Salewa VAYU 2.0 User manual

USER MANUAL
!
VAYU 2.0
HELMET

1 2
4
3
1 2
4
35
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F

5
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
5
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
5
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
5
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F

KLETTERHELM
A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch
und beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die Missachtung der folgenden Hinweise kann zu einer
Verminderung der Schutzwirkung dieses Produktes führen.
Es handelt sich um einen Bergsteigerhelm dervorwiegend zum Schutz vor Steinschlag und Stürzen
konzipiert ist. Machen Sie sich vor dem ersten Einsatz mit dem Produkt vertraut.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern sind Risikosportarten, die mit unvorhersehbaren
Gefahren verbunden sein können. Sie sind für alle Unternehmungen und Entscheidungen selbst
verantwortlich. Bitte informieren Sie sich vor der Ausübung dieser Sportarten über die damit
verbundenen Risiken. SALEWA empfiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern durch geeig-
nete Personen (z.B. Bergführer, Kletterschule) ausbilden zu lassen. Es ist wichtig sich zu infor-
mieren, wie eine eventuelle Rettungsaktion korrekt und sicher ausgeführt wird. Bei Missbrauch
oder Falschanwendung lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten Sie zusätzlich auf die
Zertifizierung aller weiteren Schutzausrüstungskomponenten.
Dieses Produktwurde gemäß der PSAVerordnung (EU) 2016/425für persönliches Schutzausrüstung
hergestellt.
Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.salewa.com eingesehen werden.
Das Produkt entspricht der zweiten Klasse für persönliche Schutzausrüstung (PSA).
B ANWENDUNGSHINWEISE
Benutzen Sie das Produkt ausschließlich für den Zweck, für den es konstruiert wurde und belasten
Sie es nicht über seine Grenzen hinaus.
: Lebensgefahr
: Verletzungsrisiko
: Korrekte Anwendung
Das Produkt schützt vor dem Risiko des Steinschlags und des Aufpralls und entspricht der Norm EN
12492:2012.
Helme zum Bergsteigen und Klettern sind Kopfbedeckungen die vorwiegend dafür bestimmt sind,
den oberen Kopfbereich vor Gefahren zu schützen, die während des Bergsteigens und Kletterns auf-
treten können. Insbesondere sind diese Helme so konstruiert, die Aufprallenergie zu absorbieren und
das Ausmaß der Kopfverletzung zu verringern. Trotzdem kann das Tragen eines Helms nicht den Tod
oder bleibende Invalidität ausschließen.
Die korrekte Anwendung wird in ABBILDUNG B beschrieben.
WARNUNG: Nicht alle möglichen Fehlanwendungen wurden dargestellt.
EINSTELLUNG DES HELMS
Achtung: Ein Helm bietet lediglich dann optimalen Schutz, wenn er korrekt an die individuelle
Kopfform und –größe angepasst wird. Falls dies nicht möglich ist, BENÜTZEN SIE DEN HELM NICHT,
sondern tauschen Sie ihn gegen eine andere Größe oder ein anderes Modell aus. Ein falsch ange-
passter oder locker sitzender Helm reduziert die Schutzwirkung deutlich.
Abbildung 1 - Anpassung an die Kopfgröße des Trägers:
System mit Verstellrad:
Erweitern Sie zunächst mit dem Verstellrad den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum
(Drehen gegen den Uhrzeigersinn) und setzen Sie den Helm auf. Dann drehen Sie das Rad solange
im Uhrzeigersinn, bis das Kopfband straff um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie
das Band im Nacken vertikal nach oben und unten verschieben.
System mit elastischem Verstellband:
Lockern Sie zunächst an beiden Zuglaschen den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum und
setzen Sie den Helm auf. Ziehen Sie dann beide Zuglaschen so fest, bis das Kopfband straff aber
angenehm um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal
nach oben und unten verschieben.
Abbildung 2 – Anpassung Kinnband: Das Kinnband verläuft seitlich an Ihrem Kopf und wird mit
der Schnalle unter dem Kinn verschlossen. Für einen straffen und bequemen Sitz kann die Länge
des Bandes unterhalb Ihres Kinns verstellt werden. Für die Positionierung seitlich an Ihrem Kopf,
verschieben Sie die Divider und passen die Riemenlänge entsprechend Ihrer Kopfform unterhalb
Ihrer Ohren an. Die Riemen dürfen nicht die Ohren bedecken, bei geschlossener Schnalle sollte das
Kinnband keinen Druck auf den Kehlkopf ausüben.
Abbildung 3 - Stirnlampenfixierung: Zum Befestigen einer Stirnlampe an Ihrem Helm, schieben Sie
das Trägerband der Stirnlampe unter die flexiblen Einschübe auf der Außenschale, und fixieren Sie
sie mit dem elastischen Band auf der Rückseite des Helms. Positionieren Sie die Lampe auf der
Stirnseite des Helms.
Abbildung 4 – Magnetverschluß: Schließen: Führen Sie die beiden Schnallenelemente so zusam-
men, dass sie gegeneinander einrasten. Der Magnetverschluss schließt mit einem lauten
Click. Öffnen: Ziehen Sie das untenliegende Schnallenelement an dessen Ende vom oberen
Schnallenelement ab.
Steckschnalle: Schließen: Drücken Sie die beiden Schnallenelemente so ineinander, dass sie ein-
rasten. Die Steckschnalle schließt mit einem lauten Click. Öffnen: Drücken Sie die Steckschnalle
an den Seiten zusammen.
Abbildung 5 – Funktionsprüfung: Stellen Sie sicher, dass bei geschlossenem Kinnband und straf-
fem Kopfband der Helm waagrecht sitzt und weder seitlich noch in Stirn oder Nacken verrutschen
kann.
Rutscht der Helm zu weit in die Stirn, verschieben Sie die Divider nach hinten, rutscht der Helm zu
weit in den Nacken, verschieben Sie die Divider nach vorne.
Überprüfen Sie, dass die Schnalle korrekt schließt.
C SICHERHEITSHINWEISE
Vor jeder Verwendung des Produktes sind alle Bestandteile sorgfältig zu überprüfen. ABBILDUNG C
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwandfreien Zustand Ihres Helmes. Kontrollieren Sie
alle Bänder, Riemen, sämtliche Befestigungselemente und das einwandfreie Funktionieren des
Verstellsystems am Kopfband.
Stellen Sie sicher, dass der Helm weder deformiert ist, noch andere sichtbare Schäden aufweist.
