manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Air Handler
  8. •
  9. Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 3500HE EKO 3.0 User manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
RIRS 3500HE-HW EKO 3.0_P0047_AA_0002
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0 RHX
RIRS 3500HE EKO 3.0 RHX 3x230
RIRS 3500HE EKO 3.0 COR 3x230
Techninis vadovas [ lt ]
Техническое руководство [ ru ]
Technical manual [ en ]
Bedienungsanleitung [ de ]
2
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[LT] TURINYS
Transportavimas irsaugojimas 4
Aprašymas 4
Apsaugos priemonės 4
Sudėtinės dalys 5
Darbo sąlygos 5
Aptarnavimas 6
Filtrai 6
Ventiliatorius 6
Šilumokaitis 7
Elektrinis šildytuvas (RIRS 3500HE EKO 3.0) 8
Techniniai duomenys 9
Filtrai 10
Matmenys 10
Montavimas 11
Sudėtinių dalių schema 12
Įrenginių versijos 12
Comfort Box prijungimo variantai 13
Priedai 15
SVS prijungimo variantai 16
Valdymo automatika 16
Sistemos apsauga 18
Agregato naudojimas BMS tinkle 19
ModBus adresai 20
Elektrinis ŠVOK agregato prijungimas 21
Rekomendacijos sisistemos derinimui 22
Pagrindiniai ŠVOK įrenginio gedimai ir jų šalinimo būdai 24
Valdymo plokštė RG1 27
LED valdiklio indikacijos 28
Valdiklio ir sistemos mazgų sutartiniai žymėjimai, parametrai 28
Periodinė sistemos patikra 34
Garantija 34
Elektrinio jungimo schema (Kai elektrinis šildytuvas) 35
Elektrinio jungimo schema (Kai vandeninis šildytuvas) 36
Užrašai 37
Gaminio priežiūros lentelė 38
[RU] СОДЕРЖАНИЕ
Транспортировка и хранение 4
Описание 4
Меры предосторожности 4
Компоненты 5
Условия работы 5
Обслуживание 6
Фильтры 6
Вентилятор 6
Теплообменник 7
Электрический нагреватель (RIRS 3500HE EKO 3.0) 8
Технические данные 9
Фильтры 10
Размеры 10
Установка 11
Cхема комплектующих 12
Версии устройств 12
Варианты подключения Comfort Box 13
Принадлежности 15
Варианты подключения SVS 16
Автоматика управления 16
Защита системы 18
Использование агрегата в сети BMS 19
Адреса ModBus 20
Электрическое подключение агрегата ОВК 21
Рекомендации по наладке системы 22
Основные неисправности агрегата ОВК и способы их устранения 24
Пульт управления RG1 27
LED индикации контроллера 28
Условные обозначения, параметры узлов и системы 28
Периодическая проверка системы 34
Гарантия 34
Схема електрическое подключение (Когда электрический нагреватель) 35
Схема електрическое подключение (Когда водонагреватель) 36
Для заметок 37
Таблица обслуживание продукта 38
3
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
[EN] CONTENTS
Transportation and storage 4
Description 4
Safety precautions 4
Components 5
Operating conditions 5
Maintenance 6
Filters 6
Fan 6
Heat exchanger 7
Electrical heater (RIRS 3500HE EKO 3.0) 8
Technical data 9
Filters 10
Dimensions 10
Mounting 11
Scheme for components 12
Unit versions 12
Comfort Box connecting options 13
Accessories 15
SVS connecting options 16
Automatic control 16
System protection 18
Using the unit in BMS network 19
ModBus adresses 20
Electrical connection of the HVAC 21
System adjustment guidelines 22
Basic failures of the HVAC unit and troubleshooting 24
Control board RG1 27
LED indications of the controller 28
Labeling, characteristics of the controller and the system components 28
Regular system check-up 34
Warranty 34
Electrical connection diagram (When the electrical heater) 35
Electrical connection diagram (When the water heater) 36
Notes 37
Product maintenance table 38
[DE] INHALT
Transport und Lagerung 4
Beschreibung 4
Schutzmassnahmen 4
Bestandeile des Gerätes 5
Betriebsbedingungen 5
Bedienung 6
Filter 6
Ventilator 6
Wärmetauscher 7
Elektroheizung (RIRS 3500HE EKO 3.0) 8
Technische Daten 9
Filter 10
Abmessungen 10
Montage 11
Aufbauschema mit Bestandteile des Gerätes 12
Aufbau der Anlage 12
Montage-Varianten vom Comfort Box 13
Zubehöre 15
Montage-Varianten vom SVS 16
Automatische Steuerung 16
Systemschutz 18
Verwendung des Gerätes im BMS-Netz 19
ModBus-Adressen 20
Elektrischer Anschluss der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung 21
Empfehlungen für die Abstimmung des Systems 22
Hauptstörungen der Heizung-, Lüftung- und Klimaeinrichtung sowie Meth-
oden ihrer Beseitigung 24
Steuerplatine RG1 27
LED-Indikationen des Kontrollers 28
Übereinstimmende Kennzeichnungen, Parameter des Kontrollers sowie
der System-Baueinheiten 28
Regelmäßige Systemkontrolle 34
Garantie 34
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Elekrtroregister) 35
Elektrische Erwärmungseinrichtung (Wenn Wasserheizregister) 36
Notizen 37
Wartungstabelle des Produktes 38
4
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Rekuperatoriai - tai oro vėdinimo įrenginiai,
kurie valo, šildo ir tiekia šviežią orą. Įrenginiai
paima šilumą iš išmetamo oro ir perduoda jį į
tiekiamą.
• Rotorinis šilumokaitis, kurio temperatūrinis-
našumas iki 80%.
• Integruotas elektrinis šildytuvas, valdymo ti-
pas: 0-10V (tik RIRS 3500HE EKO 3.0).
• Našūs ir tyliai veikiantys EC ventiliatoriai.
• Žemas SFP (Specic Fan Power) lygis
EN13779.
• Akustinė ir šiluminė 50mm išorinių sienelių
izoliacija.
• Integruota valdymo automatika, „Plug and
Play“ pajungimas.
• Paneliniai ltrai F7/M5.
• Agregate sumontuoti tiekiamo, ištraukiamo ir
lauko oro temperatūros jutikliai.
• Standartiškai tiekiamas su ECO automatikos
valdikliu.
Netinkami naudoti baseinuose, pirtyse ir
kitose panašiose patalpose. Rekuperatorius
negali būti naudojamas kaip orinis šildytu-
vas.
Į standartinę pakuotę (be papildomai užsako-
mų priedų) įeina:
1) vėdinimo įrenginys RIRS 3500HE/HW EKO
3.0;
2) atraminė(antivibracinė) kojelė - 12 vnt.;
3) prisukama, rakinama rankena - 2 vnt.;
4) prisukama rankena - 2 vnt.;
5) antivibracinės kojelės - 12 vnt.
6) Tiekiamo oro temperatūros jutiklis (TJ) 1 vnt
• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-
tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-
ginius montuoti draužiama!!!
• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!
• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius, nau-
dokite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtu-
mėte nuostolių ir sužeidimų. Nekelkite įren-
ginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių,
oro paėmimo arba šalinimo anšų. Venkite
sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Įrenginius
sandėliuokite sausoje patalpoje, kur santyki-
nė oro drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C),
vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir
+30°C. Sandėliavimo vieta turi būti apsaugo-
ta nuo purvo ir vandens.
• Į sandėliavimo ar montavimo vietą įrenginiai
yra gabenami keltuvais.
• Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus. Sandėliuojant ilgiau nei vienerius
metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar
lengvai sukasi ventiliatorių ir variklių guoliai
(pasukti sparnuotę ranka), ar nėra pažeista
elektrinės grandinės izoliacija ir ar susikau-
pusi drėgmė.
• Įrenginio sekcijos turi būti atjungiamos lai-
kantis tam tikrų saugumo reikalavimų. Nesi-
laikant jų galima sugadinanti įrenginį. Prieš
atskiriant sekcijas būtina atjungti kabeliu
jungtis!
• Все оборудование упаковано так, чтобы вы-
держало нормальные условия перевозки.
• После распаковки убедитесь в отсутствии по-
вреждений при транспортировке. Установка
поврежденных устройств запрещена!
• Упаковка является только средством защиты!
• С целью избегания убытков и травм при раз-
грузке и складировании устройств пользуй-
тесь соответствующим подъемным оборудо-
ванием. Не поднимайте устройства за кабе-
ли питания, коробки подключения, фланцы за-
бора или удаления воздуха. Избегайте сотря-
сений и ударных перегрузок. Устройства хра-
ните в сухом помещении, где относительная
влажность воздуха не превышает 70 проц.
(при +20ºС), а средняя температура окружаю-
щей среды составляет от +5ºC до +30ºС. Ме-
сто складирования должно быть защищено от
грязи и воды.
• Устройства на место их складирования или
установки доставляются подъемниками.
• Не советуется складировать устройства доль-
ше одного года. При более длительном хране-
нии перед установкой необходимо убедиться
в легкости хода подшипников вентиляторов и
двигателей (повернуть крыльчатку рукой), в от-
сутствии повреждений изоляции электроцепи
и конденсации влаги.
• Секции агрегата должны быть отсоединины
при определённых требований безопасности.
Невыполнение этого требования может приве-
сти к повреждению устройства. Перед разде-
лением секций нужно отсоеденить кабели!
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only for protection purpose!
• While unloading and storing the units, use
suitable lifting equipment to avoid damages
and injuries. Do not lift units by holding on
power supply cables, connection boxes, air
intake or discharge anges. Avoid hits and
shock overloads. Before installation units
must be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°C)
and with the average ambient temperature
ranging between +5°C and +30°C. The place
of storage must be protected against dirt and
water.
• The units must be transported to the storage
or installation site using forklifts.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, before the installation it
is necessary to verify whether the bearings of
fans and motor rotate easily (turn the impeller
by hand) and if the electric circuit insulation is
not damaged or the moisture is accumulated.
• The sections of the equipment should be de-
tached following certain safety instructions.
Failure to follow them can lead to a damage
of the equipment. Before detaching the
sections it is necessary to disconnect the
cabels!
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen Transportbedingungen
standhalten können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die Verpackung ist nur eine Schutzmaßnahme!
• Beim Ausladen und Lagern der Geräte verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und Verletzungen zu vermeiden. Heben Sie die
Geräte nicht an Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Lagern Sie die Geräte in einem
trockenen Raum, wo die relative Luftfeuch-
te höchstens 70% (bei +20°C) beträgt und
die durchschnittliche Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +30°C liegt. Der Lagerort
muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.
• An den Lager- bzw. Montageort werden die
Geräte mit Hebezeugen transportiert.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert. Bei einer Lagerung länger
als ein Jahr ist vor der Montage unbedingt zu
prüfen, ob die Ventilator- und Motorlager leicht-
gängig sind (Flügelrad mit der Hand drehen),
ob die Isolierung des elektrischen Stromkreises
nicht beschädigt ist und sich keine Feuchtigkeit
angesammelt hat.
• Beim Verbinden von Bauteilen bitte Siher-
heitsanforderungen beachten. Wenn die nicht
beachtet werden, kann das zur Beschädigung
des Gerätes führen. Vor der Demontage
von Sektionen bitte die Kabel-Anschlüsse
trennen!
Рекуператоры – это вентиляционные
устройства, которые очищают, согревают и
подают свежий воздух. Устройства отбирают
тепло из вытяжного воздуха и передают его
приточному.
• Роторный теплообменник, тепловая
эффективность которого – до 80 проц.
• Интегрированный электрический
нагреватель, тип управления: 0-10V
(только RIRS 3500HE EKO 3.0).
• Производительные и тихо работающие ЕС
вентиляторы.
• Низкий уровень SFP (Specic Fan Power)
EN13779.
• Акустическая и тепловая 50 мм изоляция
наружных стенок.
• Интегрированная автоматика управления,
подключение “Plug and Play”.
• Панельные фильтры F7/M5.
• В комплект входят датчики вытяжного,
приточного и наружного воздуха.
• Стандартно поставляется с контроллером
автоматики ECO.
Не приспособлен для использования
в бассейнах, банях и других подобных
помещениях. Рекуператор не может
применяться как нагреватель воздуха.
В стандартную упаковку (кроме
дополнительно заказываемых приложений)
входят:
1) вентиляторное устройство RIRS 3500HE/
HW EKO 3.0;
2) антивибрационная крепления – 12 ед.;
3) прикручиваемая, запираемая ручка – 2
ед.;
4) прикручиваемая ручка – 2 ед.
5) антивибр. ножки - 12шт.
6) Датчик температуры приточного воздуха
AHUs are air ventilation devices that clean,
heat and supply fresh air. Units take heat from
exhausted air and transmit it to supply air.
• Rotor heat exchanger with temperature e󰀩
ciency up to 80 %.
• Integrated electrical heater, Control type:
0-10V (just RIRS 3500HE EKO 3.0).
• E󰀩 cient and silent EC fans.
• Low SFP (Specic Fan Power) level
EN13779.
• Acoustic and thermal 50mm insulation of
external walls.
• Integrated control automation, Plug and Play
connection.
• Panel  lters F7/M5.
• Package includes extract, sypply and fresh
air temperature sensors.
• As standard, supplied with Ewith automatic
controller ECO.
Not suitable for use at swimming pools,
saunas and other similar facilities. The unit
can not be used as an air heater.
Standard package (without optional accesso-
ries) includes:
1) Ventilation unit RIRS 3500HE/HW EKO 3.0;
2) Anti-vibration mount - 12pcs;
3) Screwable lockable handle – 2 pcs;
4) Screwable, handle – 2 pcs.
5) Anti-vibration feet – 12 pcs;
6) Supply air temp. sensor (TJ)- 1pcs (for elec-
tric heater)
7) Frost Protection Kit for SVS (for water he-
ater)
8) TV sensor - 1 pcs
9) T1 sensor - 1 pcs
WRG-Ventilatoren sind Lüftungsgeräte, die
reinigen, erwärmen und liefern frische Luft. Die
Geräte nehmen die Wärme von der Abluft und
übergibt sie der Luft, die geliefert wird.
• Rotationswärmetauscher, dessen Tempera-
turleistung bis 80 % beträgt.
• Integrierter elektrischer Wärmer, Steu
rungstyp: 0-10V (nur RIRS 3500HE EKO
3.0).
• Leistungsfähige und leise EC-Ventilatoren.
• Integrierter Reparaturschalter laut EN 60204-
1:2006.
• Schall- und Wärmedämmung der Wände
50mm.
• Integrierte Steuerautomatik, Plug and Play-
Anschluss.
• Paneellter F7/M5.
• Fühler für Ab-, Zu- und Außenluft gehören
zum Lieferumfang.
Nicht für Betrieb in Schwimmbädern, Sau-
