Salewa Duro 2.0 User manual

HELMETS
INSTRUCTIONS FOR USE
salewa.com


INDEX
EN��������������������������������������������������������������������������������������� 8
DE ����������������������������������������������������������������������������������� 10
FR������������������������������������������������������������������������������������ 12
IT�������������������������������������������������������������������������������������� 14
ES ������������������������������������������������������������������������������������ 16
CZ������������������������������������������������������������������������������������ 18
HU����������������������������������������������������������������������������������� 20
SK������������������������������������������������������������������������������������ 22
NL������������������������������������������������������������������������������������ 24
PL ������������������������������������������������������������������������������������ 26
RU ����������������������������������������������������������������������������������� 28
SL ������������������������������������������������������������������������������������ 30
3

2
3
1
4

4
5
A B
5

SALEWA
(DE) Name des Anbieters
(EN) Name of supplier
(FR) Nom du fournisseur
(IT) Nome del fornitore
(ES) Nombre del fabricante
(CZ) Název dodavatele
(HU) Beszállító neve
(SK) Názov dodávateľa
(NL) Naam van de aanbieder
(PL) Nazwa dostawcy
(RU) Название поставщика
(SL) Ime dobavitelja
Product name
(DE) Produktname
(EN) Product name
(FR) Nom du produit
(IT) Nome del prodotto
(ES) Nombre del producto
(CZ) Název výrobku
(HU) Termék neve
(SK) Názov výrobku
(NL) Productnaam
(PL) Nazwa produktu
(RU) Название продукта
(SL) Ime proizvoda
Product designation:
«helmet for mountaineering »
(DE) Kletterhelm
(EN) Helmet for mountaineering
(FR) Casque pour l’alpinism
(IT) Casco da utilizzare per arrampicate
(ES) Casco para uso en escalada
(CZ) Lezecká přilba
(HU) Sziklamászó sisak
(SK) Lezecká prilba
(NL) Klimhelm
(PL) Kask do wspinaczki górskiej
(RU) Каска для горного туризма
(SL) Gorniška čelada
x g
(DE) Gewicht
(EN) Weight
(FR) Poids
(IT) Peso
(ES) Peso
(CZ) Hmotnost
(HU) Súly
(SK) Hmotnosť
(NL) Gewicht
(PL) Masa
(RU) Вес
(SL) Teža
size x cm
(DE) Größe
(EN) Size
(FR) Taille
(IT) Dimensioni
(ES) Tamaño
(CZ) Velikost
(HU) Méret
(SK) Rozmery
(NL) Afmeting
(PL) Rozmiar
(RU) Размер
(SL) Velikost
notied body 0082 CE
(DE) Nummer der Zertizierungsstelle
(EN) Number of certifying body
(FR) Numéro de l’organe de certication
(IT) Numero dell’ente di certicazione
(ES) Número del organismo de certicatión
(CZ) Číslo certikačního orgánu
(HU) Tanúsító szerv száma
(SK) Číslo miesta certikácie
(NL) Nummer van de certiceringsplaats
(PL) Liczba jednostek certykujących
(RU) Номер сертифицирующего учреждения
(SL) Številka certikacijskega organa
EN 12492:2012, UIAA 106
(DE) Norm, der das Produkt entspricht
(EN) The standard with which the product complies
(FR) Norme à laquelle répond le produit
(IT) Norma di riferimento
(ES) Norma de referencia
(CZ) Norma, které výrobek odpovídá
(HU) Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
(SK) Norma, ktorú výrobok spĺňa
(NL) Norm, waaraan het product voldoet
(PL) Norma, z którą zgodny jest produkt
(RU) Стандарт, которому соответствует продукт
(SL) Standard, s katerim je izdelek skladen
6

6
Made in x
(DE) Herkunftsland
(EN) Country of origin
(FR) Pays d’origine
(IT) Paese d’origine
(ES) País de origen
(CZ) Země původu
(HU) Származás
(SK) Krajina pôvodu
(NL) Land van herkomst
(PL) Kraj pochodzenia
(RU) Страна-производитель
(SL) Dežela izvora
(DE) Rückverfolgbarkeit
(EN) Traceability
(FR) Traçabilité
(IT) Tracciabilità
(ES) Trazabilidad
(CZ) Zpětná sledovatelnost
(HU) Nyomonkövethetőség
(SK) Spätná dohľadateľnosť
(NL) Tracering
(PL) Identykowalność
(RU) Отслеживание
(SL) Sledljivost
(DE) Monat der Herstellung (01 = Januar)
(EN) Month of manufacture (01 = January)
(FR) Mois de fabrication (01 = Janvier)
(IT) Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
(ES) Mes de fabricación (01 = Enero)
(CZ) Měsíc výroby (01 = leden)
(HU) Gyártási hónap (01 = január)
(SK) Mesiac výroby (01 = január)
(NL) Fabricagemaand (01 = januari)
(PL) Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
(RU) Месяц производства (01 = январь)
(SL) Mesec izdelave (01=januar)
(DE) Herstellungsjahr (13 = 2013)
(EN) Year of manufacture (13 = 2013)
(FR) Année de fabrication (13 = 2013)
(IT) Anno di fabbricazione (13 = 2013)
(ES) Año de fabricación (13 = 2013)
(CZ) Rok výroby (13 = 2013)
(HU) Gyártási év (13 = 2013)
(SK) Rok výroby (13 = 2013)
(NL) Fabricagejaar (13 = 2013)
(PL) Rok produkcji (13 = 2013)
(RU) Год производства (13 = 2013)
(SL) Leto izdelave (13 = 2013)
(DE) Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
(EN) Index (Reference to current drawing)
(FR) Index (Référence au dessin courant)
(IT) Indice (Riferimento al disegno corrente)
(ES) Indice (Referencia al dibujo actual)
(CZ) Index (odkaz na aktuální výkres)
(HU) Index (utalójel a jelen mintára)
(SK) Register (odkaz na aktuálnu schému)
(NL) Index (verwijzing naar actuele tekening)
(PL) Indeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
(RU) Указатель (для данного рисунка)
(SL) Kazalo (referenca na aktualno risbo)
01 A 01 13
(DE) Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
(EN) Production batch
(A = rst batch of the production month)
(FR) Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
(IT) Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
(ES) Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
(CZ) Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
(HU) Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
(SK) Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
(NL) Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de
maand)
(PL) Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
(RU) Производственная партия
(A = первая партия в производственном
месяце)
(SL) Proizvodna šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
7

