Salda VEKA INT W EKO User manual

VZDUCHOTECHNICKÁ ZAŘÍZENÍ
ПРИТОЧНЫЕ
АГРЕГ
АТЫ
AIR HANDLING UNITS
LÜFTUNGSGERÄTE
VEKA INT W
EKO
Pokyny pro inst
alaci
Инструкция
по
монтажу
Installation
instruction
Montageanleitung
Podléhá technickým změnám Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modification Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
2
www.salda.lt
Všeobecné
informace
Общая
информация
General
information
AllgemeineInformation
• Před instalací zařízení si přečtěte všechny
informace obsažené v tomto dokumentu.
• Instalaci zařízení smí provádět výhradně
školený a kvalifikovaný personál
obeznámený s instalací zařízení takového
typu včetně kontrolních prohlídek, údržby a
nástrojů požadovaných pro instalační práce.
• Při instalaci zařízení dodržujte mezinárodní a
vnitrostátní požadavky na mechanickou a
elektrotechnickou bezpečnost v zemi, kde se
výrobek bude instalovat a používat.
• V případě jakýchkoli nejasností
v poskytnutých informacích nebo jakýchkoli
pochybností vzniklých s ohledem na
bezpečnou instalaci a provoz se laskavě
spojte s výrobcemnebo jeho zástupcem.
• Zařízení je třeba provozovat výhradně za
podmínek uvedených níže.
• Je přísně zakázáno zařízení používat pro
účely, ke kterým není určeno, nebo v rozporu
se specifikovanými pracovními podmínkami
bez písemného svolení výrobce nebo jeho
zástupce.
• Výrobce nebo jeho zástupce je nutné
informovat o jakékoli závadě včetně jejího
popisu a údajů uvedených na štítku zařízení.
• Bez předchozího písemného svolení výrobce
nebo jeho zástupce je v případě závady
zakázáno zařízení jakkoli opravovat nebo
rozebírat.
• Zařízení smíte rozebírat, opravovat či
upravovat pouze po předchozím písemném
souhlasu výrobce nebo jeho zástupce.
• Koncový uživatel musí zajistit, aby zařízení
bylo vhodné pro ekologické podmínky ještě
před jeho objednáním a instalací.
• Перед монтажомустройства
необходимо
ознакомиться
со всей
приведенной
внастоя-
щем документе
документацией.
• Монтаж
устройства
может
выполнять
только
обученныйи
квалифицированныйперсонал,
знакомыйс монтажомустройств
данного
типа,
их
проверкой, обслуживанием
ирабочи-
ми
инструментами, необходимымидля
прове-
дениямонтажных
работ.
• Приустановке изделиянеобходимособлю-
дать
международные
требованияк
безопас-
ностимеханической и
электротехнической
продукции,
атакже
аналогичныетребования
государства,
в
которомизделие
будет монти-
роваться
иэксплуатироваться.
• Если
приведеннаяинформация
не яснаили
возникают сомненияотносительно
безопас-
ностимонтажаиэксплуатации, просимоб-
ращаться
к
производителю
либоего
предста-
вителю.
•
Устройство
может
работать
лишьприсоблю-
дениинижеперечисленных
условий.
• Категорическизапрещается
использовать
устройство
не по
назначению
иливне пред-
усмотренных
для работы
условиях
без полу-
ченияна то письменного разрешенияпроизво-
дителя либоего
представителя.
• При
обнаружениинеисправностинеобходимо
уведомитьоб этом
производителя
либоего
представителя, охарактеризовать
неисправ-
ностьи
сообщить
данные,
указанные
на на-
клейке
изделия.
• При возникновениинеисправностей запре-
щается ремонтировать, разбирать устройство
без
предварительного получения
на то пись-
менного разрешенияпроизводителя
либоего
представителя.
•
Разборку, ремонтные
работы или
модифика-
циюустройства можновыполнятьлишь
после
полученияписьменного согласияна это
произ-
водителя илиего
представителя.
• Потенциальныйпокупатель, перед тем как
заказать и
установить
изделие, долженубе-
диться, что изделиесоответствует выбранным
условиямокружающей
среды.
• Read all the information provided in this doc-
ument before installing the unit.
• Installation of the unit shall only be performed
by trained and qualified personnel aware of
installation of such type of units, inspection,
maintenance and tools required for installa-
tion works.
• While installing the unit, follow the interna-
tional and national requirements of mechani-
cal and electrotechnical safety of the country
where the product will be installed and used.
• If the provided information is unclear or any
doubts arise regarding safe installation and
operation, please contact the manufacturer
or its representative.
• The unit shall be operated only under the
conditions listed below.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-
designed purposes or in contradiction to the
specified working conditions without written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The manufacturer or its representative shall
be notified about any fault, including descrip-
tion of the fault and data specified on the
product’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case
of fault is forbidden without previous written
permission of the manufacturer or its repre-
sentative.
• Dismantling, repair or modification of the unit
shall be performed only upon prior written
consent of the manufacturer or its repre-
sentative.
• The end user shall ensure that the unit is
suitable for environmental conditions before
ordering and installing the unit.
• Vor der Montage des Gerätes sind sämtliche
in diesem Dokument enthaltenen Materialien
durchzulesen.
• Die
Montage
des
Gerätes darf
nurvongeschul-
tem und qualifiziertem Personal durchgeführt
werden, das mit der Montage, Kontrolle, War-
tung sowie entsprechendem Montagewerk-
zeug vertrautist.
• Bei der Montage des Produktes sind die in-
ternationalen sowie örtlichen Vorschriften des
Betreiberlandes zur mechanischen und elekt-
rotechnischen Sicherheit
einzuhalten.
• Sind die
gelieferten Materialien
unklar bzw. be-
stehen Zweifel
hinsichtlich
einer sicheren Mon-
tage und Bedienung, wenden Sie sich bitte an
den
Hersteller
bzw. seinen Vertreter.
• Das
Gerät
istnur
unter folgenden
Bedingungen
zu betreiben.
• Es ist streng verboten,das Gerät nicht bestim-
mungsgemäß oder nicht unter vorgeschriebe-
nen Betriebsbedingungen einzusetzen, wenn
keine schriftliche Genehmigung
des Herstellers
bzw.
Vertreters
dafürvorliegt.
• Im Störfall ist der Hersteller bzw. sein Vertre-
ter zu benachrichtigen, unter Angabe der Stö-
rungsbezeichnung sowie der Daten aus dem
Produktaufkleber.
• Es ist
untersagt,
bei
Störungen
das Gerät ohne
vorherige schriftliche Genehmigung des Her-
stellers bzw. seines Vertreters zu reparieren
oder zu zerlegen.
• Abbauten, Reparaturen und Veränderungen
am Gerät dürften nur mit schriftlicher Geneh-
migung des Herstellers bzw. seines Vertreters
durchgeführt
werden.
• Vor der Bestellung und Montage des Gerätes
muss sich der Endkunde vergewissern, dass
das Gerät den gewählten
Umgebungsbedin-
gungenentspricht.
Doprava a skladování
Транспортировка
ихранение
Transportation
and storage
Transport
und
Lagerung
• Veškerá zařízení jsou v továrně zabalena tak,
aby vydržela obvyklé podmínky při dopravě.
• Po vybalení zařízení zkontrolujte, zda nebylo
během dopravy poškozeno. Poškozená
zařízení je zakázáno instalovat!!!
• Obal je pouze ochranný prostředek!
• Při vykládání a skladování zařízení používejte
vhodné zvedací zařízení, aby nedošlo k jeho
poškození ani ke zranění osob. Zařízení
nezvedejte za přívodní kabely, svorkovnice
ani za příruby přívodu a odsávání vzduchu.
Dávejte pozor, aby nedošlo k nárazům a
nadměrnému zatížení otřesy. Před instalací je třeba
zařízení skladovat v suché místnosti s relativní
vlhkostí nepřevyšující 70 % (při 20 °C) a o teplotě
vrozsahu 0 až + 30 °C. Skladovací místo je
třeba chránit před nečistotami a prachem.
• Během dopravy a skladování zařízení musejí
být připojovací příruby ve vodorovné poloze.
• Nedoporučuje se zařízení skladovat po dobu
delší než jeden rok. V případě skladování
delšího než jeden rok je nutné před instalací
zkontrolovat, zda se ložiska volně otáčejí
(otočte ručně oběžným kolem).
• Все
устройства упакованы
на
заводе
так, что-
бы
обеспечить
их
сохранность
при
нормаль-
ныхусловиях
перевозки.
• Послераспаковкиустройства проверьте, не
было ли оно
повреждено
при
транспортиров-
ке. Монтаж
поврежденных
устройствзапре-
щается!!!
• Упаковка является только защитнымсред-
ством!
• При разгрузке и складировании
устройств
используйте надлежащее подъемноеобору-
дование
во
избежаниепричинения
ущерба и
травм.
Не
поднимайте устройства
за
провода
питания,
клеммные
коробки, фланцыподачи
или вытяжки воздуха. Избегайте сотрясений
и
ударныхперегрузок.
До
установкискладируй-
те
устройства
всухом
помещении,
вкотором
относительнаявлажность
воздуха не
превы-
шает 70% (при
температуре
+20°C),
средняя
температура находится
в
пределах
от
+0°C
до
+30°C. Место складированиядолжнобыть
за-
щищено
от
грязи
иводы.
•
Устройства
можно
складировать
и
транспор-
тировать лишьтак, чтобы
соединительные
фланцы
находились
в
горизонтальном
поло-
жении.
• Не рекомендуется хранить устройства на
складеболееодного года. Приусловии
более
длительного складирования
перед
монтажом
необходимо
проверить, легко ли
вращаются
подшипники(покрутитькрыльчатку
рукой).
• All units are packed in the factory to with-
stand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any dam-
ages caused during transportation. It is for-
bidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection means!
• At unloading and storing the units, use suit-
able lifting equipment to avoid damages and
injuries. Do not lift units by holding on power
supply cables, connection boxes, air intake or
discharge flanges. Avoid hits and shock over-
loads. Before installation units shall be stored
in a dry room with the relative air humidity not
exceeding 70% (at +20°C) and with the aver-
age ambient temperature ranging between
0°C and +30°C. The place of storage shall be
protected against dirt and water.
• During transportation and storage of the
units, the connection flanges must be in hori-
zontal position.
• The storage is not recommended for a pe-
riod longer than one year. In case of storage
longer than one year, it is necessary to check
free rotation of bearings before installation
(turn the impeller by hand).
• Alle Geräte sind werksseitig so verpackt,
dass sie den normalen
Transportbedingungen
standhalten
können.
• Nach Auspacken des Gerätes überprüfen Sie,
ob es beim Transport nicht beschädigt wurde.
Beschädigte Geräte dürfen nicht montiert wer-
den!!!
• Die
Verpackung
istnur
eine
Schutzmaßnahme!
•
Beim Ausladen
und
Lagern
der
Geräte
verwen-
den Sie geeignete Hebezeuge, um Schäden
und
Verletzungen
zu
vermeiden. Heben
Sie die
Geräte nicht an
Netzkabeln, Anschlusskästen,
Zu- und Abluftstutzen. Vermeiden Sie Stöße
und Schläge. Vor der Montage lagern Sie die
Geräte in einem trockenen Raum, wo die re-
lative Luftfeuchte höchstens 70% (bei +20°C)
beträgt und die
durchschnittliche
Umgebungs-
temperatur zwischen +0°C und +30°C liegt.
Der Lagerort muss vor Schmutz und Wasser
geschützt
sein.
• Die Geräte sind mit Anschlussstutzen in hori-
zontalerLage zulagernund zu transportieren.
• Eine Lagerung länger als ein Jahr ist nicht
empfehlenswert.
Bei einer Lagerung länger als
ein Jahr sind die Lager vor der Montage auf
Freigängigkeit zu prüfen (Flügelrad von Hand
drehen).
Popis
Описание
Description
Beschreibung
• Vodníohřívač.
• Účinné a tiché ventilátory.
• Motory ventilátorů EC.
• Rovnoměrně nastavitelný proud vzduchu.
• Nastavitelná teplota přiváděného
vzduchu.
• Akustická a tepelná izolace vnějších stěn –
30 mm.
• Zabudované automatické ovládání.
• Instalované hradítko přívodního
vzduchu, ovládané motorkem.
• Instalovaný systém měření znečištění filtru.
•
Водяной
нагреватель.
•
Производительные
итихо работающиевен-
тиляторы.
•
ЕС-двигатели
вентиляторов.
•
Плавнорегулируемыйпоток
воздуха.
• Регулируемаятемпература приточного воз-
духа.
• Толщиназвуко- итеплоизоляции
наружных
стенок
–30мм.
•
Вмонтирована автоматика
управления.
•
Вмонтированамоторизованнаязаслонка
при-
точного
воздуха.
•
Вмонтированасистемафиксациистепени
за-
грязнения
фильтров.
• Water heater.
• Efficient and silent fans.
• EC fan motors.
• Evenly adjusted air flow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external
walls: 30mm.
• Installed control automation.
• Installed motorized supply air damper.
• Installed filter pollution measuring system.
• Wasserheizregister.
• Leistungsstarke und geräuscharme Ventilato-
ren.
• EC-Motoren.
•
Stufenlose
RegelungdesLuftstroms.
•
Regelbare
Zulufttemperatur.
• 30 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation
der
Außenwände.
•
Eingebaute
Steuerautomatik.
•
Integrierte motorisch gesteuerte
Zuluftklappe.
• Integriertes System zur
Filterverschmutzungs-
kontrolle.
CZ
CZ
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
www.salda.lt
3
Provozní podmínky Условия работы Operating
conditions
Betriebsbedingungen
• Zařízení je určeno k vnitřnímu používání
pouze tehdy, je-li teplota prostředí mezi 0 ºC
a +40 °C a relativní vlhkost nepřevyšuje
70 %.
• Je zakázáno zařízení používat v potenciálně
výbušném prostředí.
• Zařízení je určeno pro vzduchotechnické a
klimatizační systémy, a to pro přívod pouze
čistého vzduchu (který neobsahuje chemické
sloučeniny způsobující korozi kovů, látky
agresivní vůči zinku, plastům a gumě, ani
částice pevných, přilnavých a vláknitých
materiálů).
• Minimální a maximální povolená teplota
proudu vzduchu mezi -20 °C a +40 °C.
• Maximální relativní vlhkost přiváděného
vzduchu 90%
• Maximální teplota vody 100°C.
• Maximální tlak 1,6 MPa .
• Hodnoty kvality vody nesmějí překročit níže
uvedené hodnoty:
- celkový obsah chlóru a iontů síry nesmí
překročit 150 mg/l (v případě měděných potrubí
nesmí překročit 50 mg/l);
- obsah kyslíku nesmí překročit
0,1 mg/l;
- kyselost vody (pH) musí být mezi 8,0 a 9,5;
- celková tvrdost nesmí překročit 4,0 mval/l.
• Устройство предназначенотолько дляэкс-
плуатации
в
закрытыхпомещенияхпри
темпе-
ратуре воздуха от
0
до +40
C°
иотносительной
влажности
не
выше
70проц.
• Устройства
запрещается использовать
впо-
тенциальновзрывоопасной
среде.
•
Устройство предназначено
для подачи вси-
стемывентиляции
и
кондиционирования
толь-
ко чистого воздуха (без
химических
соедине-
ний,
способствующихкоррозииметаллов;
без
веществ, агрессивных
по
отношению
кцинку,
пластмассе, резине;
без
частицтвердых,
лип-
ких
и
волокнистых
материалов).
• Следует обратитьвниманиена
минимально
и
максимальнодопустимую температуру
воз-
душного потока
–от
-20
до
+40
C°.
•
Максимальнаяотносительнаявлажность
при-
точного наружного воздуха
–90проц.
•
Максимальная температура воды
–
+100
C°.
•
Максимальное давление
–
1,6
МПа.
• Показатели качества воды должнысоответ-
ствовать следующим
величинам:
– общее
количество
ионовхлораисеры– не
более
150 мг/л(если
трубы медные
– не более
50мг/л);
–
кислорода
не
больше0,1
мг/л;
–
кислотность воды (pH)
в
пределах8,0-9,5;
–
общаяжесткость
не
выше4,0 мг-экв/л.
• Unit is designed for indoor use only at tem-
perature between 0°C and +40°C and rela-
tive humidity not exceeding 70%.
• It is forbidden to use the units in potentially
explosive environment.
• Unit is designed for ventilation and condition-
ing systems to supply to a room only clean air
(free of chemical compounds causing metal
corrosion, of substances aggressive to zinc,
plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and fibred materials).
• Minimum and maximum permissible air flow
temperature between -20°C and +40°C.
• Maximum water temperature 100°C.
• Maximum pressure 1.6 MPa.
• Water quality values must not exceed the fol-
lowing values:
- total amount of chlorine and sulphur ions must
not exceed 150 mg/l (in case of copper pipes
must not exceed 50 mg/l);
- the amount of oxygen must not exceed
0.1 mg/l;
- water acidity (pH) must be retained between
8.0 and 9.5;
- total hardness must not exceed 4.0 mval/l.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlichin
geschlossenen Räumen
bei
Temperaturen
zwi-
schen 0 ºC und +40 °C und relativer Feuchte
von
höchstens
70%bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsge-
fährdeten Atmosphäre
betriebenwerden.
• Das Gerät ist dazu bestimmt, in den Lüftungs-
und Klimaanlagen ausschließlich saubere Luft
(ohne chemische
Verbindungen,
die Metallkor-
rosion hervorrufen; ohne aggressive Substan-
zen, die Zink,
Kunststoff
und
Gummi
angreifen;
ohne Partikeln von festen, klebenden sowie
faserigen
Materialien)
in den Raum zu liefern.
• Es ist die minimal und maximal zulässige Luft-
strömungstemperatur
zwichen -20 und +40 °C
zu beachten.
• Maximale
Zuluftfeuchte
90%
• Maximale
Wassertemperatur
100°C.
•
Maximaler
Druck1,6 MPa .
•
Wasserqualitätswerte
sollen die angegebenen
Wertenicht überschreiten:
- Gesamtgehaltan Chlor- und Schwefelionen–
höchstens 150mg/l(beiKupferrohren –
höchstens
50 mg/l);
-
Sauerstoffgehalt höchstens
0,1 mg/l;
- Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen
8,0und 9,5 bleiben;
-
Gesamthärte höchstens
4,0 mval/l.
Bezpečnostní opatření
Меры
предосторожности
Safety
precautions
Schutzmassnahmen
• Toto zařízení nepoužívejte pro jiné účely než
ty, pro které bylo zkonstruováno.
• Zařízení nerozebírejte ani neupravujte.
Takové kroky mohou způsobit mechanickou
závadu nebo i zranění.
• Při instalaci a údržbě zařízení používejte
speciální pracovní oděvy. Buďte opatrní, rohy
a hrany zařízení a jeho součástí mohou být
ostré a způsobit zranění.
• V blízkosti zařízení nenoste volné vlající
oděvy, které by se mohly nasát do otvoru
běžícího ventilátoru.
• Všechny výrobky zabalené v továrně nejsou
úplně připraveny k provozu. Zařízení lze
používat teprve po jejich připojení ke
vzduchovým potrubím nebo po instalaci
ochranných mřížek do otvorů pro přívod a
odsávání vzduchu.
• Do ochranných mřížek přívodu a odsávání
vzduchu ani do připojeného vzduchového
potrubí nestrkejte prsty ani jiné předměty.
V případě, že se do zařízení dostane jakékoli
cizí těleso, odpojte okamžitě přívod energie.
Před odstraněním cizího tělesa se
přesvědčte, že se veškerý mechanický pohyb
zařízení zastavil. Navíc zajistěte, aby nebylo
možné zařízení opět náhodně zapnout.
• Vyhýbejte se přímému kontaktu s proudem
přiváděného a odsávaného vzduchu.
• Nepřipojujte zařízení k síťovému přívodu
s hodnotami odlišnými od hodnot uvedených
na štítku výrobce upevněném na plášti
zařízení.
• Nikdy nepoužívejte poškozený přívodní kabel.
• Nikdy se nedotýkejte vlhkýma rukama
přívodních kabelů připojených k síti.
• Nikdy neponořujte prodlužovací kabely a
zástrčky do vody.
• Zařízení neinstalujte ani nepoužívejte na
nerovném povrchu ani na jiných nestabilních
plochách.
• Toto zařízení nikdy nepoužívejte v prostředí,
kde hrozí nebezpečí výbuchu nebo které
obsahuje jakékoli agresivní materiály.
•
Не используйте данноеустройство
в
целях,
не
указанных
в
его
предназначении.
• Не
разбирайте
ине
модифицируйте
никоим
образом устройство. Это может вызвать
меха-
ническую поломку илидаже
травму.
• При монтажеи обслуживании
устройства
пользуйтесьспециальнойрабочей
одеждой
иобувью. Будьте
осторожны:
углы икромки
устройства
и
составляющих
его частей могут
бытьострыми
иранящими.
• Не
находитесь
рядомс
вентилятором
всво-
