manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Salda
  6. •
  7. Ventilation Hood
  8. •
  9. Salda RIS 400PW 3.0 Instruction manual

Salda RIS 400PW 3.0 Instruction manual

This manual suits for next models

3

Other Salda Ventilation Hood manuals

Salda RIS 260VE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 260VE 3.0 Instruction manual

Salda VSA 220 M 3.0 Guide

Salda

Salda VSA 220 M 3.0 Guide

Salda SMARTY 2R SLIMLINE User manual

Salda

Salda SMARTY 2R SLIMLINE User manual

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual

Salda RIS 400VE EKO Instruction manual

Salda

Salda RIS 400VE EKO Instruction manual

Salda RIRS ECO 3.0 Series Guide

Salda

Salda RIRS ECO 3.0 Series Guide

Salda SMARTY 2R SLIMLINE User manual

Salda

Salda SMARTY 2R SLIMLINE User manual

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda

Salda VEKA INT W EKO User manual

Salda KF T120 Series Guide

Salda

Salda KF T120 Series Guide

Salda RIS 1200PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 1200PE EKO 3.0 User manual

Salda RIRS 350PW EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIRS 350PW EKO 3.0 User manual

Salda RIRS EKO 3.0 400 VE Instruction manual

Salda

Salda RIRS EKO 3.0 400 VE Instruction manual

Salda RIS 700PE 3.0 Instruction manual

Salda

Salda RIS 700PE 3.0 Instruction manual

Salda RIS 2500PE EKO 3.0 User manual

Salda

Salda RIS 2500PE EKO 3.0 User manual

Popular Ventilation Hood manuals by other brands

Gorenje S3 IHGC963S4X manual

Gorenje

Gorenje S3 IHGC963S4X manual

KOBE ISX2136SQB-1 Installation instructions and operation manual

KOBE

KOBE ISX2136SQB-1 Installation instructions and operation manual

U.S. Products ADVANTAGE-100H Information & operating instructions

U.S. Products

U.S. Products ADVANTAGE-100H Information & operating instructions

Kuppersberg DUDL 4 LX Technical Passport

Kuppersberg

Kuppersberg DUDL 4 LX Technical Passport

Framtid HW280 manual

Framtid

Framtid HW280 manual

Thermador HGEW 36 FS installation manual

Thermador

Thermador HGEW 36 FS installation manual

Electrolux LFT769X user manual

Electrolux

Electrolux LFT769X user manual

AEG X69453MVO UK user manual

AEG

AEG X69453MVO UK user manual

Broan B5836SS manual

Broan

Broan B5836SS manual

Heinner HDCH-6060RGBK quick start guide

Heinner

Heinner HDCH-6060RGBK quick start guide

Baumatic AS35SS instruction manual

Baumatic

Baumatic AS35SS instruction manual

Franke FTF 604 XS V2 Instructions for use and installation

Franke

Franke FTF 604 XS V2 Instructions for use and installation

Best UCB3I30SBW installation instructions

Best

Best UCB3I30SBW installation instructions

Gram EFU 503-90 X instruction manual

Gram

Gram EFU 503-90 X instruction manual

CIARRA CBCS6803 Installation and user manual

CIARRA

CIARRA CBCS6803 Installation and user manual

sauter SHG501 Instructions for installation and use

sauter

sauter SHG501 Instructions for installation and use

Franke 392-17 User instructions

Franke

Franke 392-17 User instructions

FALMEC Polar Black 35 Instruction booklet

FALMEC

FALMEC Polar Black 35 Instruction booklet

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

ИНСТРУКЦИЯ
Salda RIS 400 PW 3.0
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
REKUPERATORINIAI ĮRENGINIAI
ВЕНТИЛЯЦИОННЫЕ АГРЕГАТЫ С РЕКУПЕРАЦИЕЙ ТЕПЛА
AHU WITH HEAT RECOVERY
LÜFTUNGSGERÄTE MIT WÄRMERÜCKGEWINUNG
RIS 400PW 3.0
RIS 700PW 3.0
RIS 1000PW 3.0
RIS 1500PW 3.0
Techniniai duomenys [ lt ]
Технические данные [ ru ]
Technical data [ en ]
Technische Daten [ de ]
2
RIS PW 3.0
Rekuperatoriniai įrenginiai valo, šildo ir tiekia
šviežią orą. Įrenginiai paima šilumą iš išmeta-
mo oro ir perduoda ją į tiekiamą.
Našūs ir tyliai veikiantys ventiliatoriai.
Plokštelinis šilumokaitis, šilumos atgavimo
efektyvumas 51-75% .
Išorinis vandeninis šildytuvas AVS. Montuoja-
mas į tiekiamo oro ortakį.
Reguliuojamas oro srautas.
Reguliuojama tiekiamo oro temperatūra.
Šilumokaičio priešužšaliminė apsauga.
Žemas triukšmo lygis.
Kiekvienas agregatas patikrintas atskirai.
Su integruotomis valdymo ir stebėjimo funkci-
ja, naudojant valdymo pultelius.
Akustinė sienelių izoliacija - 30-50 mm.
Lengvai montuojami
Skirtas darbui patalpose