GENERAL
Please read this information carefully before using the product and observe the instructions contained here-
in. Failure to adhere to the following instructions can adversely aect the level of protection provided by
this helmet�
The product is a mountaineering helmet, primarily designed for impact protection against rock fall
and oering protection to climbers during a fall. It is essential that you familiarise yourself with this
product before using it for the rst time.
Please note the following information:
Mountaineering and climbing are dangerous sports that can involve unforeseeable risks� You are
responsible for any activities that you undertake and any decisions that you make. Please nd out
about the risks involved in these type of sports prior to practising them� SALEWA recommends full
training by appropriate personnel (e�g� mountain guides, climbing trainers) before undertaking any
mountaineering or climbing activities� In addition, anyone practising these sports is fully responsible
for nding out about the proper course of action and techniques required for the safe performance
of any rescue operations� The manufacturer is not held liable in any form for the consequences of
abuse or incorrect use of equipment. Please also take note of the certication details relevant to any
other protective equipment components used�
SAFETY INSTRUCTIONS
Always check the condition of your helmet rst before using it. Check all straps, attachment parts and
make sure that the adjustment elements on the headband function properly� Make sure that the helmet
shape is not deformed and that it does not have any other visible damage� WARNING: Please note that
your helmet has been designed to absorb the maximum amount of force during impact. This is eected
by the helmet deforming, which can cause it to incur damage or be rendered unt for use. However,
this is not always visible to the naked eye� For this reason, the helmet must be replaced immediately
following any signicant impact in cases such as a climber fall or as a result of rock or ice fall, even if
the damage is not visible�
Extreme temperatures (below -20°C/-4°F and above +35°C/95°F), paint, solvents, adhesives/glues or
stickers can all alter the physical characteristics of the helmet, and therefore may only be used with
instructions or permission provided by the manufacturer�
Paint, solvents, adhesives/glues or stickers can all alter the physical characteristics of the helmet, and
therefore may only be used with instructions or permission provided by the manufacturer�
If you are in any doubt whatsoever regarding the condition of your helmet, please contact your SALEWA
specialist dealer�
HELMET SETTINGS
Warning: A helmet can only provide optimum protection if it is properly and correctly tted to match
your individual head size and shape� If this is not the case, DO NOT USE THE HELMET� Swap it for
another size or another model. A helmet that does not properly t your head, or which is too loose,
will signicantly impair the helmet’s protective capability.
Illustration 1 - Adjusting helmet t to your head size:
First, expand the headband to its maximum dimensions via the adjustment wheel (turn anti-clock-
wise) and put the helmet on� Then turn the wheel clockwise until the headband sits snug to your
head. To get the perfect t, you can slide the headband vertically up or down at the back.
The Piuma 2�0 has a magnetic buckle on its chin strap which is easily adjustable with one hand� You
should practice opening and closing this buckle before using it�
Illustration 5A - Plug buckle:
To close: Push both buckle ends one into another so that they slot together� The plug buckle closes
with a loud click� To open: Press the buckle laterally�
Illustration 5B - Magnetic buckle:
To close: Bring both buckle ends together so that they slot into one another� The magnetic buckle
closes with a loud click� The Salewa logo should be on the outside�
To open: Slide both buckle ends away from one another sideways�
EN8

EN
Illustration 2 – Adjusting the chin strap:
The chin strap should sit at the sides of your head and is fastened with the buckle under your chin�
For a snug and comfortable t, the strap length can be adjusted under your chin. To position the strap
properly at the sides of your head, open the clips and adjust the strap length to t your head shape
so that the strap sits below your ears on both sides� The straps must not cover your ears� When the
buckle is closed, the chin strap should not apply any pressure on your Adam’s apple�
Illustration 4 – Check:
When the chin strap is fastened and the headband is at to your head, ensure that the helmet is
sitting level horizontally and that it cannot slip forwards or backwards�
Illustration 3 - Attaching a headlamp:
To attach a headlamp to your helmet, slide the headlamp strap under the exible clips on the outer
shell and position the lamp at the front of the helmet�
STORAGE, TRANSPORT AND CARE INSTRUCTIONS
Storage
You should store your helmet somewhere dry, cool and well ventilated, away from direct sunlight�
Avoid storing the helmet near any heat sources, nor anywhere where it is exposed to direct or persis-
tent UV rays or extreme temperatures� Do not store your helmet in your backpack� Ensure that your
helmet never comes into contact with aggressive chemicals such as battery acid, solvents or salt�
Cleaning and maintenance
Heavy soiling on your helmet can be washed o with mild soap but do not use any chemical clean-
ing products or solvents� Rinse your helmet thoroughly after cleaning and dry it all over with a towel�
Do not carry out any repairs or modify your helmet yourself� If you notice that the helmet is dam-
aged, you should replace it� Any incorrect action performed on your helmet or any changes made to
it can adversely aect the helmet’s protective capability.
If you have any questions regarding replacement parts for your helmet, please contact your SALEWA
specialist dealer�
Transport
Protect your helmet from any mechanical wear or damage, solar radiation, chemicals or dirt� The best
approach is to get a protective bag for your helmet and/or a special storage and transport container�
Your helmet is delivered in a robust box which can be used for this purpose�
LIFESPAN
The helmet’s lifespan is very dependent on the following factors: regularity of use, type of use, exter-
nal inuences, correct maintenance and cleaning method. SALEWA explicitly recommends replacing
any safety equipment (PSA/PPE equipment) after a maximum of 10 years from the date of produc-
tion, regardless of whether the product has been used regularly or not� Extreme and very demanding
usage can even lead to a lifespan of less than one year. If the helmet suers any extreme shock loads
such as those that arise following a climber falling, or in cases of rock and ice fall, it must be replaced
immediately even if there are no visible signs of damage�
Illustration 6 Product markings
Manufacturer:
Oberalp AG, Via Waltraud Gebert Deeg 4, 39100 Bolzano
Certication:
Apave Sudeurope SAS, Centre d’Essais et de Certication EPI 17,
Boulevard Paul Langevin, 38600 FONTAINE - France
9

ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und
beachten Sie die enthaltenen Hinweise� Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einer Vermin-
derung der Schutzwirkung dieses Helmes führen�
Es handelt sich um einen Bergsteigerhelm der vorwiegend zum Schutz vor Steinschlag und Stürzen kon-
zipiert ist� Machen Sie sich vor dem ersten Einsatz mit dem Produkt vertraut�
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit unvorhersehbaren Gefahren
verbunden sein können� Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst verantwortlich�
Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit verbundenen Risiken� SA-
LEWA empehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeignete Personen (u.a. Bergführer, Klet-
terschule) ausbilden zu lassen� Des Weiteren liegt es in der Verantwortung des Anwenders sich über
den korrekten Einsatz von Techniken zur Durchführung sicherer Rettungsaktionen zu informieren� Bei
Missbrauch oder Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab� Achten Sie zusätzlich auf die
Zertizierung aller weiteren Schutzausrüstungskomponenten.
SICHERHEITSHINWEISE
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwandfreien Zustand Ihres Helmes� Kontrollieren Sie alle Bänder,
Riemen, sämtliche Befestigungselemente und das einwandfreie Funktionieren des Verstellsystems am
Kopfband� Stellen Sie sicher, dass der Helm weder deformiert ist, noch andere sichtbare Schäden auf-
weist� WARNUNG: Bitte beachten Sie, dass der Helm gebaut wurde, um im Fall eines Aufpralles ein Maxi-
mum an Energie zu absorbieren� Dies geschieht durch Deformation, die zur Beschädigung oder Zerstörung
des Helmes führen kann aber nicht immer mit bloßem Auge sichtbar ist� Aus diesem Grund muss der Helm
nach einer harten Stoßbelastung, wie sie einem Sturz oder Stein-/ Eisschlag auftritt, sofort ausgetauscht
werden, auch wenn äußerlich keine Schäden erkennbar sind�
Extreme Temperaturen (unter -20°C und über +35°C), Farben, Lösemittel, Klebstoe oder Aufkleber kön-
nen die physikalischen Eigenschaften des Helms verändern und dürfen daher nur nach den Anweisungen
des Herstellers aufgetragen bzw� aufgeklebt werden�
Farben, Lösemittel, Klebstoe oder Aufkleber können die physikalischen Eigenschaften des Helms verän-
dern und dürfen daher nur nach den Anweisungen des Herstellers aufgetragen bzw� aufgeklebt werden�
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands Ihres Helmes bestehen, kontaktieren Sie Ihren
SALEWA Fachhändler�
EINSTELLUNG DES HELMS
Achtung: Ein Helm bietet lediglich dann optimalen Schutz, wenn er korrekt an die individuelle Koporm
und –größe angepasst wird� Falls dies nicht möglich ist, BENÜTZEN SIE DEN HELM NICHT, sondern tau-
schen Sie ihn gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus� Ein falsch angepasster oder locker
sitzender Helm reduziert die Schutzwirkung deutlich�
Abbildung 1 - Anpassung an die Kopfgröße des Trägers:
Erweitern Sie zunächst mit dem Verstellrad den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum (Drehen ge-
gen den Uhrzeigersinn) und setzen Sie den Helm auf� Dann drehen Sie das Rad solange im Uhrzeigersinn,
bis das Kopfband stra um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal
nach oben und unten verschieben�
Produktspezische Hinweise Piuma 2.0:
Der Piuma 2�0 besitzt am Kinnband eine Magnetschnalle, die eine komfortable Einhand-Bedienung er-
möglicht. Das Önen und Schließen dieser Schnalle sollte man vor dem Einsatz üben.
Abbildung 5A - Steckschnalle:
Schließen: Drücken Sie die beiden Schnallenelemente so ineinander, dass sie einrasten� Die Steckschnalle
schließt mit einem lauten Click. Önen: Drücken Sie die Steckschnalle an den Seiten zusammen.
Abbildung 5B - Magnetverschluß:
Schließen: Führen Sie die beiden Schnallenelemente so zusammen, dass sie gegeneinander einrasten�
Der Magnetverschluss schließt mit einem lauten Click. Das Salewa Logo bendet sich auf der Außenseite.
Önen: Die beiden Schnallenelemente seitlich gegeneinander verschieben.
DE
10

DE
Abbildung 2 – Anpassung Kinnband:
Das Kinnband verläuft seitlich an Ihrem Kopf und wird mit der Schnalle unter dem Kinn verschlossen� Für
einen straen und bequemen Sitz kann die Länge des Bandes unterhalb Ihres Kinns verstellt werden. Für
die Positionierung seitlich an Ihrem Kopf, önen Sie die Clips und passen die Riemenlänge entsprechend
Ihrer Koporm unterhalb Ihrer Ohren an. Die Riemen dürfen nicht die Ohren bedecken, bei geschlossener
Schnalle sollte das Kinnband keinen Druck auf den Kehlkopf ausüben�
Abbildung 4 – Überprüfung:
Stellen Sie sicher, dass bei geschlossenem Kinnband und straem Kopfband der Helm waagrecht sitzt und
weder seitlich noch in Stirn oder Nacken verrutschen kann�
Abbildung 3 - Stirnlampenxierung:
Zum Fixieren einer Stirnlampe an Ihrem Helm, schieben Sie das Trägerband der Stirnlampe unter die
exiblen Einschübe auf der Außenschale und positionieren Sie die Lampe auf der Stirnseite des Helms.
HINWEISE ZU LAGERUNG, TRANSPORT UND PFLEGE
Lagerung
Ihr Helm sollte an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort gelagert und vor Sonnenlicht geschützt
werden� Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, unter direkter und anhaltender UV-Strah-
lung und bei Extremtemperaturen� Lagern Sie Ihren Helm nicht im Rucksack� Achten Sie darauf, dass Ihr
Helm nie mit aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen in Kontakt kommt�
Wartung und Reinigung
Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren Helm mit milder Seifenlauge abwaschen, vermeiden Sie aber
den Gebrauch von chemischen Reinigungs- und Lösungsmitteln� Spülen Sie den Helm anschließend gut
ab und wischen Sie alle Teile mit einem Tuch trocken�
Führen Sie keine eigenständigen Reparaturen oder Modikationen an Ihrem Helm durch. Sollten Sie Be-
schädigungen feststellen, tauschen Sie Ihren Helm aus. Nicht sachgemäße Eingrie oder Veränderungen
jeglicher Art können die Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen�
Bei Fragen oder für den Fall, dass Sie Ersatzteile benötigen, wenden Sie sich an Ihren SALEWA Fachhändler
Transport
Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer Beschädigung, Sonneneinstrahlung, Chemikalien oder Ver-
schmutzung� Am besten verwenden Sie einen Schutzbeutel und oder spezielle Lager- und Transportbe-
hälter - die Auslieferung Ihres Helms erfolgt in einem stabilen Karton, der zu diesem Zweck weiterver-
wendet werden kann�
LEBENSDAUER
Die Lebensdauer ist stark von folgenden Faktoren abhängig: Verwendungshäugkeit, Verwendungsart,
äußere Einüsse, korrekte Wartung und Reinigung. SALEWA empehlt grundsätzlich, Ausrüstungsgegen-
stände, welche ihrer Sicherheit dienen (PSA/PPE Ausrüstung) nach maximal 10 Jahren ab Herstelldatum
auszutauschen, auch wenn sie nie oder nur selten benutzt worden sind� Bei extremem und sehr inten-
sivem Gebrauch kann die Lebensdauer sogar unter einem Jahr liegen� Nach einer harten Stoßbelastung
wie sie einem Sturz oder Stein-/ Eisschlag auftritt, muss der Helm sofort ausgetauscht werden, auch wenn
äußerlich keine Schäden erkennbar sind�
Abbildung 6 - Markierungen am Produkt
Hersteller:
Oberalp AG, Via Waltraud Gebert Deeg 4, 39100 Bozen
Zertizierung:
Apave Sudeurope SAS, Centre d’Essais et de Certication EPI 17,
Boulevard Paul Langevin, 38600 FONTAINE - France
11