боднойодежде, котораяможет бытьвтянута
в
работающий
вентилятор.
• Все
упакованные
на
заводе устройства
не яв-
ляются полностьюготовымик
эксплуатации.
Устройства могут эксплуатироватьсялишь
по-
сле
подсоединения
к
воздуховодамили
после
установкизащитныхрешеток вприточноеи
вытяжное
отверстия.
• Не
просовывайте
пальцыилидругиепред-
меты взащитныерешеткиприточныхивы-
тяжныхотверстийили
в
подсоединенный
воз-
духовод. Припопадании любого постороннего
предмета вустройство, немедленно
отклю-
чите его от
источника электропитания.
Перед
устранениемпостороннего предмета убеди-
тесь, что всякое механическое движениев
устройстве прекращено. Убедитесьтакже,
что
случайноевключениеустройства невозможно.
• Избегайте
непосредственного
контакта спо-
током воздуха, всасываемого и
удаляемого
устройством.
• Не подключайте устройство к
электросети
иных
параметров,
нежели это указанона на-
клейке изделия
на
корпусе
устройства.
• Никогда не
используйте поврежденный
про-
вод
питания.
• Никогда не
прикасайтесь
мокрымирукамик
подключенным
кэлектросети кабелямпита-
ния.
•
Никогда не погружайте провода удлинителей
и
штыревыеразъемы
вводу.
• Не устанавливайте и не
эксплуатируйте
устройство
на
неровныхповерхностях
ииных
неустойчивых
плоскостях.
•
Никогда
не
эксплуатируйте данноеустройство
во взрывоопасной
и
содержащей агрессивные
вещества
среде.
• Do not use this unit for purposes other than
those provided in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such
actions can cause mechanical fault or even
injury.
• Use special working clothes when installing
and maintaining the unit. Be careful – angles
and edges of the unit and its components can
be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free stream-
ing clothes that could be sucked into the op-
erating fan.
• All products packed in the factory are not pre-
pared for eventual operation. The units can
be used only by connecting them to air ducts
or by installing protection grating in air intake
and discharge openings.
• Do not put fingers or any other objects into
protection grating of air intake and discharge
or into connected air duct. In case any foreign
body get into the unit, disconnect the power
supply source immediately. Before removal
of foreign body, make sure that any me-
chanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental
switching-on of the unit is impossible.
• Avoid direct contact with the flow of supplied
and extracted air.
• Do not connect the unit to the mains other
than indicated in the manufacturer’s label on
the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply
cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugsin water.
• Do not install and use the unit on uneven sur-
faces or other unstable planes.
• Never use this unit in the environment condu-
cive to explosion and containing any aggres-
sive materials.
• Setzen Sie das Gerät ausschließlich bestim-
mungsgemäß
ein.
• Unternehmen Sie keine Umbauten und Ver-
änderungen am Gerät. Dies kann zu mecha-
nischen Beschädigungen und Verletzungen
führen.
• Bei Montage und Wartung des Gerätes tragen
Sie spezielle Arbeitskleidung. Seien Sie vor-
sichtig – die Ecken und Kanten des Gerätes
und seiner Bauteile können scharf sein und
Verletzungen
zufügen.
• Tragen Sie am Gerät keine weite Kleidung,die
in den funktionierenden Ventilator eingezogen
werdenkann.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse
sind noch nicht einsatzbereit. Die Geräte dür-
fen nur nach dem Anschluss an die Luftleitun-
gen bzw. nach dem Einbau der Schutzgitter
in die Öffnungen für Zu- und Abluft in Betrieb
genommen
werden.
• Greifen Sie nicht und stecken Sie keine Ge-
genstände
in die
Schutzgitter
für Zu-
und
Abluft
bzw. in die angeschlossene Luftleitung. Sollte
ein beliebiger Fremdkörper in das Gerät gera-
ten, ist dieses sofort vom Netz zu trennen. Vor
dem Entfernen des
Fremdkörpers
ist sicherzu-
stellen, dass jegliche mechanische Bewegung
im Gerät zum Stillstand gekommen ist. Außer-
dem ist sicherzustellen, dass ein ungewolltes
Wiedereinschalten des Gerätes nicht möglich
ist.
• Vermeiden Sie einen direkten Kontakt zur Zu-
und Abluftströmung
des Gerätes.
• Schließen Sie das Gerät an kein anderes
Stromnetz
an, als im
Produktaufkleber
auf dem
Gerätegehäuse
angegeben.
•
Verwenden
Sie
niemals
ein
beschädigtes
Netz-
kabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlos-
senesKabelin nasse Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steck-
verbindungen
niemalsins Wasser.
•
Montieren
und
betreiben
Sie das
Gerät
niemals
auf unebenen oder sonstigen instabilen Ober-
flächen.
• Setzen Sie das Gerät niemals in einer explo-
sionsgefährdeten oder aggressive Materialien
enthaltenden Atmosphäre
ein.
CZ
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
4
www.salda.lt
PV
supply air fan
KV
water heater
PF
filter for supply air
SK
Air damper
SP
actuator
SD
differential pressure switch
TJ
air temperature sensor
TV
temperature sensor
T1
antifrost thermostat
PV
вентилятор приточного воздуха
KV
водяной нагреватель
PF
фильтр для свежего воздуха
SK
Заслонка
SP
электропривод
SD
датчик давления
TJ
датчик температуры воздуха
TV
датчик противозамерзания
T1
термостат противозамерзания
PV
Zuluftventilator
KV
Warmwasserheizregister
PF
Außenluftfilter
SK
Luftklappe
SP
Klappenmotor
SD
Druckwächter
TJ
Luftteperatur
Fühler
TV
Frostschutzfühler
T1
Frostschutzthermostat
P
Remote controller UNI
P
Programmable controller PRO
P
Programmable controller TPC
AF
Set of spare filters
AM
Mixing point
VP
Thermic water valve actuator
VV
3-way water valve
CO
CO transmitter
DF
Differential pressure transmitter
P
Dálkový ovladač UNI
P
Programovatelný ovladač PRO
P
Programovatelný ovladač TPC
AF Sada náhradních filtrů
AM Směšovací bod
VP Tepelný spouštěč vodního ventilu
VV Trojcestný vodní ventil
CO Vysílač CO
DF Diferenciální čidlo tlaku
P
Пульт управления UNI
PПрограммируемый пульт
управления PRO
PПрограммируемый пульт
управления TPC
AF Комплект филтров
AM Регулировочный узел
VP
Тепловой привод клапана
VV
3-х ходовой клапан
CO
CO преобразователь
DF
Дифференциальный датчик
давления
P
Bedienpult UNI
P
Programmierbares Bedienpult PRO
P
Programmierbares Bedienpult TPC
AF Ersatzfiltergarnitur
AM Regelungseinheit
VP Thermische Stellantriebe für Heiz-
körperventile
VV 3 Wege-Ventil
CO
2
CO
2
sender
DF Differenzdruck-Messumformer
свежий воздух
приточный воздух
fresh air
supply air
Aussenluft
Zuluft
2
Součásti
Комплектующие
Components
Bestandteile
PV
ventilátor přívodu vzduchu
KV
vodní ohřívač
PF
filtr přiváděného vzduchu
SK
hradítko proudu vzduchu
SP
spouštěč
SD
diferenciální tlakový spínač
TJ
čidlo teploty vzduchu
TV
čidlo teploty
T1
termostat proti zamrznutí
CO DF
Příslušenství
Приложения
Accessories
Zusatzkomponenten
2 2
2 2 2 2
čerstvý vzduch
přiváděný vzduch
CZ
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
www.salda.lt
5
Montáž
Установка
Mounting
Montage
• Instalaci zařízení smí provádět výhradně
školený a kvalifikovaný personál.
• Zařízení je třeba instalovat pevně tak, aby
byl zajištěn bezpečný provoz.
• Před připojením k systému vzduchových
potrubí je nutné připojovací otvory
ventilačního systému uzavřít.
• V blízkosti připojovacích přírub nepřipojujte
oblouky. Minimální vzdálenost přímého
vzduchového potrubí mezi zařízením a první
odbočkou vzduchového potrubí musí být
v nasávacím potrubí 1xD, v odsávacím
potrubí pak 3xD, kde D je průměr potrubí. U
pravoúhlých potrubí D =, kde B je šířka a H
je výška vzduchového potrubí.
• Při připojování vzduchových potrubí vezměte
v úvahu směr proudění vzduchu vyznačený
na plášti zařízení.
• V závislosti na typu připojení zařízení (obr. 1)
se doporučuje použít příslušenství – svorky
nebo pružné spojky pro připojení zařízení
přívodu vzduchu k systému vzduchových
potrubí. Tím se sníží vibrace přenášené
zařízení do systému vzduchových potrubí i
do okolního prostředí.
• Instalaci je třeba provést takovým způsobem,
aby váha systému vzduchového potrubí
ventilační zařízení nepřetěžovala.
• Vibrace se mohou také přenášet podlahou,
stěnami nebo stropem. Pokud je to možné, je
třeba podlahu, stěny a strop dodatečně
izolovat k potlačení hluku.
• Případnému vnikání kondenzátu nebo vody
do motoru je nutné zabránit vnějšími
ochrannými prostředky.
• Možnou instalaci zařízení na podlaze či na
stropě znázorňuje obr. 2. K tomu účelu se
dodávají 4 upevňovací nohy (obr. 3).
• Obr. 4 znázorňuje nevhodný způsob instalace
zařízení.
• DŮLEŽITÉ. Zařízení je nutné instalovat
pouze tak, aby jeho celý povrch plně přilnul
k povrchu pro instalaci. Odstraňte ochranný
štít (obr. 5).
• Během instalace je třeba ponechat
dostatečný prostor pro otevírání dvířek pro
údržbu (obr. 6).
• Pokud není k dispozici dostatek prostoru, je
třeba dvířka pro údržbu odstranit (obr. 7 a).
• V případě nutnosti je možné změnit stranu
otevírání dvířek pro údržbu ventilátoru (obr.
7).
• Při připojování vodního ohřívače se nesmí
váha vodních trubek a tepelné napínání
přenášet na odbočky ohřívače.
• Při montáži závitových spojů přívodních
potrubí a ohřívačů je nutné použít dva klíče
(obr. 8).
• Trubky jsou k ohřívači připojeny takovým
způsobem, aby při provádění servisních prací
a údržby byla možná jejich snadná demontáž
a aby bylo možné ohřívač vyjmout z pláště
zařízení.
• Trubky s přívodními a zpětnými nosiči tepla je
třeba připojit tak, aby ohřívač pracoval
v opačném směru proudu vzduchu. Jestliže
ohřívač pracuje v režimu stejných směrů,
střední teplotní rozdíl klesá, což má vliv na
účinnost ohřevu (obr. 9).
• Do potrubí přívodu vzduchu nainstalujte čidlo
teploty přiváděného vzduchu. Čidlo se
instaluje co nejdále od zařízení k první
odbočce nebo ohybu vzduchových potrubí.
• Mezi automatické ovládání ventilačního
zařízení a dálkový ovladač instalujte vodič
(viz schéma zapojení pro ovladač).
• Na určeném místě instalujte dálkový ovladač.
• Монтажныеработы могутвыполнятьтолько
обученные
и
квалифицированные
работники.
•
Устройство должно
быть
установлено
прочно
ижестко, что
обеспечитбезопасную
его экс-
плуатацию.
• Перед
подсоединением
к
системевоздухово-
дов, отверстия
вентиляционного устройства
для соединенияс воздуховодамидолжны
быть
закрыты.
• Не
подсоединяйте
коленарядомс
монтаж-
нымифланцамиустройства.
Минимальный
отрезок прямого воздуховода междуустрой-
ством и первым
ответвлениемвоздуховодов
вканалезаборавоздуха должен
составлять
1хD, вканалеотвода воздуха – 3хD, где D –
диаметр воздуховода. Дляпрямоугольных
воз-
духоводовD=, где B –
ширина,
а H – высота
воздуховода.
• Приподсоединениивоздуховодов
обратите
внимание
на
направлениевоздушного
потока,
указанное
на
корпусе
устройства.
• Приподсоединениивентиляторак
системе
воздуховодов, рекомендуем использовать
ак-
сессуары
–
крепежныеобоймыилигибкие
со-
единения,
в
зависимостиот типаподключения
устройства (рис. 1). Это уменьшит
передачу
вибрации
от
вентилятора
к
системе
воздухо-
водов
ина
окружающую
среду.
•
Монтаж необходимопроизвеститак, чтобы
вес
системывоздуховодов
ивсех ее
компонентов
не
нагружалвентиляционное
устройство.
• Вибрацияможет передаватьсячерез пол,
стеныилипотолок. Если имеется такая воз-
можность, сцельюсниженияуровняшума
необходимо дополнительноизолировать
пол,
стеныили
потолок.
•
Если существует возможностьпопадания
кон-
денсата иливоды на
двигатель, необходимо
установить наружныесредства
защиты.
• Приточныйагрегатможно
устанавливать
на
полу или
потолке,
как
указано
на рис. 2. Для
этой
цели
имеются 4 ножкикрепления(рис.
3).
•
Недопустимаяустановка устройства показана
на
рис.
4.
• ВАЖНО. Устанавливать устройство можно
лишьтаким
образом,
чтобывся
крепящаяся
поверхностьустройства полностью прилегала
к
монтируемойповерхности.
Удалитьзащит-
ныйщит(рис.
5).
•
Приустановке необходимооставитьдостаточ-
но
места
для
открываниядверцыобслужива-
нияустройства (рис.
6).
• При
недостатке
места дверцу
обслуживания
можноснять, как показано
на
рис.
7а).
• Вслучае
необходимостипредусмотрена
воз-
можностьизменения стороны
открывания
дверцыобслуживанияустройства (рис.
7).
•
Приподключенииводяного нагревателя
масса
водного
трубопровода
итепловые
напряже-
нияне
должныпереноситься
на
патрубки
на-
гревателя.
• При
монтажерезьбовыхсоединений
труб по-
дачи воды и
нагревателейдолжныиспользо-
ватьсядва гаечныхключа (рис.
8).
•
Трубопроводы
к
нагревателю подсоединяются
так,
чтобы
при
проведенииработ
по
обслужи-
ванию
и
ремонту можнобыло
бы
быстро
раз-
монтировать
и
вынутьнагреватель
из корпуса
устройства.
•
Трубопроводы
с
подающими
и
возвратными
теплоносителями
должны
подключаться
так,
чтобынагреватель работал в
направлении,
противоположном направлению
движения
воздушного потока. Еслинагреватель рабо-
тает в
режиме
потоков того же
направления,
снижается средняя разница температур,
вли-
яющая на
производительностьнагревателя
(рис.
9).
•
Смонтируйте датчиктемпературы приточного
воздуха вканале
приточного воздуха.
Датчик
устанавливается
на максимальном
расстоя-
нии
от
устройства
до
первого ответвления
или
• Installation works shall be performed only by
trained and qualified personnel.
• Unit shall be installed firmly and tightly to en-
sure safe operation.
• Before connecting to the air duct system, the
connection openings of ventilation system air
ducts shall be closed.
• Do not connect the bends near the connec-
tion flanges of the unit. The minimum dis-
tance of the straight air duct between the
unit and the first branch of the air duct in the
suction air duct must be 1xD, in air exhaust
duct 3xD, where D is diameter of the air duct.
For rectangular air ducts D=, where B – width
of the air duct and H – height of the air duct.
• When connecting air ducts, consider the di-
rection of air flow indicated on the casing of
the unit.
• Depending of the type of the unit connection
(Pic 1), it is recommended to use the acces-
sories – clamps or flexible connections for
connection of the air supply unit to the air
duct system. This will reduce vibration trans-
mitted by the unit to the air duct system and
environment.
• Installation shall be performed in such man-
ner that the weight of the air duct system and
its components would not overload the ven-
tilation unit.
• Vibration may also be transmitted through
the floor, walls or ceiling. If possible, the floor,
walls or ceiling shall be additionally insulated
in order to suppress the noise.
• The possible access of condensate or water
to the motor shall be prevented by external
protective means.
• Ventilation unit can be installed on the floor
or ceiling as shown in Pic. 2. 4 fastening legs
are supplied for this purpose (Pic. 3).
• Inappropriate way of the unit installation is
shown in Pic. 4.
• IMPORTANT. The unit shall be installed only
in such a way that the entire surface of the
unit fully adhere to the surface of installation .
Remove the protective shield (Pic. 5).
• During installation enough space shall be
retained for opening of the unit maintenance
door. (Pic. 6).
• If there is not enough space, the mainte-
nance door may be removed as it is shown
in Pic. 7 a).
• If necessary, the option to change the open-
ing side of the fan maintenance door is pro-
vided (Pic. 7).
• When connecting the water heater, the
weight of water pipes and heat tensions must
not be transferred on the heater branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 8).
• Pipes are connected to the heater in such
manner that they could be easily disassem-
bled and the heater could be removed from
the unit casing when performing service or
repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the
heater would work in the opposite direction of
the air flow. If the heater works in the mode of
the same directions, the mean temperature
difference decreases which affects the heater
efficiency (Fig. 9).
• Install the supply air temperature sensor to
the supply air duct. The sensor is installed as
far as possible from the unit to the first branch
or turning of the air ducts.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Das
Gerät
ist festund starrzu
montieren,
damit
ein sicherer Betrieb
gewährleistet
ist.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssys-
tem sind die
Anschlussöffnungen
für Luftleitun-
genabzudecken.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von
Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestab-
stand einer geraden Luftleitung zwischen dem
Gerät und der
ersten Abzweigung
in der Zuluft-
leitung muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD be-
tragen (D - Durchmesser der Luftleitung). Für
rechteckige Luftleitungen gilt D=, B- Breite der
Luftleitung,
H- Höheder Luftleitung.
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf
die am Gerätegehäuse angegebene Luftströ-
mungsrichtung
zu achten.
• Beim Anschließen des Zuluftgerätes an das
Luftleitungssystem
empfehlen wir, Zusatzkom-
ponenten zu verwenden: Bügel bzw. flexible
Verbindungen, abhängig von der Anschlussart
des Gerätes (Bild 1). Dies verringert die vom
Gerät an das Luftleitungssystemund die Um-
gebung
übertragenen
Schwingungen.
• Die Montage ist so
durchzuführen,
dass durch
das Gewicht des
Luftleitungssystems
und aller
seiner Bauteile keine Belastungen am Lüf-
tungsgerät
auftreten.
• Die
Übertragung
der
Schwingungen
kann über
die Fußböden, Wände oder Decken erfolgen.
Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußbö-
den, Wände oder Decken zusätzlich isoliert
werden,umden Lärmabzudämpfen.
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von
Kondensat bzw. Wasser in den Ventilator, sind
externe
Schutzvorrichtungen
anzubringen.
• Das Lüftungsgerät kann auf dem Boden oder
an der Decke montiert werden, siehe Bild 2.
Dafür sind 4 Befestigungsfüße vorgesehen
(Bild 3).
• Unzulässige Montage des Gerätes siehe Abb.
4.
• WICHTIG. Das Gerät ist nur so zu montieren,
dass die ganze
Befestigungsfläche
vollständig
auf der Montagefläche aufliegt. Entfernen Sie
die
Schutzscheibe
(Bild5).
• Bei
Montage
istein
ausreichender
Schwenkbe-
reich für die
Wartungstür vorzusehen
(Bild6).
• Ist kein ausreichender Schwenkbereich vor-
handen, kann die Wartungstür abgenommen
werden,siehe Bild 7 a).
• Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Öff-
nungsseite
der
Wartungstür
zu ändern(Bild7).
• Beim Anschließen des
Wasserheizregisters
darf kein Gewicht und keine
Wärmespannun-
gen der Wasserleitungen auf die Stutzen des
Heizregisters übertragen
werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohr-
leitungen und Heizregister sind zwei Maul-
schlüsselzu
verwenden
(Bild8).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse
herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der
Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter
Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leis-
tung des
Heizregisters beeinflusst
(Bild 9).
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die
Obr. 1 Рис. 1 Pic. 1 Bild 1 Obr. 2 Рис. 2 Pic. 2 Bild 2 Obr. 3 Рис. 3 Pic. 3 Bild 3
CZ
SORKE