Įrenginio paskirtis - oro valymas, šildymas ir
tiekimas į patalpas. Naudojamas tik švaraus
oro ventiliavimo ir kondicionavimo sistemose.
Heat recovering air handling units are used for
cleaning, heating and supplying with fresh air.
AHU recover heat from exhaust air and convey
it to supply air.
Efcient low-noise fans.
Efciency of plate heat exchanger 51-75%.
External water heater AVS. Must be installed
in supply air duct.
Controlled air ow.
Supply air temperature control.
Anti-freeze protection of the heat exchanger.
Low noise level.
All units are pre-run and tested.
All versions can be controlled by remote
control devices.
Acoustic insulation of the walls - 30-50 mm.
Easy to mount.
Suitable for operation indoor environment.
The purpose of the unit is: cleaning, heating
and supplying room with exceptionally clean
air. The unit is used in clean air ventilation and
conditioning systems.
Die Wärmerückgewinnungsgeräte filtern,
erwär men und fördern frische Luft. Sie nehmen
Wärme aus der Abluft auf und leiten sie an die
Außenluft weiter.
Leistungsfähige und leise Ventilatoren.
Plattenwärmeaustauscher, Wärmerückgewin-
nungsgrad 51-75% .
Äussen montierbares Wasserheizregister AVS.
Heizregister in den Zuluftkanal montierbar.
Regelung des Luftstromes.
Regelung der Temperatur der gelieferten Luft.
Gefrierschutz des Wärmetauschers.
Niedriges Geräuschniveau.
Jedes Aggregat ist getrennt geprüft.
Integrierte Steuerungs- und Überwa-
chungseinrichtung mit Fernbedienungen.
Akustische Isolation des Gehäuses - 30-50
mm stark.
Leicht montierbar.
Anwendung: nur in geschützten Räumen.
Die Anlage ist für den Transport, Filterung und
die Erwärmung sauberer Luft vorgesehen.
Установки с рекуперацией тепла очищают,
нагревают и подают свежий воздух. Установки
извлекают тепло у выходящего воздуха и
передают его поступающему воздуху.
Производительные и бесшумные венти-
ляторы.
Пластинчатый теплообменник, эффектив-
ность теплоотдачи 51-75%.
Водяной наружный нагреватель AVS. Уста-
навливается в канал приточного воздуха.
Регулируемый воздушный поток.
Регулируемая температура подаваемого
воздуха.
Защита теплообменника от замерзания.
Низкий уровень шума.
Каждый агрегат проверен отдельно.
С интегрированными возможностями управ-
ления и наблюдения с помощью пультов
управления.
Акустическая изоляция стенок - 30-50 мм.
Легко монтируются.
Предназначен для монтажа в помещениях.
Агрегат предназначен для очистки, подо-
грева и подачи чистого воздуха в помещения.
Используетса только в системах вентиляции и
кондиционирования чистого воздуха
Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius naudo-
kite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumėte
žalos ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už mai-
tinimo laidų, sujungimo dėžučių, oro paėmimo
arba šalinimo anšų. Venkite sutrenkimų ir
smūginių perkrovų. Iki sumontavimo įrenginius
sandėliuokite sausoje vietoje, kur santykinė oro
drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C), vidutinė
aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir +40°C. San-
dėliavimo vieta turi būti apsaugota nuo purvo
ir vandens.
Venkite ilgalaikio tokių gaminių sandėliavimo.
Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus.
Все поставляемые агрегаты упакованы на
заводе таким образом, чтобы обеспечить
условия надежной транспортировки. Во
время разгрузки и хранения пользуйтесь под-
ходящей подъемной техникой чтобы избежать
повреждений и ранений. Не поднимайте
агрегаты за кабель питания, коробки подклю-
чения и фланец подачи и вытяжки воздуха.
Берегите от ударов и перегрузок. До монтажа
храните агрегаты в сухом помещении, где
относительная влажность воздуха не привы-
шает 70% (при +20°C), средняя температура
окружающей среды - между +5°C и +40°C.
Место хранения должно быть защищено от
грязи и воды.
Не рекомендуется хранить агрегат на складе
больше одного года.
Units are packed in the factory to complay
needs of normal transportation handling. Use
suitable lifting and moving equipment when
handling units in order to prevent damages and
injuries. Do not use cables, terminal boxes,
and inlet-exhaust anges for lifting and moving
units. Avoid hits and shock loads. Units should
be stored in dry rooms where relative humidity