FR
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Lisez S�V�P� ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et observez les recommandations qui
s’y trouvent� La non-observance des instructions qui suivent peut mener à une réduction de la protection
oerte par ce casque.
Ce produit est un casque d’alpinisme conçu avant tout pour se protéger des chutes de pierres et des
chutes en général� Accoutumez-vous au produit avant de l’utiliser pour la première fois�
Prenez garde: l’alpinisme et l’escalade sont des sports à risque pouvant présenter des dangers impré-
visibles� Vous assumez toute la responsabilité pour vos entreprises et vos décisions� Informez-vous sur
les risques liés à ces activités sportives avant de vous lancer dans leur pratique� Si vous commencez
l’alpinisme ou l’escalade, SALEWA vous recommande de suivre une formation auprès de personnes com-
pétentes (guides de montagne ou écoles d’alpinisme p� ex�)� L’utilisateur est aussi responsable de la mise
en œuvre adéquate des diérentes techniques pour la réalisation d’opérations de sauvetage en toute
sécurité� Le fabricant décline toute responsabilité en cas de mauvais usage ou d’erreur d’utilisation� Ob-
servez en outre la certication de tous les autres éléments de votre équipement de sécurité.
MESURES DE PRÉCAUTION
Assurez-vous du bon état de votre casque avant chaque utilisation� Contrôlez toutes les sangles et autres
éléments de xation, ainsi que le bon fonctionnement du système de réglage du tour de tête. Assu-
rez-vous que le casque ne soit pas déformé et qu’il ne présente pas d’autres défauts visibles� ATTENTION:
notez que le casque est construit de manière à absorber un maximum d’énergie en cas de choc� Ce pro-
cessus s’opère par une déformation du matériel qui peut parfois déboucher sur une destruction ou un
dommage du casque, ce qui n’est cependant pas toujours visible à l’œil nu� Le casque doit pour cette
raison être immédiatement remplacé après un choc important (chute, impact de pierre ou de glace p. ex.),
même si aucun dommage externe n’est apparent.
Les températures extrêmes (inférieures à -20°C et supérieures à +35°C), l’application de peinture, solvant,
colle ou adhésifs peut modier les caractéristiques physiques du casque; une telle application n’est de ce
fait possible qu’en accord avec les directives du fabricant�
L’application de peinture, solvant, colle ou adhésifs peut modier les caractéristiques physiques du
casque; une telle application n’est de ce fait possible qu’en accord avec les directives du fabricant.
En cas de doute sur l’état de votre casque, contactez votre revendeur SALEWA pour expertise�
RÉGLAGE DU CASQUE
Attention: un casque n’ore une protection optimale que lorsqu’il est adapté correctement et individuel-
lement à la forme et à la taille de la tête. Si cet ajustage n’est pas possible, N’UTILISEZ PAS LE CASQUE,
mais optez pour une autre taille ou pour un autre modèle� Un casque mal adapté ou présentant une
mauvaise assise réduit grandement sa capacité de protection�
Illustration 1 - Adaptation à la taille de la tête de l’utilisateur:
Au moyen du bouton rotatif, relâchez tout d’abord au maximum la sangle du tour de tête (tournez dans
le sens contraire des aiguilles de la montre) et positionnez le casque sur la tête. Faites ensuite tourner le
bouton dans le sens des aiguilles de la montre, jusqu’à ce que la sangle se maintienne fermement autour
de votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle de serrage vers le haut ou vers
le bas dans la région de la nuque�
Instructions spéciques au casque Piuma 2.0: La jugulaire du Piuma 2.0 est dotée d’une boucle magné-
tique qui autorise une manipulation confortable à une seule main� L’ouverture et la fermeture de cette
boucle doivent être entraînées avant la première utilisation du casque.
Illustration 5A - Boucle rapide:
Fermeture: placez les deux éléments de la boucle rapide de manière à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans
l’autre. Un clic audible se produit au moment de la fermeture de la boucle rapide. Ouverture: appuyez sur
les deux côtés de la boucle rapide�
Illustration 5B - Boucle magnétique:
Fermeture: placez les deux éléments de la boucle de forme à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un
clic audible se produit au moment de la fermeture de la boucle magnétique� Le logo SALEWA se trouve
sur la partie extérieure�
Ouverture: faites glisser latéralement et en opposition les deux éléments de la boucle�
12

FR
Illustration 2 – Adaptation de la jugulaire:
La jugulaire passe sur les côtés de la tête et se ferme sous le menton à l’aide de la boucle. Pour assurer
une tenue ferme et confortable, la longueur de la sangle peut se régler sous le menton� Pour le position-
nement latéral de la sangle, ouvrez les clips et adaptez la position sous les oreilles, en accord avec la
forme de votre tête. Les sangles ne doivent pas recouvrir les oreilles et la jugulaire ne doit pas exercer de
pression sur la gorge lorsque la boucle est fermée�
Illustration 4 – Contrôle:
Une fois que la sangle du tour de tête est fermement en place et que la jugulaire est fermée, assurez-vous
que le casque se trouve en position horizontale et qu’il ne puisse pas glisser en direction du front ou de
la nuque�
Illustration 3 - Fixation pour lampe frontale:
Pour xer une lampe frontale sur votre casque, faites glisser la sangle de la lampe sous les éléments
exibles se trouvant sur la partie externe de la coque, puis positionnez la lampe sur la partie frontale du
casque�
INSTRUCTIONS DE RANGEMENT, DE TRANSPORT ET D’ENTRETIEN
Rangement
Votre casque doit être rangé dans un endroit sec, frais et bien aéré, et doit être protégé des rayons du
soleil� Ne le stockez pas à proximité d’une source de chaleur et évitez une exposition directe et prolongée
aux rayons UV ou à des températures extrêmes. N’entreposez pas votre casque dans le sac à dos. Prenez
garde de ne jamais mettre votre casque en contact avec des produits chimiques agressifs (acide de bat-
terie, solvants, etc�)�
Entretien et nettoyage
En cas de salissures importantes, vous pouvez laver votre casque à l’aide d’une solution savonneuse
douce, en évitant l’utilisation de détergents chimiques ou de solvants� Rincez ensuite bien le casque et
séchez tous les éléments au moyen d’un chion.
N’eectuez vous-mêmes aucune réparation ou modication sur votre casque. Si vous constatez des dom-
mages, remplacez immédiatement votre casque. Des modications inadéquates ou des transformations
de quelque forme que ce soit peuvent diminuer la fonction de protection de votre casque�
Adressez-vous à votre revendeur SALEWA en cas de questions ou si vous avez besoin de pièces de re-
change�
Transport
Protégez votre casque des dommages physiques, des rayons UV, des produits chimiques et des salissures�
Utilisez de préférence une pochette de protection ou un emballage de stockage et de transport� Votre
casque est livré dans une boite en carton renforcé pouvant être utilisée à cet eet.
DURÉE DE VIE:
La durée de vie du produit dépend principalement des facteurs suivants: fréquence d’utilisation, type
d’utilisation, inuences extérieures, entretien et stockage adéquats. D’une manière générale, SALEWA
recommande de remplacer les éléments de votre équipement de sécurité (EPP/PPP) après 10 ans au
maximum à compter de la date de fabrication, même si ceux-ci n’ont été que peu ou pas du tout utilisés.
En cas d’utilisation extrême et intensive, la durée de vie peut se situer en dessous d’une année! Le casque
doit immédiatement être remplacé après un choc important (chute, impact de pierre ou de glace p. ex.),
même si aucun dommage externe n’est apparent.
Illustration 6 - Marcature sul prodotto
Fabricant:
Oberalp AG, Via Waltraud Gebert Deeg 4, 39100 Bolzano
Certication:
Apave Sudeurope SAS, Centre d’Essais et de Certication EPI 17,
Boulevard Paul Langevin, 38600 FONTAINE - France
13