WARNUNG: Bitte beachten Sie, dass der Helm gebaut wurde, um im Fall eines Aufpralles ein
Maximum an Energie zu absorbieren. Dies geschieht durch Deformation, die zur Beschädigung oder
Zerstörung des Helmes führen kann, aber nicht immer mit bloßem Auge sichtbar ist.
Aus diesem Grund muss der Helm nach einer harten Stoßbelastung, wie sie einem Sturz oder Stein-
/ Eisschlag auftritt, sofort ausgetauscht werden, auch wenn äußerlich keine Schäden erkennbar
sind.
Dies gilt auch für Helme mit Multi Impact Eigenschaft.
Extreme Temperaturen (unter -20°C und über +35°C), Farben, Reinigungsmittel und
Kohlenwasserstoffe, Lösemittel, Klebstoffe oder Aufkleber können die physikalischen
Eigenschaften des Helms verändern und dürfen daher nur nach den Anweisungen des Herstellers
aufgetragen bzw. aufgeklebt werden.
WARNUNG
·Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort zu
ersetzen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahlreichen Faktoren abhängig, etwa der Art und Häufigkeit
des Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung, Feuchtigkeit, Eis, Witterungseinflüssen, Lagerung und
Schmutz (Sand, Salz, usw). Sie kann sich unter extremen Bedingungen auf eine einzige Verwendung
verkürzen oder noch weniger, wenn die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch (z.B. am
Transport) beschädigt wird. Bitte beachten Sie: Aus Synthetikfasern hergestellte Produkte unter-
liegen auch im unbenutzten Zustand einer gewissen Alterung, die in erster Linie von klimatischen
Umwelteinflüssen sowie dem Einfluss von ultravioletter Strahlung abhängig ist.
SALEWA empfiehlt grundsätzlich, Ausrüstungsgegenstände, welche ihrer Sicherheit dienen (PSA/
PPE Ausrüstung) in jedem Fall nach 10 Jahren ab Herstelldatum auszutauschen, auch wenn sie
nie oder nur selten benutzt worden sind. Bei extremem und sehr intensivem Gebrauch kann die
Lebensdauer sogar unter einem Jahr liegen.
E REINIGUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND WARTUNG
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pflege gibt ABBILDUNG E.
Lagerung
Ihr Helm sollte an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort gelagert und vor Sonnenlicht
geschützt werden. Vermeiden Sie Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, unter direkter und
anhaltender UV-Strahlung und bei Extremtemperaturen. Achten Sie darauf, dass Ihr Helm nie mit
aggressiven Chemikalien wie Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen in Kontakt kommt.
Wartung und Reinigung
Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren Helm mit milder Seifenlauge abwaschen, vermeiden Sie
aber den Gebrauch von chemischen Reinigungs- und Lösungsmitteln. Spülen Sie den Helm anschließend
gut ab und wischen Sie alle Teile mit einem Tuch trocken. Führen Sie keine eigenständigen Reparaturen
oder Modifikationen an Ihrem Helm durch. Nicht sachgemäße Eingriffe oder Veränderungen jeglicher Art
können die Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen. Bei Fragen oder für den Fall, dass Sie Ersatzteile
benötigen, wenden Sie sich an Ihren SALEWA Fachhändler
Verwenden Sie zur Wartung, Reinigung und Desinfektion nur Produkte die sowohl für den Helm als
auch für den Träger unschädlich sind.
Das Produkt darf weder modifiziert, noch repariert werden.
Transport
Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer Beschädigung, Sonneneinstrahlung, Chemikalien oder
Verschmutzung. Am besten verwenden Sie einen Schutzbeutel und oder spezielle Lager- und
Transportbehälter - die Auslieferung Ihres Helms erfolgt in einem stabilen Karton, der zu diesem
Zweck weiterverwendet werden kann.
F KENNZEICHNUNG
: Marke des Herstellers
xxxxxx: Produktname
Helmet for mountaineering: Produktbezeichnung: Kletterhelm
CE: Bestätigt die Einhaltung der Verordnung (EU) 2016/425
CE0120: Nummer der Prüfstelle
Zertifiziert durch:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norm, der das Produkt entspricht
:
Bestätigt, dass das Produkt der UIAA-Norm entspricht.
size x cm: Größe
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
Beim Anseilgurt vom Typ B: maximales Gewicht und maximale
: Piktogramm, das darauf hinweist, die Bedienungsanleitung zu lesen
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marke,
Name und Adresse des Herstellers
[DE]

CLIMBING HELMET
A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before using this product and follow all the information
contained within. Failure to observe these instructions can lead to a reduction in the protection this
product provides.
The product is a mountaineering helmet, primarily designed for impact protection against rock fall
and offering protection to climbers during a fall. It is essential that you familiarise yourself with this
product before using it for the first time.
Please note: mountaineering and climbing are dangerous sports which may lead to unforeseable
risks. You are personally responsible for every action and decision you take. You should acquaint
yourself with the related risks before undertaking these activities. SALEWA recommends that you
seek proper training from professionals (such as mountain guides or climbing schools) before
undertaking any mountain-related activity. It is important to become familiar with rescue opera-
tions and how they are carried out safely and correctly. The manufacturer declines any responsi-
bility in case of improper or wrong use. Make sure all the components in your protection equipment
are certified.
This product is made in conformity with PPE regulation (EU) 2016/425.
You can view the EU Declaration of Conformity under www.salewa.com.
The product meets the third category for personal protective equipment (PSA)
B INSTRUCTIONS FOR USE
Only use the product for the purpose for which it was constructed and never burden it beyond its
limits.
: Danger to life
: Risk of injury
: Correct use
This product protects from rock fall and impacts. It corresponds to the standard EN 12492:2012.
Mountaineering helmets are headwear primarily intended to protect the upper part of the wearer’s
head against hazards which might occur during activities carried out by mountaineers; In particular,
these helmets are designed to absorb the energy produced during impact by reducing the intensity
of the trauma suffered by the head. However, wearing a helmet cannot prevent death or permanent
disability.
The correct use is shown in diagram B.
WARNING: We have not shown all possible misuses.
ADJUSTING THE HELMET
Warning: A helmet can only provide optimum protection if it is properly and correctly fitted to match
your individual head size and shape. If this is not the case, DO NOT USE THE HELMET. Swap it for
another size or another model. A helmet that does not properly fit your head, or which is too loose,
will significantly impair the helmet’s protective capability.
Illustration 1 - Adjusting helmet fit to your head size:
System with adjusting wheel:
First, expand the headband to its maximum dimensions via the adjustment wheel (turn anti-clock-
wise) and put the helmet on. Then turn the wheel clockwise until the headband sits snugly to your
head. To get the perfect fit, you can slide the headband vertically up or down at the back.