max. 70% (at +20°C), ambient temperature is
within the range of +5°C to +40°C. Units should
be protected from dust, dirt and water.
Avoid long term storaging. Longer than 1 year
is not recommended.
Lagern Sie die Anlage in seiner Originalver-
packung trocken und wettergeschützt. Das
Gerät darf nicht an den Zuleitungen, Verbin-
dungsblocks, Stutzen oder Flanschen gehoben
oder getragen werden. Decken Sie offene
Paletten mit Planen ab und schützen Sie das
Gerät vor Schmutzeinwirkung. Halten Sie eine
Lagertemperatur von + 5°C bis 40°C bei max.
70% Luftfeuchtigkeit ein. Bei Lagerzeiträumen
von über 1 Jahr prüfen Sie vor der Montage die
Leichtgängigkeit der Ventilatorlager.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyti jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs
- įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir
briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išėjimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į
įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros maitinimo
šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite,
kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas
įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat įsitikinkite,
kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir vardinės srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir
kištukines jungtis į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Nenaudokite prietaiso, jei išorinės jungtys yra
sugedusios ar pažeistos. Esant pažeidimams,
nutraukite prietaiso eksploataciją ir nedelsiant
pakeiskite pažeistas dalis.
- Nenaudokite vandens ar kitokių skysčių
elektros dalims ar jungtims valyti.
- Pastebėjus skysčius ant elektrinių dalių ar
jungčių, nutraukite prietaiso eksploataciją.
- Draudžiama atlikti elektros jungimo darbus
esant įjungtai įtampai. Kai gnybtai atjungti
apsaugos lygis yra IP00. Taip galima prisiliesti
prie komponentų turinčių pavojingą įtampą.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агрегата
используйте специальную рабочую одежду
и будьте осторожны - углы агрегата и со-
ставляющих частей могут быть острыми и
ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы
не попали в решетки подачи и вытяжки воз-
духа или в подключенный воздуховод. При
попадании любого постороннего предмета
в агрегат немедленно отключите от источ-
ника питания. Перед изъятием постороннего
предмета убедитесь, что в вентиляторе
остановилось любое механическое движение
и удостоверьтесь, что случайное включение
агрегата невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с ины-
ми данными, чем предъявленные на наклейке
с тех. данными модели на корпусе агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агре-
гат на нестабильных подставках, неровных,
кривых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обе-
спечивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Не пользуйтесь прибором, если электро-
провод или штепсельная вилка испорчены
или повреждены. При наличии повреждений
прекратите эксплуатацию прибора и немед-
ленно замените поврежденные части.
- Для чистки электрической части или вклю-
чателей не пользуйтесь водой или другой
жидкостью.
- Заметив на электрической части жидкость,
прекратите эксплуатацию прибора.
- Выполнение работ по электрической части
при подключенном напряжении воспрещено.
Когда клеммы отключены, степень защиты
соответствует IP00. Так можно прикасаться
к компонентам под опасным напряжением.
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while per-
forming maintenance, and repair jobs - edges
of the components’ casings may be sharp and
cutting.
- Do not wear loose clothing that could become
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into con-
nected duct. Should a foreign object enter the
unit, immediatelly disconnect power source. Be
certain all mechanical motion has stopped, the
heater cooled down, and make sure that restart
is not possible before removing foreign object.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operating.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Do not use the device if external connections
are broken or damaged. If there are any defects,
stop operating the device and replace the dam-
aged parts immediately.
- Do not use water or another liquid to clean