IT
INFORMAZIONI VARIE
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le
indicazioni in esse contenute� La non osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una
diminuzione dell’azione protettiva�
Il casco per alpinismo è concepito prevalentemente come protezione in caso di colpi e caduta di
pietre� Familiarizzate con il prodotto prima dell’uso�
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che possono essere legate a peri-
coli imprevedibili� Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione� Informatevi sui rischi ad esse
correlati prima di svolgere queste attività sportive� SALEWA consiglia di seguire corsi di formazio-
ne con persone idonee (es� guide alpine, scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e
all’arrampicata� È inoltre responsabilità dell’utente informarsi sul corretto utilizzo delle tecniche per
attuare azioni sicure di soccorso� Il produttore declina ogni responsabilità in caso di inosservanza o
uso inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla certicazione di tutti gli ulteriori componenti di
protezione�
INDICAZIONI SULLA SICUREZZA
Vericate che lo stato del vostro casco sia perfetto prima di ogni utilizzo. Controllate ogni fascetta,
cinghia, tutti gli elementi di ssaggio e il perfetto funzionamento del sistema di regolazione della
fascia interna del casco� Assicuratevi che il casco non sia né deformato, né mostri altri danni visibili�
ATTENZIONE: Ricordatevi che il casco è stato costruito per assorbire un massimo di energia in caso
di impatto. Questo avviene con una deformazione che può portare a un danno o alla distruzione
del casco, ma non è sempre visibile a occhio nudo� Per questo motivo, il casco deve sempre essere
sostituito dopo una forte sollecitazione d’urto, es� dopo un colpo o una caduta di pietre/ghiaccio,
anche se esteriormente non vi sono segni visibili di danni�
Temperature estreme (sotto -20°C e sopra +35°C), colori, solventi, collanti o adesivi possono modi-
care le caratteristiche siche del casco e devono quindi essere applicati o attaccati solo su indica-
zione del produttore�
Colori, solventi, collanti o adesivi possono modicare le caratteristiche siche del casco e devono
quindi essere applicati o attaccati solo su indicazione del produttore�
In caso di dubbi sullo stato del casco, contattate il vostro rivenditore SALEWA�
REGOLAZIONE DEL CASCO
Attenzione: un casco ore una protezione ottimale solo se si adatta correttamente alla forma e alla
grandezza della testa� In caso diverso, NON UTILIZZATE IL CASCO, ma sostituitelo con un’altra misura
o un altro modello� Un casco che non si adatta bene ed è allentato, riduce decisamente la sua azione
protettiva�
Illustrazione 1 - Adattamento alla grandezza della testa del portatore:
Con la manopola di regolazione allargate dapprima la circonferenza della fascia interna del casco
no al suo massimo (girando in senso antiorario) e indossate il casco. Girate quindi la manopola in
senso orario, nché la fascia non sarà ben tesa attorno alla vostra testa. Per una vestibilità ottimale,
potete spostare verticalmente la fascetta sulla nuca, verso l’alto e il basso�
Indicazioni speciche di prodotto per Piuma 2.0:
Il modello Piuma 2.0 dispone di una bbia magnetica sul cinturino del mento che permette una
comoda regolazione a una mano� Ci si dovrebbe esercitare nell’apertura e nella chiusura di questa
bbia prima dell’uso del casco.
Illustrazione 5A - Fibbia a scatto:
Chiusura: collegare gli elementi, in modo che si blocchino l´uno nell´altro. La bbia si chiudecon un
sonoro click. Apertura: premere la bbia sui lati
Illustrazione 5B - Chiusura magnetica:
Chiusura: avvicinate i due elementi di allacciatura in modo tale che scattino in posizione; il magnete
si chiuderà con un sonoro click� Il logo SALEWA si troverà sulla parte esterna�
Apertura: fate scorrere lateralmente i due elementi di allacciatura uno sull’altro�
14

IT
Illustrazione 2 – Adattamento del cinturino del mento:
Il cinturino del mento scorre lateralmente alla testa e si chiude con una bbia sotto il mento. Per
una vestibilità ferma e comoda è possibile regolare la lunghezza del cinturino sotto il mento� Per il
posizionamento laterale rispetto alla testa, aprite le clip e adattate la lunghezza delle cinghie al di
sotto delle orecchie secondo la forma della vostra testa. Le cinghie non devono coprire le orecchie;
a bbia chiusa il cinturino non dovrebbe esercitare alcuna pressione sulla laringe.
Illustrazione 4 – Controllo:
Assicuratevi che, con il cinturino del mento chiuso e la fascia interna del casco ben tesa, il casco sia
indossato orizzontalmente e non si sposti né lateralmente, né sulla fronte, né sulla nuca�
Illustrazione 3 - Fissaggio della lampada frontale:
Per ssare una lampada frontale sul vostro casco, fate passare la fascia della lampada sotto gli inserti
essibili del guscio esterno e posizionate la lampada sul lato frontale del casco.
INDICAZIONI PER LO STOCCAGGIO, IL TRASPORTO E LA MANUTENZIONE
Stoccaggio
Conservate il vostro casco in un luogo asciutto, fresco, ben areato e protetto dalla luce solare� Evi-
tate di stoccarlo vicino a fonti di calore, esporlo direttamente e a lungo ai raggi UV e a temperature
estreme. Non lasciate il vostro casco nello zaino. Fate attenzione anché il vostro casco non entri in
contatto con agenti chimici aggressivi come acido delle batterie, soluzioni varie o sali�
Manutenzione e pulizia
Qualora il casco fosse molto sporco, potete lavarlo con un sapone delicato, evitando l’uso di deter-
genti e soluzioni chimiche� Risciacquate quindi accuratamente il casco e asciugatelo in tutte le sue
parti con un panno�
Non eseguite autonomamente riparazioni o modiche al vostro casco. Se notate delle parti danneg-
giate, sostituite il casco. Interventi non appropriati o modiche di qualsiasi tipo possono pregiudica-
re la funzione protettiva del casco�
In caso di domande o se vi occorrono pezzi di ricambio, rivolgetevi al vostro rivenditore specializzato
SALEWA�
Trasporto
Proteggete il vostro casco da deterioramento meccanico, insolazione, agenti chimici o sporcizia�
Utilizzate preferibilmente un sacchetto di protezione o speciali contenitori per lo stoccaggio e il
trasporto – la fornitura del vostro casco avviene in un cartone robusto che può essere riutilizzato
per questo scopo�
DURATA
La durata è fortemente inuenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di utilizzo, inuenze
esterne, corretta manutenzione e pulizia� SALEWA consiglia in linea di massima di sostituire i prodot-
ti che servono alla sicurezza (Personal Protective Equipment) dopo un massimo di 10 anni dalla data
di produzione, anche se sono stati poco o mai utilizzati� In caso di utilizzo estremo o molto intenso
la durata può essere anche inferiore a un anno� In seguito a una forte sollecitazione d’urto, come un
colpo o una caduta di pietre, il casco deve essere subito sostituito, anche se esteriormente non vi
sono segni visibili di danni�
Illustrazione 6 - Marcature sul prodotto
Produttore:
Oberalp AG, Via Waltraud Gebert Deeg 4, 39100 Bolzano
Certicazione:
Apave Sudeurope SAS, Centre d’Essais et de Certication EPI 17,
Boulevard Paul Langevin, 38600 FONTAINE - France
15

