX panel
and BMS network simultaneously: the device will
work based on the latest changes of settings.
As set in the factory, the device will operate (if
no faults are present) based on the latest panel
settings in case the panel or BMS network (or
even both) is disconnected. This setting can be
changed, please see Flex_meniu_montuotojas
section 14 “Misc” for details.
ModBus type: RTU
RS485_2 port is used for connecting the
ModBus (Fig. 3);
Settings (see section II.6.2. of the FLEX
installer description):
Der Rekuperator kann an einen BMS-Netz
mit einem ModBus-Protokoll angeschlossen
werden.
Zur gleichen Zeit kann sowohl durch den FLEX-
Pult als auch den BMS-Netz gesteuert werden,
die Anlage wird laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten. Werkseitig ist
festgestellt, dass nach dem Abschalten des
Pults oder des BMS-Netzes (oder zugleich der
beiden) die Anlage auch weiter (wenn es keine
Pannenalarme gibt) laut den letzten Änderungen
der Einstellungen arbeiten wird. Diese Einstel-
lung kann geändert werden, mehr darüber:
Flex_meniu_montuotojas_LT, Punkt 14 „Misc“.
ModBus-Typ: RTU.
Fürs Anschließen des ModBusses wird
RS485_2-Anschluss gebraucht (Abb. 3).
Einstellungen (siehe Montagebeschreibung
von FLEX, II.6.2):
18
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
3 pav. RS485_1 bei RS485_2. RS485_1 –
nuotolinio valdymo pultelio lizdas; RS485_2
– ModBus prievadas.
Stouch valdymo pultas privalo būti jungia-
mas į RS485_2 (ModBus) jungtį.
RJ10 lizdo kontaktų reikšmės:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Valdymo plokštėje montuojami mikrojungikliai
1 ir 2 (pav. 4), varžų parinkimui derinant tinklą.
Derinimas priklauso nuo jungimo budo. Jei
sujungiama žiedu, agregatų galėtų sujungti iki
30vnt. Jei sujungiama kitaip, apie 7 agregatai.
Tarp pirmo ir paskutinio agregato turi būti
120...150Ω.
Рис. 3: RS485_1 и RS485_2. RS485_1 –
гнездо дистанционного пульта управления;
RS485_2 – интерфейс Modbus.
Stouch пульт управления должен быть
подключён к соединение RS485_2 (Mod-
Bus).
Значения контактов гнезда RJ10:
1 – СОМ
2 – А
3 – В
4 – +24V
B плате управления монтируются микровы-
ключатели 1 и 2 (рис. 4), с наладкой сети для
выбора сопротивлений. Наладка зависит от
способа подключения. Если подключение
кольцевое, можно подключить до 30 агрега-
тов. Если подключение иное – около 7 агре-
гатов. Между первым и последним агрегата-
ми должно быть 120...150Ω.
Fig. 3. RS485_1 and RS485_2. RS485_1:
remote control panel socked; RS485_2: Mod-
Bus port.
Stouch control panel must be connected to
RS485_2 (ModBus) connection.
RJ10 socket contacts reference:
1 – COM
2 – A
3 – B
4 - +24V
Microswitches 1 and 2 (Fig. 4) are mounted
in the control board for selecting of resistances
during network adjustment. Adjustment
depends on the connection method. If the
ring type connection is used, up to 30 units
could be connected. If other method is used,
approximately 7 units could be connected. The
resistance between the rst and the last unit
should be 120...150 Ω.
Varžos, Ω
Сопротивление Ω
Resistance Ω
Widerstände, Ω
Jungiklis 1
1 выключатель
Switch 1
1. Schalter
Jungiklis 2
2 выключатель
Switch 2
2. Schalter
180 ON ON
470 ON OFF
330 OFF ON
Abb. 3: RS485_1 und RS485_2 RS485_1:
Dose des Fernbedienpults RS485_2: ModBus-
Anschluss ON = Ein.
Stouch Bedienteil muss an RS485_2 (Mod-
Bus) angeschlossen werden.
Bedeutungen der RJ10-Dosenkontakte:
1 – COM
2 – A
3 – l
4 – +24V
Auf dem Steuerpult werden Mikroschalter
1 und 2 (Abb. 4) montiert, indem man für die
Widerstandsauswahl den Netz anpasst. Die An-
passung hängt von der Verbindungsart ab. Wenn
man in einem Ring verbindet, können bis 30 Ag-
gregate verbunden werden. Wenn eine andere
Verbindungsart gewählt wird, können ungefähr
7 Aggregate verbunden werden. Zwischen
dem ersten und dem letzten Aggregaten muss
120...150Ω sein.
P a v. 3
Р и с . 3
Fig. 3
Abb. 3
Nr.
Pavadini-
mas
Название
Name
Kennzeich-
nung
Funkcija ModBus
Функция ModBus
ModBus func.
ModBus-Funktion
Data adresas
Адрес данных