nen und ähnlichen Räumen bestimmt. Das
Lüftungsgerät darf für Heizungszwecke
nicht verwendet werden.
Zur Standardverpackung (ohne Zubehör, das
zusätzlich bestellt wird) gehören:
1) Lüftungsgerät RIRS 3500HE/HW EKO 3.0;
2) Absorptionsfüßen:12 Stck.;
3) Verschließbarer Anschraubgri󰀨: 2 Stck.;
4) Anschraubgri󰀨: 2 Stck.
5) Schwingungsdämpfer - 12 Stück
6) Zulufttemperaturfühler (TJ): 1 Stck. (wenn
mit elektrischer Wärmer)
7) SVS Frostschutz Kit (wenn mit Wasserre-
gister)
MAX 20cm
123
5
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyta jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs -
įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos
gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į veikiantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir nominalios srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidų ir
kištukinių jungčių į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei jungtys ar gnybtai
sugadinti ar pažeisti. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP20. Taip galima prisiliesti
prie komponentų, turinčių pavojingą įtampą.
- Не используйте агрегат по другим целям, не-
жели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду и
будьте осторожны - углы агрегата и составля-
ющих частей могут быть острыми и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь и
остерегайтесь, чтобы прочие предметы не по-
пали в решетки подачи и вытяжки воздуха или в
подключенный воздуховод. При попадании лю-
бого постороннего предмета в агрегат немед-
ленно отключите от источника питания. Перед
изъятием постороннего предмета убедитесь,
что в вентиляторе остановилось любое механи-
ческое движение и удостоверьтесь, что случай-
ное включение агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклей-
ке с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний включа-
тель - автоматический предохранитель в со-
ответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в со-
ответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть ка-
бель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кривых
и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспреще-
но. Когда клеммы отключены, степень защи-
ты соответствует IP20. Так можно прикасать-
ся к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while
performing maintenance and repair jobs - the
unit’s and its components edges may be sharp
and cutting.
- Do not wear loose clothing that could be
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source.
Before removing foreign object, make sure that
any mechanical motion has stopped, the heater
has cooled down and the restart is not possible.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the
damaged
parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP20. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu- oder
Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkörpers
Stillstand des Laufrades abwarten und die Hei-
zung abkühlen lassen! Gegen Wiedereinschalten
sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und
Angaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der Anlage
entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Sto󰀨e verwendet
werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP20. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply
Zuluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] -23 / +40
- maks. drėgmė
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 90
Lent. 1
Таб. 1
Tab. 1
Tab. 1 Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract
Abluft
- temperatūra min./maks.
- температура мин./макс.
- temperature min./max.
- Temperatur min./max.
[°C] +15 / +40
- maks. drėgmė
- макс. влажность
- max. humidity
- max. Feuchtigkeit
[%] 60
• Įrenginys skirtas eksploatuoti uždarose patal-
pose ir lauke
• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai
sprogimui pavojingoje aplinkoje.
• Įrenginys pagamintas tiekti/traukti tik švarų
(be metalų koroziją skatinančių cheminių jun-
ginių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių
medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-
džiagų dalelių) orą iš patalpos.
• Darbinė Ištraukiamo ir tiekiamo oro tempera-
tūra bei drėgmė nurodyta lentelėje (Lent.1)
• Устройство предназначено для работы в по-
мещении и на открытом воздухе.
• Запрещается использование устройств в по-
тенциально взрывоопасной среде.
• Устройство предназначено для подачи и вы-
тяжки из помещения только чистого воздуха
(без химических соединений, способствующих
коррозии металлов; без веществ, агрессив-
ных по отношению к цинку, пластмассе, рези-
не; без частиц твердых, липких и волокнистых
материалов).
• Рабочая температура и влажность вытяжно-
го и приточного воздуха приведены в табли-
це (Табл. 1).
• Unit is designed to operate indoors and out-
doors.
• It is forbidden to use the unit in potentially
explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean
air (free of chemical compounds causing
metal corrosion, of substances aggressive to
zinc, plastic and rubber, and of particles of
solid, adhesive and bred materials).
• The working extract and supply air tempera-
tures, and humidity are given in the table
(Tab. 1).
• Das Gerät ist für Innen- und Außenaufstellung
bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist nur für die Zufuhr/den Abzug von
ausschließlich sauberer Luft (ohne chemische
Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen;
ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunst-
sto󰀨 und Gummi angreifen; ohne Partikeln von
festen, klebenden sowie faserigen Materialien)
in den/aus dem Raum gefertigt und bestimmt.
• Abluft- und Zulufttemperatur sowie -feuchti keit
sind in der Tabelle (Tab.1) angegeben.
Esant žemesnei tiekiamo oro temperatūrai
nei -23 °C rekomenduojama naudoti elektrinį
pašildytuvą.
Когда температура наружного воздуха
ниже -23 °гр. рекомендуем использовать
электрический нагреватель.
It is recommended to use electrical pre-heater
if the supply air temperature is below -23 oC.
Required ambient temperatures must be from
Bei Außentemperaturen unter -23 °C ist es zu
emphehlen ein Vorheizrgeister zu benutzen.
Temperatur der Arbeitsumgebung muss im
7) SVS priešužšaliminės apsaugos rinkinys
(kai vandeninis šildytuvas)
8) TV jutiklis - 1 vnt.
9) T1 jutiklis - 1 vnt
(TJ)1 шт (когда электрический нагреватель)
7) Комплект защиты от замерзания для
SVS (для водонагревателя)
8) Датчик TV - 1 шт
9) Датчик T1 - 1 шт
8) fühler TV - 1 Stck.
9) fühler T1 - 1 Stck.
6
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
1. Gehäuse
2. Schaltschrank
3. Abluftfeuchte- und Temperaturfühler.
4. Druckrelais der Abluftlter
5. Druckrelais der Zuluftlter
6. Abluft-Ventilator
7. Frischluft-Filter
8. Wärmetauscher
9. Zulufttemperaturfühler
10. Abluft-Filer
11. Zuluft-Ventilator
12. Elektroheizregister (nur RIRS 3500HE
EKO 3.0)
13. Abluftklappe
14. Stellantrieb der Abluftklappe
15. Frischluftklappe
16. Stellantrieb der Frischluftklappe
17. Aussenlufttemperaturfühler
1. Корпус
2. Блок управления
3. Влажност и темп. вытяжного воздухa
4. Реле давления фильтра вытяжного
воздуха
5. Реле давления фильтра приточного
воздуха
6. Вентилятор вытяжного воздуха
7. Фильтр свежего воздуха
8. Теплообменник
9. Датчик темп. приточного воздуха
10. Фильтр вытяжного воздуха
11. Вентилятор приточного воздуха
12. Электрический нагреватель (только
RIRS 3500HE EKO 3.0)
13. Заслонка вытяжного воздуха
14. Привод заслонки вытяжного воздуха
15. Заслонка свежего воздуха
16. Привод заслонки свежего воздуха
17. Датчик темп. свежего воздуха
1. Korpusas
2. Automatikos dėžė
3. Ištraukiamo oro dregmės ir temeperatūros
jutiklis
4. Ištraukiamo oro ltro slėgio relė
5. Tiekiamo oro ltro slėgio relė
6. Šalinamo oro ventiliatorius
7. Šviežio oro ltras
8. Šilumokaitis
9. Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
10. Ištraukiamo oro ltras
11. Tiekiamo oro ventiliatorius
12. Elektrinis šildytuvas (tik RIRS 3500HE
EKO 3.0)
13. Ištraukiamo oro sklendė
14. Ištraukiamo oro sklendės pavara
15. Šviežio oro sklendė
16. Šviežio oro sklendės pavara
17. Šviežio oro temperatūros jutiklis
1. Housing
2. Control box
3. Temp. and humidity sensor for extract air
4. Exhaust air lter pressure transducer
5. Supply air lter pressure transducer
6. Exhaust air fan
7. Fresh air lter
8. Heat Exchanger
9. Temperature sensor for supply air
10. Exhaust air lter
11. Supply air fan
12. Electrical heater (just RIRS 3500HE EKO
3.0)
13. Exhaust air damper
14. Exhaust air damper actuator
15. Fresh air damper
16. Fresh air damper actuator
17. Temperature sensor for fresh air
Darbo aplinkos temperatūra privalo būti nuo
+5 iki +40 oC.
Lauke eksploatuojami vėdinimo įrenginiai pra-
dedami naudoti tik tada, kai užtikrinamos ga
mintojo nustatytos privalomos sąlygos:
• Įrenginiai, kurie prieš sumontuojant yra san-
dėliuojami objekte, turi būti užsandarinti papil-
domomis priemonėmis, kad įrenginio viduje
nesikauptų drėgmė.
• Jei įrenginys sumontuojamas ir nepalei-
džiamas pastoviai veikti, privaloma užtikrinti,
kad per ortakius į vėdinimo įrenginį nepatektų
šiltas/drėgnas oras ir drėgmė nesikondensuotų
įrenginyje.
• Ilgai neeksploatuojant ar retai jungiant vė-
dinimo įrenginius privaloma visu galingumu
1/24h prapūsti - džiovinti sistemą.
• turi būti instaliuota ir įjungta įtampa į agregato
automatiką, vandeninių gaminių sistema pripil-
dyta glikolio/vandens.
Nesilaikant šių reikalavimų gamintojas turi
teisę gedimo atveju netaikyti garantijos dėl
atsiradusios drėgmės/vandens sugadintuose
komponentuose.
Температура рабочей среды обязательно
должна быть между +5 и +40 ºC
Эксплуатируемые вне помещений вентиля-
ционные установки включаются только
тогда, когда обеспечиваются установленные
изгото-вителем обязательные условия:
• Герметичность установок, которые перед
монтажом складируются на объекте, должна
быть обеспечена с помощью дополниения
влаги внутри установки.
• Если установка после монтажа не
вводится в постоянную эксплуатацию,
обязательно необходимо обеспечить,
чтобы в вентиляционную установку
через воздуховоды не попадал теплый/
влажный воздух, и чтобы не происходила
конденсация влаги внутри установки.
• В случае если установка не
эксплуатируется в течение длительного
времени, или если вентиляционные
установки включаются редко, систему
обязательно необходимо продувать на
полной мощности 1/24 h – просушивать.
• Инсталлировано и подключено
напряжение к автоматике вентиляционной
установки, система водяных изделий
наполнена гликолем/водой.
В случае несоблюдения этих
вышеперечисленных требований
изготовитель имеет право не применять
гарантию в отношении появившейся влаги/
воды в испорченных компонентах.
+5 oC to +40 oC.
The air handling units installed outdoors shall
be started only when the following obligatory
conditions established by the manufacturer
are met:
• Units that are stored at the site before instal-
lation shall be sealed using additional means in
order to prevent the accumulation of moisture
inside the unit.
• If the unit is installed and is not started for
ontinuous operation, it must be ensured that
no warm/humid air enters the unit through air
ducts and that no moisture condensates inside
the unit.
• If the ventilation units stand idle for a long
time or are started infrequently, the system
must be blown down at the maximum capacity
1/24 h to dehumidify.
• Voltage to the automatics of the unit is ins-
talled and connected; the system of water pro-
ducts is lled with glycol/water.
In case of failure to comply with the require-
ments set out above, the manufacturer shall
have the right not to apply the warranty in
respect of the occurrence of moisture/water in
damaged components.
Bereich von +5…+40 °C liegen.
Die im Freien betriebenen Lüftungseinrichtun-
gen werden nur dann eingeschaltet, wenn alle
obligatorischen, durch Hersteller angegebenen
Bedingungen gewährleistet sind. Die Bedin-
gungen sind:
• Die bevor Montage in Baustelle gelagerten
Einrichtungen sollen zusätzlich verdichtet wer-
den, um die Feuchtigkeitsansammlung in Ein-
richtung zu vermeiden.
• Wird die Einrichtung montiert, doch instand
nicht gesetzt, so soll der Durchuss von war-
mer bzw. feuchter Luft in Lüftungseinrichtungen
verhindert werden, um Kondensatansammlung
in Einrichtung zu vermeiden.
• Werden die Lüftungseinrichtungen nur selten
betrieben oder Betriebspausen ausgesetzt, so
ist das System einmal in 24 Stunden mit ma-
ximaler Leistung zu belüften und zu trocknen.
• Die Steuerungselektronik der Lüftungsein-
richtung ist montiert und stromgespeist. Das
Wassersystem ist mit Mischung von Glykol und
Wasser befüllt.
Der Hersteller übernimmt keine Gewährleis-
tung, die im Folge der Nichtbeachtung oben
genannten Anweisungen und daraus resul-
tierenden Einrichtungsbeschädigungen durch
Feuchtigkeits-bzw. Wassereinwirkung entste-
hen.
7
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Dirt increases air resistance in the lter, there-
fore less air is supplied into the premises.
- It is advisable to change the lters every 3-4
months, or in accordance with the readings of
lter contamination sensor. (Sensor PS 600 is
integrated in the unit).
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained sta󰀨.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least once a year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe sta󰀨 safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit (1-2-3).
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Replace fan
guards and connect the fan to power supply
source (3-2-1).
- If after maintenance or repair the fan does not
start either thermal protection contact activates
automatically, contact the manufacturer.
- During the maintenance do not hold the fan by
the impeller, it might cause disbalance of impel-
ler or damage it. Hold the fan by the casing.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate bzw. je