System with adjustable band:
Loosen both tension straps around the forehead to their fullest extent and put the helmet on. Then,
pull the tension straps closed until the headband sits snugly but comfortably on your head. For
optimum positioning, you can slide the headband vertically up and down at the back.
Illustration 2 – Adjusting the chin strap: The chin strap should sit at the sides of your head and is
fastened with the buckle under your chin. For a snug and comfortable fit, the strap length can be
adjusted under your chin. To position the strap properly at the sides of your head, shift the divider
and adjust the strap length to fit your head shape so that the strap sits below your ears on both
sides. The straps must not cover your ears. When the buckle is closed, the chin strap should not
apply any pressure on your Adam’s apple.
Illustration 3 - Fixing a headlamp: To fix a headlamp to your helmet, slide the headlamp’s strap
through the flexible slots on the exterior shell and hold it in place with the elastic band on the back
of the helmet. Position the lamp on the front of the helmet, on the forehead.
Illustration 4 – Magnetic catch: To lock: bring both parts of the catch together so that they lock in
place against each other. A loud click informs you the magnetic catch is locked. To open: hold the
end of the bottom part of the catch tightly and pull it firmly away from the upper part.
Plug buckle: To close: Push both buckle ends one into another so that they slot together. The plug
buckle closes with a loud click. To open: Press the buckle laterally.
Illustration 5 – Function test: When the chin strap is fastened and the headband is flat to your head,
ensure that the helmet is sitting level horizontally and that it cannot slip forwards or backwards.
If the helmet slips too far forwards, slide the divider backwards. If the helmet slips too far back-
wards, slide the divider towards the front.
Ensure that the buckle has closed correctly.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Before use, carefully check each product part. Diagram C
Always check the condition of your helmet first before using it. Check all straps, attachment parts
and make sure that the adjustment elements on the headband function properly.
Make sure that the helmet shape is not deformed and that there is no other visible damage.
WARNING: Please note that your helmet has been designed to absorb the maximum amount of
force during impact. This is effected by the helmet deforming, which can cause it to incur damage
or be rendered unfit for use. However, such damage is not always visible to the naked eye.
For this reason, the helmet must be replaced immediately following any significant impact.
Examples of such impact are a climber fall or as a result of rock or ice fall, even if no damage is
visible.
The same is also true for helmets with Multi Impact qualities.
Extreme temperatures (below -20°C/-4°F and above +35°C/95°F), cleaning materials, hydrocar-
bons and paint, solvents, adhesives/glues or stickers can all alter the physical characteristics of the
helmet, and therefore may only be used with the manufacturer’s instructions or approval.
WARNING
·If you are in the least bit suspicious as to the product’s saftey, you should replace it immediately.
D LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a number of factors, such as the manner and
frequency of use, UV exposure, moisture, ice, affects of weather, storage conditions, and dirt
(sand, salt, etc.). Under extreme conditions, the lifespan can be reduced to a single usage,
or even less, if the equipment has suffered damage (for example during transport) before ever being
used. Please note: Products manufactured from synthetic fibres are subject to ageing even when
not used. This ageing depends mainly on environmental conditions as well as the impact of UV light.
SALEWA explicitly recommends replacing any safety equipment (PSA/PPE equipment) after a
maximum of 10 years from the date of production, regardless of whether the product has been
used regularly or not. Extreme and very demanding usage can even lead to a lifespan of less than
one year.
E CLEANING, STORAGE, TRANSPORTAND SERVICING
See diagram E for guidelines on correct storage and care.
Storage
You should store your helmet somewhere dry, cool and well ventilated, away from direct sunlight.
Avoid storing the helmet near any heat sources, nor anywhere where it is exposed to direct or per-
sistent UV rays or extreme temperatures. Ensure that your helmet never comes into contact with
aggressive chemicals such as battery acid, solvents or salt.
Cleaning and maintenance
Heavy soiling on your helmet can be washed off with mild soap but do not use any chemical clean-
ing products or solvents. Rinse your helmet thoroughly after cleaning and dry it all over with a towel.
Do not carry out any repairs or modify your helmet yourself. Any improper modifications you make
to your helmet can adversely affect its protective capabilities. If you have any questions regarding
replacement parts for your helmet, please contact your SALEWA specialist dealer.
When maintaining, cleaning and disinfecting your helmet, only use products which are safe for both
the product and its intended user.
The product may neither be modified nor repaired.
Transport
Protect your helmet from any mechanical wear or damage, solar radiation, chemicals or dirt. The
best approach is to get a protective bag for your helmet and/or a special storage and transport
container. Your helmet is delivered in a robust box which can be used for this purpose.
F IDENTIFICATION LABELS
: Manufacturer’s brand
xxxxxx: Product name
Helmet for mountaineering: Product designation: Climbing Helmet
CE: Confirms adherence to the Ordinance (EU) 2016/425
CE0120: Number of certifying body
Certified by:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: The standard with which the product complies
:
This confirms that the product has been manufactured in accordance with the UIAA norm.
size x cm: Size
x g: Weight
Made in xxxxx: Country of origin
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch
(A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
: Pictogram indicating that the instruction manual must be read.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Brand,
name and address of manufacturer
[EN]

CASCO PER ARRAMPICATA
A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accuratamente le presenti istruzioni per l’uso e osservate le
indicazioni in esse contenute. La non osservanza dei seguenti suggerimenti può comportare una
diminuzione dell’azione protettiva di questo prodotto.
Il casco per alpinismo è concepito prevalentemente come protezione in caso di colpi e caduta di
pietre. Familiarizzatevi con il prodotto prima dell’uso.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono discipline rischiose che possono essere legate a peri-
coli imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi azione e decisione. Informatevi sui rischi ad esse
correlati prima di svolgere queste attività sportive. SALEWA consiglia di seguire corsi di formazione
con persone idonee (es. guide alpine, scuole di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e
all’arrampicata. E’ importante considerare come un eventuale salvataggio possa essere eseguito
in modo sicuro ed efficace. Il produttore declina ogni responsabilità in caso di inosservanza o
uso inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla certificazione di tutti gli ulteriori componenti di
protezione.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità al regolamento (UE) 2016/425 per dispositivi di
protezione individuale DPI.
La dichiarazione di conformità UE potrà essere consultata su www.salewa.com
Il prodotto corrisponde alla categoria seconda dei DPI (Dispositivo di protezione individuale).
