
Uvedení do provozu Пуск Start-up
Inbetriebnahme
• Zařízení smí uvést do provozu pouze
vyškolený a kvalifikovaný personál.
• Zařízení je připraveno k provozu po zapojení
přívodního napětí, dálkového ovladače a
vybraných příslušenství a po připojení
ventilačního zařízení k systému vzduchových
potrubí.
• Před uvedením do provozu se ujistěte, že
obvod přívod energie odpovídá údajům
uvedeným na štítku.
• Před uvedením do provozu se ujistěte, že je
zařízení připojeno k rozvodné síti v souladu
se schématem uvedeným v tomto dokumentu
a pod krytem automatického ovládacího
panelu.
• Před spuštěním ventilátoru se ujistěte, že byly
aplikovány výše uvedené pokyny o
bezpečnosti a instalaci.
• Při spuštění zařízení se ujistěte, že se motor
otáčí rovnoměrně, bez vibrací a vnějšího
hluku.
• Při spuštění zařízení se ujistěte, že proud
vzduchu, který zařízení vytváří, odpovídá
směru proudění vzduchu vyznačenému na
plášti.
• PŘESVĚDČTE SE, že se hradítko
přiváděného vzduchu správně otevírá a
uzavírá.
• Je třeba přezkoušet, že proud
spotřebovávaný zařízením odpovídá
maximálnímu povolenému proudu, jehož
hodnota je uvedena v tomto dokumentu.
• Pomocí dálkového ovladače zvolte potřebné
otáčky ventilátoru a teplotu přiváděného
vzduchu.
•
Произвестипуск устройства может только
обу-
ченные
и
квалифицированные
работники.
• Послеподключения
электропитания,
пульта
управления, выбранных внешнихприложений
и
присоединенияприточного агрегата
ксисте-
ме воздуховодов, агрегатготов
кработе.
• Перед пуском устройства необходимоубе-
диться, что цепь питания
соответствует
дан-
ным, указанным
на наклейке.
• Перед пуском устройства необходимоубе-
диться, что устройство подсоединенокис-
точнику питаниявсоответствиисо схемой
электроподключения,
котораяуказанавна-
стоящем документе, икак это
изображено
под
крышкой подключенияплаты управления
автоматики.
• Перед пуском вентиляционного
устройства
необходимоубедитьсявсоблюдениипере-
численных
выше
указаний
по
безопасности
и
монтажу.
•
Послепуска устройства необходимоубедить-
ся, что
двигатель работает плавно,
без вибра-
ций
и
постороннего
шума.
•
Послепуска устройства необходимоубедить-
ся, что направлениесоздаваемого устрой-
ством воздушного потока соответствует на-
правлению, указанному
на корпусе.
•
НЕОБХОДИМО
проверить правильностьот-
крытия
и
закрытиязаслонкизабора
воздуха.
• Необходимоубедиться, что ток,
потребляе-
мый
устройством,
не
превышает максималь-
ного значения, указанного внастоящем до-
кументе.
•
При помощи пульта управлениявыберите
же-
лаемую скоростьвращения
вентиляторов
и
температуру приточного
воздуха.
• Operation start-up of the unit shall be per-
formed only by trained and qualified person-
nel.
• The assembly is ready for work after the volt-
age, remote controller, selected accessories
is connected and the ventilation unit is con-
nected to the air duct system.
• Before start-up, make sure that power supply
circuit corresponds to the specification indi-
cated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is
connected to the mains in accordance with
the wiring diagram shown in this document
and under the connection cover of automatic
control board.
• Before start-up of the fan, make sure that the
above instructions of safety and installation
are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
motor rotates evenly, without vibration and
outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the
air flow generated by the unit matches the di-
rection of air indicated on the casing.
• MAKE SURE that the air intake damper
opens and closes correctly.
• The current used by the unit shall be tested
for compliance with the maximum allowed
current indicated in this document.
• Using the remote controller select the neces-
sary fan rotation speed and supply air tem-
perature.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem
und qualifiziertem Personal vorgenommen
werden.
• Nach Anschluss der
Spannungsversorgung,
des
Bedienpultes, externer optionaler
Zubehör-
teile und nach Verbinden des
Lüftungsgerätes
mit dem Luftleitungssystem ist das Aggregat
betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzu-
stellen, dass der Stromkreis den auf dem Auf-
kleber
angegebenen Angaben
entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicher-
zustellen, dass das Gerät an das Stromnetz
gemäßdemin diesem
Dokument
dargestellten
und unter dem Deckel der Platine befindlichen
Schaltplan angeschlossen
ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist
sicherzustellen, dass alle oben genannten Si-
cherheits- und Montagehinweise eingehalten
wurden.