Data address
Datenadresse
Duomenų kiekis
Количество
данных
Quantity of data
Datenmenge
Aprašymas
Описание
Description
Beschreibung
Reikšmė
Значения
Values
Werte
1
Antifrost 01h_Read_Coils 0 1
[ lt ] - Plokštelinio šilumokaičio priešužšaliminė funkcija
[ ru ] - Функция защиты пластинчатого теплообменника от замерзания
[ en ] - Plate heat exchanger frost protection function
[ de ] - Frostschutzfunktion des Plattenwärmetauschers
1-active, o-passive
Pav. 4
Рис. 4
Fig. 4
Abb. 4
Mikrojungikliai 1 ir 2 Микровыключатели 1 и 2 Microswitches 1 and 2 Mikroschalter 1 und 2
19
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
2
Fire 01h_Read_Coils 1 1
[ lt ] - Ugnies pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал пожарной тревоги
[ en ] - Fire alarm
[ de ] - Feuer-Alarm
1-active, o-passive
3 Filter 01h_Read_Coils 2 1
[ lt ] - Užsiteršusio ltro pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги загрязненного фильтра
[ en ] - Dirty lter alarm
[ de ] -Schmutzlter-Alarm
1-active, o-passive
4Fan 01h_Read_Coils 3 1
[ lt ] - Ventiliatorių pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги вентиляторов
[ en ] - Fans alarm
[ de ] - Lüfter-Alarm
1-active, o-passive
5LowPower 01h_Read_Coils 5 1
[ lt ] - Žema įtampa
[ ru ] - Низкое напряжение
[ en ] - Low voltage
[ de ] -Niedrige Spannung
1-active, o-passive
6Textract 01h_Read_Coils 6 1
[ lt ] - DTJ(100) temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor alarm
[ de ] - DTJ(100) Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
7Texhaust 01h_Read_Coils 7 1
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor alarm
[ de ] - Abluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
8Tlimit 01h_Read_Coils 8 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature sensor alarm
[ de ] - Zuluft-Temperatursensor-Alarm
1-active, o-passive
9RH 01h_Read_Coils 9 1
[ lt ] - DTJ(100) drėgnumo jutiklio pavojaus signalas (valdiklis veikia nustatant 70
% drėgnumą)
[ ru ] - Сигнал тревоги датчика влажности DTJ(100) (контроллер работает при
настройке влажности 70 %)
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor alarm (controller works in determining the
moisture content of 70%)
[ de ] - DTJ(100) Feuchtigkeitssensor-Alarm (Der Regler läuft bei einer Feuchtig-
keit von 70 %)
1-active, o-passive
10 ReturnWater 01h_Read_Coils 10 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio pavojaus signalas
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor alarm
[ de ] - Feuchtigkeitssensor-Alarm des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
1-active, o-passive
11 ToutDoor 01h_Read_Coils 11 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio pavojaus signalas (valdiklis toliau veikia
nustatant ToutDoor<0C)
[ ru ] - Сигнал тревоги температурного датчика наружного воздуха
(контроллер продолжает работать при настройке ToutDoor<0C)
[ en ] - Outside air temperature sensor alarm (controller continues to work in
determining ToutDoor<0C)
[ de ] - Außenluft-Temperatursensor-Alarm (Nach dem Einstellen von
ToutDoor<0C läuft der Regler weiter)
1-active, o-passive
12 MotorActive 01h_Read_Coils 13 1
[ lt ] - Ventiliatoriai įjungti
[ ru ] - Вентиляторы включены
[ en ] - Fans ON
[ de ] - Lüfter EIN
1-active, o-passive
13 InDumpper 04h_Read_Input 14 1
[ lt ] - Išorės oro sklendės pavara
[ ru ] - Привод заслонки наружного воздуха
[ en ] - Outside air damper actuator
[ de ] - Antrieb der Außenluftklappe
0-90
14 Preheater 01h_Read_Coils 12 1
[ lt ] - Pašildytuvo indikacija
[ ru ] - Индикация устройства подогрева
[ en ] - Preheater indication
[ de ] - Anzeige des Vorheizers
1-active, o-passive
15 Heater 01h_Read_Coils 14 1
[ lt ] - Šildytuvo indikacija
[ ru ] - Индикация нагревателя
[ en ] - Heater indication
[ de ] - Anzeige des Heizers
1-active, o-passive
16 Speed 06h_Write_Holding_Register 0 1
[ lt ] - Ventiliatorių greičio nustatymai
[ ru ] - Настройки скорости вентиляторов
[ en ] - Fans speed settings
[ de ] - Einstellbereich der Geschwindigkeit der Lüfter
0, 1, 2, 3