B INDICAZIONI PER L’USO
Utilizzate il prodotto esclusivamente ai fini per le quali è stato costruito e non forzatelo oltre i suoi
limiti costruttivi.
: Pericolo di morte
: Pericolo di ferimento
: Uso corretto
Il prodotto protegge dal rischio di caduta massi e dagli urti ed è conforme alla Normativa EN
12492:2012.
I caschetti per l’arrampicata e l’alpinismo sono copricapi destinati prevalentemente alla protezione
della parte superiore del capo dagli urti che possono sussistere durante le attività di alpinismo
e arrampicata. In particolare, questi caschetti sono progettati per assorbire la forza di impatto e
ridurre l’entità delle possibili ferite alla testa. Ciò nonostante, indossare un casco non può escludere
la morte o l’invalidità permanente.
L’utilizzo corretto è descritto alla FIGURA B.
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i possibili casi di uso inappropriato.
REGOLAZIONE DEL CASCO
Attenzione: un casco offre una protezione ottimale solo se si adatta correttamente alla forma e
alla grandezza della testa. In caso diverso, NON UTILIZZATE IL CASCO, ma sostituitelo con un’altra
misura o un altro modello. Un casco che non si adatta bene ed è allentato, riduce decisamente la
sua azione protettiva.
Illustrazione 1 - Adattamento alla grandezza della testa del portatore:
Sistema con manopola di regolazione:
Con la manopola di regolazione allargate dapprima la circonferenza della fascia interna del casco
fino al suo massimo (girando in senso antiorario) e indossate il casco. Girate quindi la manopola in
senso orario, finché la fascia non sarà ben tesa attorno alla vostra testa. Per una vestibilità ottimale,
potete spostare verticalmente la fascetta sulla nuca, verso l’alto e il basso.
Sistema con fascia regolabile:
Allentate entrambe le cinghie attorno alla fronte fino alla loro completa estensione e indossate il
casco. Tirate poi la cinghia fino a sentirla ben serrata, ma comoda sul capo. Per un posizionamento
ottimale, potete far scivolare la fascia in alto e in basso sulla parte posteriore.
Illustrazione 2 – Adattamento del cinturino del mento: Il cinturino del mento scorre lateralmente alla
testa e si chiude con una fibbia sotto il mento. Per una vestibilità ferma e comoda è possibile regolare
la lunghezza del cinturino sotto il mento. Per il posizionamento laterale rispetto alla testa, muovete il
divisore e adattate la lunghezza delle cinghie al di sotto delle orecchie secondo la forma della vostra
testa. Le cinghie non devono coprire le orecchie; a fibbia chiusa il cinturino non dovrebbe esercitare
alcuna pressione sulla laringe.
Illustrazione 3 - Come fissare la frontale. Per fissare una frontale al vostro casco, fate passare la
cinghia della frontale attraverso la fessura adattabile ai lati del caschetto e tenetela ferma con la
banda elastica sul retro del caschetto. Posizionate la lampada sulla parte anteriore del caschetto,
sulla fronte.
Illustrazione 4 - Presa magnetica: unite entrambe le parti della presa, in modo da farle comba-
ciare, una con l’altra. Un click sonoro vi avvisa che la presa magnetica è ferma. Per aprire: tenete
saldamente l’estremità della parte inferiore della presa e tiratela con decisione lontano dalla parte
superiore.
Fibbia a scatto: Chiusura: collegare gli elementi, in modo che si blocchino l´uno nell´altro. La fibbia
si chiudecon un sonoro click. Apertura: premere la fibbia sui lati
Illustrazione 5 – Controllo: Assicuratevi che, con il cinturino del mento chiuso e la fascia interna
del casco ben tesa, il casco sia indossato orizzontalmente e non si sposti né lateralmente, né sulla
fronte, né sulla nuca.
Se il caschetto si sposta in avanti, fate scivolare il divisore Indietro. Se il caschetto scivola indietro,
spostate il divisore in avanti.
Assicuratevi di aver agganciato la fibbia correttamente.
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre controllare in modo accurato tutti i suoi componenti.
FIGURA C
Verificate che lo stato del vostro casco sia perfetto prima di ogni utilizzo. Controllate ogni fascetta,
cinghia, tutti gli elementi di fissaggio e il perfetto funzionamento del sistema di regolazione della
fascia interna del casco.
Assicuratevi che il casco non sia né deformato, né mostri altri danni visibili.
ATTENZIONE: Ricordatevi che il casco è stato costruito per assorbire un massimo di energia in caso
di impatto. Questo avviene con una deformazione che può portare a un danno o alla distruzione del
casco, ma non è sempre visibile a occhio nudo.
Per questo motivo, il casco deve sempre essere sostituito dopo una forte sollecitazione d’urto, es.
dopo un colpo o una caduta di pietre/ghiaccio, anche se esteriormente non vi sono segni visibili
di danni.
Lo stesso dicasi per caschetti con qualità Multi impact.
Temperature estreme (sotto -20°C e sopra +35°C), detergenti, idrocarburi, colori, solventi, collanti
o adesivi possono modificare le caratteristiche fisiche del casco e devono quindi essere applicati o
attaccati solo su indicazione del produttore.
ATTENZIONE
·In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del prodotto occorre sostituirlo immediatamente.
D DURATA
La durata del prodotto è fortemente influenzata dai seguenti fattori: frequenza e modalità di utilizzo,
logorio, raggi UV, umidità, ghiaccio, agenti atmosferici, stoccaggio e sporcizia (polvere, sale ecc.).
In presenza di condizioni estreme può ridursi fino a un unico uso o ancora meno, se l’attrezzatura è
danneggiata ancora prima dell’uso (es. durante il trasporto). Prestate inoltre attenzione al fatto che
i prodotti realizzati con fibre sintetiche, anche quando non vengono usati, sono soggetti a un certo
invecchiamento dovuto specialmente a fattori climatici come l’influenza dei raggi ultravioletti.
SALEWA consiglia in ogni caso di sostituire i prodotti che servono alla sicurezza (Personal Protective
Equipment) dopo un massimo di 10 anni dalla data di produzione, anche se sono stati poco o mai
utilizzati. In caso di utilizzo estremo o molto intenso la durata può essere anche inferiore a un anno.
E PULIZIA, STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corretto stoccaggio e manutenzione.
Immagazzinamento
Conservate il vostro casco in un luogo asciutto, fresco, ben areato e protetto dalla luce solare.