• Nach Inbetriebnahme ist der Motor auf gleich-
mäßigen Gang, Vibrationen und ungewöhnli-
che
Geräusche
zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu prü-
fen, ob die im Gerät erzeugte Luftströmung
der auf dem Gehäuse angegebenen Richtung
entspricht.
• Es ist zu prüfen, ob die
Zuluftklappe
richtig öff-
netund schließt.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte
Strom nicht den in diesem Dokument angege-
benen maximal zulässigen Strom überschrei-
tet.
•
Wählen Sie über das Bedienpult
diegewünsch-
te
Ventilatordrehzahl
und die Zulufttemperatur.
Údržba
Обслуживание
Maintenance
Bedienung
• Údržbu ventilačního zařízení je třeba provádět
třikrát až čtyřikrát ročně.
• Před prováděním údržby ZAJISTĚTE, aby
zařízení bylo odpojeno od přívodního napětí
a počkejte, dokud se ventilátor nepřestane
otáčet a topné prvky nezchladnou.
• Během prací údržby dodržujte předpisy pro
bezpečnost práce.
• Kromě všeobecné technické údržby a
čištění je třeba provádět tyto další práce:
• Обслуживание приточного агрегата должно
проводиться3-4 раза
вгод.
• Перед тем как приступитьк
обслуживанию,
НЕОБХОДИМОотключитьустройство
от элек-
тропитания
и
подождать, пока
не
остановится
вентилятор
ине
остынутнагревательные
эле-
менты.
• При
проведении
работ по
обслуживанию
со-
блюдайте перечисленные
выше
правила
тех-
ники
безопасности.
• Кроме
проверкиобщего технического
состоя-
ния
и
чистоты устройства, должныпроводить-
ся
следующие
работы:
• The maintenance works for ventilation unit
shall be performed 3–4 times a year.
• Before maintenance works ENSURE THAT
the unit is disconnected from the voltage and
wait until the fan rotation stops and the heat-
ing elements cool down.
• When carrying the maintenance works, follow
the above work safety rules.
• The following works must be carried in ad-
dition to general technical and cleanness
maintenance:
• Die Wartung des Lüftungsgerätes sollte 3-4
mal jährlicherfolgen.
• Vor den
Wartungsarbeiten
istdas
Gerät
UNBE-
DINGT
von der
Spannungsversorgung
zu tren-
nen und es ist abzuwarten, bis der Ventilator
zum Stillstand gekommen ist und die Heizkör-
per sich
abgekühlt
haben.
•
Beim Ausführen
der
Wartungsarbeiten
müssen
die oben genannten
Arbeitssicherheitsvor-
schriften
eingehalten
werden.
• Zusätzlich zur
allgemeinen Instandhaltung
und
Pflege des Gerätes sind folgende Arbeiten
durchzuführen:
Filtry
Фильтры
Filters
Filter
• Pokud se aktivuje automatické ovládání, je
nutné vyměnit filtr přiváděného vzduchu.
Změní-li se třída filtru, musí se změnit
nastavení tlakového relé, tj. musí se nastavit
tlak znečištěného filtru. K tomu účelu se po
připojení zařízení změří pokles tlaku čistého
filtru. Pak se nastaví tlak znečištěného filtru –
tlak aktivace relé se zvýší o 50- 100 Pa.
• Фильтр
приточного
воздуха долженбытьза-
мененв случаесрабатывания
автоматики
управления. Еслименяется класс
фильтра,
необходимоизменитьустановку
реле давле-
ния, т. е.,
установитьдавлениезагрязненного
фильтра. Сэтой цельюпосле
подключения
устройства измеряется падение давления
чи-
стого
фильтра.
Тогда
давлениезагрязненного
фильтра устанавливается, увеличивая
давле-
ниесрабатыванияреле
на
50-100
Па.
• Supply air filter must be changed if automatic
control is activated. If filter class is changed,
pressure relay setting must be changed, i.e.
contaminated filter pressure must be set. For
this purpose the clean filter pressure drop is
measured after connecting the unit. Then the
contaminated filter pressure is set by increas-
ing relay activation pressure by 50–100 Pa.