17 TsetPoint 06h_Write_Holding_Register 1 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros nustatymas
[ ru ] - Настройка температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature set
[ de ] - Einstellbereich der Zuluft-Temperatur
0-30
18 RH_value 04h_Read_Input 13 1
[ lt ] - DTJ(100) drėgnumo jutiklio vertė
[ ru ] - Значение датчика влажности DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) humidity sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Feuchtigkeitssensors
0-99
19 Motor1 04h_Read_Input 15 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[ ru ] - Значение двигателя 1 вентилятора
[ en ] - Motor1 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 1
0-3
20
RIRS 350PE/PW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik
kvalikuoto elektriko pagal, galiojančius
tarptautinius ir nacionalinius elektrosaugos,
elektros įrenginių įrengimo, reikalavimus.
• Naudoti tik tokį elektros energijos šaltinį, kurio
duomenys yra nurodyti ant įrenginio lipduko.
• Maitinimo kabelis turi būti parenkamas pagal
įrenginio elektrinius parametrus, jei įrenginio
maitinimo linija yra toli nuo agregato, būtina
įvertinti atstumą ir įtampos kritimą
• Įrenginys būtinai turi būti įžemintas.
• Sumontuokite valdymo pulta numatytoje
vietoje.
• Nutieskite pajungimo kabelį, esantį FLEX
pultelio komplektacijoje, tarp valdymo pulto
ir ŠVOK agregato. Nuotolinio valdymo pultelį
rekomenduojama sumontuoti atskirai nuo
jėgos kabelių.
Pastaba: Jei naudojate kabelį kartu su kitais
jėgos kabeliais, turi būti naudojamas ekranuotas
su įžemintu ekranavimo šarvu pultelio kabelis.
• Prijunkite kištuką (tipas RJ10) prie agregato
RS485-1 lizdo. Kitą kabelio kištuką prijunkite
prie valdymo pulto.
• Электрическое подключение может быть
выполнено только квалифицированным
электриком в соответствии с действующими
международными и национальными
требованиями к электробезопасности, к
монтажу электрооборудования.
• И с п о л ь з о в а т ь т о л ь к о и с т о ч н и к
электроэнергии с такими данными, какие
указаны на наклейке изделия.
• Кабель питания должен подбираться по
электрическим параметрам устройства,
если линия питания устройства находится
далеко от агрегата, необходимо учитывать
расстояние и падение напряжения.
• Устройство должно быть заземлено.
• Смонтируйте пульт управления в
выбранном месте.
• Протяните входящий в комплектацию
FLEX контроллерa кабель подключения
между пультом управления и агрегатом
ОВКВ. Пульт дистанционного управления
рекомендуется монтировать отдельно от
силовых кабелей.
Примечание: если кабель используете
вместе с другими силовыми кабелями,
должен использоваться экранированный
кабель пульта с заземленным экраном.
• Подключите штепсель (тип RJ10) к гнезду
агрегата RS-485-1. Другой штепсель кабеля
подключите к пульту управления.
• Electrical connection can only be implemented
by the qualied electrician in accordance with
the applicable international and national elec-
trical safety requirements and requirements for
installation of electrical devices.
• Use only power source which meets the
requirements specied on the device label.
• Power supply cable should be selected based
on the electrical specication of the device. If
the device power supply line is far from the
unit, the distance and voltage drop should
be considered.
• Device must be earthed.
• Install the control panel at the designated
place.
• Install the supplied connection cable(FLEX
controller) between the control panel and
the HVAC unit. It is recommended to install
the control panel separately from the power
cables.
Note: If cable is used together with other power
cables, shielded control panel cable with earthed
shield should be used.
• Connect the plug (RJ10 type) to the RS485-1
socket of the unit. Connect the other end to
the control panel.
• Elektrischer Anschluss muss durch quali-
zierte Elektrofachkraft laut geltende interna-
tionale und nationale Bestimmungen für Ele-
ktroschutz und Einrichtung der Elektroanlagen
ausgeführt werden.
• Nur die Stromquelle gebrauchen, die auf dem