ES
GENERAL
Por favor lea con atención el presente manual antes del uso y siga las instrucciones que en él se
especican. La mala aplicación de las siguientes instrucciones puede reducir el grado de protección
del casco�
Se trata de un casco de escalada alpina que está concebido principalmente para proteger de los
impactos de piedras y caídas� Familiarícese con el producto antes de utilizarlo por primera vez�
Atención: el alpinismo y la escalada son deportes de alto riesgo que pueden conllevar peligros im-
previstos� Usted es responsable de todas sus acciones y decisiones� Por favor, antes de practicar
este tipo de deportes infórmese de los riesgos a los que puede exponerse� SALEWA recomienda
haber recibido la formación adecuada (de un guía de montaña o de una escuela de escalada) antes
de escalar o ascender una montaña� Por lo demás, es responsabilidad del usuario informarse sobre
la correcta utilización de técnicas de rescate seguras� El fabricante renuncia a cualquier responsabi-
lidad en caso de la utilización inadecuada o incorrecta del producto� Adicionalmente, asegúrese de
que los demás componentes del equipamiento de seguridad tengon certicación.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de proceder a su uso, asegúrese de que el casco se encuentre en perfecto estado� Pruebe
todas las cintas, correas, elementos de ajuste y que el sistema de ajuste de la cinta de la cabeza
funcione perfectamente� Asegúrese de que el casco no esté deformado ni muestre daños visibles�
ATENCIÓN: Tenga en cuenta que el casco se ha fabricado para absorber la máxima energía en caso de
impacto� Esto ocurre a través de la deformación del casco que, en consecuencia, puede a dañarse o
romperse, aunque no siempre de forma perceptible a la vista� Por este motivo, después de un golpe
fuerte como una caída o el impacto de una piedra o de hielo, debe reemplazarlo inmediatamente
aunque no muestre daños visibles�
Las temperaturas extremas (inferiores a -20°C y superiores a 35°C), las pinturas, disolventes, pe-
gamentos o pegatinas pueden modicar las características físicas del casco y sólo deben aplicarse
siguiendo las indicaciones del fabricante�
Las pinturas, disolventes, pegamentos o pegatinas pueden modicar las características físicas del
casco y sólo deben aplicarse siguiendo las indicaciones del fabricante�
Si tiene alguna duda respecto al estado de su casco, contacte a su vendedor especializado SALEWA�
AJUSTE DEL CASCO
Atención: Un casco sólo ofrece óptima seguridad si se ajusta de forma individual a la forma y tamaño
de la cabeza� Si esto no fuera posible NO USE EL CASCO y cámbielo por uno de otra talla o por otro
modelo� Un casco mal ajustado o que quede suelto reduce notablemente la protección�
Ilustración 1 - Ajustar el casco al tamaño de la cabeza de su usuario:
Primero suelte al máximo la cinta de la cabeza con la rueda de ajuste (gire la rueda en sentido con-
trario a las agujas del reloj) y póngase el casco� Luego haga girar la rueda en el sentido de las agujas
del reloj hasta que la cinta de la cabeza se tense en torno a su cabeza� Para un ajuste óptimo puede
desplazar la cinta del cuello en vertical hacia arriba y hacia abajo�
Indicaciones especícas del producto Piuma 2.0:
El Piuma 2�0 cuenta con una hebilla magnética en la cinta de la barbilla, que posibilita su cómoda
manipulación con una sola mano� Se recomienda practicar cómo abrir y cerrar esta hebilla antes de
la utilización del casco�
Ilustración 5A - Cierre enchufable:
Para cerrar: junte los dos elementos de cierre de forma que encajen el uno con el otro� El cierre
enchufable cierra hacienda un clic� Para abrir: desplazar los dos elementos de cierre enchufable
hacia los lados�
Ilustración 5B - Cierre magnético:
Para cerrar: junte los dos elementos de cierre de forma que encajen el uno con el otro� El cierre
magnético cierra haciendo un clic� El logo de SALEWA queda en el lado exterior�
Para abrir: desplazar los dos elementos de cierre hacia los lados�
16