electrical parts or connections.
- If you notice water on electrical parts or con-
nections, stop operating the device.
- Do not make any electrical connections when
the power is on. When the terminals are discon-
nected, the degree of protection is IP00. This
allows touching components with dangerous
voltages.
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkör-
pers Stillstand des Laufrades abwarten und die
Heizung abkühlen lassen! Gegen Wiederein-
schalten sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und An-
gaben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, unebene
oder instabile Flächen montieren und betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwen-
det werden.
- Verwenden Sie das Gerät nicht, falls die Au-
ßenanschlüsse defekt oder beschädigt sind. Bei
Beschädigungen bitte das Gerät außer Betrieb
setzen und unverzüglich die beschädigten Teile
austauschen.
- Verwenden Sie kein Wasser bzw. sonstige
Flüssigkeiten für die Reinigung von Elektroteilen
oder –Anschlüssen.
- Falls Sie Flüssigkeiten an den Elektroteilen
oder –Anschlüssen bemerken, setzen Sie das
Gerät außer Betrieb.
- Es ist grundsätzlich verboten Arbeiten des
Elektroanschlusses unter Spannung durchzufüh-
ren. Wenn die Anschlussklemmen abgeschaltet
sind, ist das Schutzniveau IP00. So kann man
Komponente berühren, die die gefährliche
Spannung haben.
3
RIS PW 3.0
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užpresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio.
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklį į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo.
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann
zu Unwucht führen. Die Unwucht verursacht
eine Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in
der Anlage. Anschließen der Anlage ans
Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессив-
ными, коррозию крылчатки и корпуса не
вызывающими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтакт-
ная защита - обращайтесь к производителю.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Clean it once a year.
- Firstly take out heat exchanger cassette care-
fully. Submerge it into a bath and wash with warm
soapy water (do not use soda). Then rinse it with
hot water and let it to dry up.
- Wird einmal jährlich gereinigt.
- Einmal jährlich reinigen.
- Zuerst vorsichtig die Kassette des Wärme-
tauschers herausziehen. In eine Wanne mit
warmem Seifenwasser tauchen und reinigen
(kein Sodawasser verwenden). Danach mit hei-
ßem Wasser durchspülen und trocknen lassen.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Теплообменник подлежит к чистке ежегодно.
- Прежде всего осторожно извлеките кассету,
погрузите ее в ванну с теплой водой и мылом
(не применять соды). Промойте несильной
струей горячей воды (слишком сильный на-
пор воды может деформировать пластинки).
Обратно в агрегат ставте только полностью
сухой теплообменник.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
- Šilumokaitis valomas kartą metuose.
- Atsargiai išėmę šilumokaičio kasetę, panar-
dinkite ją į talpą su muiluotu vandeniu (nenau-
dokite sodos). Po to kasetę nuplaukite nestipria
karšto vandens srove (per stipri srovė gali su-
lankstyti jos plokšteles). Šilumokaitį į agregatą
galima statyti tik pilnai jam išdžiūvus.
Dirty lters increase air resistance in the lter,
i.e. less air volume is supplied into the premises.
- Filter preferably should be exchanged with
a new one every 3 months or when the lter
clogging sensor indicates. (sensor available
as accessory).
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste,
d.h. ein geringeres Luftvolumen gelangt in die
Räume.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt
bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil-
terwächter werden als Option geliefert).
Užsiteršę ltrai, didina oro pasipriešinimą, dėl
to sumažėja į patalpas paduodamo oro kiekis.
- Filtrus patartina keisti kas 3-4 mėnesius arba
pagal ltro užterštumo jutiklio parodymus (juti-
klis tiekiamas atskirai, kaip priedas).
Грязные фильтры повышают сопротивление
воздуха в нем, по этой причине в помещение
попадает меньшее количество воздуха.
- Фильтр рекомендуется поменять на новый