Anlagenaufkleber angegeben ist.
• Speisekabel muss laut elektrischen Param-
etern der Anlage gewählt werden; falls die
Speiseleitung der Anlage fern vom Aggregat
ist, ist es nötig, den Abstand und Spannungs-
fall zu bewerten.
• Die Anlage muss unbedingt geerdet werden.
• Steuerpult muss auf dem vorgesehenen Platz
montiert werden.
• Anschlusskabel(FLEX), der ein Teil der Aus-
rüstung ist, muss zwischen dem Steuerpult
und dem HKLK-Aggregat gelegt werden.
Empfehlenswert wird der Bedienpult getrennt
von den Leistungskabeln montiert werden
Bemerkung: wenn der Kabel mit anderen
Leistungskabeln gebraucht wird, muss ein
abgeschirmtes Pultkabel mit der geerdeten
Abschirmarmierung gebraucht werden.
• Den Stecker (Typ RJ10) an die Aggregatsdose
RS485-1 anschließen. Den anderen Kabel-
stecker an den Steuerpult anschließen.
RS458_1 RS458_2
PASTABA: prijungti ir (arba) atjungti nuotolinį
valdymo pultelį galima tik atjungus ŠVOK agre-
gatui maitinimą.
• Įjunkite maitinimo įtampą, įjunkite apsauginį
kirtiklį Q. (žr. pav. 5 (tikrasis kirtiklio vaizdas
gali skirtis nuo pateikto nuotaraukoje
(priklausomai nuo gaminio modelio)).
ПРИМЕЧАНИЕ: подключить и (или) отключить
пульт дистанционного управления можно,
только отключив питание агрегата ОВКВ.
• Включите напряжение питания,
включите защитный рубильник Q (см.
рис. 5 [рубильник может отличаться от
изображения на фото в зависимости от
модели изделия]).
NOTE: The remote control panel can be con-
nected and (or) disconnected only after discon-
necting the power supply for the HVAC unit.
• Switch on the mains voltage, switch on the
blade switch Q, see Fig. 5 (actual appear-
ance of the blade switch can be different
from the given photo based on the model of
the product).
BEMERKUNG: Fernbedienpult kann nur nach
der Abschaltung der Speisung fürs HKLK-
Aggregat angeschlossen und/oder abgeschlos-
sen werden.
• Speisespannung und Schutzmesserschalter
Q einschalten. (Siehe Abb. 5 (die wahre
Ansicht des Messerschalters kann sich von
dem im Foto wiedergegebenen Messer-
schalter in Abhängigkeit vom Produktmodel
unterscheiden).)
20 Motor2 04h_Read_Input 16 1
[ lt ] - 1 ventiliatoriaus variklio vertė
[ ru ] - Значение двигателя 2 вентилятора
[ en ] - Motor2 fan speed value
[ de ] - Geschwindigkeit des Motor des Lüfters 2
0-3
[ lt ] - Temperatūros jutiklio vertė realiųjų skaičių formatu (-3.3E38 – 3.3E38), pvz., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ ru ] - Значение температурного датфика в формате реальных цифр (-3.3E38 – 3.3E38), напр., 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ en ] - Temperature sensor value real format (-3.3E38 - 3.3E38) example: 0h->0C, 7FFFh->3276.7C, 8000h->3276.8, FFFFh->-0.1C
[ de ] - Wert des Temperatursensors im Real-Format (-3,3E38 – 3,3E38), Bsp. 0h->0C, 7FFFh->3276,7C, 8000h->3276,8, FFFFh->-0,1C
21 Tlimit 04h_Read_Input 0 1
[ lt ] - Tiekiamo oro temperatūros vertė
[ ru ] - Значение температуры приточного воздуха
[ en ] - Supply air temperature value
[ de ] - Wert der Zuluft-Temperatur
Hex: E0
22 Texhaust 04h_Read_Input 1 1
[ lt ] - DTJ(100) temperatūros jutiklio vertė
[ ru ] - Значение температурного датчика DTJ(100)
[ en ] - DTJ(100) temperature sensor value
[ de ] - Wert des DTJ(100) Temperatursensors
Hex: E0
23 Textract 04h_Read_Input 2 1
[ lt ] - Šalinamo oro temperatūros jutiklio vertė
[ ru ] - Значение температурного датчика удаляемого воздуха
[ en ] - Exhaust air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Abluft-Temperatursensors
Hex: E0
24 ToutDoor 04h_Read_Input 3 1
[ lt ] - Išorės oro temperatūros jutiklio vertė
[ ru ] - Значение температурного датчика наружного воздуха
[ en ] - Ouside air temperature sensor value
[ de ] - Wert des Außenluft-Temperatursensors
Hex: FFEC
25 Twater 04h_Read_Input 12 1
[ lt ] - Grįžtamo vandens temperatūros jutiklio vertė
[ ru ] - Значение температурного датчика обратной воды
[ en ] - Return water temperature sensor value
[ de ] - Wert des zurückkehren Wasser-Temperatursensors
Hex: FFEC