6
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
S
A
lOA
Obr
.
4
PHc
.
4
P
t
e
.
4 Btld 4 Obr
.
5 PHe. 5 Pte. 5
B
t
l
d
5 Obr. 6 PHc 6
P
t
e
.
6 Btld 6
Obr
.
7 P"e. 7
P
t
e
.
7 Btld 7
Obr
.
8 PHc. 8 Pte. 8 Btld
8
d
SORKE

www.salda.lt
7
VEKA INT W EKO
e
Obr. 9 Рис. 9 Pic. 9 Bild 9
a b
Vstup vody
.
Вода
вх
од
Water
in
Wasser
in
Vstupní proud vzduchu
Вход. воздушный поток
Inlet air flow
Einlass-Luftstrohm
Výstup vody
.
Вода
вых
од
Water
out
Wasser
aus
Vstupní proud vzduchu
Вход. воздушный
по
т
ок
Inlet air flow
Einlass-Luftstrohm
Výstup vody
.
Вода
вых
од
Water
out
Wasser
aus
Vstup vody
.
Вода
вх
од
Water
in
Wasser
in
поворота
воздуховодов.
•
Протяните
провод,
соединяющийавтоматику
управленияприточного агрегата с пультом
управление,
и
подсоедините
к
пульту (см.
схе-
му подключения
пульта).
• Установите пульт управленияв
избранном
месте.
• Install and connect the wire between the ven-
tilation unit automatic control and the remote
controller (see the connection diagram for
controller).
• Install the remote controller in the designated
place.
Zuluftleitung ein. Der Fühler ist möglichst weit
vom Gerät bis zur ersten Abzweigung bzw.
Biegung
der
Luftleitungen entfernt
einzubauen.
• Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen
der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes und
des Bedienpultes und schließen Sie es am
Bedienpult an (siehe Schaltplan des Bedien-
pultes).
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür
vorgesehenen
Ort.
Elektrická instalace
Электрическое подключение
Electric
installation
Stromanschluss
• Zařízení obsahují rotující části a jsou
připojena k rozvodné síti. To může
způsobovat ohrožení lidského zdraví nebo i
životů. Při provádění instalačních prací je
proto nezbytné dodržovat bezpečnostní
požadavky. V případě jakýchkoli pochybností
ohledně bezpečné instalace a provozu
zařízení se laskavě spojte s výrobcem nebo
jeho zástupcem.
• Instalační práce smí provádět pouze školený
a kvalifikovaný personál.
• Přesvědčte se, že údaje o připojeném
síťovém přívodu odpovídají hodnotám
uvedeným na štítku upevněném na plášti
zařízení.
• Zvolený přívodní kabel musí odpovídat
výkonu zařízení (tabulky č. 1).
• Zařízení je třeba připojit podle schématu
zapojení, které je uvedeno v tomto
dokumentu (obr. 10) a je znázorněno pod
krytem automatického řídícího panelu.
• Přívodní kabel a ochranné vybavení
(automatický spínač s charakteristikou C)
zařízení se volí podle tabulky 1.
• Zařízení je nutné přiměřeně uzemnit.
• Připojte automatické ovládání a dálkový
ovladač (obr. 10, 11, dále viz schéma
zapojení dálkového ovladače).
•
Устройства имеют вращающиесячасти
ипод-
ключаются к электросети. Это может пред-
ставлятьопасностьдляздоровьяи жизни
человека. Поэтому при
выполнениимонтаж-
ныхработ необходимособлюдать требования
безопасности. В случаевозникновения со-
мнений относительнобезопаснойустановки
и
эксплуатации
изделия, просим
обращаться
к
производителю илиего
представителю.
• Монтажныеработы могутвыполнятьтолько
обученные
и
квалифицированные
работники.
• Убедитесь, что параметры
подключаемой
электросети соответствуют данным, указан-
нымна
наклейке изделия
на
корпусе
устрой-
ства.
•
Кабель питаниядолженбытьподобран
всоот-
ветствиисмощностьюустройства (Таблица
1).
• Устройство должнобытьподключеновсо-
ответствиис
установленной
длянего схеме
электроподключения,
котораяуказанавна-
стоящем
документе
(Рис. 10), икак это изо-
браженопод крышкой подключенияплаты
управления
автоматики.
• Кабель питанияустройства и
защитное
устройство (автоматическийвыключатель с
характеристикой
С)
подбираются
по
таблице
1.
•
Устройство должнобыть
заземлено.
• Соедините автоматику управленияи пульт
управления(рис.
10, 11 и
см. схему подключе-
ния
пульта).
• Units contain rotating parts and are connect-
ed to the mains. It may cause risk to people
health and life. Therefore, it is mandatory to
follow safety requirements when performing
installation works. In case of any doubts re-
garding safe installation and operation of the
unit, please contact the manufacturer or its
representative.
• Installation works shall be performed only by
trained and qualified personnel.
• Make sure that specifications of the con-
nected mains correspond to the specifica-
tions indicated in the product label on casing
of the unit.
• Selected power supply cable must corre-
spond to the power of the unit (Table 1).
• The unit must be connected according the
designed electric connection diagram as in
this document (Pic. 10) and as shown under
the connection cover of the automatic control
board.
• The power supply cable and protection de-
vice (automatic switch with characteristic C)
of the unit are selected according the Table 1.
• The unit must be adequately grounded.
• Connect the automatic control and the re-
mote controller (Pic. 10, 11 and see connec-
tion scheme of the remote controller).
• Die Geräte verfügen über rotierende Teile und
werden an ein Stromnetz angeschlossen. Da-
durch kann Gefahr für Leib und Leben entste-
hen. Deshalb sind bei allen
Montagearbeiten
die Sicherheitshinweise einzuhalten. Im Zwei-
felsfall betreffend eine sichere Montage und
Bedienung
des Produkts wenden Sie sich bitte
an den
Hersteller
bzw. seinen Vertreter.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschul-
tem und qualifiziertem Personal ausgeführt
werden.
• Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des
Stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-
bersauf dem
Gehäuse
entsprechen.
• Das Netzkabel muss der
Leistungskapazität
desGerätes
entsprechen
(Tabelle Nr. 1).
• DasGerät ist
gemäß
demin
diesem
Dokument
angegebenen Schaltplan
(Abb. 10) anzuschlie-
ßen, welcherauch unter dem Deckel der Steu-
erplatinefür
Automatik dargestellt
ist.
• Wählen Sie das Netzkabel und die Schutzvor-
richtung
(Automatikschalter
mit C-Charakteris-
tik) gemäß Tabelle 1 aus.
• StellenSie eine Erdungfür das Gerätsicher.
• Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem
Bedienpult(Abb. 10, 11 siehe auch Schaltplan
des Pultes).
SORKE