каждые 3-4 месяца или по показаниям датчика
загрязнения фильтров (датчик поставляется
отдельно как аксессуар).
Vasaros kasetė gali būti panaudota RIS
400PW 3.0, RIS 700PW 3.0 modeliuose.
Šiltuoju metų laiku naudojama vieto-
je šilumokaičio, kai šilumos atgavimas tampa
nereikalingas.
Tiekiama atskirai užsakius.
Летняя кассета может быть применена в
моделях RIS 400PW 3.0, RIS 700PW 3.0.
В теплое время года используется вместо
теплообменника, когда рекуперация тепла
становится ненужной
Поставляется по отдельному заказу.
Summer casette can be applied to models RIS
400PW 3.0, RIS 700PW 3.0. Used to replace
plate heat exchanger during warm period of the
year when heat recovery is of no benet.
Supplied upon request.
Eine Sommerkassette ist für die RIS 400PW
3.0, RIS 700PW 3.0 Modelle als Zubehör ein- Modelle als Zubehör ein-
setzbar. In der warmen Jahreszeit wird diese
anstatt des Wärmetauschers eingesetzt.
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden
dürfen, Gerät elektrisch vom Versorgungs-
netz trennen und etwa 2 Min. warten, bis die
Ventilatoren völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai
atjunkite elektros srovę ir palaukite, kol pil-
nai nustos suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Перед тем, как открывать дверцу агрега-
та, отключите агрегат от электросети и по-
дождите, пока вентиляторы остановятся
полностью (около 2 мин.).
4
RIS PW 3.0
Vandeninis šildytuvas
Водяной нагреватель
Wasserheizregister
Water heater
Šilumokaičio priešužšaliminis šildytuvas
Подогреватели теплообменника
Pre-heater for heat exchanger
Frostschutzheizregister für Wärmetauscher
- naudojama galia
- потребляемая мощность
- power consumption
- Leistungsaufnahme
[kW]
Ventiliatoriai
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/
VAC]
šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
tiekimo
приточный
supply
zuluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
Pajungimo vamzdžio skersmuo
Диаметр подключение трубки
Connection pipe diameter
Anschluß-Rohrdurchmesser
DN
[mm]
Bendra naudojama galia
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Šiluminis našumas
Тепловая эффективность
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
AVS 160 AVS 250 AVS315 SVS
500x250
1,0 1,2 - -
~1, 230 ~1, 230 ~1, 230 ~1, 230
0,225/1,1 0,255/1,12 0,286/1,25 0,359/1,57
1850 2000 2250 2750
0,225/1,1 0,255/1,12 0,312/1,36 0,373/1,63
1850 2000 2250 2750
IP-44 IP-44 IP-44 IP-44
10 15 15 15
1,45/6,55 1,71/7,46 0,588/2,61 0,732/3,2
+ + + +
75% 57% 51% 62%
30 30 50 50
42,0 78,0 113,0 189,0
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės teritorijos
išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas gaminys.
Jam suteikiama 2 metų garantija nuo sąskaitos-
faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl: avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo. Garantija
taip pat netaikoma įrangai, kuri be mūsų žinios
ir sutikimo buvo modernizuota. Išvardinti dalykai
nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų
gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.
Jei pirkėjas nustato, kad ventiliacinė įranga
neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo dienas
turi kreiptis į pardvėją, nurodydamas kreipimosi
priežastį, bei pristatyti įrangą pardavėjui už savo
lėšas.
All equipment manufactured by us is pre-run and
tested before leaving our factory, and is shipped in
good working order and condition. We therefore
extend to the original purchasers the following
Warranty for the period of two years from the
original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discernable
when the equipment is returned to our factory
for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve days and deliver the equipment to
manufacturer. Delivery costs should be covered
by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2
Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans-
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht oder
in Folge des Verbrauchs entstanden sind, können
nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden
keine Verantwortung tragen für einmalige oder
ständige Schaden und Auskommen, die deswe-
gen entstehen werden. Unter Garantie stehen
auch nicht die Geräte, in denen die Verände-