nach Signal der Filterüberwachung ersetzt. (Die
Druckdosen PS600B sind im Gerät eingebaut).
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutre󰀨enden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten (1-2-3).
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Sto󰀨e verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die
Anlage. Anschließen die Anlage ans Strom-
netz (3-2-1).
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Während der Wartung den Ventilator, der
herausgenommen/ eingelegt wird, nicht an
Laufradügel halten, weil es zu Unwucht/ Be-
schädigung des Laufrades führen kann. Nur am
Ventilatorgehäuse halten.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis PS 600 integruotas į agregatą).
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio (1-2-3).
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklo į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo (3-2-1).
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Aptarnavimo metu, išimant/įdedant ventiliato-
rių nelaikyte jo už sparnuotės menčių. Tai gali
išbalansuoti ar sugadinti sparnuotę. Laikykite
tik už ventiliatoriaus korpuso.
Перед тем, как открывать дверцу агре-
гата, отключите агрегат от электросети и
подождите, пока вентиляторы остановят-
ся полностью (около 2 мин.).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помеще-
ние попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчи-
ка загрязнения фильтров (датчик PS 600 инте-
грирован в агрегат).
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию долж-
ны проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопасно-
сти проводя работы по обслуживанию или
ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отклю-
чен от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механиче-
ское движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата (1-2-3).
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материала-
ми может нарушить балансировку крылчат-
ки. Это вызывает вибрацию и ускоряет из-
нос подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не вы-
зывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчат-
ку в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосает-
са к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети (3-2-1).
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- В ходе обслуживания, извлекая/вставляя
вентилятор, не держите его за лопасти крыль-
чатки. Это может разбалансировать или по-
вредить крыльчатку. Держите только за кор-
пус вентилятора.
8
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
• Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus
bet kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
• Šilumokaitis valomas kartą metuose.
• Aptarnavimo darbus rotoriniam šilumokaičiui
būtina atlikti 1 kartą metuose.
• Būtina patikrinti ar neužteršti šilumokaičio
tarpai, sandarumo šepečiai nesusidevėję,
nesusidevėjusi rotoriaus diržinė pavara, ro-
torinio šilumokaičio užspaudimo mazgai yra
sandarūs.
• Rotorinis šilumokaitis yra lengvai išimamas iš
įrenginio atjungus šilumokaičio variklio maiti-
nimo laidą (pav. 1-2).
• Šilumokaitis išplaunamas šilto vandens ir
aliuminio korozijos nekeliančiu šarmo tirpa-
lu arba oro srove.Tiesioginė skysčio srovė
nerekomenduojama, nes tai gali pakenkti
šilumokaičiui.
• Valant šilumokaitį BŪTINA apsaugoti šilu-
mokaičio variklį nuo drėgmės ir skysčio pa-
tekimo.
• DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti,
jei išimti ltrai!
• Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
• Приступайте к работам по обслуживанию или
ремонту только убедившись, что в вен- тиля-
торе остановилось любое механическое дви-
жение.
• Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
• Работы по обслуживанию роторного тепло- об-
менника необходимо выполнять 1 раз в год.
• Необходимо убедиться, что не загрязнены
щели теплообменника, не износились щетки
герметизации, ременной привод ротора тепло-
обменника, что уплотнительные узлы роторно-
го теплообменника сохраняют герметичность.
• Роторный теплообменник легко вынимается
из устройства после отключения шнура пи-
тания двигате- ля теплообменника (рис.
1-2
).
• Теплообменник промывается в растворе те-
плой воды и щелочи, не вызывающей кор- ро-
зии алюминия, или очищается воздушным по-
током. Использовать прямую струю воды не
рекомендуется, так как это может нанести те-
плообменнику вред.
• При очистке теплообменника НЕОБХОДИМО
защитить его двигатель от попадания влаги и
жидкости.
• ВНИМАНИЕ! Использование теплообменника
• со снятыми фильтрами воспрещается!
• Be sure the unit is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
• Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
• Clean it once a year.
• The maintenance works for the rotor heat
exchanger shall be carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger
are not contaminated, the seal brushes are
not worn, the belt drive is not worn and the
clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily re-
moved from the unit by disconnecting the
power supply cable of the heat exchanger
motor (Pic. 1-2).
• The heat exchanger is cleaned using the
solution of warm water and non-corrosive
toward aluminum alkaline agent or the air
stream. It is not recommended to apply di-
rect stream of liquid as it can harm the heat
exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the
heat exchanger from the moisture and liquid
while cleaning the heat exchanger.
• CAUTION! It is forbidden to use the heat ex-
changer if the  lters are removed!
• Wird einmal jährlich gereinigt.
• Einmal jährlich reinigen.
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärme-
tauscher sollten einmal jährlich durchgeführt
werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume
der Wärmetauscher nicht verschmutzt und
die Dichtungsbürsten oder die Antriebsrie-
men nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die
Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher
noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der
Anlage herauszunehmen, das Netzkabel der
Motors herauszieht (Abb.
1-2
).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Was-
ser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender
Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein
direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfeh-
len, da der Wärmetauscher dadurch Schaden
nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der
Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüs-
sigkeit geschützt werden.
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht be-
nutzt werden, wenn die Filter entfernt wurden!
9
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
• Электрический нагреватель не требует допол-
нительного обслуживания. Необходимо только
вовремя менять фильтры, как указано выше.
• Нагреватели имеют 2 тепловые защиты: с ав-
томатическим возвратом, которая срабатыва-
ет при +50ºC, и с ручным возвратом, которая
срабатывает при +100ºС.
• Если сработала защита с ручным возвратом,
устройство должно быть отключено от источ-
ника питания. Подождите, пока не остынут
элементы накаливания и не перестанут кру-
титься вентиляторы. Обнаруженную причи-
ну неисправностей надо её удалить. Нажмите
кнопку «reset», чтобы начать установку. Опре-
делить неисправность может только ква-
лифицированный работник.
• Если необходимо, электрический нагрева-
тель можно убрать. Выключите электрическую
часть от нагревателя и уберите его (смотрите
1-2
). Так же нужно вынуть эл. соединения Х22
от платы управления и подсоединить Х22 (от-
метенно в красном) к Х34 фишке (в синем цве-
те) смотрите «Рекомендации для настройки
системы, Электрический/водяной нагрева-
тель приточного воздуха».
• Electrical heater does not need to be serv-
iced additionally. It is compulsory to change
lters as described above.
• Heaters have 2 thermal protections: automat-
ically self-resetting, which activates at +50°C
and the manually restored, which activates at
+100°C.
• After the activation of the manually restored
protection, the unit must be disconnected
from the power supaply. Wait until the heating
elements cool down and the fans stop rotat-
ing. After identifying and removing the reason
of failure, to start the unit, press the “reset”
button. The failure can be identied only
by a qualied professional.
• It’s possible to take out electrical heater, if
there is a need. First unplug electrical con-
nection from the heater and pull it out (Pic.
1-2). Also it’s neccesary to unplug �22 con-). Also it’s neccesary to unplug �22 con-
nection of electrical heater control bord and
connect control socket �22 (marked red) with
socket �34 (marked blue) see “System ad-
justment guidlines / Electrical/water sup-
ply air heater”.
• Das Elektro-Heizregister bedarf keiner zusätzli-
chen Wartung. Es sind nur die Filter rechtzeitig
zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Heizregister verfügen über 2 Wärmeschutz-
vorrichtungen: die mit einer automatischen
Rückstellung, die bei +50 ºC anspricht; die mit
einer manuellen Rückstellung, die bei +100 ºC
anspricht.
• Bei Bedarf kann das Elektro-Heizregister
herausgenommen werden. Dazu den Strom-
anschluss am Heizregister trennen und das
Heizregister herausziehen (Abb.
1-2
). Den
Stecker �22 der elektrischen Erwärmungsein-
richtung aus der Buchse der Automatikplatte
(rot gekennzeichnet) herausziehen und den
blau gekennzeichneten Stecker �34 zur roten
Buchse �22 anschließen, S. „Emphehlungen
für die Bestimmung des Systems. Elekt-
rische Erwärmungseinrichtung / Wasser-
Erwärmungseinrichtung der Zuluft“.
• Elektrinis šildytuvas papildomo aptarnavimo
nereikalauja. Tik būtina laiku keisti ltrus,
kaip nurodyta auksčiau.
• Šildytuvai turi 2 šilumines apsaugas: automa-
tiškai atsistatančią, kuri suveikia prie +50 ºC;
ir rankiniu būdu atstatomą, kuri suveikia prie
+100 ºC.
• Suveikus rankiniu būdu atstatomai apsaugai
reikia atjungti įrenginį nuo maitinimo šaltinio.
Palaukti kol atvės kaitinimo elementai ir nu-
stos suktis venatiliatoriai. Nustačius gedimo
priežastį, reikia ją pašalinti. Paspausti “reset”
mygtuką ir paleisti įrenginį. Nustatyti gedimą
gali tik kvalikuotas darbuotojas.
• Esant būtinybei elektrinį šildytuvą galima iš-
imti. Reikia atjungti elektrinę jungtį nuo šildy-
tuvo ir šildytuvą ištraukti (Pav. 1-2). Taip pat
reikia ištraukti šildytuvo jungtį �22 nuo auto-
matikos plokštės ir sujungti automatikos lizdą
�22 (pažymėtas raudonai) su �34 kištuku
(pažymėtas mėlynai) žr. “Rekomendacijos
sistemos derinimui, Elektrinis/vandeninis
tiekiamo oro šildytuvas”.
10
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
* automatinis jungiklis su B charakteristika
* автоматический выключатель с характеристикой B
* automatic switch with characteristic B
*Automatikschalter mit B Charakteristik
Thermal e󰀩ciency of RIRS 3500HE/HW EKO 3.0 was calculated at 3500 m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~3
Comfort Box
800x500
~3
Comfort Box
800x500
~3
- naudojama galia
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW] 12 12 9
Ventiliatoriai
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC] ~1
šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,34/6,0 1,34/6,0 1,3/6,4 1,3/6,4 1,34/6,0
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1] 2390
tiekimo
приточный
supply
zuluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 1,3/5,75 1,3/5,75 1,31/6,4 1,3/6,4 1,3/5,75
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1] 2390
- valdymo signalas
- сигнал управления
- control input
- Steuerungsignal
[VDC] 0-10
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-54 IP55 IP54 IP54 IP55
Bendra naudojama galia
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A] 14,68/ 29,43 2,68/12,13 14,64/ 30,52 2,64/13,18 11,68/34,73
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+
Šiluminis našumas
Тепловая эффективность
Thermal e󰀩ciency
Thermischer Wirkungsgrad
80 % 80 % 80 % 80 % 80 %
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm] 50
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
[kg] 492 492 492 492 492
Maitinimo laido skerspjūvis
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²] 5x6 3x1,5
Apsaugos įrenginys*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Poliai
Полюса
Poles
Polzahl
31
I [A] B32 B10
RIRS 3500 HE
EKO 3.0
RIRS 3500 HW
EKO 3.0
RIRS 3500 HE
EKO 3.0 RHX
RIRS 3500 HW
EKO 3.0 RHX
RIRS 3500 HE
EKO 3.0 RHX
3x230
11
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
Filtrų klasė ir matmenys
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
вытяжной
exhaust
Abluft
M5
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 552
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 542
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Tiekimo
приточный
supply
Zuluft
F7
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm] 552
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm] 542
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm] 46
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
MPL
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
2004
1901
51
1205
602
700
630 630628
1496
1302
140
345,5
345,5
400
1311302
194
1268
12
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Pav. 01
Рис. 01
Pic. 01
Bild 01
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir ap-
mokyti darbuotojai.
- Įrenginį būtina sumontuoti ant lygaus hori-
zontalaus paviršiaus taip, kad gaminys nebūtų
pasviręs (pav 01).
- Prieš pajungiant į ortakių sistemą, vėdinimo
įrenginio ortakių pajungimo angas reikia ati-
dengti.
- Esant poreikiui yra numatyta galimybė pa-
keisti aptarnavimo pusę.
- Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro
srauto kryptis, nurodytas ant įrenginio korpuso.
- Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo
anšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp
įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiur-
bimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale
3xD, kur D- ortakio diametras. Stačiakampiams
ortakiams,
kur B- ortakio plotis, H- ortakio aukštis.
- Būtina sumontuoti taip, kad ortakių sistemos
ir jos visų komponentų svoris neapkrautų vėdi-
nimo įrenginio.
- Montuojant būtina palikti pakankamai vietos
vėdinimo įrenginio aptarnavimo durelėms ati-
daryti.
- Jei sumontuotas vėdinimo įrenginys yra pri-
glaustas prie sienos, tai gali perduoti triukšmo
vibracijas į patalpą, nors ir ventiliatorių suke-
liamas triukšmo lygis yra priimtinas. Patariame
montuoti 400 mm atstumu nuo artimiausios sie-
nos. Jei tai nėra įmanoma, patariame montuoti
prie sienos su patalpa, kuriai keliamas triukš-
mas nėra svarbus.
- Taip pat vibracijos gali būti perduodamos per
grindis. Jei yra tokia galimybė, būtina papil-
domai izoliuoti grindis, kad nuslopinti keliamą
triukšmą.
- Vamzdynai prie šildytuvo jungiami taip, kad
atliekant aptarnavimo ir remonto darbus, vamz-
dynus būtų galima greitai išmontuoti ir išimti
šildytuvą iš įrenginio korpuso.
- Vamzdynai su tiekiamais ir grįžtamais šilumos
nešėjais turi būti prijungiami taip, kad šildytuvas
veiktų priešinga oro srautui kryptimi. Šildytuvui
dirbant tos pačios krypties srovių režimu suma-
žėja vidutinis temperatūrų skirtumas, turintis
įtakos šildytuvo našumui.
- Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui
patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines ap-
saugos priemones.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
-
Устройство должно быть смонтировано на ров-
ной горизонтальной поверхности так, чтобы оно
не имело наклона (рис. 01).
-
Перед тем как подключить вентиляционное
устройство к системе воздуховодов, отверстия
подключения воздуховодов устройства должны
быть аткрыты.
- Имеется возможность при необходимости изме-
нить сторону обслуживания.
- При подсоединении воздуховодов обратите вни-
мание на направление воздушного потока, указан-
ное на корпусе устройства.
- Не подключайте колена вблизи фланцев под-
ключения устройства. Минимальный отрезок пря-
мого воздуховода между устройством и первым
разветвлением воздуховодов в канале забора воз-
духа должен составлять 1хD, а в канале выброса
воздуха 3хD, где D – диаметр воздуховода. Для
прямоугольных воздуховодов
где B – ширина воздуховода, H – высота возду-
ховода.
- Монтаж необходимо произвести так, чтобы вес
системы воздуховодов и всех ее компонентов не
нагружал вентиляционное устройство.
- При установке необходимо оставить достаточ-
но места для открывания дверцы обслуживания
вентиляционного устройства.
- Если смонтированный приточный агрегат при-
слонен к стене, шумовые вибрации по ней мо-
гут передаваться в помещение, хотя уровень
шума работы вентиляторов является приемле-
мым. Советуется монтаж производить на рассто-
янии 400 мм от ближайшей стены. Если это не-
возможно, устройство рекомендуется монтиро-
вать рядом со стеной помещения, для которого
шум не так важен.
- Вибрация также может передаваться через пол.
Если имеется такая возможность, с целью сниже-
ния уровня шума пол необходимо изолировать
дополнительно.
- Трубопроводы к нагревателю подсоединяют-
ся так, чтобы при проведении работ по обслу-
живанию и ремонту можно было бы быстро раз-
монтировать и вынуть нагреватель из корпу-
са устройства.
- Трубопроводы с подающими и возвратными те-
плоносителями должны подключаться так, чтобы
нагреватель работал в направлении, противопо-
ложном направлению движения воздушного по-
тока. Если нагреватель работает в режиме пото-
ков того же направления, снижается средняя раз-
ница температур, влияющая на производитель-
ность нагревателя.
- Если существует возможность попадания кон-
денсата или воды на двигатель, необходимо уста-
новить наружные средства защиты.
- Installing should only be performed by qualied
and trained sta󰀨.
- The unit must be mounted on the at horizontal
surface so tas not to lean (Pic. 01).
- Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts must be opened.
- If necessary, the maintenance side can be
changed.
- When connecting air ducts, consider the air
ow directions indicated on the casing of the unit.
- Do not connect the bends near the connection
anges of the unit. The minimum distance of the
straight air duct between the unit and the rst branch
of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in
air exhaust duct 3xD, where D is diameter of the air
duct. For rectangular air ducts
where B – width of the air duct and H – height of
the air duct.
- Installation must be performed in such manner
that the weight of the air duct system and its com-
ponents would not overload the ventilation unit.
- Enough space must be left during installation
for opening of the maintenance door of the
ventilation unit.
- If the installed ventilation unit is adherent to
the wall, it may transmit noise vibrations to the
premises even though the level of noise caused
by the fans is admissible. The installation is rec-
ommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation
of the unit is recommended by the wall of the
room where the level of noise is not important.
- Also, vibrations can be transmitted through the
oor. If possible, additionally insulate the oor to
suppress the noise.
- Pipes are connected to the heater in such way
that they could be easily disassembled and the
heater could be removed from the unit casing
when performing service or repair works.
- Pipes with supply and return heat carriers must
be connected in such way that the heater would
work in the opposite direction for the air ow. If
the heater works using the same directions, the
mean temperature di󰀨erence decreases which
a󰀨ects the heater e󰀩ciency.
- If there is a possibility for condensate or water
to access the unit, external protective means
must be tted.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
-
Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen
Oberäche nicht geneigt zu montieren (Bild 01).
-
Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem
sind Luftleitungen Anschluss ö󰀨nen.
- Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungs-
seite zu ändern.
- Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am
Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrich-
tungen zu achten.
- Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand
einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät
und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D
- Durchmesser der Luftleitung). Für rechteckige
Luftleitungen gilt:
B- Breite der Luftleitung, H- Höhe der Luftleitung.
- Beim Anschließen des Ventilators an das Luftlei-
tungssystem empfehlen wir, Zusatzkomponenten
- Die Montage ist so durchzuführen, dass durch
das Gewicht des Luftleitungssystems und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüftungs-
gerät auftreten.
- Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenk-
bereich für die Wartungstür des Lüftungsgerätes
vorzusehen.
- Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand
montiert, können dadurch die Schallvibrationen
in den Raum übertragen werden, auch wenn
der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel
ist. Es ist zu empfehlen, die Montage in einem
Abstand von 400 mm zur nächstgelegenen Wand
durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen
wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
- Die Schwingungen können auch über die Fußbö-
den übertragen werden. Besteht diese Möglichkeit,
sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um
den Lärm abzudämpfen.
- Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzu-
schließen, dass sie bei Wartungs- und Instandset-
zungsarbeiten schnell demontiert werden können,
um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse
herauszunehmen.
- Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die
mittlere Temperaturdi󰀨erenz, die die Leistung des
Heizregisters beeinusst.
- Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind externe
Schutzvorrichtungen anzubringen.
13
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
RR - rotor heat exchanger
R - motor of rotor heat exchanger
KE1 - electrical heater (just RIRS 3500HE EKO
3.0/RIRS 3500HE EKO 3.0 RH�/RIRS 3500HE
EKO 3.0 RH� 3x230)
PF - lter for supply air
IF - lter for extract air
M2 - supply air damper
M3 - extract air damper
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-posi-
tion control signal)
M6 - The heater valve actuator
PS1 - outdoor air di󰀨erential pressure switch
PS2 - extract air di󰀨erential pressure switch
VV - Cooler 2-way valve
TV - Water heater antifrost sensor
T1 - Water heater antifreeze thermostat
TJ - Temperature sensor for supply air
TL - temperature sensor for outdoor air (supplied
in set with integrated automatic controll system)
DTJ - Temp. and humidity sensor for extract air.
SVS - heating coil for rectangular ducting
TE -
IV - Abluftventilator
PV – Zuluftventilator
RR - Rotorwärmetauscher
R - Motor von Rotationswärmetauscher
KE1 - Elektro - Heizregister (nur RIRS 3500HE
EKO 3.0/RIRS 3500HE EKO 3.0 RH�/RIRS
3500HE EKO 3.0 RH� 3x230)
PF - Aussenluftlter
IF - Abluftlter
M2 - Frischluftklappe
M3 - Abluftklappe
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC, 3-Stel-
lung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
PS1 - zuluft Di󰀨erenzdruckschalter
PS2 - abluft Di󰀨erenzdruckschalter
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TJ - Zulufttemperaturfühler
TL - Aussenlufttemperaturfühler
DTJ – Abluftfeuchte- und Temperaturfühler
SVS - Warmwasserheizregister für rechteckige
Kanäle
TE -
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
RR - rotorinis šilumokaitis
R - rotorinio šilumokaičio variklis
KE1 - elektrinis šildytuvas (tik RIRS 3500HE
EKO 3.0/RIRS 3500HE EKO 3.0 RH�/RIRS
3500HE EKO 3.0 RH� 3x230)
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
M2 - lauko oro sklendė
M3 - ištraukiamo oro sklendė
M4 - šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
PS1 - lauko oro slėgio jungiklis
PS2 - ištraukiamo oro slėgio jungiklis
VV - aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
TV - vandeninio šildytuvo priešužšaliminis ter-
mostatas
T1 - vandeninio šildytuvo priešužšaliminis ter-
mostatas
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis (tiekia-
mas kartu su integruota automatinio valdymo
sistema)
TL - lauko oro temperatūros jutiklis (tiekiamas
kartu su integruota automatinio valdymo sis-
tema)
DTJ - Ištraukiamo oro drėgmės ir temperatūros
jutiklis.
SVS – stačiakampis kanalinis vandeninis šil-
dytuvas
TE - šalinamo oro temperaūros jutiklis
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
RR - роторный теплообменник
R - мотор роторного теплообменника
KE1 - электрический нагреватель (только
RIRS 3500HE EKO 3.0/RIRS 3500HE EKO
3.0 RH�/RIRS 3500HE EKO 3.0 RH� 3x230)
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
M2 - клапан свежего воздуха
M3 - клапан вытяжного воздуха
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана (24VAC,
3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
PS1 - приточного воздуха дифференциальных
реле давления
PS2 - вытяжного воздуха дифференциальных
реле давления
VV - 2 ходовой клапан кулера
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TJ - датчик темп. приточного воздуха
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
TL - д ат ч и к темп . с в е ж е го в о зд у х а
(поставляется в комплекте с ин- тегрированной
автомат. системой управления)
DTJ - Влажност и темп. вытяжного воздухa
SV S - з ме е ви к дл я п р я моу г ол ь ны х
воздуховодов
TE -
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
DTJ
DTJ
*
*
šalinamas oras
DTJ
DTJ
*
*
ištraukiamas oras
DTJ
DTJ
*
*
lauko oras
DTJ
DTJ
*
*
tiekiamas oras
Вид со стороны обслуживания
DTJ
DTJ
*
*
выбрасываемый воздух
DTJ
DTJ
*
*
вытяжной воздух
DTJ
DTJ
*
*
свежий воздух
DTJ
DTJ
*
*
приточный воздух
View from the inspection side
DTJ
DTJ
*
*
exhaust air
DTJ
DTJ
*
*
extract air
DTJ
DTJ
*
*
outdoor air
DTJ
DTJ
*
*
supply air
Von der Bedienseite aus betrachtet
DTJ
DTJ
*
*
Fortluft
DTJ
DTJ
*
*
Abluft
DTJ
DTJ
*
*
Aussenluft
DTJ
DTJ
*
*
Zuluft
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
DTJ
DTJ
*
*
14
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
1
PS1
PS2
DTJ
PS1
PS2
DTJ
SVS
SVS
SVS
TE
TE
RIRS 3500HW EKO 3.0
RIRS 3500HW EKO 3.0 RHX
RIRS 3500HE EKO 3.0
RIRS 3500HE EKO 3.0 RHX
RIRS 3500HE EKO 3.0 RHX 3x230
15
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Freon(*2) or water(*1) cooler*
*NOTE: When using water heater, the con-
necting of freon cooler is not possible. See
paragraph “Electrical/water supply air heater”
in chapter “System adjustment guidelines”.
CB - Cooler-heater box “Comfort Box”
TJ - Temperature sensor for supply air
VV - 2-way valve
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-posi-
tion control signal)
Freoninis(*2) arba vandeninis(*1)
aušintuvas*
*PASTABA: Naudojant vandeninį šildytuvą,
freoninio aušintuvo jungimas negalimas.
Žiūrėti skyriaus „Rekomendacijos sistemos de-
rinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo
oro šildytuvas“.
CB - Aušintuvo-šildytuvo dėžė “Comfort Box”
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
VV - Dvieigis vandens vožtuvas
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
Фреоны(*2) или водяной(*1) охладитель*
*ВНИМАНИЕ: Используя водянной
нагреватель не включать фреонового
охладителя. Смотрите раздел
“Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель
приточного воздуха”.
CB - Коробка охладителя-нагревателя
“Comfort Box”
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
VV - 2 ходовой клапан
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
Freon(*2) oder Wasser(*1)-Kühler*
*ANMERKUNG: Bei Verwendung vom
Warmwasserheizregister, Anschluß vom
Freon-Kühler ist nicht möglich (s. Kapitel
“Empfehlungen für die Abstimmung des
Systems”, Punkt “Elektrische Erwärmung-
seinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung
der Zuluft”).
CB - Kühler/Warmwasserregister-Kasten
“Comfort Box”
TJ - Zulufttemperaturfühler
VV - 2-Wege Ventil
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC, 3-Stel-
lung Steuersignal)
*2*1
Water cooler plus water heater*
*NOTE: When using water heater, the above
shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in
chapter “System adjustment guidelines”.
CB - Cooler-heater box „Comfort Box”
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Antifreeze thermostat
TV - Antifrost sensor
VV -2-way valve
Vandeninis aušintuvas plius vandeninis
šildytuvas*
*PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą,
pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus
„Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą
„Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro šildytuvas“.
CB - Aušintuvo-šildytuvo dėžė “Comfort Box”
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Priešužšaliminis termostatas
TV - Priešužšaliminis jutiklis
Водяной кулер плюс водяной нагреватель*
*ВНИМАНИЕ: Используя электрический
нагреватель, данное подключение
не допускается. Смотрите раздел
“Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель
приточного воздуха”.
CB - Коробка охладителя-нагревателя
“Comfort Box”
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
Wasser-Kühler und Erwärmungseinrich-
tungen*
*ANMERKUNG: Bei Verwendung vom
Elektro-Register, angegebener Anschlus ist
nicht möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die
Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmung-
seinrichtung der Zuluft”).
CB - Kühler/Warmwasserregister-Kasten
“Comfort Box”
16
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
T1
Water heater
*NOTE: When using water heater, the above
shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in
chapter “System adjustment guidelines”.
CB - Cooler-heater box “Comfort Box”
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 - Antifreeze thermostat
TV - Antifrost sensor
M4 - The circulation pump
M6 - The heater valve actuator
Vandeninis šildytuvas
*PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą,
pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti skyriaus
„Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą
„Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro šildytuvas“.
CB - Aušintuvo-šildytuvo dėžė “Comfort Box”
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Priešužšaliminis termostatas
TV - Priešužšaliminis jutiklis
M4 - Cirkuliacinis siurblys
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
Водяной нагреватель
*ВНИМАНИЕ: Используя электрический
нагреватель, данное подключение
не допускается. Смотрите раздел
“Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель
приточного воздуха”.
CB - Коробка охладителя-нагревателя
“Comfort Box”
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
TV - Датчик противозамерзания
M4 - Циркуляционный насос
M6 - Привод вентиля нагревателя
Erwärmungseinrichtungen
*ANMERKUNG: Bei Verwendung vom
Elektro-Register, angegebener Anschlus ist
nicht möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die
Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmung-
seinrichtung der Zuluft”).
CB - Kühler/Warmwasserregister-Kasten
“Comfort Box”
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostbeständiger Thermostat
TV - Frostschutzsensor
M4 - Die Umwälzpumpe
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
VV -Dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
T1 - Противозамерзающий термостат
TV - Датчик противозамерзания
VV - 2 ходовой клапан
M4 - Циркуляционный насос
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
M4 - The circulation pump
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostbeständiger Thermostat
TV - Frostschutzsensor
VV - 2-Wege Ventil
M4 - Die Umwälzpumpe
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
17
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
MPL
Paneliniai ltrai
Панельные фильтры
Panel lters
Paneel-Filter
VVP/VXP
(RIRS 3500HW EKO 3.0)
2-3-eigis vožtuvas
2-3-ходовой клапан
2-3-way valve
2-3-Wege-Ventil
RMG
Pamaišymo mazgas
Блок смешивание
Mixing point
Regelungseinheit
SSB
(RIRS 3500HW EKO 3.0)
Elektrinė pavara
Электромоторный привод
Electromotoric actuator
Elektromotorischer Stellantrieb
SSP
Stačiakampis kanalinis slopintuvas
Глушитель для прямоугольных
каналов
Rectangular duct silencer
Schalldämpfer für rechteckige
Luftführungskanäle
LJ/E
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
LJ/PG
Lanksti jungtis
Гибкое разъем
Flexible connection
Flexible Anschluss
Comfort Box
800x500
Aušintuvo-šildytuvo dėžė
Шкаф охладителя-
нагревателя
Cooler-heater box
Kühler/Warmwasserregister-
Kasten
OC
Atvamzdis “Outlet Cover”
Branch pipe “Outlet Cover”
Защитный козырёк “Outlet
Cover”
Ausblas-/Ansaugstuzten “Outlet
Cover”
SVS
800x500
Vandeninis šildytuvas
Водяной нагреватель
Water heater coil
Warmwasser Heizregister
FLEX
Valdymo pultas
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
Skirtuminio slėgio keitiklis
Дифференциальный датчик
давления
Di󰀨erential pressure transmitter
Di󰀨erenzdruck-Messumformer
1141
CO2
CO2 keitiklis2
CO2преобразователь
CO2 transmitter
CO2 sender
KCO2
RC02-F2
S-1141
Stouch
Valdymo pultas
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
MB Gateway
Valdymo pultas
Пульт управления
Remote controller
Fernbedienung
18
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
PASTABA: Naudojant elektrinį šildytuvą, pateiktas jungimas negalimas. Žiūrėti sky-
riaus „Rekomendacijos sistemos derinimui“ punktą „Elektrinis/vandeninis tiekiamo oro
šildytuvas“.
ВНИМАНИЕ: Используя электрический нагреватель, данное подключение не
допускается. Смотрите раздел “Рекомендации по наладке системы” пункт
“Электрический / водяной обогреватель приточного воздуха”.
NOTE: When using water heater, the above shown connecting is not possible. See para-
graph “Electrical/water supply air heater” in chapter “System adjustment guidelines”.
ANMERKUNG: Bei Verwendung vom Elektro-Register, angegebener Anschlus ist nicht
möglich (s. Kapitel “Empfehlungen für die Abstimmung des Systems”, Punkt “Elektrische
Erwärmungseinrichtung /Wasser-Erwärmungseinrichtung der Zuluft”).
LT Normaliomis sąlygomis vandeninio aušintuvo pavara gali pradėti atsidarinėti per 30-
90 min., priklausomai nuo temperatūrų skirtumo tarp pultelyje nustatytosios ir tiekiamo
oro temperatūros rodmens (jei valdoma pagal ištraukiamo oro temperatūrą, tuomet pagal
skirtumą tarp nustatytosios reikšmės ir tiekiamo oro temperatūros rodmens).
RU При нормальных условиях привод водяного нагревателя начнинает открываться
через 30-90 минут, зависимо от разницы между температурами установленной пультом
управления и приточного воздуха (если управляется по температуре вытяжного
воздуха, тогда разницу между заданным значением и показания температуры
приточного воздуха).
EN Under normal conditions, water cooler valve actuator can start opening in 30 -90 min-
utes due to the temperatures’ di󰀨erence between the remote control panel set point and
supply air temperature (if the AHU is controlled according to exhaust air temperature, than
the exhaust air temperature).
DE Normalerweise ö󰀨net sich Antrieb des Wasserkühlers in 30-90 Minuten, entsprechend
nach Temperaturdiferenz zwischen auf dem Bedienteil eingestellter Temperatur und Zuluft-
temperatur (wenn das Gerät nach Ablufttemperatur arbeitet, dann nach Ablufttemperatur).
TJ - Temperature sensor for supply air
T1 -Water heater antifreeze thermostat
TV - Water heater antifrost sensor
VV -Cooler 2-way valve
M4 - Circulation pump of the heater
M5 - Water cooler valve actuator (24VAC, 3-po-
sition control signal)
M6 - The heater valve actuator
TJ - Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
T1 - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
termostatas
TV - Vandeninio šildytuvo priešužšaliminis
jutiklis
VV -Aušintuvo dvieigis vandens vožtuvas
M4 - Šildytuvo cirkuliacinis siurblys
M5 - Vandeninio aušintuvo vožtuvo pavara
(24VAC, 3 pozicijų valdymo signalas)
M6 - Šildytuvo vožtuvo pavara
Температура приточного воздуха может
регулироваться по температуре приточного
или вытяжного воздуха, измеренной датчи-
ком температуры воздуха и установленной
на пульте дистанционного управления по-
требителем. Температура приточного возду-
ха, установленная потребителем, поддержи-
вается пластинчатым (или роторным) тепло-
обменником и дополнительным электриче-
ским и/или водяным нагревателем (заказы-
TJ - Zulufttemperaturfühler
T1 - Frostschutzthermostat Wasserregister
TV - Frostschutzfühler Wasserregister
VV - 2-Wege-Ventil Wasserkühler
M4 - Umwälzpumpe Wasserregister
M5 - Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6 - Stellantrieb des Wasserventils
Tiekiamo oro temperatūra gali būti reguliuo-
jama pagal tiekiamo arba ištraukiamo oro tem-
peratūros jutiklio išmatuotą ir vartotojo nuotoli-
niame valdymo pultelyje nustatytą temperatūrą.
Vartotojo nustatyta tiekiamo oro temperatūra
palaikoma plokšteliniu (arba rotoriniu) šilumo-
kaičiu ir papildomu elektriniu ir/arba vandeninių
šildytuvu (užsakomas kaip priedas). Kai tiekia-
mo oro temperatūra yra mažesnė už nustatytą,
apėjimo sklendė („By-pass“) uždaroma (švie-
Supply air temperature can be adjusted
according to the temperature measured by the
supply or extracted air temperature sensor and
the temperature which is set by the user on the
remote control panel. User selected supply air
temperature is maintained by the plate (or rotor)
heat exchanger and additional electric and/or
water heater (optional). When the supply air
temperature is under the set temperature, by-
pass valve is closed (fresh ambient air passes
Zulufttemperatur wird laut der Temperatur, die
durch den Fühler für Zu- und Ablufttemperatur
gemessen und durch den Benutzer im
Fernbedienungspult eingestellt ist, geregelt
werden. Die durch den Benutzer eingestellte
Zulufttemperatur wird durch den Platten-
(od. Rotor-)Wärmetauscher und/oder einen
zusätzlichen Elektro- od. Wasserheizer (wird
als Zusatz bestellt) beibehalten. Wenn die
Zulufttemperatur die eingestellte Temperatur
025 50 75 100
1200
%
Pa
300
600
900
60
720 0 - 1200Pa
0 - 100%
0 - 720Pa
0 - 60%
TJ - Датчик темп. приточного воздуха
T1 - Противозамерзающий термостат
водяного нагревателя
TV - Датчик противозамерзания водяного
нагревателя
VV - 2 ходовой клапан кулера
M4 - Циркуляционный насос нагревателя
M5 - Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный управляющий сигнал)
M6 - Привод вентиля нагревателя
Pavyzdys
Пример
Example
Exempel
SVS SVS
19
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
žias lauko oras praleidžiamas pro plokštelinį ši-
lumokaitį). Jei įrenginys turi rotorinį šilumokaitį,
tuomet vykdomas/pradedamas jo sukimas. Ne-
pasiekus nustatytos temperatūros, įjungiamas
šildytuvas (elektrinis arba vandeninis) ir neiš-
jungiamas (vandeninio variantu atidarinėjamas/
uždarinėjamas šildytuvo vožtuvas) tol, kol pa-
siekiama nustatytoji temperatūra. Tiekiamo oro
temperatūrai esant didesnei už nustatytos, pir-
miausia išjungiamas šildytuvas. Jei temperatū-
ra vis dar aukštesnė už nustatytą, tai atidaroma
apėjimo sklendė arba jei įrenginys turi rotorinį
šilumokaitį, tuomet stabdomas jo sukimasis.
Nuotoliniame valdymo pultelyje temperatūra
(nustatomoji ir jutiklių išmatuotoji) atvaizduoja-
ma Celsijaus laipsniais (°C).
Patalpos (-ų) oro temperatūra gali būti regu-
liuojama ne vien tik pagal tiekiamąjį oro tempe-
ratūros jutiklį, bet ir pagal ištraukiamąjį (kaip šią
funkciją pasirinkti, žr. FLE� pultelio aprašymas
II,6,5,3 punktą)
Pasirinkus ištraukiamo oro jutiklio valdymo
algoritmą yra apribojama tiekiamo oro tempe-
ratūra įvertinus papildomai pritekančią šilumą
(saulės, elektrinių įrenginių skleidžiama šilu-
mą....). Tokiu būdu taupoma energija tiekia-
mo oro papildomam šildymui. - šildo kambarį
(patalpą) įvertinus patalpos temperatūrą, tai
skirta užtikrinti norimą patalpos temperatūrinį
mikroklimatą.
Tiekiamo oro elektrinis šildytuvas (kai elek-
trinis - varžiniai kaitinio elementai) valdomas
ESKM valdikliu, su PWM signalu. Kai tiekiamo
oro vandeninis šildytuvas – vandeninio vožtuvo
pavara valdoma RG1 valdikliu taip pat su ana-
loginiu 0-10V DC signalu.
Funkcija ,,BOOST“
Ventiliatoriai paleidžiami maksimaliu greičiu,
nuotolinio valdymo pultelyje (Flex) atvaizduo-
jama ,,BOOST“. Funkcija ,,BOOST“ neveikia
esant suveikusiai šilumokaičio apsaugai
Pultelyje (FLE�) galimą pasirinkti norimą
funkcijos veikimo trukmę dingus šios funkcijos
aktivacijos signalui (kaip šią funkciją pasirinkti,
žr. FLE� pultelio aprašymas II,6,6 punktą) .
Vartotojo meniu punkte Add.Func. yra boost
laiko nustatymas minutėmis (gamyklinis nusta-
tymas O󰀨). Pavyzdžiui nustatoma 5min. tada
jeigu boost valdome su išoriniu valdymo signa-
lu - dingus valdymo signalui boost veiks 5min.,
jeigu boost valdome su greituoju (Flex pultelio)
mygtuku - nuspaudus mygtuką 1-ą kartą boost
aktyvuojasi 5-iom minutėm, nuspaudus myg-
tuką 2-ą kartą boost deaktyvuojasi nedelsiant.
Maksimalus nustatymas 255min.
Funkcija ,,START/STOP“
,,START/STOP“ funkcija paleidžiamas
arba sustabdomas rekuperatoriaus dar-
bas, nuotolinio valdymo pultelyje (Flex)
atvaizduojama ,,STOP“. Esant padėčiai
,,START“rekuperatorius veikia pagal paskuti-
nius pultelio nustatymus.
,,FanFail“ ir ,,FanRun“ funkcijos
Galimybė prijungti išorinę ventiliatorių būse-
nos indikaciją, pvz. indikacinę lemputę, kuri vi-
zualiai atvaizduotų įrenginio veiksenos būseną.
Tolygus šildytuvo valdymas
Įdiegta nauja funkcija – tolygus tiekiamo oro
temperatūros palaikymas iki 0,5 oC tikslumo,
panaudojant simistorinį modulį – ESKM... (šie
moduliai įdiegti tik į šildytuvus prijungiamus
prie trijų fazių maitinimo tiinklo).
Šaldymas vėdinant:
Yra du šaldymo tipai – naudojant freoninį