8
www.salda.lt
VEKA INT W EKO
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Volba přívodního kabelu a
Выбор
кабеля питания иSelection of power supply Netzkabel und
Schutzkom-
ochranného vybavení
защитного
устройства
cable and
protective
device
ponenten
Tabulka 1 Таблица 1 Table 1 Tabelle 1
Průřez přívodního kabelu
Сечение шнура питания
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
Jistič*
Защитное устройство*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
[mm²]
Póly ПолюсаPoles PolzahlI
[A]
VEKA
INTW
1000-14,4-L1
EKO
3x1
1
3
VEKA
INTW
2000-26,9-L1
EKO
3x1
1
4
* automatický spínač s charakteristikou C
* автоматический выключатель с характеристикой С
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
Automatické ovládání
Автоматика управления
Automatic control
Automatische Steuerung
Funkce
Функции
Functions
Funktionen
1. Teplota přiváděného vzduchu se udržuje podle
teploty změřené čidlem přiváděného vzduchu a
nastavené uživatelem.
Teplota přiváděného vzduchu se udržuje pomocí
vodního ohřívače. Pokud není nastavené
teploty dosaženo, otevře se ventil vodního
ohřívače až do doby, dokud se tak nestane.
Jestliže je teplota přiváděného vzduchu vyšší než
nastavená teplota, ventil se uzavře. Ventil
vodního ohřívače je ovládán pomocí
spouštěcího mechanismu 0-10 V DC,
24VAC.
Rotační čerpadlo se zapíná podle požadované
teploty a také, když je okolní teplota nižší než
7°C. Okolní teplotu měří čidlo TL. Rotační
čerpadlo se také zapne, když je teplota zpětné
vody (TV) nižší než 25°C a zařízení je vypnuté.
Podle okolní teploty naměřené čidlem se
zapne resp. vypne ochrana zařízení proti
zamrznutí.
Teplota v ovladači se zobrazuje ve °C.
2. Rychlost otáčení ventilátoru se řídí
signálem 0-10 V DC od elektronické řídící
desky. Při zapnutí z polohy 0 se ventilátory
zapnou po 30 s. Během této doby se otevře
vodní ventil a vodní ohřívač je připraven
k činnosti.
Otáčky v ovladači se zobrazují v %.
3. Teplotu přiváděného vzduchu a rychlost
otáčení motoru ventilátoru nastavuje uživatel
pomocí dálkového ovladače. Ovladač a
automatické ovládání jsou spojeny kabelem
4x0,2 s konektory. Délka kabelu je 13 m.
Dálkový ovladač také udává provozní režimy
zařízení: tlakový, CO2, hospodárný, nouzový,
ochrana vodního ohřívače proti zamrznutí.
4. Na elektronické řídící desce je namontován
potenciometr, který lze využít k nastavení
maximálních otáček motoru ventilátoru.
5. Funkce udržování tlaku se aktivuje
připojením tlakového konvertoru (proud/napětí)
a zapnutím spínače „Pressure“ (tlak) na
elektronické desce. Funkce nastavení rychlosti
se stává nastavením tlaku v provozních mezích
tlakového konvertoru. Na ovladači se zobrazí
odpovídající hlášení. Hodnota mikrospínače S1
(obr. 12).
6. Funkce udržování CO2se aktivuje
připojením konvertoru CO2(proud/napětí).
Funkce nastavení rychlosti se stává
nastavením tlaku v provozních mezích
konvertoru CO2. Na ovladači se zobrazí
odpovídající hlášení. Konvertor CO2/
příslušenství nejsou zahrnuty v automatické
sestavě. Hodnota mikrospínače S1 (obr. 12).
1.
Температура приточного
воздуха
поддержива- ется
в
соответствии
с
температурой,
измеренной температурным
датчиком и
установленной
потре6ителем.
Температура приточного
воздуха
поддержи-
вается с
помощьюводяного нагревателя.
Если
установленнаятемпература
не
достигнута,
клапан
водяного нагревателя открывается
до тех пор,
пока не достигается установленнаятемпература.
Если
температура приточного
воздуха выше
установленной,
клапан
закрывается.
Клапан
водяного нагревателя управляется
с
помощью
привода 0-10VDC,
24VAC.
Циркуляционный
насос
включается
взависи-
мостиот
температурнойпотребности,
атакже
при
наружнойтемпературе ниже
7°C.
Наружная
температура измеряется
с
помощьюдатчика
TL.
Циркуляционныйнасос также включается,
когда
температура возвратнойводы
TVпадает ниже
25
°C, привыключенном агрегате.
Всоответствиистемпературой, измеренной
на-
ружным датчиком, включается иливыключается
защита нагревателя
от замерзания.
На пульте температура отображается
в°C.
2.
Скоростьоборотов двигателя вентилятора
управляется сигналом 0-10VDC
из
электронной
платы
управления.
Привключениискоростииз положенияиз
поло-
жения
0,
вентиляторывключаются через
30 сек.
Втечениеэтого
времениоткрывается
водяной
клапан
и
водянойнагреватель подготавливается
кработе.
На
пульте
скорость
отображается в
процентах
%.
3.
Температуруприточного воздуха
искорость
вращения двигателя вентиляторапотребитель
устанавливает
с
помощью
пульта
управления.
С
автоматикой управления
пульт
соединяется
кабелем4х0,2
с
разъемами. Длинакабеля
13 м.
Пульт
управления
также
индицирует
режимы
работы устройства: поддержаниядавления,
под-
дер
жания
CO
,
экономичный,
аварийный,
защиты
водяного нагревателя
от замерзания.
4. На
электронной
плате
смонтирован
по-
тенциометр,
с
помощьюкоторого регулируется
максимальная
скоростьвращениядвигателя
вентилятора.
5. Функция
поддержания
давления
активи-
руется путем
подключенияпреобразователя
давления (тока /
напряжения)
и
включения
выключателя
Pressure на
электронной
плате.
Функция
установки
скорости
становится
уста-
новкой
давления
в
границахдиапазонаработы
преобразователя давления. Тогда
на
пульте
вы-
свечивается соответствующаязапись.
Значения
микропереключятелеи S1 (Рис. 12).
6. Функция
поддержания
CO
активируется
1. Supply air temperature is maintained depend-
ing on the temperature measured by the supply
air sensor and set by the user.
Supply air temperature is maintained us-
ing water heater. If the set temperature is
not reached, the valve of water heater is
opened until the set temperature is reached.
If supply air temperature is higher than the set
temperature, the valve is closed. The valve
of water heater is controlled using 0–10VDC,
24VAC actuator.
Rotary pump is switched on according to the
required temperature and also when ambient
temperature is lower than 7°C. Ambient tem-
perature is measured by the sensor TL. Rotary
pump is switched on also when the return water
temperature (TV) islower than 25°C and the unit
is switched off.
According the ambient temperature measured
by the sensor, anti-frost protection of the heater
is switched on or off.
Temperature in the controller is shown in °C.
2. Fan rotation speed is controlled by the
0–10VDC signal from the electronic control
board. If switching on from the position 0, fans
are switched on after 30s. During this time the
water valve is opened and the water heater is
prepared for work.
Speed in the controller is shown in %.
3.Supply air temperature and rotation speed of
fan motor are set by the user using the remote
controller. The controller and the automatic
control are connected by 4x0.2 cable with con-
nectors. The length of cable is 13m.
The remote controller also indicates the opera-
tion modes of the unit: pressure, CO , economy,
alarm, water heater anti-frost protection.
4.Electronic board has the installed potentiom-
eter which can be used for adjusting maximum
rotation speed of fan motor.
5. Pressure maintaining function is activated by
connecting pressure converter (current/voltage)
and switching on the Pressure switch on the
electronic board. Speed adjustment function
becomes the pressure setting in operating limits
of pressure converter. Corresponding message
is displayed on the controller. Microswitch S1
value (Pic 12).
6. CO maintain function is activated by con-
necting CO converter (current/voltage). Speed
adjustment function becomes the setting in
operating limits of CO converter. Correspond-
1. Die
Soll-Zulufttemperatur
wird nach der vom
Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom
Bediener eingestellten Temperatur
gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Wasser-
heizregisters aufrechterhalten. Bei Unterschreiten
der
Solltemperatur
öffnet das Ventil des Wasser-
heizregisters,
bis die
Solltemperatur
erreichtist.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur
schließtdas Ventil.Das Ventil desWasserheizre-
gisters wird durch den Antrieb 0-10VDC, 24VAC
gesteuert.
Die Umwälzpumpe wird
temperaturabhängig
undbei
Unterschreiten der Außentemperatur
von
7°C eingeschaltet. Die Außentemperatur wird
über den Fühler TL gemessen. Weiterhin wird
die
Umwälzpumpe eingeschaltet,
wenn die Was-
serrücklauftemperatur
(TV) bei
ausgeschaltetem
Aggregat
25°Cunterschreitet.
Entsprechend der vom Außentemperaturfühler
gemessenen Temperatur wird der Frostschutz
des
Heizregisters
ein-bzw. ausgeschaltet.
Anzeigeder
Temperatur
amPult - in °C.
2. Drehzahl des Ventilatormotorswird über ein
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus
gesteuert.
Beim Einschalten aus der 0-Stellung der
Drehzahl
werden die Ventilatoren nach 30s eingeschaltet.
Während dieser Zeit wird das Wasserventil ge-
öffnet und das Wasserheizregister zum Betrieb
vorbereitet.
Anzeigeder DrehzahlamPult - in Prozent%.
3. Zulufttemperatur und Drehzahl des Venti-
latormotors werden mithilfe des Bedienpultes
vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel
verbunden.
Kabellänge
13m.
Das
Bedienpult
zeigt
ebenfalls
die Betriebsarten
des
Gerätes
an:
Druckhaltefunktion,
CO -Steuer-
funktion, Sparmodus, Störung, Frostschutz des
Wasserheizregisters.
4.
Auf der Platine ist ein Potentiometer
eingebaut,
mit dem man die
maximale Drehzahl
des Ventila-
tormotors einstellen
kann.
5. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem
man einen
Druckkonverter
(für
Strom/Spannung)
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der
Platine einschaltet. Die Drehzahleinstellungsfunkti-
on wird zur Druckeinstellung innerhalb des
Arbeits-
bereichs des Druckkonverters.
Entsprechende
Anzeige erscheint am Bedienpult. Mikroschalter
S1 Wert (Bild 12).
6. Die CO
-Steuerfunktion
wird aktiviert, indem
6. CO
palaikymo funkcija aktyvuojama pri-
путем подключенияпреобразователя
CO
(тока ing message is displayed on the
controller. man einen Druckkonverter (für
Strom/Span-
jungus CO keitiklį (srovės/įtampos).
Greičio /
напряжения). Функцияустановкискорости
ста-CO converter/accessory is not included
in nung). Die
Drehzahleinstellungsfunktion
wird
zur
nustatymo funkcija tampa CO keitiklio darbo ri-
bose. Pulte tada rodomas atitinkamas užrašas.
CO keitiklis - priedas ir įautomatikos kom-
plektą neįeina. Mikrojungiklių S1 reikšmės (pav
.
12)
7. Hospodárný režim se aktivuje zapnutím
spínače „ECO“ na elektronické desce. Je-li
teplota přiváděného vzduchu nedostatečná,
sníží se při zapnutí elektrického ohřívače
rychlost otáčení ventilátoru a bude snížená,
dokud se teplota nebude udržovat pomocí
elektrického ohřívače. Když je rychlost snížená
a teplota přiváděného vzduchu překročí
nastavenou teplotu a elektrický ohřívač se
новится установкой
CO в
границах
диапазона
работы
преобразователя
CO . Тогда на пульте
высвечивается соответствующая
запись.
Преобразователь
CO –
приложение,
он в
комплект автоматикине входит. Значения
микропереключятелеи S1 (Рис. 12).
7.
Экономичный
режим
активируется
путем
включения выключателя
ECO на
электронной
плате.
Тогда,
если
при
включенном
электрическом
нагревателе температура приточного
воздуха
остается
недостаточной, снижается
скорость
оборотов вентилятора. Скоростьснижается
до
тех пор, пока
температуруподдерживает
элек-
трический нагреватель. Когда скоростьснижена
и
в
течение
установленного времени
температура
automation set. Microswitch S1 value (Pic 12).
7. Economy mode is activated by switching
ECO switch on the electronic board. Then,
at the insufficient supply air temperature
when the electric heater is switched on, fan
rotation speed is lowered. Speed is lowered
until the temperature is maintained using the
electric heater. When the speed is lowered
and the supply air temperature exceeds the
set temperature for the set period and electric
heater switches off, the speed is increased.
Corresponding message is displayed on the
CO -Einstellung innerhalb des
Arbeitsbereichs
des Druckkonverters. Entsprechende Anzeige
erscheint am Bedienpult. Der CO -Konverter ist
ein
nachkaufbares
Zubehör und im Lieferumfang
der Automatik nicht enthalten. Mikroschalter S1
Wert (Bild 12).
7. Der Sparmodus wird nach Einschalten
des „ECO“-Schalters auf der Platine aktiviert.
Wird die Zulufttemperatur bei
eingeschaltetem
Elektro-Heizregister unterschritten,
verringert
sich die Drehzahl der Ventilatoren. Die Dreh-
zahl wird verringert, solange die Temperatur
über das Elektro-Heizregister gehalten wird.
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
www.salda.lt
13
2
2
2
2
Hodnota mikrospínače
S1
Зна
чения
микропереключятелеи
S1
Microswitch
S1 value
Mikroschalter
S1
W
ert
Obr. 12
Рис 12
Pic 12
Bild 12
Nastavení ohřívače
Настройки
Нагревателя.
HeaterSettings.
HeizungEinstellungen.
CO – zapojení čidla.
CO
установка Преобразователя.
CO
transmitter
connection.
CO
Meßumformeranschluß.
Zapojení čidla diferenciálního tlaku
.
Установка
преобразователя
дифференциальнова
давление.
Differential
pressure
transmitter
connection.
Differenzdruck-Messumformer-Anschluss.
Nastavení funkce ECO.
Настроика
ECO функции.
Settingfunction.
FunktionEinstellung
nebo
или
or
oder
nebo
или
or
oder
POZNÁMKA.
„
R
o
t
o
r
“
–
nepoužitelný.
ПРИМЕЧАНИЕ.
„
R
o
t
o
r
“
-
н
е
и
сп
ол
ь
зо
в
а
нн
ы
й
.
NOTE.
„
R
o
t
o
r
“
-
unu
s
a
b
l
e
.
HINWEIS.
„
R
o
t
o
r
“
-
ung
e
b
r
a
u
c
h
t
.
vypne, otáčky se zvýší a na ovladači se
zobrazí odpovídající hlášení.
8. Ochrana vodního ohřívače proti zamrznutí.
Ochrana se aktivuje, když se teplota zpětné
vody nebezpečně přiblíží nastavené hodnotě.
Vodní ventil se pak nuceně otevře a rozsahu
nebezpečné teploty se takto vyhneme.
Pokud teplota zpětné vody dosáhne
nastavené teploty, zařízení se zastaví, vodní
ventil se plně otevře a zapne se rotační
и
в
течениеустановленного временитемперату-
ра
приточного
воздуха превышает установленную
при
выключенномэлектрическом нагревателе,
скорость
увеличивается.
Тогда на пульте
высвечивается соответствую-
щая
запись.
8. Защита водяного нагревателя от замерзания.
Защита включается, когда температура возврат-
ной
воды
опасноприближается
к
установленному
пределу. Тогда
с
цельювыхода
из
зоны
опасной
controller.
8. Water heater anti-frost protection. The
protection is activated when the return water
temperature becomes dangerously close to the
set limit. Then the water valve is forced to open
and dangerous temperature range is avoided.
If the return water temperature reaches the set
limit, the assembly is stopped, the water valve
is fully opened and the rotary pump is switched
Wird bei verringerter Drehzahl die Zulufttem-
peratur
über eine eingestellte Zeit bei abgeschaltetem
Elektro-Heizregister überschritten, so wird die
Drehzahl wieder erhöht.
Entsprechende
Anzeige
erscheintamBedienpult.
8. Frostschutz des Wasserheizregisters. Der
Schutz wird aktiviert, wenn die Wasserrücklauftem-
peratur
gefährlich
nah an die
eingestellte
Grenze
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
14
www.salda.lt
TJ
Čidlo teploty přiváděného vzduchu
TL
Čidlo teploty okolního vzduchu
TV
Čidlo teploty zpětné vody
vodního ohřívače
T1
Termostat proti zamrznutí vodního
ohřívače(15°C)
K1
Relé rotačního čerpadla
K3
Relė radítka přívodu vzduchu
TR1
Transformátor napájení desky s ploš. spoji
F2
Pojistka desky s ploš. spoji 250 mA
M2
Spouštěč hradítka přívodu
vzduchu s vratnou pružinou
M4
Rotační čerpadlo
M5
Spouštěč ventilu chlazení vody
(24VAC, 3-polohový řídící signál)
M6
Spouštěč ventilu vodního ohřívače
0-10VDC, 24VAC
PV
Motor ventilátoru příváděného vzduchu
IV
Ventilátor odsávaného vzduchu
F
Automatický spínač
F2
Automatický spínač pro rotační
čerpadlo
P/I
Tlakový konvertor nebo CO2(4-20mA)
P/U
Tlak. konvertor nebo CO2(0-10VDC)
RP1
Nastavení maximální rychlosti
otáčení PV
RP2
Nastavení maximální rychlosti
otáčení IV
TJ
Датчик температуры приточного
воздуха
TL
Датчик температуры наружного
воздуха
TV
Датчик температуры возвратной
воды водяного нагревателя
T1
Термостат противозамерзания
(15ºC) водяного нагревателя
K1
Реле циркуляционного насоса
K3
Реле заслонки забора воздуха
TR1
Силовой трансформатор PCB
F2
Предохранитель PCB 250 мА
M2
Привод заслонки забора воздуха с
возвратной пружиной
M4
Циркуляционный насос
M5
Водяной охладитель клапана
(24VAC, 3-позиционный
управляющий сигнал)
M6
Привод 0-10VDC, 24VAC клапана
водяного нагревателя
PV
Двигатель вентилятора приточного
воздуха
IV
Вентилятор вытяжного воздуха
F
Автоматический выключатель
F2
Автоматический выключатель
циркуляционного насоса
P/I
Преобразователь давления или
CO (4-20 мА)
P/U
Преобразователь давления или
CO (0-10 VDC)
RP1
Установление максимальной
скорости вращения PV
RP2
Установление максимальной
скорости вращения IV
TJ
Supply air temperature sensor
TL
Ambient air temperature sensor
TV
Water heater return water tempera-
ture sensor
T1
Water heater anti-frost thermostat
(15°C)
K1
Rotary pump relay
K3
Air intake damper relay
TR1
PCP power supply transformer
F2
PCB fuse 250 mA
M2
Air intake damper actuator with return
spring
M4
Rotary pump
M5
Water cooler valve actuator (24VAC,
3-position control signal)
M6
Water heater valve actuator
0-10VDC, 24VAC
PV
Supply air fan motor
IV
Extract air fan
F
Automatic switch
F2
Automatic switch for rotary pump
P/I
Pressure converter or CO2 (4-20 mA)
P/U
Pressure converter or CO
2
(0-10
VDC)
RP1
PV maximum rotation speed setting
RP2
IV maximum rotation speed setting
TJ
Zulufttemperaturfühler
TL
Außenlufttemperaturfühler
TV
Wasserrücklauftemperaturfühler des
Wasserheizregisters
T1
Frostschutzthermostat des Wasser-
heizregisters (15°C)
K1
Relais der Umwälzpumpe
K3
Relais der Zuluftklappe
TR1
PCB Netztrafo
F2
PCB Sicherung 250 mA
M2
Zuluftklappenantrieb mit Rückstell-
feder
M4
Umwälzpumpe
M5
Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC,
3-Stellung Steuersignal)
M6
Ventilantrieb des Wasserheizregisters
0-10VDC, 24VAC
PV
Motor des Zuluftventilators
IV
Abluftventilator
F
Automatikschalter
F2
Automatikschalter der Umwälzpumpe
P/I
Druckkonverter oder CO2 (4-20 mA)
P/U
Druckkonverter oder CO2 (0-10 VDC)
RP1
PV Einstellung der max. Drehzahl
RP2
IV Einstellung der max. Drehzahl
Светодиод Описание
LED3
Мигает – индикация
напряжения питания.
Светится постоянно
– индикация аварии
(неисправность пульта,
датчиков, внешний аварийный
сигнал).
LED4
Светится – заслонка забора
воздуха открыта.
Не светится – заслонка
забора
воздуха закрыта
LED5
Светится – включен
циркуляционный насос.
Не светится – выключен
циркуляционный насос.
LED6
Закрытие клапана водяного
охлаждения.
LED7
Открытие клапана водяного
охлаждения.
LED Description
LED3
Flashes – power supply voltage
indication.
Constant light –
alarm indication
(controller, sensor fault,
external
alarm signal).
LED4
Light – air intake damper is
opened.
Dark – air intake damper is
closed.
LED5
Light – rotary pump is on.
Dark – rotary pump is off.
LED6
Closing of the water cooling
valve.
LED7
Opening of the water cooling
valve.
Leuchtdi-
ode Zustandsbeschreibung
LED3
Blinkt - Anzeige Netzspannung.
Leuchtet ständig - Störungsan-
zeige (Pult-, Sensorstörung,
externes Störungssignal).
LED4
Leuchtet - Zuluftklappe AUF.
Leuchtet nicht - Zuluftklappe ZU.
LED5
Leuchtet - Umwälzpumpe EIN.
Leuchtet nicht - Umwälzpumpe
AUS.
LED6
Schließen des Ventils für Was-
serkühlung.
LED7
Öffnen des Ventils für Was-
serkühlung.
Индикация неисправностей на
пульте
управл
ения
NC
Нет связимеждупультом и
систе-
мой
управления.
Проверьте кабель
исоединения.
Датчик
Неисправность температурног
о
датчика.
Проверьте подключениедатчика
,
померьте сопротивление(должн
о
быть10kΩпри
25°C).
В
н
е
ш
н
и
й
си г на
л
аварий
Аварийный
сигнал
(загрязнен
ы
фильтры, внешний
сигнал, есл
и
он
подключен,
напр.,
противопо-
жарной
охраны)
Замечание:
Если
любая описанныхиндикация
неисправностизамечена, выключите
напря
-
жение питания, устраните
неисправность
,
включите питание
снова.
Fault
indication
on remote
control
NC Nocommunication between con-
trol systemand remote control.
Check connection cable and
connectors.
Fail sen-
sor
Temperature sensors fault. Che
ck sensors connec
t
ion,
measure sensors resistance
(should be 10kΩ at 25°C).
E
x
t
ern a
l
alarm sig
-
nal
Alarm signal (contaminated fil-
ters, external signal if
connected,
for example the fire protection)
Note: If any of named fault indications is
ob-
served, switch off power supply, remove
fault
reason, switch power supply again.
Störungsanzeigen
am
Steuerpult
NC
Keine Verbindung zwischen
Auto-
matik und Pult. Kabel und Verbin-
dungenüberprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen
überprüfen,
Sensorwiderstand messen
(muss
10kohmbei 25°Csein).
Externe
s
Störungs
-
signal
S
t
ö
r
u
n
g
s
s
i
g
n
a
l
(
F
i
l
t
e
r
v
e
r
-
schmutzt, externes Signal z. B.
be
i
angeschlossenem
Brandschutz)
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der ange-
gebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalte
n
Sie die Versorgungsspannung aus, behebe
n
Sie die Störungsursache und schalten Sie di
e
Spannung
wiederein.
čerpadlo. Na ovladači se pak zobrazí
odpovídající hlášení. Stejné kroky se provedou
vpřípadě aktivace termostatu proti zamrznutí.
9. Elektronická deska může zaznamenávat
vnější výstražné signály NC. Pokud je
zaznamenán výstražný signál, jsou vypnuty
všechny výstupy automatiky a na ovladači se
zobrazí odpovídající hlášení. Možné výstražné
signály: znečištění filtru, hlášení požáru apod.
Všechny výstražné signály jsou sériově připojeny
ke koncovkám „GNG – Alarm“.
температуры принудительнооткрывается
во-
дяной
клапан.
Если
температура возвратной
воды
достигает
установленного критического
предела, агрегат
останавливается, полностьюоткрывается
водя-
ной
клапан, включается циркуляционный
насос.
Тогда на пульте высвечивается соответствующая
запись. Такие
же
действиявыполняются в
случае
срабатываниятермостата
с
функциейпротиво-
замерзания.
9.
Электронная
плата может
фиксировать
внешние аварийные сигналы
NC. Если фикси-
руется
аварийный
сигнал, все выходы автома-
тики
выключаются,
ина пульте
высвечивается
соответствующая
запись.
Аварийные
сигналы
могутбыть: контроль
загрязнения
фильтров,
противопожарнаясигнализация
ит. д. Всеава-
рийныесигналыподключаются последовательно
к
клеммамGNG –
Alarm.
on. Corresponding message is then displayed
on the controller. The same actions are per-
formed if the anti-frost thermostat activates.
9. Electronic board can record the external
alarm NC signals. If the alarm signal is recorded,
all automation outputs are switched off and cor-
responding message is displayed on the control-
ler. Possible alarm signals: filter contamination
control, fire alarm, etc. All alarm signals are
serial connected to the terminals GNG - Alarm.
kommt.
Dannwird das
Wasserventil
zwangsmä-
ßig
geöffnet
undes
wird versucht,
dasgefährliche
Temperaturenbereich
zu verlassen.
Erreicht die Wasserrücklauftemperatur die
eingestellte kritische Grenze, wird das Aggregat
gestoppt, das Wasserventil vollständig geöffnet,
die
Umwälzpumpe eingeschaltet. Entsprechende
Anzeige erscheint am Bedienpult. Das gleiche
Vorgehen erfolgt bei Auslösen des Frostschutz-
thermostats.
9. Die elektronische Platine kann externe NC-
Störungssignale registrieren. Wird ein Störungs-
signal
registriert, werden alle Automatikausgänge
abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige
er-
scheint am Bedienpult. Mögliche
Störungssignale:
Filterverschmutzungskontrolle,
Brandschutzalarm
usw. Alle Störungssignale werden seriell an die
Klemmen
„GNG– Alarm“angeschlossen.
2
2
2
2
Indikace desky s plošnými spoji
PCB
индикацияPCB
indication
PCB
Anzeigen
Led -
dioda
Popis
LED3
Bliká – indikace napájecího
napětí.
Trvale svítí –
výstražná indikace
(závada ovladače, čidla,
vnější
výstražný signál).
LED4
Svítí – hradítko přívodu vzduchu
je otevřené.
Nesvítí – hradítko přívodu
vzduchu je uzavřené.
LED5
Svítí – rotační čerpadlo je
zapnuté.
Nesvítí – rotační čerpadlo je
vypnuté.
LED6
Uzavření ventilu chlazení
vody.
LED7
Otevření ventilu chlazení
vody.
Indikace závad na dálkovém ovladání
NC
Není komunikace mezi
řídícím systémem a
dálkovým ovládáním.
Zkontrolujte kabel
nebo konektory.
Vadné čidlo
Závada čidel teploty.
Zkontrolujte připojení
čidel,
změřte odpor čidel
(měl by být 10kΩ při
+25°C).
Externí výstražný
signál
Výstražný signál
(znečištěné filtry,
externí
signál např. hlášení
požáru, pokud je
připojeno čidlo)
Poznámka: Pokud zpozorujete kteroukoli
z výše uvedených indikací závad, vypněte
přívod energie, odstraňte příčinu závady a
přívod energie opět zapněte.
SORKE