Evitate di stoccarlo vicino a fonti di calore, esporlo direttamente e a lungo ai raggi UV e a tempe-
rature estreme. Fate attenzione affinché il vostro casco non entri in contatto con agenti chimici
aggressivi come acido delle batterie, soluzioni varie o sali.
Qualora il casco fosse molto sporco, potete lavarlo con un sapone delicato, evitando l’uso di
detergenti e soluzioni chimiche. Risciacquate quindi accuratamente il casco e asciugatelo in tutte
le sue parti con un panno. Non eseguite autonomamente riparazioni o modifiche al vostro casco.
Interventi non consoni o modifiche di qualsiasi tipo possono pregiudicare le funzioni protettive
del casco. In caso di domande o se vi occorrono pezzi di ricambio, rivolgetevi al vostro rivenditore
specializzato.
Nel processo di mantenimento, pulizia e disinfezione del vostro caschetto, utilizzate solo prodotti
sicuri per il casco stesso e per il suo utilizzatore.
Il prodotto non può essere modificato e nemmeno riparato.
Trasporto
Proteggete il vostro casco da deterioramento meccanico, insolazione, agenti chimici o sporcizia.
Utilizzate preferibilmente un sacchetto di protezione o speciali contenitori per lo stoccaggio e il
trasporto – la fornitura del vostro casco avviene in un cartone robusto che può essere riutilizzato
per questo scopo.
F MARCATURA
: Marchio del fabbricante
xxxxxx: Nome del prodotto
Helmet for mountaineering: Descrizione del prodotto: Casco da arrampicata.
CE: Simbolo di conformità rispetto al Regolamento (UE) 2016/425
CE0120: Numero dell’organismo di controllo
Certificazione a cura di
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma di riferimento
:
Il prodotto è conforme alla normativa UIAA.
size x cm: Taglia
x g: Peso
Made in xxxxx: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
:
Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni per l’uso
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marchio, nome
ed indirizzo del fabbricante
[IT]

CASQUE D’ESCALADE
A GÉNÉRALITÉS
Lisez S.V.P. ces instructions avec attention avant d’utiliser le produit et observez les recommanda-
tions qui s’y trouvent. La non-observance des instructions qui suivent peut mener à une réduction
de la protection offerte par ce produit.
Ce produit est un casque d’alpinisme conçu avant tout pour se protéger des chutes de pierres et des
chutes en général. Accoutumez-vous au produit avant de l’utiliser pour la première fois.
Attention: l’alpinisme et l’escalade sont des sports à risque pouvant présenter des dangers impré-
visibles. Vous assumez toute la responsabilité pour vos entreprises et vos décisions. Informez-vous
sur les risques liés à ces activités sportives avant de vous lancer dans leur pratique. Avant de vous
lancer dans l’alpinisme ou l’escalade, SALEWA vous recommande de suivre une formation auprès
de personnes compétentes (guides de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). Il est important
de savoir comment conduire une opération de sauvetage de façon sûre et correcte. Le fabricant
décline toute responsabilité en cas de mauvais usage de l’équipement ou d’erreur d’utilisation.
Observez en outre la certification de tous les autres éléments de votre équipement de sécurité.
Ce produit est fabriqué en accord avec le règlement (UE) 2016/425 sur les EPI.
La déclaration de conformité peut être consultée sur www.salewa.com
Ce produit est un équipement de protection individuelle (EPI) de deuxième classe.
B RECOMMANDATIONS D’UTILISATION
Utilisez ce produit exclusivement aux fins pour lesquelles il a été fabriqué et ne l’employez pas
au-delà de ses limites d’utilisation.
: Risque de décès
: Risque de blessure
: Utilisation correcte
Ce produit protège du risque de chutes de pierres et de chocs et correspond à la norme EN
12492:2012. Les casques pour l’alpinisme et l’escalade sont des équipements destinés à la pro-
tection du haut de la tête contre d’éventuels dangers lors de l’alpinisme et l’escalade. Ces casques
sont conçus principalement pour absorber l’énergie de chocs et diminuer la gravité de blessures à
la tête. Cependant, le port d’un casque n’exclut pas entièrement la possibilité de mort ou d’invalidité
permanente.
L’utilisation correcte est décrite dans l’ILLUSTRATION B.
ATTENTION: toutes les manipulations erronées ne sont pas forcément décrites.
RÉGLAGE DU CASQUE
Attention: un casque n’offre une protection optimale que lorsqu’il est adapté correctement et indi-
viduellement à la forme et à la taille de la tête. Si cet ajustage n’est pas possible, N’UTILISEZ PAS
LE CASQUE, mais optez pour une autre taille ou pour un autre modèle. Un casque mal adapté ou
présentant une mauvaise assise réduit grandement sa capacité de protection.
Illustration 1 - Adaptation à la taille de la tête de l’utilisateur:
Système avec bouton rotatif:
Au moyen du bouton rotatif, relâchez tout d’abord au maximum la sangle du tour de tête (tournez
dans le sens contraire des aiguilles de la montre) et positionnez le casque sur la tête. Faites ensuite
tourner le bouton dans le sens des aiguilles de la montre, jusqu’à ce que la sangle se maintienne
fermement autour de votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle de
serrage vers le haut ou vers le bas dans la région de la nuque.
Système avec sangle de réglage élastique:
Desserrez au maximum la sangle de tour de tête au moyen des deux pattes et mettez le casque
en place. Tirez ensuite sur les deux pattes jusqu’à ce que la sangle se maintienne confortablement
mais fermement autour de votre tête. Pour une assise parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle
vers le haut ou vers le bas dans la région de la nuque.
Illustration 2 – Adaptation de la jugulaire: La jugulaire passe sur les côtés de la tête et se ferme
sous le menton à l’aide de la boucle. Pour assurer une tenue ferme et confortable, la longueur de la
sangle peut se régler sous le menton. Pour le positionnement latéral de la sangle, faites glisser les
dividers et adaptez la position sous les oreilles, en accord avec la forme de votre tête. Les sangles
ne doivent pas recouvrir les oreilles et la jugulaire ne doit pas exercer de pression sur la gorge
lorsque la boucle est fermée.
Illustration 3 – Fixation de lampe frontale: pour mettre en place une lampe frontale sur votre
casque, faites glisser la sangle de la lampe sous les éléments flexibles se trouvant sur la par-
tie externe de la coque, puis fixez-là sur l’arrière du casque au moyen de la sangle élastique.
Positionnez la lampe sur la partie frontale du casque.
Illustration 4 – Fermeture magnétique: Fermeture: placez les deux éléments de la boucle de forme
à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se produit au moment de la fermeture de
la boucle magnétique. Ouverture: Tirez sur l’extrémité de l’élément inférieur de la boucle pour le
détacher de l’élément supérieur.