arba vandeninį aušintuvą. Šaldymas veikia pa-
gal PI reguliatoriaus algoritmą ir įsijungia tada,
kai yra poreikis šaldyti. Freonio aušintuvo įsi-
jungimo ir išsijungimo sąlygas galima nustatyti
bei pakeisti iš meniu su FLE� nuotoliniu valdy-
mo pulteliu (žr. FLE� aprašymą II-6.4 punktą).
Vandeninio aušintuvo pavaros pozicija yra
nustatoma pagal PI reguliatorių proporcingai
tolygiai nuo 0% iki 100%, freoninis aušintuvas
yra įjungiamas kai PI reguliatoriaus reikšmė yra
didesnė nei nustatyta meniu (žr. FLE� aprašy-
mą II-6.4.2 punktą). ir freoninis aušintuvas yra
išjungiamas tada, kai PI reguliatoriaus reikšmė
yra mažesnė nei nustatyta (žr. FLE� aprašymą
II-6.4.3 punktą).
Vėdinimas:
Galimi 3-ys vėdinimo tipai (žr. FLE� aprašy-
вается в качестве приложения). Когда тем-
пература приточного воздуха меньше уста-
новленной, обходная заслонка («By-pass»)
закрывается (свежий наружный воздух про-
пускается через пластинчатый теплообмен-
ник). В случае, если устройство с роторным
теплообменником, тогда наченается его вра-
щение. Если установленная температура все
еще не достигнута, тогда включается обогре-
ватель (электрический или водяной) и он не
выключается (в водном варианте – открыва-
ется/закрывается клапан обогревателя) до
тех пор, пока не будет достигнута заданная
температура. Если температура приточного
воздуха держится выше установленной, тог-
да сначала выключается обогреватель. Если
температура все еще выше заданной, тогда
открывается обходная заслонка или, если в
устройстве есть роторный теплообменник,
останавливается его вращение.
На дистанционном пульте управления
температура (устанавливаемая и измеренная
датчиками) отображается в градусах Цельсия
(оС).
Температура воздуха помещения (-ий)
может регулироваться не только по датчику
приточного воздуха, но и по датчику
вытяжного воздуха (как выбрать эту функцию,
см. Описание пульта FLE�, пункт II.6. 5. 3).
При выборе алгоритма управления
датчиком вытяжного воздуха температура
приточного воздуха ограничивается после
оценки дополнительно поступающего
тепла (тепло, распространяемое солнцем,
электрооборудованием...) Таким способом
экономится энергия для дополнительного
согревания приточного воздуха – комната
(помещение) обогревается после оценки
температуры помещения, что предназначено
для обеспечения желаемого температурного
микроклимата помещения.
Электрический нагреватель приточного
в о з д у х а ( к о гд а э л е к т р и ч е с к и й –
нагревательные элементы сопротивления)
управляется контроллером ESKM, с сигналом
PWM. Когда нагреватель приточного воздуха
водяной – п ривод водяного клапана
управляется контроллером RG1, также
имеющим аналоговый сигнал 0-10V DC.
Функция «BOOST»
Вентиляторы запускаются на максимальную
скорость, на пульте дистанционного
управления (FLE�) изображается «BOOST».
Функция «BOOST» не работает, если
сработала защита теплообменника.
На пульте (FLE�) можно выбрать желаемую
продолжительность работы функции в
случае исчезновения сигнала активации
этой функции (как выбрать эту функцию, см.
Описание пульта FLE�, пункт II.6.6.).
В пункте меню пользователя Add.func.
имеется настройка времени BOOST в
минутах (заводская настройка O󰀨). Например,
установлено 5 мин., тогда, если BOOST
управляется при помощи внешнего сигнала
управления – в случае исчезновения сигнала
управления BOOST будет работать 5 мин.,
если BOOST управляется при помощи
быстрой кнопки (пульта FLE�) – после
нажатия кнопки 1 раз BOOST активируется
на 5 минут, после нажатия кнопки во второй
раз – BOOST деактивируется немедленно.
Максимальная настройка – 255 мин.
Функция «START/STOP»
Функцией «START/STOP» запускается
или останавливается работа рекуператора,
на пульте дистанционного управления
(FL E �) и з о бр а ж ается « S T O P». П ри
положении «START» рекуператор работает
в соответствии с последними установками
пульта.
Функции «FanFail» и «FanRun»
Возможность подключения внешней
индикации состояния вентиляторов, напр.,
индикационную лампочку, которая визуально
отражает состояние работы устройства.
Равномерное управление обогревателем
Внедрена новая функция – равномерная
поддержка температуры воздуха с точностью
0,5 оС, путем использования симисторного
модуля – ESKM... (эти модули установлены
только на обогреватели, подключенные к
трехфазной сети питания).
through the plate heat exchanger). IIf the device
has the rotor heat exchanger, then rotation starts.
In case the set temperature is not reached,
the heater (electric or water) is switched on
and operates (heater valve is opened/closed if
water heater is used) until the set temperature is
reached. When supply air temperature exceeds
the set temperature, the heater is switched o󰀨 in
the rst place. If the temperature is still greater
than the set temperature, the by-pass valve is
opened or rotation is stopped if the device has
rotor heat exchanger.
In the remote controller, temperatures (the set
and the measured) are displayed as degrees
Celsius (°C).
Room air temperature can be adjusted not
only according to the supplied air temperature
sensor, but also according to the extracted air
sensor (see FLE� panel description II.6.5.3 for
details on selecting this feature).
When control algorithm of the extracted air
sensor is selected, then supply air temperature is
adjusted based on estimated additional received
heat (heat emitted by the sun, electric heaters,
etc.). Thus the energy for excessive heating of
the supply air is saved. The room is heated based
on the estimated room temperature to provide
the desired room temperature microclimate.
Supply air electric heater (resistance heating
elements if the electric heater is used) is
controlled by the ESKM controller using the PWM
signal. If the water supply air heater is used, then
the actuator is controlled using RG1 controller
with analogous 0-10V DC signal.
“BOOST” feature
Fans are started at maximum speed and
“BOOST” is displayed in the remote control
panel (FLE�). “BOOST” feature is inactive if the
heat exchanger protection is triggered. When
triggering signal for this function disappears, the
desired operation period for this feature can be
selected in the control panel (FLE�) (see FLE�
panel description II.6.6 for details on selecting
this feature).
There is boost time setting in minutes (factory
setting: O󰀨) in the user menu item Add.Func. For
example, if 5min is set, then in case the signal is
lost for boost controlled with the external control
signal, the boost will be active for 5 minutes.
For boost controlled with the fast button (FLE�
control panel), boost is activated for 5 minutes
if the button is pressed once, and boost will
deactivated immediately if the button is pressed
second time. Maximum setting is 255min.
START/STOP feature
The operation of the recuperator is started or
stoped using the START/STOP feature. “STOP”
is displayed at the remote control panel (FLE�).
In START mode, the recuperator operates based
on the latest settings of the panel.
FanFail and FanRun features
It provides option to connect the external fan
state indication such as the indication lamp which
would visualize the state of the device.
Continuous control of the heater
The new feature is installed: continuous
keeping of the supply air temperature (accuracy
up to 0,5 °C) by using two-way thyristor module
– ESKM... (these modules are installed only in
heaters connected to the three-phase mains).
Cooling by ventilation:
Two types of cooling exist: using halocarbon or
water cooler. Cooling is based on the algorithm
of the PI regulator and is activated when there
is need for cooling. Conditions for activation and
deactivation of halocarbon cooler can be set and
changed using the menu of the FLE� remote
control panel (see section II.6.4. of the FLE�
description). Actuator position of the water cooler
is set accordingly to the PI regulator in the range
between 0% and 100%. The halocarbon cooler
is switched on when PI regulator value exceeds
the value set in the menu (see section II.6.4.2.
of the FLE� description). The halocarbon cooler
is switched o󰀨 when PI regulator value is less
than the set value (see section II.6.4.3. of the
FLE� description).
Ventilation:
Three types of ventilation are possible (see
section II.6.3. of the FLE� description): based on
the supply air (Supply), based on the extracted
air (Room) and automatic (ByOutdoor). When
unterschreitet, wird die Bypass-Klappe
geschlossen (frische Außenluft wird durch den
Plattenwärmetauscher eingelassen). Wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist, wird dann sein Drehen gestoppt. Wenn die
eingestellte Temperatur unterschreitet wird, wird
der (Elektro- od. Wasser)Heizer eingeschaltet und
nicht ausgeschaltet (durch das Wassergerät wird
das Ventil des Heizers geö󰀨net/geschlossen),
bis die eingestellte Temperatur erreicht wird.
Wenn die Zulufttemperatur überschritten wird,
wird die Bypass-Klappe geö󰀨net oder – wenn in
der Anlage ein Rotorwärmetauscher eingerichtet
ist – das Drehen des letzteren gestoppt.
Auf dem Fernbedienungspult wird die
Temperatur (die eingestellte und die durch
die Fühler gemessene) in Grad Celsius (°C)
dargestellt.
Lufttemperatur des Raums (der Räume)
kann nicht nur laut dem Fühler für die
Zulufttemperatur, sondern auch laut dem
Fühler für die Ablufttemperatur geregelt werden.
(Auswahl dieser Funktion: siehe Beschreibung
des Pults FLE�, Punkt II.6.5.3.)
Nachdem der Bedienalgorithmus
des Abluftfühlers gewählt wird, wird die
Zulufttemperatur nach der Bewertung des
zusätzlichen Wärmezustroms (Sonnenwärme,
durch die elektrischen Anlagen gestrahlte
Wärme usw.) begrenzt. Auf diese Weise wird
die Energie für zusätzliche Zuluftwärmung
gespart. Das Zimmer (der Raum) wird aufgrund
der Bewertung der Raumtemperatur erwärmt, es
ist der Sicherung des gewünschten Kleinklimas
von der Raumtemperatur bestimmt.
Elektrischer Zuluftheizer (im Falle des
elektrischen Heizers: Widerstandsheizelemente)
wird durch den ESKM-Regler mit einem PWM-
Signal bedient. Im Falle des Wasserheizers der
Zuluft wird das Getriebe des Wasserventils mit
dem RG1-Regler sowie dem analogen Signal
von 0-10V DC bedient.
Funktion BOOST
Die Ventilatoren werden mit einer maximalen
Geschwindigkeit angelassen, auf dem
Bedienpult (FLE�) wird die BOOST-Funktion
dargestellt. Die BOOST-Funktion ist nicht aktiv,
wenn der Wärmetauscherschutz angelaufen
ist. Im Pult (FLE�) kann die Arbeitsdauer
der gewünschten Funktion gewählt werden,
nachdem das Aktivierungssignal dieser Funktion
verschwunden ist. (Auswahl dieser Funktion:
siehe Beschreibung des Pults FLE�, Punkt
II.6.6.)
Im Benutzermenü-Punkt Add.Func. gibt
es die Einstellung der Boost-Zeit in Minuten
(Werkseinstellung O󰀨). Es wird z. B. 5 Min.
eingestellt, dann – falls Boost mit einem
äußerlichen Steuersignal gesteuert wird –
wird Boost 5 Min. nach Verschwunden des
Steuersignals funktionieren; falls Boost mit
einer Schnelltaste (des FLE�-Pultes) gesteuert
wird, wird Boost nach dem ersten Drücken der
Taste für 5 Minuten aktiviert, nach dem zweiten
Drücken der Taste wird Boost sofort deaktiviert.
Maximale Einstellung: 255 Min.
Funktion START/STOP
Durch die Funktion START/STOP wird die
Arbeit des Rekuperators gestartet bzw. gestoppt,
auf dem Bedienpult (FLE�) wird sie als STOP
dargestellt. Im Falle der START-Umstände
funktioniert der Rekuperator laut den letzten
Einstellungen auf dem Pult.
Funktionen FanFail und FanRun
Die Möglichkeit, Außenanzeige für Zustand
des Ventilators, z. B. Anzeigelampe, die optisch
den Arbeitszustand der Anlage darstellen würde,
anzuschließen.
Gleichmäßige Steuerung des Heizers
Neue Funktion eingeführt: gleichmäßiges
Beibehalten der Zulufttemperatur bis 0,5 °C
durch Gebrauch des Simistormoduls: ESKM....
(Diese Module sind nur in den Heizern, die an
dreiphasiges Speisungsnetz angeschlossen
werden, montiert.)
Die Kühlung durch das Lüften:
Es gibt zwei Kühlungsarten: Gebrauch
vom Freon- od. Wasserkühler. Die Kühlung
funktioniert laut dem Algorithmus des PI-
Reglers und schaltet sich erst dann ein, wenn
Bedarf nach Kühlung entsteht. Bedingungen
20
RIRS 3500HE/HW EKO 3.0
www.salda.lt
[ lt ] [ ru ] [ en ] [ de ]
Охлаждение при вентилировании.
Существуют два типа охлаждения – с
использованием фреонового или водяного
охладителя. Охлаждение работает по
алгоритму регулятора PI и включается,
когда появляется потребность в охлаждении.
Условия включения и выключения фреонового
охладителя можно установить и изменить в
меню при помощи пульта дистанционного
управления FLE� (см. Описание FLE�,
пункт II-6.4). Позиция привода водяного
охладителя устанавливается по регулятору
PI пропорционально, равномерно от 0
проц. до 100 проц., фреоновый охладитель
включается, когда значение регулятора
PI больше установленного в меню (см.
Описание FLE�, пункт II-6.4.2), и фреоновый
охладитель выключается тогда, когда
значение регулятора РI ниже установленного
(см. Описание FLE�, пункт II-6.4.3).
Вентилирование
Возможны три типа вентилирования
(см. Описание FLE�, пункт II-6.3): по
приточному воздуху (Supply), по вытяжному
воздуху (Room), автоматический (ByOut-
door). При работе по приточному воздуху
поддерживается установленная температура
приточного воздуха по регулятору PI.
При работе по вытяжному воздуху –
поддерживается установленная температура
вытяжного воздуха, при подаче в помещения
приточного воздуха температуры не больше
максимальной и не меньше минимальной
установленной (см. Описание FLE�, пункт
II-6.3.2 и II-6.3.3) по алгоритму регулятора
PI. При работе по автоматическому типу
(«ByOutdoor») используются оба указанные
выше типы вентилирования (по приточному
и по вытяжному воздуху): по приточному типу
устройство работает тогда, когда температура
забираемого наружного воздуха ниже
установленной температуры (см. Описание
FLE�, пункт II-6.3.3), это так называемый
«зимний режим», по вытяжному работает
тогда, когда температура забираемого
наружного воздуха выше установленной