VEKA INT W EKO
www.salda.lt
15
Uvedení do provozu Пуск Start-up
Inbetriebnahme
• Zařízení smí uvést do provozu pouze
vyškolený a kvalifikovaný personál.
• Zařízení je připraveno k provozu po zapojení
přívodního napětí, dálkového ovladače a
vybraných příslušenství a po připojení
ventilačního zařízení k systému vzduchových
potrubí.
• Před uvedením do provozu se ujistěte, že
obvod přívod energie odpovídá údajům
uvedeným na štítku.
• Před uvedením do provozu se ujistěte, že je
zařízení připojeno k rozvodné síti v souladu
se schématem uvedeným v tomto dokumentu
a pod krytem automatického ovládacího
panelu.
• Před spuštěním ventilátoru se ujistěte, že byly
aplikovány výše uvedené pokyny o
bezpečnosti a instalaci.
• Při spuštění zařízení se ujistěte, že se motor
otáčí rovnoměrně, bez vibrací a vnějšího
hluku.
• Při spuštění zařízení se ujistěte, že proud
vzduchu, který zařízení vytváří, odpovídá
směru proudění vzduchu vyznačenému na
plášti.
• PŘESVĚDČTE SE, že se hradítko
přiváděného vzduchu správně otevírá a
uzavírá.
• Je třeba přezkoušet, že proud
spotřebovávaný zařízením odpovídá
maximálnímu povolenému proudu, jehož
hodnota je uvedena v tomto dokumentu.
• Pomocí dálkového ovladače zvolte potřebné
otáčky ventilátoru a teplotu přiváděného
vzduchu.
•
Произвестипуск устройства может только
обу-
ченные
и
квалифицированные
работники.
• Послеподключения
электропитания,
пульта
управления, выбранных внешнихприложений
и
присоединенияприточного агрегата
ксисте-
ме воздуховодов, агрегатготов
кработе.
• Перед пуском устройства необходимоубе-
диться, что цепь питания
соответствует
дан-
ным, указанным
на наклейке.
• Перед пуском устройства необходимоубе-
диться, что устройство подсоединенокис-
точнику питаниявсоответствиисо схемой
электроподключения,
котораяуказанавна-
стоящем документе, икак это
изображено
под
крышкой подключенияплаты управления
автоматики.
• Перед пуском вентиляционного
устройства
необходимоубедитьсявсоблюдениипере-
численных
выше
указаний
по
безопасности
и
монтажу.
•
Послепуска устройства необходимоубедить-
ся, что
двигатель работает плавно,
без вибра-
ций
и
постороннего
шума.
•
Послепуска устройства необходимоубедить-
ся, что направлениесоздаваемого устрой-
ством воздушного потока соответствует на-
правлению, указанному
на корпусе.
•
НЕОБХОДИМО
проверить правильностьот-
крытия
и
закрытиязаслонкизабора
воздуха.
• Необходимоубедиться, что ток,
потребляе-
мый
устройством,
не
превышает максималь-
ного значения, указанного внастоящем до-
кументе.
•
При помощи пульта управлениявыберите
же-
лаемую скоростьвращения
вентиляторов
и
температуру приточного
воздуха.
• Operation start-up of the unit shall be per-
formed only by trained and qualified person-
nel.
• The assembly is ready for work after the volt-
age, remote controller, selected accessories
is connected and the ventilation unit is con-
nected to the air duct system.
• Before start-up, make sure that power supply
circuit corresponds to the specification indi-
cated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is
connected to the mains in accordance with
the wiring diagram shown in this document
and under the connection cover of automatic
control board.
• Before start-up of the fan, make sure that the
above instructions of safety and installation
are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
motor rotates evenly, without vibration and
outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
air flow generated by the unit matches the di-
rection of air indicated on the casing.
• MAKE SURE that the air intake damper
opens and closes correctly.
• The current used by the unit shall be tested
for compliance with the maximum allowed
current indicated in this document.
• Using the remote controller select the neces-
sary fan rotation speed and supply air tem-
perature.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
und qualifiziertem Personal vorgenommen
werden.
• Nach Anschluss der
Spannungsversorgung,
des
Bedienpultes, externer optionaler
Zubehör-
teile und nach Verbinden des
Lüftungsgerätes
mit dem Luftleitungssystem ist das Aggregat
betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzu-
stellen, dass der Stromkreis den auf dem Auf-
kleber
angegebenen Angaben
entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass das Gerät an das Stromnetz
gemäßdemin diesem
Dokument
dargestellten
und unter dem Deckel der Platine befindlichen
Schaltplan angeschlossen
ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist
sicherzustellen, dass alle oben genannten Si-
cherheits- und Montagehinweise eingehalten
wurden.
• Nach Inbetriebnahme ist der Motor auf gleich-
mäßigen Gang, Vibrationen und ungewöhnli-
che
Geräusche
zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu prü-
fen, ob die im Gerät erzeugte Luftströmung
der auf dem Gehäuse angegebenen Richtung
entspricht.
• Es ist zu prüfen, ob die
Zuluftklappe
richtig öff-
netund schließt.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte
Strom nicht den in diesem Dokument angege-
benen maximal zulässigen Strom überschrei-
tet.
•
Wählen Sie über das Bedienpult
diegewünsch-
te
Ventilatordrehzahl
und die Zulufttemperatur.
Údržba
Обслуживание
Maintenance
Bedienung
• Údržbu ventilačního zařízení je třeba provádět
třikrát až čtyřikrát ročně.
• Před prováděním údržby ZAJISTĚTE, aby
zařízení bylo odpojeno od přívodního napětí
a počkejte, dokud se ventilátor nepřestane
otáčet a topné prvky nezchladnou.
• Během prací údržby dodržujte předpisy pro
bezpečnost práce.
• Kromě všeobecné technické údržby a
čištění je třeba provádět tyto další práce:
• Обслуживание приточного агрегата должно
проводиться3-4 раза
вгод.
• Перед тем как приступитьк
обслуживанию,
НЕОБХОДИМОотключитьустройство
от элек-
тропитания
и
подождать, пока
не
остановится
вентилятор
ине
остынутнагревательные
эле-
менты.
• При
проведении
работ по
обслуживанию
со-
блюдайте перечисленные
выше
правила
тех-
ники
безопасности.
• Кроме
проверкиобщего технического
состоя-
ния
и
чистоты устройства, должныпроводить-
ся
следующие
работы:
• The maintenance works for ventilation unit
shall be performed 3–4 times a year.
• Before maintenance works ENSURE THAT
the unit is disconnected from the voltage and
wait until the fan rotation stops and the heat-
ing elements cool down.
• When carrying the maintenance works, follow
the above work safety rules.
• The following works must be carried in ad-
dition to general technical and cleanness
maintenance:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4
mal jährlicherfolgen.
• Vor den
Wartungsarbeiten
istdas
Gerät
UNBE-
DINGT
von der
Spannungsversorgung
zu tren-
nen und es ist abzuwarten, bis der Ventilator
zum Stillstand gekommen ist und die Heizkör-
per sich
abgekühlt
haben.
•
Beim Ausführen
der
Wartungsarbeiten
müssen
die oben genannten
Arbeitssicherheitsvor-
schriften
eingehalten
werden.
• Zusätzlich zur
allgemeinen Instandhaltung
und
Pflege des Gerätes sind folgende Arbeiten
durchzuführen:
Filtry
Фильтры
Filters
Filter
• Pokud se aktivuje automatické ovládání, je
nutné vyměnit filtr přiváděného vzduchu.
Změní-li se třída filtru, musí se změnit
nastavení tlakového relé, tj. musí se nastavit
tlak znečištěného filtru. K tomu účelu se po
připojení zařízení změří pokles tlaku čistého
filtru. Pak se nastaví tlak znečištěného filtru –
tlak aktivace relé se zvýší o 50- 100 Pa.
• Фильтр
приточного
воздуха долженбытьза-
мененв случаесрабатывания
автоматики
управления. Еслименяется класс
фильтра,
необходимоизменитьустановку
реле давле-
ния, т. е.,
установитьдавлениезагрязненного
фильтра. Сэтой цельюпосле
подключения
устройства измеряется падение давления
чи-
стого
фильтра.
Тогда
давлениезагрязненного
фильтра устанавливается, увеличивая
давле-
ниесрабатыванияреле
на
50-100
Па.
• Supply air filter must be changed if automatic
control is activated. If filter class is changed,
pressure relay setting must be changed, i.e.
contaminated filter pressure must be set. For
this purpose the clean filter pressure drop is
measured after connecting the unit. Then the
contaminated filter pressure is set by increas-
ing relay activation pressure by 50–100 Pa.
• Der Zuluftfilter ist bei Ansprechen der Steuer-
automatik auszutauschen. Wird
die Filterklasse
gewechselt,
ist die
Einstellung
des Druckschal-
ters zu ändern, d. h. die Druckeinstellung des
verschmutzten Filters. Dazu wird bei einge-
schaltetem
Gerät der
Druckabfall
am sauberen
Filter
gemessen.
Anschließend wird der Druck
des
verschmutzten
Filters durch Erhöhung der
Druckschaltereinstellung
um 50-100 Pa einge-
stellt.
Ventilátor
Вентилятор
Fan
V
entilator
• Ventilátor je třeba prohlédnout a vyčistit
nejméně jednou ročně.
• V motoru se používají ložiska s vysokou
účinností. Ložiska nevyžadují mazání po
celou dobu životnosti motoru.
• Ventilátor odpojte od zařízení (obr. 11).
• Oběžné kolo ventilátoru je nutné důkladně
zkontrolovat, zda na něm není zachycen
prach, odpad ani jiné materiály, které by
mohly způsobit jeho nevyváženost. Špatné
vyvážení může způsobovat vibrace a urychlit
opotřebení ložisek motoru.
• Oběžné kolo a vnitřek pláště vyčistěte
pomocí mírného neagresivního a korozi
nezpůsobujícího saponátu a vody.
• Pro čištění oběžného kola nepoužívejte
vysokotlaká zařízení, čističky, ostré nástroje
ani agresivní rozpouštědla, aby nedošlo
k poškrábání ani poškození oběžného kola.
• Během čištění oběžného kola neponořujte
motor do kapaliny.
• Zajistěte správnou polohu vyvažovacích
závaží oběžného kola..
• Осмотр ичистка
вентиляторапроводится
не
реже
1
раза
вгод.
• Вконструкциидвигателя использованывы-
сокопроизводительные
подшипники. Онине
требуют смазки
в
течениевсего срока
службы
вентилятора.
•
Отключите вентилятор
от
устройства (рис.
11).
•
Необходимо тщательно осмотреть крыльчатку
вентилятора
на предмет отсутствия
наносов
пылии другихвеществ, способныхразба-
лансировать крыльчатку. Разбалансирование
вызывает вибрацию
и
ускоренный
износпод-
шипников
двигателя.
•
Проведите
очистку
крыльчатки
и
внутренней
поверхности
корпуса мягким,
неагрессивным
и не способствующимкоррозии
чистящим
средством
иводой.
• Дляочисткикрыльчаткине
используйте
устройства высокого давления,
абразивы,
острый
инструмент
или
агрессивныераство-
рители, способныепоцарапать илиповредить
крыльчатку.
• Приочистке
крыльчатки
не
опускайте
двига-
тель
вжидкость.
• Убедитесь,что балансирыкрыльчаткинахо-
• Fan must be inspected and cleaned at least
once a year.
• High-efficiency bearing are used in the mo-
tor. The bearings do not have to be lubricated
during the entire operational period of the
motor.
• Disconnect the fan from the unit (Pic. 11).
• Carefully inspect the fan impeller for accumu-
lated dust and other materials which could af-
fect the balance of impeller. The misbalanced
impeller can cause vibration and premature
wear of motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of casing
using mild, non-aggressive and non-corro-
sive detergent and water.
• For cleaning the impeller do not use high-
pressure devices, cleaners, sharp tools or
aggressive solvents which could scratch or
damage the impeller.
• When cleaning the impeller, do not immerse
the motor in a liquid.
• Ensure that balancing weights of the impeller
are in appropriate position.
• Der
Ventilator
ist
mindestens
einmal jährlichzu
kontrollieren
und zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleis-
tungslager zum Einsatz. Sie sind während der
ganzen
Lebensdauer
des Motorswartungsfrei.
• Klemmen Sie den Ventilator vom Gerät ab
(Abb.11).
• Das Laufrad des Ventilators ist sorgfältig auf
Ablagerungen von Staub und anderen Materi-
alien, die die Unwucht des Laufrads verursa-
chen könnten, zu prüfen. Die Unwucht führt zu
Vibrationen und schnellerem Verschleiß der
Motorlager.
• Reinigen Sie das Laufrad und das Gehäusein-
nernmit
einem sanften, nicht lösenden
und kei-
ne
Korrosion verursachenden Reinigungsmittel
mitWasser.
• Zum Reinigen des Laufrads verwenden Sie
keine
Hochdruckreiniger, Scheuermittel,
schar-
fen Instrumente oder aggressiven Lösemittel,
die am Laufrad Kratzer oder sonstige Beschä-
digungen
hinterlassen
könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Laufrads den
CZ
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
16
www.salda.lt
• Zajistěte, aby plášť oběžnému kolu
nepřekážel.
• Před montáží ventilátoru nechte oběžné kolo
uschnout.
• Ventilátor nainstalujte zpět do zařízení
(obr. 11).
• Pokud se po provedené údržbě ventilátor
nezapne, spojte se s výrobcem.
Obr. 13 Рис. 13 Pic. 13 Bild 13
дятся
на
своих
местах.
•
Убедитесь,
что
крыльчатка
не
цепляет
за кор-
пус.
• Перед
установкой вентилятора
дайте
крыль-
чатке
обсохнуть.
•
Установите вентилятор обратно
вустройство
(Рис.
11).
• Еслипослеработ по
обслуживанию
венти-
лятор не
включается
–
обратитесь
к
произво-
дителю.
• Ensure that the casing does not block the
impeller.
• Allow the impeller to dry before mounting the
fan.
• Mount the fan back to the unit (Pic. 11).
• If the fan does not switch on after the mainte-
nance works, contact the manufacturer.
Motor nicht in Flüssigkeit.
•
Stellen
Sie
sicher,
dassdie
Wuchtgewichte des
Laufradsan richtigenStellen
angebracht
sind.
•
Stellen
Sie
sicher, dass
das
Laufrad nicht
durch
das
Gehäuse
behindertwird.
•
Lassen
Sie das
Laufrad
vor demWiedereinbau
des
Ventilators
abtrocknen.
• Bauen Sie den Ventilator in das Gerät wieder
ein (Abb. 11).
• Lässt sich der Ventilator nach Abschluss der
Wartungsarbeiten nicht einschalten, wenden
Sie sichbitteandenHersteller.
a b b
Vodní ohřívač
Водяной нагреватель
Water heater
W
armwasserheizregister
• Vodní ohřívače nevyžadují další údržbu. Filtr
vzduchu vyměňujte včas podle popisu
uvedeného výše.
• Po výměně vodního ohřívače je nutné
obnovit jeho ochranu proti zamrznutí (obr.
12).
• Váha vodních trubek a tepelná napětí se
nesmějí přenášet na odbočky ohřívače.
• Při montáži závitových spojů přívodních
trubek a ohřívačů je nutné používat dva klíče
(obr. 8).
• Trubky jsou k ohřívači připojeny takovým
způsobem, aby při provádění servisních prací
a údržby byla možná jejich snadná demontáž
a aby bylo možné ohřívač vyjmout z pláště
zařízení.
• Trubky s přívodními a zpětnými nosiči tepla je
třeba připojit tak, aby ohřívač pracoval
v opačném směru proudu vzduchu. Jestliže
ohřívač pracuje v režimu stejných směrů,
střední teplotní rozdíl klesá, což má vliv na
účinnost ohřevu (obr. 9)
• Водяныенагреватели не требуют
дополни-
тельного
обслуживания.