rungen gemacht waren, ohne uns zu informieren.
Diese Veränderungen sind leicht zu bemerken,
wenn sie für die Prüfung des Schadens zurück-
gesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für Prü-
fung zurücksenden.
Изготовленное нами оборудование про-
ходит испытания до отправки и отгруженно
из нашего завода в нормальном рабочем
состоянии. Поэтому прямому покупателю мы
предоставляем Гарантию, в течении 2 лет,
считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было
поврежденно во время перевозки, то пре-
тензии должны предъявляться перевозчику,
поскольку мы не принимаем на себя никакой
ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек-
ты, появившиеся из-за аварий, неправильной
эксплуатации, пренебрежительного обслужи-
вания и износа. Мы не можем возлагать на
себя ответственность за одноразовые или
после-довательные расходы и издержки, вы-
званные дефектами вышеупомянутого рода.
Эта гарантия не применяется к оборудованию,
которому без нашего ведома и согласия были
выполнены изменения. Когда оборудование
возвращается на наш завод для осмотра, оно
в первую очередь проверяется на наличие
модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживается
дефект или произходит поломка, то покупа-
тель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовителю
на завод. Затраты поставки оплачиваются
клиентом.
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Thermal efciency of RIS 400PW 3.0 was measured at 400m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Thermal efciency of RIS 700PW 3.0 was measured at 700m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Thermal efciency of RIS 1000PW 3.0 was measured at 1000m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
Thermal efciency of RIS 1500PW 3.0 was measured at 1500m³/h (indoor conditions +20o/60%; outdoor conditions -20o/90%)
5
RIS PW 3.0
M5 M5 M5 M5
210 305 350 537
190 234 427 441
225 200 245 270
M5 M5 M5 M5
210 305 350 537
190 234 427 441
225 200 245 270
FMK FMK FMK FMK
Filtrų klasė ir matmenys
Класс фильтров и
размеры
Filter class and dimen-
sions
Filterklasse und Abmes-
sungen
Šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm]
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm]
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm]
Tiekimo
приточный
supply
zuluft
Plotis
Ширина
Width
Breite
L [mm]
Aukštis
Высота
Height
Höhe
H [mm]
Gylis
Глубина
Depth
Tiefe
L2 [mm]
Filtro modelis
Модель Фильтра
Filter model
Filter-Modell
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
RIS 400PW 3.0
RIS 700PW 3.0
RIS 1000PW 3.0
W [mm] W1 [mm] W2 [mm] W3 [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] H3 [mm] E [mm] L [mm] S [mm] øD [mm]
264 125 140 484 615 125 120 75 830 970 592 160
300 134 134 644 775 190 190 75 1040 1200 752 250
495 245 245 800 943 206 206 93 1124 1500 890 315
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
Вид со стороны обслуживания
View from access side
Sicht von der Bedienungsseite
RIS 400PW 3.0, RIS 700PW 3.0, RIS 1000PW 3.0
RIS 1500PW 3.0
RIS 1500PW 3.0
W [mm] W1 [mm] W3 [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] H3 [mm] E [mm] L [mm] S [mm] D [mm] G [mm]
549 248 715 1363 325 325 93 1524 1900 1310 500 250
6
RIS PW 3.0
Kondensato nubėgimo vamzdelis
Трубка отвода конденсата
Draining connection
Abtropfverbindung
Kondensato nubėgimo vamzdelis
Трубка отвода конденсата
Draining connection
Abtropfverbindung
0 -1
10-15mm
20
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Rekuperatorius montuojamas tvirtinimo ele-
mentais prie lubų, būtinai išlaikant 1° nuolydžio
kampą kondensato nubėgimo kryptimi (žiūrėti
pav.), jokiu būdu ne priešinga kryptimi!
- RIS 1000PW 3.0, RIS 1500PW 3.0 Rekupe-
ratorius tvirtinamas naudojant pagalbinius
prolius.
- Rekuperatoriaus negalima montuoti jokiomis
kitomis padėtimis, tik nurodytomis montavimo
instrukcijoje!
- Montuokite agregatą prie tvirto ir patikimo
paviršiaus.
- Prijungdami ortakius vadovaukitės nuorodo-
mis ant agregato korpuso.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
- Рекуператор устанавливается на потолок
с помощью , шпилек, болтов, и т.п. Уста-
навливать необходимо с наклоном 1° по
отношению к дренажому отверстию (см.
схему). Нельзя устанавливать рекуператор с
обратным уклоном.