Boucle rapide : Fermeture: placez les deux éléments de la boucle rapide de manière à ce qu’ils
s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se produit au moment de la fermeture de la boucle
rapide. Ouverture: appuyez sur les deux côtés de la boucle rapide.
Illustration 5 – Contrôle du fonctionnement: Une fois que la sangle du tour de tête est fermement en
place et que la jugulaire est fermée, assurez- vous que le casque se trouve en position horizontale
et qu’il ne puisse pas glisser en direction du front ou de la nuque.
Si le casque glisse trop en direction du front, déplacez les dividers vers l’arrière; si le casque glisse
trop en direction de la nuque, déplacez les dividers vers l’avant.
Assurez-vous que la boucle se ferme correctement.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments du produit doivent être soigneusement contrôlés avant chaque utilisation.
ILLUSTRATION C
Assurez-vous du bon état de votre casque avant chaque utilisation. Contrôlez toutes les sangles et
autres éléments de fixation, ainsi que le bon fonctionnement du système de réglage du tour de tête.
Assurez- vous que le casque ne soit pas déformé et qu’il ne présente pas d’autres défauts visibles.
ATTENTION: notez que le casque est construit de manière à absorber un maximum d’énergie en
cas de choc. Ce processus s’opère par une déformation du matériel qui peut parfois déboucher sur
une destruction ou un dommage du casque, ce qui n’est cependant pas toujours visible à l’oeil nu.
Le casque doit pour cette raison être immédiatement remplacé après un choc important (chute, impact de
pierre ou de glace p. ex.), même si aucun dommage externe n’est apparent.
Cette règle s’applique aussi aux casques avec fonction Multi Impact.
Les températures extrêmes (inférieures à -20°C et supérieures à +35°C), les produits nettoyants
et les hydrocarbures, l’application de peinture, solvant, colle ou adhésifs peut modifier les carac-
téristiques physiques du casque; une telle application n’est de ce fait possible qu’en accord avec
les directives du fabricant.
AVERTISSEMENT
·En cas de moindre doute concernant la sécurité du produit, celui-ci doit être remplacé immédia-
tement.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux facteurs, comme la fréquence d’utilisation, les
expositions à l’abrasion, aux rayons UV et à l’humidité et à la glace; les conditions météorologiques,
le stockage et le contact avec des salissures (sable, sel, etc.). Dans des conditions extrêmes, la durée
de vie peut être réduite à une seule utilisation, voire moins, si l’équipement subit des dommages avant
son premier emploi (lors du transport p. ex.). À observer: les produits fabriqués en fibres synthétiques
subissent aussi un vieillissement lorsqu’ils ne sont pas utilisés, qui dépend en premier lieu des
influences de l’environnement et de l’exposition aux rayons UV.
D’une manière générale, SALEWA recommande de remplacer les éléments de votre équipement de
sécurité (EPP/PPP) après 10 ans au maximum à compter de la date de fabrication, même si ceux-ci
n’ont été que peu ou pas du tout utilisés. En cas d’utilisation extrême et intensive, la durée de vie
peut se situer en dessous d’une année!
E NETTOYAGE, STOCKAGE, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la manière de bien ranger et entretenir l’équipement.
Rangement
Votre casque doit être rangé dans un endroit sec, frais et bien aéré, et doit être protégé des rayons
du soleil. Ne le stockez pas à proximité d’une source de chaleur et évitez une exposition directe
et prolongée aux rayons UV ou à des températures extrêmes. Prenez garde de ne jamais mettre
votre casque en contact avec des produits chimiques agressifs (acide de batterie, solvants, etc.).
Entretien et nettoyage
En cas de salissures importantes, vous pouvez laver votre casque à l’aide d’une solution savon-
neuse douce, en évitant l’utilisation de détergents chimiques ou de solvants. Rincez ensuite bien le
casque et séchez tous les éléments au moyen d’un chiffon. N’effectuez vous-mêmes aucune répa-
ration ou modification sur votre casque. Des modifications inadéquates ou des transformations de
quelque forme que ce soit peuvent diminuer la fonction de protection de votre casque. Adressez-
vous à votre revendeur SALEWA en cas de questions ou si vous avez besoin de pièces de rechange.
Pour l’entretien, le nettoyage et la désinfection, utilisez uniquement des produits qui ne nuisent ni
au casque ni à l’utilisateur.
Ce produit ne devrait être ni modifié, ni réparé.
Transport
Protégez votre casque des dommages physiques, des rayons UV, des produits chimiques et des
salissures. Utilisez de préférence une pochette de protection ou un emballage de stockage et de
transport. Votre casque est livré dans une boite en carton renforcé pouvant être utilisée à cet effet.
F INSCRIPTIONS
: Marque du Fabricant
xxxxxx: Nom du produit
Helmet for mountaineering: Description du produit: casque d’escalade
CE: Atteste la conformité avec le règlement (UE) 2016/425
CE0120: Numéro de l’organisme de contrôle
Certifié par:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norme à laquelle répond le produit
:
Confirme que le produit répond aux normes UIAA.
size x cm: Taille
x g: Poids
Made in xxxxx: Pays d’origine
xxAmmyy: Informations de traçabilité
xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
:
Pictogramme invitant à lire les instructions d’utilisation
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marque, nom
et adresse du fabricant
[FR]

CASCO DE ESCALADA
A INFORMACIÓN GENERAL
Lea detenidamente estas instrucciones antes de usar el producto y siga las indicaciones que aquí
se especifican. La no aplicación de las siguientes instrucciones puede reducir el grado de protec-
ción de este producto.
El producto es un casco de escalada que está concebido principalmente para proteger de los
impactos de piedras y ofrecer a los montañistas protección en las caídas. Es muy importante que
se familiarice con el producto antes de utilizarlo por primera vez.
Tenga en cuenta que el montañismo y la escalada de montaña son deportes de riesgo que pueden
conllevar peligros imprevistos. Usted es responsable de todas sus acciones y decisiones. Antes
de practicar este tipo de deportes, infórmese de los posibles riesgos. SALEWA recomienda haber
realizado algún curso impartido por personas adecuadas (p. ej. guías de montaña, escuela de
escalada) antes de la escalada o del ascenso. Es importante estar bien informado de cómo actuar
correctamente y de forma segura en caso de que se haya de proceder a un rescate. El fabricante no
asume ninguna responsabilidad en caso de hacerse un mal uso o un uso equivocado del producto.