• Der Zuluftfilter ist bei Ansprechen der Steuer-
automatik auszutauschen. Wird
die Filterklasse
gewechselt,
ist die
Einstellung
des Druckschal-
ters zu ändern, d. h. die Druckeinstellung des
verschmutzten Filters. Dazu wird bei einge-
schaltetem
Gerät der
Druckabfall
am sauberen
Filter
gemessen.
Anschließend wird der Druck
des
verschmutzten
Filters durch Erhöhung der
Druckschaltereinstellung
um 50-100 Pa einge-
stellt.
Ventilátor
Вентилятор
Fan
V
entilator
• Ventilátor je třeba prohlédnout a vyčistit
nejméně jednou ročně.
• V motoru se používají ložiska s vysokou
účinností. Ložiska nevyžadují mazání po
celou dobu životnosti motoru.
• Ventilátor odpojte od zařízení (obr. 11).
• Oběžné kolo ventilátoru je nutné důkladně
zkontrolovat, zda na něm není zachycen
prach, odpad ani jiné materiály, které by
mohly způsobit jeho nevyváženost. Špatné
vyvážení může způsobovat vibrace a urychlit
opotřebení ložisek motoru.
• Oběžné kolo a vnitřek pláště vyčistěte
pomocí mírného neagresivního a korozi
nezpůsobujícího saponátu a vody.
• Pro čištění oběžného kola nepoužívejte
vysokotlaká zařízení, čističky, ostré nástroje
ani agresivní rozpouštědla, aby nedošlo
k poškrábání ani poškození oběžného kola.
• Během čištění oběžného kola neponořujte
motor do kapaliny.
• Zajistěte správnou polohu vyvažovacích
závaží oběžného kola..
• Осмотр ичистка
вентиляторапроводится
не
реже
1
раза
вгод.
• Вконструкциидвигателя использованывы-
сокопроизводительные
подшипники. Онине
требуют смазки
в
течениевсего срока
службы
вентилятора.
•
Отключите вентилятор
от
устройства (рис.
11).
•
Необходимо тщательно осмотреть крыльчатку
вентилятора
на предмет отсутствия
наносов
пылии другихвеществ, способныхразба-
лансировать крыльчатку. Разбалансирование
вызывает вибрацию
и
ускоренный
износпод-
шипников
двигателя.
•
Проведите
очистку
крыльчатки
и
внутренней
поверхности
корпуса мягким,
неагрессивным
и не способствующимкоррозии
чистящим
средством
иводой.
• Дляочисткикрыльчаткине
используйте
устройства высокого давления,
абразивы,
острый
инструмент
или
агрессивныераство-
рители, способныепоцарапать илиповредить
крыльчатку.
• Приочистке
крыльчатки
не
опускайте
двига-
тель
вжидкость.
• Убедитесь,что балансирыкрыльчаткинахо-
• Fan must be inspected and cleaned at least
once a year.
• High-efficiency bearing are used in the mo-
tor. The bearings do not have to be lubricated
during the entire operational period of the
motor.
• Disconnect the fan from the unit (Pic. 11).
• Carefully inspect the fan impeller for accumu-
lated dust and other materials which could af-
fect the balance of impeller. The misbalanced
impeller can cause vibration and premature
wear of motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of casing
using mild, non-aggressive and non-corro-
sive detergent and water.
• For cleaning the impeller do not use high-
pressure devices, cleaners, sharp tools or
aggressive solvents which could scratch or
damage the impeller.
• When cleaning the impeller, do not immerse
the motor in a liquid.
• Ensure that balancing weights of the impeller
are in appropriate position.
• Der
Ventilator
ist
mindestens
einmal jährlichzu
kontrollieren
und zu reinigen.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleis-
tungslager zum Einsatz. Sie sind während der
ganzen
Lebensdauer
des Motorswartungsfrei.
• Klemmen Sie den Ventilator vom Gerät ab
(Abb.11).
• Das Laufrad des Ventilators ist sorgfältig auf
Ablagerungen von Staub und anderen Materi-
alien, die die Unwucht des Laufrads verursa-
chen könnten, zu prüfen. Die Unwucht führt zu
Vibrationen und schnellerem Verschleiß der
Motorlager.
• Reinigen Sie das Laufrad und das Gehäusein-
nernmit
einem sanften, nicht lösenden
und kei-
ne
Korrosion verursachenden Reinigungsmittel
mitWasser.
• Zum Reinigen des Laufrads verwenden Sie
keine
Hochdruckreiniger, Scheuermittel,
schar-
fen Instrumente oder aggressiven Lösemittel,
die am Laufrad Kratzer oder sonstige Beschä-
digungen
hinterlassen
könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Laufrads den