- RIS 1000PW 3.0, RIS 1500PW 3.0
Рекуператор крепится с использованием
вспомогательных профилей.
- Во время монтажа пользуйтесь инструкцией.
Не допускается установка агрегата в верти-
кальном положении.
- Установите агрегат к твердое и стабильное
основание.
- Подключайте воздуховоды следуя указани-
ям на корпусе агрегата.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- AHU are mounted to the ceiling using mounting
elements (bolts, screws and etc.). It is needed to
keep 1° inclination in drainage direction (picture
below), do not mount AHU in opposite direction.
- RIS 1000PW 3.0, RIS 1500PW 3.0 Air han-
dling unit is xed using auxiliary proles.
- Do not mount AHU in other positions.
- Mount the unit on safe and rm base.
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU body.
- Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
- Das Gerät mit Wärmerückgewinnung wird mit
Hilfe der Befestigungselemente an der Decke
montiert. Die Neigung im Winkel von 1° des
Kondesatablaufes sollte unbedingt eingehalten
werden (siehe Bild). Gerät nicht in umgekehrter
Richtung montieren.
- RIS 1000PW 3.0, RIS 1500PW 3.0 Der Reku-
perator wird mit Hilfsprolen befestigt.
- Das Gerät nur in gezeigter Weise befestigen.
- Das Aggregat ist auf festem, ebenem Grund /
bzw. an der Decke montierbar.
Bei Anschließen der Rohrleitungen die Aufkleber
auf dem Gehäuse beachten.
1
2
3
4
5
7
RIS PW 3.0
Рекуператор 1 строится на основание так,
чтобы сторона рекуператора 1 с трубкой от-
вода конденсата 2 стояла 0 - 3 градусов ниже
чем другая сторона (максимальное значение
показанна на рисунке). Сторона рекуператора
1 с трубкой отвода конденсата не может быть
ниже, чем другая сторона рекуператора!
Трубами 4,5 (металлическими, пластиковы-
ми или резиновыми) соедините рекуператор
1, сифон 3, и канализационную систему 6.
Трубы 4,5, должны иметь, не меньше чем 3
градуса наклона вниз (1 метр трубы должен
быть наклонен вниз на 55 мм)! Прежде чем,
включить рекуператор, 1 заполните систему
не менее 0,5л воды (сифон 3, должен быть
постоянно заполнен водой). Убедитесь, что
вода достигает систему канализации 6, иначе
при эксплуатации рекуператора 1, помещение
может быть залито водой!
Система отвода конденсата эксплуатируется
в помещениях, где температура не достигает
0°С! Если температура ниже чем 0°С, то
система отвода конденсата должна быть
изолированна тепловой изоляцией или обо-
рудован подогрев.
Сифон 3 надо устанавливать ниже чем
рекуператор 1.
AHU (1) is built on a foundation in a such way
that the side of AHU (1) with drainage exhaust
pipe (2) is lower 0° - 3° than the other side (the
concrete max. value is shown on the picture).
The side of AHU with drainage pipe can not be
higher than the other side.
The system must be connected with pipes (4,5)
in such order: AHU (1), siphon (3) and sewerage
system (6). Pipes (4,5) should be bended not
less than 3° (1 meter of pipe must be bended
55 mm downwards)! Before turning on AHU (1)
the draining system should be lled up with at
least 0,5 l of water (siphon (3) must be always
lled with water), also check if water reaches
sewerage system (6)! In other case premise
can be ooded.
Draining system must be installed in the
premise where the temperature is not lower than
0°C. If temperature falls below 0°C the draining
system should be isolated with thermal isolation
or heating installed.
The siphon (3) must be mounted below the
AHU (1) level.
Das WRG-Gerät 1 wird so montiert, dass
die Seitenwand des WRG-Gerätes 1 mit dem
Auslassrohr des Kondensates 2 mit 0 - 3 Grad
niedriger als die andere Seitenwand {maxi-
maler Wert wird im Bild angegeben) steht.
Die Seitenwand des WRG-Gerätes 1 mit dem
Auslassrohr des Kondensates darf nicht höher
als die andere Seitenwand stehen! Dann die
Rohre (Metall-, Plastik oder Gummirohre) 4
und 5 sowie in angegebener Reihenfolge das
WRG-Gerät 1, Siphon 3 und das Abwasser-
system 6 zusammenschließen. Die Rohre 4
und 5 sollten mindestens mit einem Winkel
von 3 Grad verlaufen (1 Meter es Rohrs sollte
55mm Gefälle haben). Vor dem Einschalten des
WRG-Gerätes 1 muss das Ablaufsystem mit
mindestens 0,5 Liter Wasser gefüllt werden.
(Der Siphon 3 muss ständig mit Wasser gefüllt
sein). Kontrollieren Sie, ob das Wasser zum Ab-