температуры (см. Описание FLE�, пункт II-
6.3.3), это так называемый «летний режим».
Потребитель может осуществлять
трехступенчатую регулировку скорости
двигателей вентиляторов (наладка значения
ступеней – скорости осуществляется в окне
настроек пульта, см. Описание FLE�, пункты
II.6.7 и II.6.8), пользуясь дистанционным
пультом управления. Аналоговый сигнал
управления 0-10BV DC для двигателей
составляет контроллер RG1. Скорость
вентиляторов приточного и вытяжного
воздуха может регулироваться синхронно или
асинхронно (см. Описание FLE�, пункты II.6.7
и II.6.8). Если имеется водяной нагреватель
приточного воздуха, при включении агрегата
ОВКВ вентиляторы включаются через 20
сек. В течение этого периода открывается
привод водяного клапана, чтобы водяной
нагреватель успел нагреться до оптимальной
температуры.
Если желаете управлять обоими
вентиляторами, поддерживая в системе
постоянное давление, необходимо
использовать два преобразователя давления.
Также предусмотре на возможность
подк люч е ни я пр е об р азо в а т ел я СО2
(вытяжного воздуха) (в том случае, если не
подключены преобразователи давления).
а) Имеется несколько ступеней защиты
водяного нагревателя.
Первая: если в холодное время года
температура выходящей воды падает ниже
+10оС (измеряется при помощи датчика
TV), тогда принудительно приоткрывается
привод М6 клапана водяного нагревателя,
независимо от того, имеется потребность в
тепле или нет.
Второй: если при полностью открытом
клапане нагревателя температура воды не
поднимается выше +10оС и температура
воздуха за обогревателями падает ниже
+7/+10оС (в зависимости от температуры,
установленной на защитном термостате
für Ein- und Ausschalten des Freonkühlers
können im Menü mit dem Fernbedienungspult
FLE� eingestellt bzw. geändert werden (siehe
Beschreibung des Pults FLE�, Punkt II.6.4.).
Getriebeposition des Wasserkühlers wird laut
dem PI-Regler proportional von 0 bis 100
% gleichmäßig eingestellt; Freonkühler wird
eingeschaltet, wenn der Wert des PI-Reglers
den im Menü eingestellten Wert überschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLE�, Punkt
II.6.4.2), und wird ausgeschaltet, wenn der
Wert des PI-Reglers den eingestellten Wert
unterschreitet (siehe Beschreibung des Pults
FLE�, Punkt II.6.4.3.)
Die Lüftung:
Es gibt drei Lüftungsarten (siehe Beschreibung
des Pults FLE�, Punkt II.6.3): laut der
Zuluft (Supply), laut der Abluft (Room) und
automatische Lüftung (ByOutdoor). Während
der Anlagenarbeit laut der Zuluft wird die
eingestellte Zulufttemperatur laut dem PI-Regler
beibehalten. Während der Anlagenarbeit laut
der Abluft wird die eingestellte Ablufttemperatur
durch den Zufuhr der Luft, derer Temperatur
die maximale Temperatur nicht überschreitet
bzw. die eingestellte minimale Temperatur nicht
unterschreitet, laut dem PI-Regler beibehalten
(siehe Beschreibung des Pults FLE�, Punkt
II.6.3.2 und II.6.3.3). Während der automatischen
Kühlung (ByOutdoor) werden die zwei früher
genannten Lüftungsarten gebraucht (laut der
Zu- oder Abluft): die Lüftung laut der Zuluft
arbeitet dann, wenn die von draußen zugeführte
Luft die eingestellte Temperatur unterschreitet
(siehe Beschreibung des Pults FLE�, Punkt
II.6.3.3), d. h. sie wird Winterbetriebsart genannt;
die Lüftung laut der Abluft arbeitet dann, wenn
die von draußen zugeführte Luft die eingestellte
Temperstur überschreitet (siehe Beschreibung
des Pults FLE�, Punkt II.6.3.3), d. h. sie wird
Sommerbetriebsart genannt.
Der Benutzer kann die Motorgeschwindigkeit
in drei Stufen (Stufengeschwindigkeiten werden
im Einstellungsfenster des Pults angepasst;
siehe Beschreibung des Pults FLE�, Punkt
II.6.7 und II.6.8) mit Hilfe des Fernbedienpultes
regeln. Analoges Steuersignal von 0-10V DC
für die Motoren macht der Regler RG1 aus.
Geschwindigkeit der Ventilatoren für ZU- und
Abluft kann synchron oder asynchron geregelt
werden (siehe Beschreibung des Pults FLE�,
Punkt II.6.7 und II.6.8). Falls ein Wasserheizer
der Zuluft gebraucht wird und die HKLK-Anlage
eingeschaltet ist, schalten sich die Ventilatoren
nach 20s ein. Während dieser Zeit wird das
Getriebe vom Wasserventil geöffnet, damit
der Wasserheizer rechtzeitig bis zur optimalen
Temperatur erhitzt wird.
Wenn man will, beide Ventilatoren durch
das Beibehalten des konstanten Druckes im
System zu steuern, müssen zwei Drucktauscher
gebraucht werden.
Es ist auch eine Möglichkeit vorgesehen,
den CO2-Tauscher (Abluft) anzuschließen
(in dem Falle, wenn die Drucktauscher nicht
angeschlossen sind).
a) Für den Schutz des Wasserheizers sind
einige Schutzstufen gescha󰀨en:
Erste Stufe: wenn während der kalten
Jahreszeit die Temperatur des auslaufenden
Wassers unter +10 °C sinkt (wird mit einem
TV-Fühler gemessen), wird das Ventilgetriebe
M6 vom Wasserheizer halbgeö󰀨net. Das wird
ungeachtet dessen, ob es Wärmebedarf gibt
oder nicht, gemacht.
Zweite Stufe: wenn nach dem, als das
Ventil vom Heizer völlig geöffnet wird, die
Wassertemperatur nicht +10 °C überschreitet
und Lufttemperatur nach den Heizern +7/
+10 °C unterschreitet (in Abhängigkeit davon,
welche Temperatur auf dem Schutzthermostat
T1 eingestellt ist, wird die Luftzufuhranlage
gestoppt. Damit der Wasserheizer nicht erfriert
(wenn das Aggregat gestoppt ist), arbeiten zwei
Ausgänge: Umlaufsauger M4 und Ventilgetriebe
vom Wasserheizer M6. Für den Schutz des
Wasserheizers wird (muss) auch das Getriebe
von der Zuluftklappe mit einer Rückfeder ge-
braucht (werden). Nach dem Spannungsausfall
wird sofort die Zuluftklappe geschlossen und
sie wird nicht von selbst wiederhergestellt und
mo II-6.3 punktą): pagal tiekiamą orą (Supply),
pagal ištraukiamą orą (Room), automatinis
(ByOutdoor). Veikiant pagal tiekiamą orą yra
palaikoma nustatyta tiekiamo oro temperatūra
pagal PI reguliatorių. Veikiant pagal ištraukia-
mą orą - yra palaikoma nustatyta ištraukiamo
oro temperatūra tiekiant į patalpas tiekiamą
orą temperatūros nedidesnės nei maksimali ir
nemažesnės nei minimali nustatyta (žr. FLE�
aprašymo II-6.3.2 ir II-6.3.3 punktą) pagal PI
reguliatoriaus algoritmą. Veikiant pagal auto-
matinį (“ByOutdoor”) yra naudojami abu aukš-
čiau išvardinti vėdinimo tipai (pagal tiekiamą ir
pagal ištraukiamą orą): pagal tiekiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
mažesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLE�
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“žiemos režimas”, pagal ištraukiamą dirbama
tada, kai paimamo iš lauko oro temperatūra yra
didesnė nei nustatyta temperatūra (žr. FLE�
aprašymo II-6.3.3 punktą) tai yra vadinamas
“vasaros režimas”.
Vartotojas ventiliatorių variklių greiti gali regu-
liuoti trimis pakopomis (pakopų vertės –greitis
derinamas pultelio nuostatų lange, žr. FLE�
aprašymo II,6,7 ir II,6,8 punktus), naudojantis
nuotoliniu valdymo pulteliu. Analoginį 0-10V
DC valdymo signalą varikliams sudaro valdiklis
RG1. Tiekiamo ir ištraukiamo oro ventiliatorių
greitis gali būti reguliuojamas sinchroniškai
arba asinchroniškai (žr. FLE� aprašymo II,6,7
ir II,6,8 punktus). Esant vandeniniui tiekiamo
oro šildytuvui ir įjungus ŠVOK įrenginį venti-
liatoriai įsijungia po 20s. Per šį laikotarpį yra
atidarinėjama vandens vožtuvo pavara, kad
spėtų įkaisti vandeninis šildytuvas iki optimalios
temperatūros.
Norint valdyti abu ventiliatorius palaikant pa-
stovų slėgį sistemoje būtina naudoti du slėgio
keitiklius.
Tai pat numatyta galimybė prijungti CO2 keiti-
klį (ištraukiamo oro) (tuo atveju, kai neprijungti
slėgio keitikliai).
a) Vandeninio šildytuvo apsaugai yra sudaryti
keli apsaugos laiptai.
Pirmasis: jei šaltuoju metų laiku ištekančio
vandens temperatūra nukrenta žemiau +10 °С
(matuojama su TV jutikliu) tai priverstinai yra
pradaroma vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara
M6. Nepriklausomai ar yra šilumos poreikis ar ne.
Antrasis: jei visiškai pradarius šildytuvo
vožtuvą nepasiekiama aukštesnė nei +10 °С
vandens temperatūra ir oro temperatūrai iš po
šildytuvų nukrenta žemiau +7/+10 °С (priklau-
somai kokia temperatūra nustatyta ant apsaug-
inio termostato T1, tai oro tiekimo įrenginys yra
stabdomas. Kad neužšaltų vandens šildytuvas
(kai agregatas sustabdytas), veikia du išėjimai:
cirkuliacinis siurblys M4 ir vandeninio šildytuvo
vožtuvo pavara M6. Vandeninio šildytuvo apsau-
gai taip pat yra (turi būti) naudojama tiekiamo
oro sklendės pavara su grąžinančiąja spyruokle.
Dingus įtampai tuojau pat yra uždaroma tiekiamo
oro sklendė ji, automatiškai neatsistato, reikia
atstatyti (restartuoti) iš pultelio.
b) Kai įrenginys turi elektrinį šildytuvą, tai nuo
perkaitimo turi du apsaugos lygius. Elektrinis
šildytuvas nuo perkaitimo yra apsaugotas
dviejų tipų kapiliarinėmis termoapsaugomis, t.y.
rankinė ir automatinė. Automatinė termoapsauga
suveikia kai oro temperatūra viršija +50 °С ,
o rankinė suveikia kai oro temperatūra viršija
+100 °С. Automatinė termoapsauga +50 °С yra
naudojama atjungti elektrinį šildytuvą, jei šildymo
elementai įkaista daugiau nei +50 °С, ir pradėtų
„deginti“ deguonį.
Kapiliarinės termoapsaugos pagal konstrukciją
skiriasi tik tuo, kad perkaitusi automatinė ter-
moapsauga ji pati atsistato į darbinę padėtį. O
rankinė termoapsauga neatsistato, ji turi būti at-
statoma į darbinę padėtį paspaudus ant šildytuvo
aptarnavimo dangčio esantį „RESET“ mygtuką.
Kai suveikia rankinė termoapsauga ventili-
atoriai veikia visu pajėgumu tol kol neatstatoma
rankinė šildytuvo apsauga ( ,,reset“ mygtuko pas-
paudimu) ir pakartotinai neįjungiamas įrenginys.
Kai yra šildytuvo gedimo ksavimas, nepriklau-
somai nuo pultelyje temperatūros nuostato, tik
įvertinus gedimo priežastį ir įsitikinus ar tai saugu
galima atstatyti rankinę šildytuvo apsaugą. Taip
pat reikia įvertinti ar nepažeisti kiti automatikos
bei instaliacijos elementai.
Skirtuminio slėgio šilumokaičio priešužšaliminė
operation is based on the supply air, the supply
air temperature is maintained as set on the
PI regulator. When operation is based on the
extracted air, the set extracted air temperature is
maintained to keep the supplied air temperature
between the minimum and the maximum set
temperatures (see sections II.6.3.2. and II.6.3.3.
of the FLE� description) based on the algorithm
of the PI regulator. When operation is automatic
(ByOutdoor), both mentioned cooling types are
used (supply and extracted air): cooling based
on the supply air is used when ambient air
temperature is less than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLE� description).
This is so called “winter mode”. Cooling based
on the extracted air is used when ambient air
temperature is greater than the set temperature
(see section II.6.3.3. of the FLE� description).
This is so called “summer mode”.
Using the remote control panel, the user can
adjust fan motor speed as three steps (values
of steps are speed set in the window of the
remote control panel, see sections II.6.7 and
II.6.8 of the FLE� description). Analogous 0–10
VDC control signal for motors is generated by
the controller RG1. Speed of the supply and
extracted air fans can be adjusted synchronously
or asynchronously (see sections II.6.7 and II.6.8
of the FLE� description). If water supply air
heater is used and after HVAC unit is switched
on, fans are switched on after 20 seconds.
During this period, water valve actuator is being
opened to allow water heater to reach the
optimum temperature.
Two pressure converters should be used to
control both fans while maintaining constant
pressure at the system.
Also, CO2 (extract air) converter can be
connected (if no pressure converters are
connected).
a) Several steps of protection are provided for
protection of the water heater.
First: if during cold periods the temperature
of the outward water ow drops below +10 °C
(as measured by the TV sensor), then the wa-
ter heater valve actuator M6 is forced to open
regardless the need for heat.
Second: if the water temperature does not
reach +10 °C after fully opening the hater valve
and the air temperature after heating drops below
+7/+10 °C (as set on the protection thermostat
T1), then the air supply device is stopped. To
protect water heater from freezing (when the
unit is stopped), tow outputs operate: circulatory
pump M4 and water heater valve actuator M6.
Supply air valve actuator with the return spring is
(should be) used for the protection of the water
heater. During voltage loss, supply air valve is
closed immediately. It does not automatically
reset and should be reset (restarted) from the
control panel.
b) When the device has the electric heater,
then two levels of overheat protection are used.
Two types of the capillary thermal protections are
used for the overheat protection of the electrical
heater: manual and automatic. Automatic ther-
mal protection is activated when air temperature
exceeds +50 °C and manual protection is acti-
vated when air temperature exceeds +100 °C.
Automatic thermal protection +50 °C is used to
disconnect the electric heater if the temperature
of the heating elements exceeds +50 °C which
could cause consumption of the oxygen.
Capillary thermal protections are di󰀨erent only
with respect to construction to allow automatic
thermal protection to reset to the operation state.
Manual thermal protection does not reset and
should be reset to the operation state by pressing
RESET button on the service cover of the heater.
When manual thermal protection is triggered,
fans operate in maximum capacity until the
manual heater protection is reset (by pressing
the reset button) and the device is restarted.
When heater fault is registered, manual heater
protection can be restored only after estimation
of the fault cause and only if it is safe to do so
regardless of the temperature setting on the
control panel. Also it should be inspected if
other automation and installation elements are
not damaged.
Antifreeze protection of the di󰀨erential pres-