ES
Ilustración 2 – Adattamento del cinturino del mento:
La cinta de la barbilla queda a los lados de la cabeza y se cierra con la hebilla por debajo de la barbi-
lla� Para que quede ajustada y cómoda se puede adaptar la longitud de la cinta que queda por deba-
jo de la barbilla� Para colocarla a un lado de la cabeza, abra los clips y ajuste la longitud de la correa
adecuadamente a la forma de su cabeza por debajo de las orejas� Las correas no deben cubrir las
orejas, con la hebilla cerrada la cinta de la barbilla no debe ejercer presión en la zona de la laringe�
Ilustración 4 – Comprobación:
Asegúrese de que con la cinta de la barbilla y la de la cabeza ajustadas, el casco queda en posición
horizontal y no resbala ni hacia los lados ni hacia la frente o el cuello�
Ilustración 3 - Fijación de la linterna frontal:
Para jar la linterna frontal a su casco, deslice la cinta de la linterna por debajo de las cavidades
exibles del recubrimiento exterior del casco y coloque la linterna en la parte frontal del mismo.
INDICACIONES PARA EL ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y CUIDADO
Almacenamiento
Guarde su casco en un lugar seco, fresco y bien ventilado y protegido de la luz del sol� Evite guardar-
lo cerca de fuentes de calor o expuesto a radiación UV o a temperaturas extremas� No deje su casco
guardado en la mochila� Evite exponer su casco al contacto con químicos agresivos, como ácido de
baterías, disolventes o sales�
Mantenimiento y limpieza
Si el casco está muy sucio puede limpiarlo con una lejía de jabón suave� Evite usar productos de lim-
pieza químicos o disolventes� Enjuague bien el casco y séquelo completamente con un paño seco�
No trate de realizar reparaciones o modicaciones por su cuenta. Si ha percibido alguna rotura en
su casco, cámbielo. Cualquier operación o modicación realizada sin conocimientos especializados
puede repercutir negativamente en el grado de protección del casco�
Para cualquier consulta o si necesita piezas de recambio, diríjase a su vendedor especializado SA-
LEWA�
Transporte
Proteja su casco de daños mecánicos, la radiación solar, los productos químicos o la suciedad� Use
preferiblemente una bolsa de protección y una caja adecuada para su transporte� Al adquirir el cas-
co, éste se entrega en un caja de cartón rígido que puede seguir utilizándose para su transporte�
VIDA ÚTIL DEL CASCO
La vida útil del casco depende de los siguientes factores: la frecuencia de uso, el tipo de uso que
se le dé, inuencias externas y su correcto mantenimiento y limpieza. SALEWA recomienda por nor-
ma general reemplazar aquellos elementos de su equipamiento de los que dependa su seguridad
(Equipos de protección personal / PPE) como máximo a los 10 años desde la fecha de fabricación,
incluso si no los ha utilizado o los ha utilizado muy poco� En caso de un uso extremo y muy intensivo
la vida útil del producto puede no superar un año� Después de un choque fuerte como una caída o
el impacto de una piedra, se debe reemplazar el casco inmediatamente, incluso si no muestra daños
externos reconocibles�
Ilustración 6 Identicación del producto
Fabricante:
Oberalp AG, Via Waltraud Gebert Deeg 4, 39100 Bolzano
Certicación:
Apave Sudeurope SAS, Centre d’Essais et de Certication EPI 17,
Boulevard Paul Langevin, 38600 FONTAINE - France
17

VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny. Nedo-
držení následujících pokynů může zapříčinit snížení ochranného účinku tohoto výrobku.
Jedná o horolezeckou přilbu, určenou převážně na ochranu před padajícím kamením a úrazem hlavy v
případě pádu. Před prvním použitím se s výrobkem seznamte.
Dbejte následujících pokynů: Horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které mohou být spojeny s ne-
předvídatelným nebezpečím. Sami odpovídáte za veškeré činnosti, které podnikáte, a také za všechna
svá rozhodnutí. Než se do těchto druhů sportu pustíte, informujte se o rizicích, která s nimi souvisejí. SA-
LEWA doporučuje, abyste před horolezectvím a lezením absolvovali výcvik prováděný způsobilými oso-
bami (například horským vůdcem, lezeckou školou). Uživatel dále odpovídá za to, že si zajistí informace
o správném používání příslušných technik k realizaci bezpečných záchranných akcí. V případě zneužití
nebo chybného použití odmítá výrobce jakékoli ručení. Rovněž dejte pozor na certikaci všech dalších
komponent ochranné výbavy�
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každým použitím zkontrolujte bezvadný stav přilby. Zkontrolujte všechny pásky, řemínky, veškeré
upevňovací prvky a bezvadné fungování nastavovacího systému na hlavovém pásku.
Přesvědčte se, zda přilba není deformovaná nebo nevykazuje jiná viditelná poškození.
VÝSTRAHA: Upozorňujeme, že přilba je konstruována tak, aby v případě nárazu pohltila maximální množství
energie. Pohlcení energie zajišťuje deformace přilby, která může zapříčinit její poškození nebo zničení. Po-
škození však nemusí být viditelné pouhým okem�
Z tohoto důvodu je nezbytné přilbu po silném nárazu (například pádu nebo nárazu kamene či kusu ledu)
ihned vyměnit, a to i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná poškození.
Extrémní teploty (nižší než –20 °C a vyšší než 35 °C), barvy, rozpouštědla, lepidla nebo nálepky mohou po-
změnit fyzikální vlastnosti přilby, a smějí se proto nanášet, resp. nalepovat jen v souladu s pokyny výrobce.
Pokud byste měli pochybnosti ohledně stavu přilby, kontaktujte specializovaného prodejce výrobků SALEWA.
NASTAVENÍ PŘILBY
Pozor: Přilba nabízí optimální ochranu pouze tehdy, pokud je správně přizpůsobena individuálnímu tvaru
a velikosti hlavy. Není-li možné přilbu správně přizpůsobit, NEPOUŽÍVEJTE JI, nýbrž ji vyměňte za jinou
velikost nebo jiný model. Chybně přizpůsobená nebo volně nasazená přilba výrazně snižuje ochranný
účinek.
Obr. 1 – přizpůsobení velikosti uživatelovy hlavy:
Pomocí nastavovacího kolečka nejprve zvětšete velikost hlavového pásku na maximum (kolečkem otáčej-
te proti směru hodinových ručiček) a nasaďte si přilbu na hlavu. Kolečkem pak otáčejte po směru hodino-
vých ručiček, dokud vám hlavový pásek nebude pevně obepínat hlavu. Chcete-li dosáhnout optimálního
usazení přilby, můžete pásek na týlu posouvat nahoru a dolů.
Specická upozornění k výrobku Piuma 2.0: Přilba Piuma 2.0 má na podbradním pásku magnetickou
přezku, která umožňuje pohodlnou obsluhu jednou rukou. Otevírání a zavírání této přezky byste si měli
nacvičit ještě před použitím přilby.
Obr. 5A – Zásuvná přezka: Zavření: Oba prvky přezky do sebe zasuňte tak, aby se zaklaply. Zásuvná přezka
se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevření: Stlačte boky zásuvné přezky.
Obr. 5B – magnetický uzávěr:
Zavření: Oba prvky přezky spojte tak, aby se do sebe zaklaply. Magnetický uzávěr se zavře s hlasitým cvak-
nutím. Logo Salewa se nachází na vnější straně. Otevření: Oba prvky přezky přesuňte příčně proti sobě.
CZ18