Только
необходимо
вовремя
менять
воздушныйфильтр,
как ука-
зано
выше.
• После
заменыводяного нагревателя необхо-
димо
восстановитьзащиту водяного нагрева-
теля
от
замерзания(рис.
12).
•
Массатрубопровода
и
тепловыенапряжения
не должны
переноситься
на
патрубки
нагре-
вателя.
• При
монтажерезьбовыхсоединений
труб по-
дачи воды и
нагревателейдолжныиспользо-
ватьсядва гаечныхключа (рис.
8).
•
Трубопроводы
к
нагревателю подсоединяются
так, чтобыпри
проведении
работ по обслу-
живанию
и
ремонту
можнобыло бы размон-
тировать ивынутьнагреватель из корпуса
устройства.
•
Трубопроводы
с
подающими
и
возвратными
теплоносителями
должны
подключаться
так,
чтобынагреватель работал в
направлении,
противоположном направлению
движения
воздушного потока. Еслинагреватель рабо-
тает в
режимепотоков
того же
направления,
снижается средняя разница температур,
вли-
яющаяна
производительность нагревателя
(рис.
9).
• Water heaters do not require additional
servicing. Change the air filter in time, as de-
scribed above.
• After changing the water heater, the water
heater anti-frost protection must be restored
(Pic. 12).
• The weight of water pipes and heat ten-
sions must not be transferred on the heater
branches.
• When mounting threaded connections of
supply pipes and heaters, two spanners must
be used (Pic. 8).
• Pipes are connected to the heater in such
manner that they could be easily disassem-
bled and the heater could be removed from
the unit casing when performing service or
repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers
must be connected in such way that the heat-
er would work in the opposite direction for the
air flow. If the heater works in the mode of
the same directions, the mean temperature
difference decreases which affects the heater
efficiency (Fig. 9).
• Wasserheizregister bedürfen keiner zusätzli-
chen Wartung.Es ist nur der Luftfilter rechtzei-
tig zu
wechseln,
wie oben aufgeführt.
• Nach Austausch des Wasserheizregisters ist
der Frostschutz des Wasserheizregisters zu-
rückzusetzen
(Abb. 12).
• Es darf kein Gewicht und keine Wärmespan-
nungen der Wasserleitungen auf die Stutzen
des
Heizregisters übertragen
werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohr-
leitungen und Heizregister sind zwei Maul-
schlüsselzu
verwenden
(Abb. 8).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so
anzuschließen, dass sie bei Wartungs- und
Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert
werden können, um das Heizregister aus dem
Gerätegehäuse
herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der
Wärmeübertrager
ist so anzuschließen, dass das Heizregister
in entgegengesetzter
Luftströmungsrichtung
funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich
die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leis-
tung des
Heizregisters beeinflusst
(Abb. 9).
Obr. 14 Рис. 14 Pic. 14 Bild 14
Kontrola ventilačního Проверка
систе
мы
systému в
ентиляции
Inspection
of the
ventilation
system
Überprüfung
des
Kühlsys-
tems
• Aby ventilační zařízení pracovalo účinným
způsobem, jednou ročně zkontrolujte celý
ventilační systém, tj. zajistěte, aby mřížky
nasávání vzduchu a zařízení pro přívod vzduchu
nebyla znečištěná. Zkontrolujte, zda systém
vzduchových potrubí není znečištěný. Vpřípadě
potřeby tyto zařízení vyčistěte nebo je vyměňte za
nová.
• Чтобы
вентиляционное
устройство
работало
эффективно,
раз вгод
необходимопровести
проверку всейсистемывентиляции,
т. е., убе-
диться, что не
загрязнились
решеткизабора
воздуха, устройства подачи воздуха впоме-
щение. Убедиться,
что не
загрязненасистема
воздуховодов.
Вслучае
необходимости
надо
очиститьэти
устройства
илизаметитьих на
новые.
• For the ventilation unit to work efficiently,
once a year perform the inspection of the
entire ventilation system, i.e. ensure that the
air intake gratings and air supply devices are
not contaminated. Inspect if the air duct sys-
tem is not contaminated. If necessary, clean
these devices or replace them with the new.
• Um eine effiziente Funktion des Lüftungsge-
rätes sicherzustellen, ist einmal im Jahr eine
Kontrolle des gesamten
Lüftungssystems
durchzuführen,
d.h., es sind die
Zuluftgitter
und
Zuluftvorrichtungen auf Verschmutzungen zu
prüfen. Es ist das Luftleitungssystemauf Ver-
schmutzungen
zu prüfen.
Gegebenenfalls
sind
diese Geräte zu reinigen bzw. durch neue zu
ersetzen.
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
www.salda.lt
17
Nesprávný provoz a opravy
Неисправности
и
их
у
странение
Improper
operation and
repair
Störungen
und ihre
Besei-
tigung
• Práce na odstraňování závad smí provádět
pouze školený a kvalifikovaný personál.
• Před zahájením prací na opravách je NUTNÉ
odpojit zařízení od přívodu energie a počkat,
dokud se motor ventilátoru nezastaví a topné
prvky nezchladnou.
• Dodržujte výše uvedené bezpečnostní
požadavky.
Zařízení se vypíná:
• Zkontrolujte, zda napětí a proud ze sítě
odpovídá požadavkům uvedeným na štítku
výrobku.
• Zkontrolujte, že zařízení je připojeno ke
zdroji energie.
• Po vyloučení závad v přívodu energie
zařízení opět zapněte.
• Zkontrolujte, zda se na dálkovém ovladači
nezobrazuje výstražný signál. Po zjištění
příčiny (viz část Indikace výstražných signálů
na dálkovém ovladači a Indikace desky
s plošnými spoji) závadu odstraňte a zařízení
opět připojte.
Ventilátor se neotáčí:
• Zkontrolujte, zda nejsou spálené pojistky na
ovládacím panelu.
• Zkontrolujte nastavení v dálkovém ovladači
(rychlost otáčení ventilátoru, čas, datum,
událost atd.).
• Zkontrolujte, zda není aktivován výstražný
signál.
Snížený proud vzduchu
• Zkontrolujte nastavení v dálkovém ovladači
(rychlost otáčení ventilátoru, čas, datum,
událost atd.).
• Zkontrolujte, zda není hradítko přívodu
vzduchu uzavřené.
• Zkontrolujte, zda není filtr vzduchu
znečištěný.
• Zkontrolujte, zda ventilátor nepotřebuje
vyčistit.
• Zkontrolujte, zda ventilační systém
nepotřebuje vyčistit.
Studený přiváděný vzduch.
• Zkontrolujte nastavení v dálkovém ovladači
(rychlost otáčení ventilátoru, čas, datum,
událost atd.).
• Zkontrolujte, zda se na dálkovém ovladači
nezobrazuje hlášení o aktivaci o ochraně
proti zamrznutí.
• Zkontrolujte, zda je v topném systému teplá
voda. Teplota zpětné vody by neměla být
nižší než 10°C.
• Zkontrolujte správnou funkci soustav přívodu
vody a ovládání tepla (oběhové čerpadlo,
spouštěč vodního ventilu, viz kapitola
„Indikace desky s plošnými spoji“).
Zvýšený hluk a vibrace.
• Vyčistěte ventilátory podle popisu v kapitole
„Údržba ventilátorů“.
Pokud nelze závadu odstranit, spojte se
laskavě s dodavatelem.
•
Работы
по
устранениюнеисправностей
могут
выполнятьтолько обученные
и
квалифициро-
ванные
работники.
•
Перед
тем как
приступить
к
ремонтным
рабо-
там,
НЕОБХОДИМОотключитьустройство
от
электропитания
и
подождать,
пока не остано-
вится ине остынет
двигатель вентилятора
и
не
остынутнагревательные
элементы.
•
Необходимо соблюдать перечисленные
выше
правилатехники
безопасности.
Послеотключенияустройства необходимо:
• Проверитьсоответствиенапряженияитока
сети
требованиям, приведенным
на
наклейке
изделия.
•
Убедиться,
что
электрический
ток
поступает
в
устройство.
•
Послеустраненияпроблем, связанных
спода-
чей
электрического
тока, повторно
включить
устройство.
•
Проверить, высвечивается
ли
аварийный
сиг-
нална пульте управления. Послеопределения
причины(см. разделы «Индикация аварийных
сигналов на пульте» и «ИндикацияPCB»)
необходимоустранитьее ивновь
включить
устройство.
Если
не
крутится вентилятор:
• Проверить
исправностьпредохранителей
на
плaте
управления.
• Проверитьустановкина пульте
управления
(скоростьвращениявентилятора, время,
дата,
событие
ит. д.).
•
Проверить,
не
включился
ли
аварийный
сиг-
нал.
Сниженвоздушный
поток
• Проверитьустановкина пульте
управления
(скоростьвращениявентилятора, время,
дата,
событие
ит. д.).
• Убедиться, что заслонка заборавоздуха от-
крыта.
•
Проверить,
нет ли
необходимостипочистить
вентилятор.
•
Проверить,
нет ли
необходимостипочистить
вентиляционную
систему.
Подается холодный
воздух
• Проверитьустановкина пульте
управления
(скоростьвращениявентилятора, время,
дата,
событие
ит. д.).
•
Убедиться, что на пульт не поступило
сообще-
ниео
срабатываниизащитыпротивзамерза-
ния.
• Проверитьналичиетеплой воды в
системе
отепления. Температура возвратной
воды не
должнабытьниже
10°C.
•
Убедиться,
что
работают
узлы
подачи
воды и
регулировкитепла(циркуляционныйнасос,
привод
водяного клапана;
см. раздел «Инди-
кация
PCB».
Возрослишум
и
вибрации.
•
Почистите вентилятор,
как это
указано
вопи-
сании«Обслуживание
вентилятора».
Еслиэто не
помогает, необходимообратиться
кпоставщику.
• Fault removal works shall be performed only
by trained and qualified personnel.
• Before start of repair works, ENSURE THAT
the unit is connected from the supply voltage
and wait unit the fan motor stops and the
heating elements cool down.
• Follow the above safety requirements.
The unit switches-off:
• Check if voltage and current of the mains cor-
respond to the requirements indicated in the
product label.
• Check for power availability to the unit.
• Upon elimination of power supply faults,
switch-on the unit again.
• Check if the alarm signal is displayed on the
remote controller. When the cause is found
(see the section Indication of the remote
controller alarm signals and PCB indication),
solve it and reconnect the unit.
The fan does not rotate:
• Check if the fuses on control board are not
blown.
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the alarm signal is on.
Decreased air flow:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the air intake damper is not closed.
• Check if the air filter is not contaminated.
• Check if the fan needs to be cleaned.
• Check if the ventilation system needs to be
cleaned.
Cold supply air:
• Check the settings in the remote controller
(fan rotation speed, time, date, event, etc.).
• Check if the remote controller displays the
message on activation of anti-frost protec-
tion.
• Check if there is warm water in heating sys-
tem. Return water temperature should be not
less than 10°C.
• Check if water supply and heat control as-
semblies (circulator pump, water valve actua-
tor; see the section PCB indication) operate
correctly.
Increased noise and vibration:
• Clean the fan as described in Fan mainte-
nance.
If the fault can not be removed, please contact
the supplier.
• Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur von
geschultem und qualifiziertem Personal aus-
geführtwerden.
• Vor
Beginn
der
Reparaturarbeiten
ist dasGerät
UNBEDINGT von der
Spannungsversorgung
zu trennen und es ist
abzuwarten,
bis der Ven-
tilatormotor zum Stillstand gekommen ist und
sich der Ventilatormotor und die Heizkörper
abgekühlt
haben.
• Es sind die oben
genannten Sicherheitshinwei-
se zu beachten.
Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Stromund Spannungden Anga-
benauf dem
Produktaufkleber
entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt
wird.
• Nach
Beseitigung
der Störungenin der Strom-
versorgung
das Geräterneut einzuschalten.
•
Zu prüfen, ob ein Störungssignal am
Bedienpult
angezeigt
wird. Nach
Feststellung
der Ursache
(siehe Kapitel „Anzeige von
Störungssignalen
am Bedienpult“ und „PCB-Anzeigen“) diese
beseitigen
und das Geräterneut anschließen.
Wenn sich der Ventilator nicht dreht
•
Prüfen,
ob die
Sicherungen
auf der Steuerplati-
ne nichtdefekt sind.
•
Einstellungen
am
Bedienpult prüfen
(Ventilator-
drehzahl,Uhrzeit,Datum,Ereignisetc).
• Prüfen,ob
keinAlarmsignal
ansteht.
Wenn sich der Luftstromverringert hat:
•
Einstellungen
am
Bedienpult prüfen
(Ventilator-
drehzahl,Uhrzeit,Datum,Ereignisetc).
• Prüfen,ob die
Zuluftklappe
nicht zu ist.
• Luftfilterauf
Verschmutzungen
prüfen.
• Ventilator auf Verschmutzungen prüfen, ggf.
reinigen.
• Lüftungssystem auf Verschmutzungen prüfen,
ggf. reinigen.
Wenn kalte Luft zugeführt wird:
•
Einstellungen
am
Bedienpult prüfen
(Zulufttem-
peratur, Uhrzeit,Datum,Ereignisetc).
•
Kontrollieren
Sie am
Bedienpult,
ob keine Mel-
dungzum
Frostschutz angezeigt
wird.
• Kontrollieren Sie, ob im Heizungssystem war-
mes Wasser vorhanden ist. Die Wasserrück-
lauftemperatur
darfnicht 10°C unterschreiten.
• Baugruppen Wasserzulauf und Heizungsre-
gelung auf Funktion prüfen
(Umwälzpumpe,
Antrieb
des
Wasserventils;
siehe
Kapitel
„PCB-
Anzeigen“).
Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilator reinigen, wie unter „Wartung - Venti-
lator“beschrieben.
Hilft das nicht, wenden Sie sich an den Lief-
eranten.
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
18
www.salda.lt
Rozměry
Obr. 15
Р
а
змеры
Рис. 15
Dimensions
Fig. 15
Abmessungen
Abb. 15
W [mm] W1 [mm]
W2 [mm]
B [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] E [mm] S [mm] M [mm] N [mm] V1 [mm]
V2 [mm] V3 [mm] V4 [mm] F [mm]
W 1000 EKO 635 368 368 1250 350 579 174 1291 555 400 200 618 43 190 71 50
W 2000 EKO 750 434 434 1550 460 694 249 1591 670 500 250 740 42 297 73 50
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
www.salda.lt
19
W 1000/14,4-L1 EKO W 2000/26,9-L1 EKO
Ohřívač
Нагреватель
Heizregister
Heater
- výkon
- мощность
- power
- Leistungsaufnahme
[kW]
14,4 26,9
- teplota vody T /T
įėj. išėj.
- темп. воды T /T
- water temp. Tin/Tout
- Wassertemperatur T /T
in aus
[C°]
+80 / +60 +80 / +60
- proud vody
- поток воды
- water flow rate
- Wasserstrom
[l/s]
0,18 0,33
- pokles tlaku vody
- перепад давления воды
- water pressure drop
- Drukverlust (Wasser)
[kPa]
4 18,1
Ventilátor
Вентилятор
Fan
Ventilator
- fáze/napětí
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/VAC]
~1, 230 ~1, 230
- výkon/proud
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
0,232 / 1,77 0,481 / 2,18
- otáčky
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
3220 2010
- třída ochrany
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
IP-44 IP-44
Celková spotřeba energie - výkon/proud
Общая потр. мощность - мощность/сила тока
Total power consumption - power/current
Total Leistungsaufnahme - Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
0,232 / 1,77 0,481 / 2,18
Zabudovanéautomatické ovládání
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
+ +
Třída filtru
Класс фильтра
Filter class
Filterklasse
EU5 EU5
Izolace
stěn
Изоляция
стенок
Insulation of walls
IsolationderWände
[mm]
30 30
Hmotnost
Вес
Weight
Gewicht
[kg]
59,0 85,0
Technické údaje
Технические
данные Technical data
Technische Daten
вход. выход.
CZ
SORKE