wassersystem 6 gelangt. Ansonsten ist während
des Betriebes des WRG-Gerätes 1 der Austritt
von Wasser in den Zuluftbereich möglich. Das
Ablaufsystem darf nur in Räumen betrieben
werden, in welchen die Raumtemperatur nicht
unter 0°C sinkt! Ansonsten muss das System mit
thermisch isoliert werden.
Der Siphon 3 muss unterhalb des WRG-
Gerätes 1 montiert werden.
Rekuperatorius 1 ant pagrindo statomas taip,
kad rekuperatoriaus 1 šonas su kondensato
išleidimo vamzdeliu 2 būtų 0 - 3 laipsniais že-
miau už kitą šoną (konkreti maksimali reikšmė
nurodyta paveikslėlyje). Rekuperatoriaus 1 šo-
nas su kondensato išleidimo vamzdeliu negali
būti aukščiau kito šono!
Vamzdžiais 4,5 (metaliniais, plastikiniais arba
guminiais) tarpusavyje sujungti nurodyta tvarka
rekuperatorių 1, sifoną 3 ir kanalizacijos siste-
mą 6. Vamzdžiai 4,5 turi turėti nemažesnį nei 3
laipsnių kampo nulydį (1 metras vamzdžio turi
būti pakrypęs į apačią 55mm)! Prieš įjungiant
rekuperatorių 1 reikia sistemą užpilti 0,5 litro
ar didesniu vandens kiekiu (sifonas 3 turi būti
pastoviai užpildytas vandeniu) ir įsitikinti, kad
vanduo patenka į kanalizacijos sistemą 6! Prie-
šingu atveju rekuperatoriaus 1 eksploatavimo
metu galimas patalpų užpylimas vandeniu!
Kondensato nuvedimo sistema turi būti eks-
ploatuojama patalpose, kuriose aplinkos tem-
peratūra negali būti žemesnė nei 0°C! Jei aplin-
kos temperatūra gali nukristi žemiau 0°C, tai
sistemą reikia izoliuoti šilumine izoliacija arba
įrengti šildymą.
Sifonas 3 turi būti žemiau rekuperatoriaus 1
lygio.
8
RIS PW 3.0
Stouch Flex
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
PR - plate heat exchanger
PE - anti-freeze heater for heat exchanger
PF - lter for supply air (class EU5)
IF - lter for extract air (class EU5)
TJ - temperature sensor for supply air
TL - temperature sensor for fresh air
TE - temperature sensor for extract air
DTJ - humidity + temperature sensor
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
PR - plokštelinis šilumokaitis
PE - šilumokaičio priešužšaliminis šildytuvas
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
TJ - tiekiamo oro temperatūros jutiklis
TL - šviežio oro temperatūros jutiklis
TE - šalinamo oro temperatūris jutiklis
DTJ - dregmės + temperatūros jutiklis
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
PR - пластинчатый теплообменник
PE - подогреватель теплообменника
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик темп. приточного воздуха
TL - датчик темп. свежего воздуха
TE - датчик темп. вытяжного воздуха
DTJ - влажность + датчик температуры
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
PR - Kreuzstromwärmetauscher
PE - Frostschutzheizregister für Wärmetau-
scher
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Zulufttemperaturfühler
TL - Aussenlufttemperaturfühler
TE - Temperatursensor für die Abluft
DTJ - Feuchtigkeit + Temperatursensor
Šviežias oras
Свежий воздух
Fresh air
Aussenluft
Šalinamas oras
Выбрасываемый воздух
Exhaust air
Fortluft
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply air
Zuluft
Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract air
Abluft
Vaizdas iš aptarnavimo pusės
Вид со стороны обслуживания
View from access side
Sicht von der Bedienungsseite
Stouch
Valdymo pultas Stouch
Пульт управления Stouch
Remote controller Stouch
Fernbedienung Stouch
Flex
Programuojamas valdymo pultas Flex
Програмируемый пульт управления Flex
Programmable controller Flex
Programmierbare Fernsteuerung Flex
AVS
Apvalus kanalinis vandeninis šildytuvas AVS
Kруглый канальный водяной нагреватель AVS
Round duct water heater AVS
Warmasserheizregister AVS für runde Kanäle
AM
Reguliavimo mazgas RMG
Регулировочный узел
Mixing point
Regelungseinheit
VP
Vožtuvo pavara
Привод клапана
Valve actuator
Ventilantrieb
AF
Atsarginiai ltrai FR
Запасные фильтры FR
Spare lters FR
Ersatzlter FR
SK
Tiekiamo oro sklendė SKG
Заслонка SKG приточного воздуха
Supply air damper SKG
Frischluftklappe SKG
SKP
Tiekiamo oro sklendės pavara
Двигатель заслонки приточного воздуха
Supply air damper actuator
Zuluft Klappenantrieb
TV
Priešužšaliminis jutiklis
Датчик против замерзания
Antifrost sensor
Frostschutzsensor
T1
Priešužšaliminis termostatas
Термостат против замерзания
Antifrost thermostat
Frostschutzthermostat