CZ
Obr. 2 – přizpůsobení podbradního pásku:
Podbradní pásek vede po stranách hlavy a pod bradou se zavírá na přezku. Chcete-li dosáhnout pevného
a pohodlného usazení, můžete změnit nastavení délky pásku pod bradou. Chcete-li pásek nastavit tak,
aby správně vedl po stranách hlavy, otevřete klipsy a délku řemínku nastavte v souladu s tvarem hlavy
pod ušima. Řemínky vám nesmějí zakrývat uši a při zavřené přezce by vám podbradní pásek neměl tlačit
na hrtan�
Obr. 4 – kontrola:
Přesvědčte se, zda vám přilba při zapnutém podbradním pásku a napnutém hlavovém pásku sedí vodo-
rovně na hlavě a nemůže sklouznout ani do stran, ani dopředu či dozadu.
Obr. 3 – připevnění čelovky:
Chcete-li k přilbě připevnit čelovku, přesuňte upevňovací pásek čelovky pod exibilní klipsy na vnější
skořepině a čelovku umístěte na čelní stranu přilby.
SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Skladování
Přilbu byste měli skladovat na suchém, chladném a dobře větraném místě, na němž bude chráněna před
slunečním světlem. Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla či působení přímého a trvalého ultraalo-
vého záření nebo extrémních teplot. Přilbu neskladujte v batohu. Dejte pozor, aby přilba nikdy nepřišla do
styku s agresivními chemikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina, rozpouštědla nebo soli.
Údržba a čištění
Při silném znečištění můžete přilbu omýt jemným mýdlovým roztokem, nepoužívejte však chemické čis-
ticí prostředky a rozpouštědla. Přilbu následně dobře opláchněte a všechny části dosucha utřete utěrkou.
Sami neprovádějte opravy nebo úpravy přilby. Zjistíte-li poškození, přilbu vyměňte. Nesprávné zásahy
nebo změny jakéhokoli druhu mohou negativně ovlivnit ochrannou funkci přilby. Budete-li mít dotazy
nebo potřebovat náhradní díly, obraťte se na specializovaného prodejce značky SALEWA.
Přeprava
Přilbu chraňte před mechanickým poškozením, slunečním zářením, chemikáliemi a znečištěním. Ideálně
používejte ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepravní obaly – k tomuto účelu můžete použít
pevný kartonový obal, v němž se přilba dodává.
ŽIVOTNOST
Životnost silně závisí na těchto faktorech: Četnost a způsob používání, vnější vlivy, správná údržba a
čištění.
SALEWA zásadně doporučuje, abyste bezpečnostní prvky výstroje (osobní ochranné pomůcky) vyměňova-
li po maximálně deseti letech od data výroby, a to i v případě, že jste je nikdy nepoužili nebo je používáte
jen zřídka. Při extrémním a velice intenzivním používání může být životnost dokonce kratší než jeden rok.
Po silném nárazu (například pádu nebo nárazu kamene či kusu ledu) je nutné přilbu ihned vyměnit, a to i
v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná poškození.
Obr. 6 – značky na výrobku
Výrobce:
Oberalp AG, Via Waltraud Gebert Deeg 4, 39100 Bolzano
Certikace:
Apave Sudeurope SAS, Centre d’Essais et de Certication EPI 17,
Boulevard Paul Langevin, 38600 FONTAINE - France
19

ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el gyelmesen a leírást a termék használata előtt és tartsa be az utasításokat! A következő
utasítások gyelmen kívül hagyása a termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Ez a termék egy sziklamászó sisak, amelyet elsősorban kőhullás elleni védelemre terveztek. Ezen kívül, a sisak
védi a hegymászót esés esetén. Rendkívül fontos, hogy jól megismerje a terméket az első használat előtt.
Kérjük vegyen tudomást a következő információkról: a sziklamászás és a hegymászás veszélyes sportok,
amelyek előreláthatatlan kockázatokkal járnak. Ön felel minden tettéért és minden meghozott döntéséért.
Kérjük informálódjon ezen sportok kockázatairól, mielőtt kipróbálja őket. A SALEWA alapos edzéseket
javasol megfelelő szakemberek kíséretében (pl. hegyi vezetők, hegymászó edzők) a sziklamászás vagy
hegymászás elkezdését megelőzően. Továbbá, a sport gyakorlóinak feladata ismerni azokat az eljárásokat
és technikákat, amelyek a mentési műveletek biztonságos teljesítéséhez szükségesek. A gyártó semmi-
lyen formában nem felel a felszerelés helytelen használatából eredő következményekért. Kérjük vegyék
gyelembe az egyéb igénybe vett védőfelszereléseket érintő részleteket.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Használat előtt mindig ellenőrizze a sisak állapotát! Ellenőrizze a pántokat, a hozzáadott kiegészítőket és
bizonyosodjon meg róla, hogy a pántokon található igazítási elemek megfelelően működnek.
Győződjön meg róla, hogy a sisak formája nem változott, és hogy a sisakon nem észlelhető semmilyen
látható kár�
FIGYELEM: Tudnia kell, hogy a sisakot az ütközés esetén keletkező maximális erő tompítására tervezték.
Ennek megfelelően a sisak deformálódhat, rongálódhat, és alkalmatlanná válhat további használatra. A
kárt nem mindig lehet észrevenni szabad szemmel�
Ebből az okból kifolyólag a sisakot rögtön ki kell cserélni egy erősebb ütközés (esés, kő- vagy jégesés)
után, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem látható�
Szélsőséges hőmérsékletek (-20°C alatt és +35°C fölött), a sisak zikai tulajdonságait nagy mértékben
megváltoztathatják a rajzok, oldószerek, ragasztók vagy matricák� Ezeket kizárólag a gyártó által nyújtott
utasításoknak vagy engedélyeknek megfelelően szabad használni.
Amennyiben kételyei vannak a sisak állapotával kapcsolatosan, kérjük keresse fel a SALEWA forgalma-
zóját�
SISAK BEÁLLITÁSA
Figyelem! A sisak csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha az megfelelően igazodik az ön
fejméretéhez és formájához. Amennyiben ez nem áll fenn, NE HASZNÁLJA A SISAKOT! Cserélje be egy
másik méretért vagy modelért. Egy olyan sisak, amely nem megfelelően talál az Ön fejére vagy túl tág,
jelentősen csökkenti a sisak védőhatását.
1. kép - A sisak fejhez való igazítása:
Előbb teljesen lazítsa ki a pántot a szabályzó kerék segítségével (forgassa az óramutató járásával ellen-
tétes irányba), és helyezze a sisakot a fejére� Utána forgassa a kereket az óramutató járásával megegye-
ző irányba, amíg a pánt igazodik a fejéhez. A tökéletes beállítás érdekében hátul fel-alá csúsztathatja a
pántot�
A Piuma 2�0 állpántján egy mágneses kapocs található, amely egy kézzel is könnyen állítható� Használat
előtt javasoljuk a kapocs nyitásának és zárásának gyakorlását.
5A. kép - Csat állítása: Zárás: Nyomja össze a csat két végét, amíg azok egymásba csúsznak� A zárást egy
hangos kattanás jelzi� Nyitás: Nyomja meg a csat két oldalát�
5B. kép - Mágneses kapocs:
Zárás: Csatlakoztassa a kapocs két elemét, amíg azok egymásba csúsznak� Záráskor a mágneses kapocs
egy kattanó hangot ad ki� A Salewa logonak kívül kell lennie� Nyitás: Csúsztassa szét a kapocs két elemét�
HU20
Table of contents
Languages:
Other Salewa Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Aketek
Aketek LIFT-UP AIR Installation, operation and maintenance instructions

Custom Dynamics
Custom Dynamics ProBEAM PB-BCM-KIT1 installation instructions

Spark
Spark 1090 ADVENTURE Installation instructions manual

TB
TB 88cc Install instructions

hepco & becker
hepco & becker 4207519-01 quick guide

Yoshimura
Yoshimura 070BG149500 manual