Other manuals for RIRS 350PE EKO 3.0

1

This manual suits for next models

1

Other Salda Air Handler manuals

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda

Salda RIS V EKO 3.0 1200VEL Guide

Salda RIS 2500HE EC User manual

Salda

Salda RIS 2500HE EC User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda

Salda Smarty 2X P 1.1 Guide

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda

Salda SMARTY XV Series Guide

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda

Salda Veka INT E EKO User manual

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 1200 VEL Guide

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda SMARTY XP Guide

Salda

Salda SMARTY XP Guide

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda VEKA W Instruction manual

Salda

Salda VEKA W Instruction manual

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1200 VWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 1900VE EKO 3.0 Instruction manual

Salda AMBERAIR COMPACT CXP Guide

Salda

Salda AMBERAIR COMPACT CXP Guide

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 400HE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 700 HEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 3500 HEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Popular Air Handler manuals by other brands

Vents VUT R 400 TN H EC A17 user manual

Vents

Vents VUT R 400 TN H EC A17 user manual

Amana M Series manual

Amana

Amana M Series manual

Xvent eLEMENTAIR B-MARK I Quick manual

Xvent

Xvent eLEMENTAIR B-MARK I Quick manual

Carrier Aero 39MN Series Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier Aero 39MN Series Installation, Start-Up and Service Instructions

McQuay IM 777-3 Installation and maintenance manual

McQuay

McQuay IM 777-3 Installation and maintenance manual

Vents DVUT 1000 PB EC user manual

Vents

Vents DVUT 1000 PB EC user manual

GE MRV-S Series installation instructions

GE

GE MRV-S Series installation instructions

Springer TECH 39CR manual

Springer

Springer TECH 39CR manual

Verano freshAIR+ VWT Installer manual

Verano

Verano freshAIR+ VWT Installer manual

Vents DVUT 300 HB user manual

Vents

Vents DVUT 300 HB user manual

Panasonic PAW-280PAH3M Basic installation instructions

Panasonic

Panasonic PAW-280PAH3M Basic installation instructions

Vents VUT V mini EC user manual

Vents

Vents VUT V mini EC user manual

Flexit K2.1 installation instructions

Flexit

Flexit K2.1 installation instructions

Bryant Preferred 551J Service and maintenance instructions

Bryant

Bryant Preferred 551J Service and maintenance instructions

RDZ UC 500-MHE Technical installation manual

RDZ

RDZ UC 500-MHE Technical installation manual

OSTBERG HERU IQ S Series Installation

OSTBERG

OSTBERG HERU IQ S Series Installation

Trane CFAS Technical guide

Trane

Trane CFAS Technical guide

Carrier 40RU 07-16 Installation, Start-Up and Service Instructions

Carrier

Carrier 40RU 07-16 Installation, Start-Up and Service Instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.