Záruka Гарантия Warranty
Garantie
Všechna zařízení, která vyrábíme, jsou před
expedicí z naší továrny přezkoušena a továrnu
opouštějí v dobrém provozuschopném stavu.
Proto původním kupujícím poskytujeme
následující záruku po dobu dvou let od data
zakoupení.
Pokud bude zjištěno, že během dopravy
došlo k poškození zařízení, je třeba toto
reklamovat u dopravce, protože za takové
škody nepřejímáme odpovědnost.
Tato záruka se nevztahuje na závady
způsobené nehodou, nesprávným
používáním, nedbalostí nebo opotřebením,
nejsme dále odpovědni za náhodné či
následné výdaje nebo ztráty. Tato záruka
rovněž neplatí pro zařízení, na kterém byly
provedeny nějaké úpravy bez našeho vědomí
či souhlasu. Tyto podmínky jsou snadno
ověřitelné, když bude zařízení vráceno do
naší továrny ke kontrole.
Pokud bude zjištěno, že zařízení je vadné
nebo že došlo k jeho poruše, kupující by nás o
tomto měl informovat během pěti dní a
zařízení předat výrobci. Náklady na dopravu
ponese zákazník.
Изготовленное
нами
оборудованиепроходит
испытания до отправки и
отгруженно
из на-
шего завода
в
нормальномрабочем состоянии.
Поэтому
прямому
покупателю
мы
предоставляем
Гарантию,
в
течении
2 лет,
считая
от даты вы-
ставления
счета.
Если
выясняется,
что
оборудование
было по-
врежденно
во время
перевозки,
то
претензии
должны предъявлятьсяперевозчику, поскольку
мы не
принимаем
на себя
никакой ответствен-
ности
за
такое
повреждение.
Эта
гарантия не
распространяется на
дефекты,
появившиеся
из-за аварий,
неправильной
экс-
плуатации, пренебрежительного обслуживания.
Мы
не
можемвозлагать на
себя
ответственность
за
одноразовыеили
после-довательныерасходы
и
издержки, вызванныедефектами
вышеупо-
мянутого
рода. Эта
гарантия
не
применяется
к
оборудованию, которому
без нашего ведома
и
согласия
были
выполненыизменения.
Когда
оборудованиевозвращается
на нашзавод для
осмотра,
онов
первую очередь проверяется
на
наличие
модернизирования.
Есливнашем
оборудованииобнаруживается
дефект илипроизходитполомка,
то
покупатель
должен
сообщить
нам в течениепятиднейи
поставить оборудование изготовителю
на за-
вод. Затраты поставкиоплачиваются
клиентом.
All equipment manufactured by us is pre-run
and tested before leaving our factory, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two
years from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged
in transit, a claim should be made against
carrier, as we assume no responsibility for
such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, nor can be held
responsible for incidental and consequential
expense and loss, nor does this warranty ap-
ply to equipment where alterations have been
executed without our knowlege or consent.
These conditions are readily discernable when
the equipment is returned to our factory for
inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within five days and deliver the equipment to
manufacturer. Delivery costs should be covered
by customer.
Alle von uns
produzierte Geräte
sind bei uns ab
Werk geprüft und getestet. Sie sind von guten
Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben wir für
unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2 Jahre
Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans-
portfirma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht oder
in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können
nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden
keine Verantwortung tragen für einmalige, die
deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren.
Diese
Veränderungen
sind leicht zu
bemerken, wenn sie für diePrüfung des
Schadens
zurückgesendet
werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für Prü-
fung zurücksenden.
CZ
SORKE