Other manuals for RIRS 3500HE EKO 3.0

1

This manual suits for next models

3

Other Salda Air Handler manuals

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE-VW EKO 3.0 User manual

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 1900 VWL EKO 3.0 Operator's manual

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda

Salda SA-CONTROL RIS 200 VE EKO Operator's manual

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda

Salda Smarty 2X V Series User manual

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 1900VE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 400 HWR EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda

Salda RIS EKO 3.0 1200 PE 3.0 Guide

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda

Salda Smarty 2R VE User manual

Salda RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 User manual

Salda

Salda RIRS 3500VE EKO 3.0 RHX 3X230 User manual

Salda SMARTY XP Guide

Salda

Salda SMARTY XP Guide

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 2200 VEL EKO 3.0 Operator's manual

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda

Salda VEKA INT E 400 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 Series Guide

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIS 5500 HW EKO 3.0 Operator's manual

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 1200 HEL EKO 3.0 Guide

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VE Instruction manual

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda

Salda RIS 700 H EKO 3.0 Guide

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda

Salda RIRS 5500 VEL EKO 3.0 RHX Operator's manual

Salda SMARTY R V Guide

Salda

Salda SMARTY R V Guide

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 700VE EKO 3.0 User manual

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda

Salda VEKA 350 EC Instruction manual

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Salda

Salda RIRS 2500 HE EKO 3.0 Operator's manual

Popular Air Handler manuals by other brands

LMF Clima 10 Installation, operation & maintenance manual

LMF Clima

LMF Clima 10 Installation, operation & maintenance manual

VTS Medical Systems Ventus Compact VVSc Series Quick start up guide

VTS Medical Systems

VTS Medical Systems Ventus Compact VVSc Series Quick start up guide

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

IV Produkt

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

Trane BAYWACC11SC1AA Installer's guide

Trane

Trane BAYWACC11SC1AA Installer's guide

Trane Variable Speed ComfortLink II Installer's guide

Trane

Trane Variable Speed ComfortLink II Installer's guide

MrCool Signature Series Owners & installation manual

MrCool

MrCool Signature Series Owners & installation manual

RDZ RNW 600 CS Instructions for installation and use

RDZ

RDZ RNW 600 CS Instructions for installation and use

BLAUBERG Freshbox 200 ERV WiFi user manual

BLAUBERG

BLAUBERG Freshbox 200 ERV WiFi user manual

AERMEC T 1 Installation and maintenance manual

AERMEC

AERMEC T 1 Installation and maintenance manual

RDZ WHR 400 Technical and installation manual

RDZ

RDZ WHR 400 Technical and installation manual

S&P UTBS Series Installation manual. instructions for use

S&P

S&P UTBS Series Installation manual. instructions for use

DUOTEC AHV080014 Owners & installation manual

DUOTEC

DUOTEC AHV080014 Owners & installation manual

ActronAir CRV140S Installation and commissioning guide

ActronAir

ActronAir CRV140S Installation and commissioning guide

Exhausto VEX300 Series Original instructions

Exhausto

Exhausto VEX300 Series Original instructions

Carrier 40RU 25 manual

Carrier

Carrier 40RU 25 manual

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

IV Produkt

IV Produkt Envistar Compact Assembly instructions

InwestKlima ENERGYSAVING IPCT 550 user manual

InwestKlima

InwestKlima ENERGYSAVING IPCT 550 user manual

BLAUBERG BlauAir CFV Series user manual

BLAUBERG

BLAUBERG BlauAir CFV Series user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.