Compruebe además que el resto de los componentes de su equipamiento de protección cuenten
con certificación.
Este producto se fabrica conforme al reglamento EPI (UE) 2016/425.
Puede ver la Declaración UE de Conformidad en www.salewa.com.
El producto cumple con la clase 2 de equipos de protección personal (EPP).
B INDICACIONES DE USO
Utilice el producto solo para el propósito para el cual ha sido diseñado y no sobrepase sus límites
de uso.
: Riesgo de muerte
: Riesgo de herida
: Uso correcto
Este producto protege del riesgo de ser golpeado por una piedra o de una caída y cumple con la
norma EN 12492:2012.
Los cascos para la escalada y el montañismo están diseñados principalmente para proteger la
parte superior de la cabeza de los peligros que puedan surgir durante el montañismo y la escalada.
Estos cascos están especialmente construidos para absorber la energía del impacto y reducir
las lesiones en la cabeza. No obstante, llevar un casco no excluye la muerte o la discapacidad
permanente.
La utilización correcta se describe en la IMAGEN B
ATENCIÓN: No se han representado todos los usos incorrectos
AJUSTE DEL CASCO
Atención: Un casco sólo ofrece una seguridad óptima si se ajusta individualmente a la forma y
tamaño de la cabeza. Si esto no fuera posible, NO USE EL CASCO y cámbielo por uno de otra talla
o por otro modelo. Un casco mal ajustado o que quede suelto reduce notablemente la capacidad
protectora del casco.
Ilustración 1 - Ajuste del casco al tamaño de su cabeza
Sistema con rueda ajustable:
Primero suelte al máximo la cinta de la cabeza con la rueda de ajuste (gire la rueda en sentido con-
trario a las agujas del reloj) y póngase el casco. Luego haga girar la rueda en el sentido de las agujas
del reloj hasta que la cinta de la cabeza se tense en torno a su cabeza. Para un ajuste óptimo puede
desplazar la cinta de la cabeza en vertical hacia arriba y hacia abajo.
Sistema con cinta ajustable:
Afloje al máximo las dos cintas de tensión alrededor de la frente y póngase el casco. Luego, tire
hacia usted de las cintas de tensión hasta que la cinta de la cabeza se ajuste cómodamente a su
cabeza. Para conseguir una colocación perfecta, puede deslizar la cinta de la cabeza de manera
vertical hacia arriba y hacia abajo en la parte trasera.
Ilustración 2 – Ajuste de la cinta de la barbilla: La cinta de la barbilla queda a los lados de la cabeza
y se cierra con la hebilla por debajo de la barbilla. Para un mejor ajuste y comodidad, se puede
adaptar la longitud de la cinta que queda por debajo de la barbilla. Para colocar la cinta de manera
adecuada a ambos lados de su cabeza, desplace los divisores y ajuste la longitud de la cinta
adecuadamente a la forma de su cabeza por debajo de las orejas. Las cintas no deben cubrir sus
orejas. Con la hebilla cerrada, la cinta de la barbilla no debe ejercer presión en la nuez.
Ilustración 3 - Ajuste de una linterna frontal: Para fijar una linterna frontal a su casco, deslice la
correa de la linterna frontal a través de las ranuras en la cubierta exterior y mantenla en su lugar
con la cinta elástica en la parte trasera del casco. Coloque la linterna en la parte frontal del casco,
en la frente.
Ilustración 4 - Cierre magnético: Para cerrar: junte las dos partes del cierre de manera que se
aseguren adecuadamente entre sí. Un fuerte clic le informa que el cierre magnético está cerrado.
Para abrir: presione el final de la parte inferior del cierre firmemente y tire fuerte para liberarlo de
la parte superior.
Cierre a presión: Para cerrar: junte los dos elementos de cierre de forma que encajen el uno con el
otro. El cierre a presión cierra hacienda un fuerte clic. Para abrir: desplazar los dos elementos de
cierre a presión lateralmente.
Ilustración 5 – Comprobación: asegúrese de que con la cinta de la barbilla y la de la cabeza ajus-
tadas, el casco queda en posición horizontal y no se desplaza ni hacia adelante ni hacia atrás.
Si el casco se resbala hacia adelante, deslice el separador hacia atrás. Si el casco se resbala hacia
atrás, deslice el separador hacia el frente.
Asegurar que la hebilla se cierra correctamente.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de usar, comprobar con atención todas las partes del producto. IMAGEN C
Antes de proceder a su uso, asegúrese de que el casco se encuentre en perfecto estado.
Compruebe todas las cintas, elementos de cierre y asegúrese que los elementos de ajuste de la
cinta de la cabeza funcionen perfectamente.
Asegúrese de que el casco no esté deformado ni muestre daños visibles.
ATENCIÓN: Tenga en cuenta que el casco se ha fabricado para absorber la máxima energía en
caso de impacto. Esto ocurre a través de la deformación del casco que, en consecuencia, puede
a dañarse o provocar que el uso del casco no sea apto. Sin embargo, dicho daño no siempre es
perceptible a la vista.
Por este motivo, después de un golpe fuerte como una caída o el impacto de una piedra o de hielo,
debe reemplazarlo inmediatamente aunque no muestre daños visibles.
Lo mismo ocurre para los cascos con propiedades contra impactos múltiples.
Las temperaturas extremas (inferiores a -20°C y superiores a 35°C), los productos de limpieza e
hidrocarburos, las pinturas, disolventes, pegamentos o pegatinas pueden modificar las característi-
cas físicas del casco y sólo deben aplicarse siguiendo las indicaciones del fabricante.
ADVERTENCIA
·Si existe la menor duda acerca de la seguridad del producto, reemplácelo inmediatamente.
D DURABILIDAD
La durabilidad del producto depende de numerosos factores. Por ejemplo, el tipo y la frecuencia
de uso, el desgaste, la radiación UV, la humedad, hielo, factores atmosféricos, la forma de alma-
cenarlo, la suciedad (arena, sal, etc). En condiciones extremas su vida útil puede reducirse a un
solo uso o incluso menos si el equipamiento se ha dañado antes de ser utilizado (por ejemplo, al
transportarlo). Tenga en cuenta que los productos fabricados con fibra sintética se deterioran con
el tiempo incluso sin ser utilizados, dependiendo fundamentalmente de la influencia de factores
atmosféricos como la radiación ultravioleta.
SALEWA recomienda por norma general reemplazar aquellos elementos de su equipamiento de
los que dependa su seguridad (Equipos de protección personal / PPE) como máximo a los 10 años
desde la fecha de fabricación, incluso si no los ha utilizado o los ha utilizado muy poco. En caso de
un uso extremo y muy intensivo la vida útil del producto puede no superar un año.