VEKA INT W EKO
www.salda.lt
21
My
UAB “SALDA”
ul. Ragainės 100
LT-78109 Šiauliai,
Litva
Prohlášení o shodě EC
tímto prohlašujeme, že níže uvedené výrobky:
vzduchotechnická zařízení VEKAINT....
vzduchotechnická zařízení VEKAINT... EKO
vzduchotechnická zařízení VEKAINTW... EKO
jsou při naší vlastní odpovědnosti vyvinuty, navrženy a vyrábějí se v souladu s těmito směrnicemi ES:
Směrnice o strojích 98/37/ES, směrnice o nízkém napětí 2006/95/ES a směrnice o elektromagnetické kompatibilitě
2004/108/ES
Použity jsou tyto normy:
LST EN 60204-1:2006 Bezpečnost strojů. Elektrické vybavení strojů. Všeobecné požadavky
ISO 12100-1:2003 Bezpečnost strojů. Základní pojmy, všeobecné zásady pro design.
LST EN 60034-1:2004 Rotační elektrické stroje. Jmenovité hodnoty a výkon.
LST EN 60335-1:2003 Domácí a obdobné elektrické spotřebiče. Bezpečnost. Část 1: Všeobecné požadavky.
LST EN 60335-2-40:1997 Bezpečnost spotřebičů pro domácnost a jim obdobných. Část 2: Zvláštní požadavky na elektrická
tepelná čerpadla, klimatizace a odvlhčovače.
LST EN 61000-6-3:2007 Elektromagnetická kompatibilita. Obecné normy. Emisní norma pro obytné a obchodní prostory, a
pro prostředí v lehkém průmyslu.
LST EN 61000-6-2:2005 Elektromagnetická kompatibilita. Obecné normy. Imunita pro průmyslová prostředí.
Shoda se směrnicí o elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/ES je platná, pokud bude výrobek připojen přímo k přívodu
ze sítě. Pokud bude výrobek začleněn do systému s dalšími výrobky (např. jinými ovladači), je za shodu celého systému
s požadavky elektromagnetické kompatibility odpovědný výrobce systému.
Značení CE je na zařízení připevněno podle směrnic ES.
Ředitel kvality Sigitas Buškus
UAB
“SALDA”
Atstovas
Lietuvoje UAB “SALDOS
PREKYBA”
Ragainės
g. 100, LT-78109 Šiauliai,
Lithuania
Tel. (+370 41)
540415
Fax. (+370 41)
540417
offi
ce@salda.lt
www
.salda.lt
Išradėjų
g.
13b,
78149
Šiauliai
Tel. (8~41)
540212
Faks. (8~41)
596176
prekyba@salda.lt
J.Kazlausko
g.
21,
08314 Vilnius
Tel. (8~5)
2733538
Faks. (8~5)
2753007
Elektrėnų
g.
8,
51221
Kaunas
Tel. (8~37)
353217
Faks. (8~37)
452916
Dubysos
g.
31-207,
91181
Klai
p
ėda
Tel.. (8~46)
340314
Faks. (8~46)
340314
klaipeda@salda.lt
SORKE
Other manuals for VEKA INT W EKO
5
Table of contents
Other Salda Ventilation Hood manuals

Salda
Salda RIS 260VE 3.0 Instruction manual

Salda
Salda RIS 400PW 3.0 Instruction manual

Salda
Salda RIS 700PE 3.0 Instruction manual

Salda
Salda RIRS ECO 3.0 Series Guide

Salda
Salda KF T120 Series Guide

Salda
Salda RIS 400VE EKO Instruction manual

Salda
Salda RIS 1200PE EKO 3.0 User manual

Salda
Salda SMARTY 2R SLIMLINE User manual

Salda
Salda SMARTY 2R SLIMLINE User manual

Salda
Salda RIRS 350PE EKO 3.0 User manual