E LIMPIEZA, ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Observe las indicaciones sobre el correcto almacenamiento y cuidado del producto en la IMAGEN E.
Almacenamiento
Guarde su casco en un lugar seco, fresco y bien ventilado que esté protegido de la luz del sol. Evite
guardarlo cerca de fuentes de calor, expuesto a radiación UV directa o constante o a temperaturas
extremas. No exponga su casco al contacto con químicos agresivos como ácido de baterías,
disolventes o sales.
Si el casco está muy sucio puede limpiarlo con un jabón suave. Evite usar productos de limpieza
químicos o disolventes. Enjuague bien el casco y séquelo completamente con un paño seco. No
trate de realizar reparaciones o modificaciones por su cuenta. Cualquier modificación inadecuada
que realice puede repercutir negativamente las propiedades de protección del casco. Para cual-
quier consulta o si necesita piezas de recambio, diríjase a su vendedor especializado SALEWA.
Cuando limpie, desinfecte o realice el mantenimiento de su casco, use solo productos seguros para
el producto y el posible usuario.
Este producto no debe ser modificado ni reparado.
Transporte
Proteja su casco de daños mecánicos, la radiación solar, los productos químicos o la suciedad. Se
recomienda el uso de una bolsa de protección y/o una caja adecuada para su transporte y alma-
cenamiento. Al adquirir el casco, éste se entrega en una caja de cartón rígido que puede seguir
utilizándose para su transporte.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
: Marca de los fabricantes
xxxxxx: Nombre del producto
Helmet for mountaineering: Nombre del producto: Casco de escalada
CE: Confirma la comformidad con la regulación (UE) 2016/425
CE0120: Número del organismo de inspección
Certificación a cargo de:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma de referencia
:
Confirma que el producto cumple con la normativa UIAA.
size x cm: Tamaño
x g:Peso
Made in xxxxx: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
:
Pictograma que recomienda leer las instrucciones de uso
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marca, nombre
y dirección del fabricante
[ES]

HOROLEZECKÁ PŘILBA
A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny.
Nedodržení následujících pokynů může vést ke snížení ochranných účinků tohoto výrobku.
Jedná o horolezeckou přilbu, určenou převážně na ochranu před padajícím kamením a úrazem
hlavy v případě pádu. Před prvním použitím se s výrobkem seznamte.
Dbejte na: horolezectví a lezení jsou rizikové sporty, které mohou být spojeny s nepředvídatelnými
nebezpečími. Za vaše jednání a rozhodnutí jste sami zodpovědní. Prosíme, informujte se před
zahájením těchto sportů o možných rizicích. SALEWA doporučuje absolvovat před horolezectvím
a lezením kurz vedený kompetentní osobou (např. horský průvodce, škola lezení). Je důležité se
informovat, jak je správně a bezpečně prováděna případná záchranná akce. Výrobce neručí za vady
způsobené zneužitím či nesprávným zacházením s výrobkem. Dodatečně dbejte na certifikaci u
všech ostatních ochranných doplňkových komponentů.
Tento výrobek byl vyroben ve shodě s EU nařízením 2016/425 o osobních ochranných prostředcích
(OOP).
EU prohlášení o shodě je k nahlédnutí na www.salewa.com.
Výrobek odpovídá druhé třídě ochrany osobních ochranných prostředků (OOP).
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Používejte tento výrobek pouze k tomu účelu, ke kterému byl zkonstruován a nadměrně ho neza-
těžujte.
: Riziko smrti
: Riziko zranění
: Správné použití
Tento výrobek chrání před rizikem padajících kamenů a nárazu a odpovídá normě EN 12492:2012.
Přilby k lezení a horolezectví jsou pokrývky hlavy, které jsou převážně určeny k tomu, aby chránily
horní část hlavy před nebezpečím, které může při lezení a horolezectví nastat. Tyto přilby jsou kon-
struoványtak, aby pohltily nárazovou energii a zmenšily míru poranění hlavy. Přesto nemůže nošení
přilby vyloučit smrt nebo trvalou invaliditu.
Správné používání vysvětluje obr. B.
VÝSTRAHA: Nejsou znázorněny všechny možné způsoby chybného používání.
NASTAVENÍ PŘILBY
Pozor: Přilba nabízí optimální ochranu pouze tehdy, pokud je správně přizpůsobena individuálnímu
tvaru a velikosti hlavy. Není-li možné přilbu správně přizpůsobit, NEPOUŽÍVEJTE JI, nýbrž ji vyměňte
za jinou velikost nebo jiný model. Chybně přizpůsobená nebo volně nasazená přilba výrazně snižuje
ochranný účinek.
Obr. 1 – přizpůsobení velikosti přilby na uživatelovu hlavu:
Systém s otočným kolečkem:
Pomocí otočného kolečka nejprve zvětšete velikost hlavového pásku na maximum (kolečkem otá-
čejte proti směru hodinových ručiček) a nasaďte si přilbu na hlavu. Kolečkem pak otáčejte ve směru
hodinových ručiček, dokud vám hlavový pásek nebude pevně obepínat hlavu. Chcete-li dosáhnout
optimálního usazení přilby, můžete pásek na týlu posouvat nahoru a dolů.
Systém s pružně nastavitelným pásem:
Povolte nejprve tahací přezky na obou stranách tak, aby rozsah obvodu hlavové pásky dosáhl
maxima a přilbu si nasaďte. Potom obě přezky pořádně utáhněte, aby přilba a celý pásek seděli
na hlavě pevně ale pohodlně. Pro optimální polohu přilby můžete upravovat pásek na šíji svisle
nahoru a dolů.
Obr. 2 – přizpůsobení podbradního pásku: Podbradní pásek vede po stranách hlavy a pod bradou
se zavírá na přezku. Chcete-li dosáhnout pevného a pohodlného usazení, můžete změnit nastavení
délky pásku pod bradou. Chcete-li pásek nastavit tak, aby správně vedl po stranách hlavy, posuňte
rozdělovací přezky a délku řemínku nastavte v souladu s tvarem hlavy pod ušima. Řemínky vám
nesmějí zakrývat uši a při zavřené přezce by vám podbradní pásek neměl tlačit na hrtan.
Obr. 3 – fixace čelové lampy: Pro upevnění čelové lampy na přilbě posuňte pás čelovky pod ohebné
vsuvky na vnější straně přilby a zafixujte je pružným pásem na zadní straně přilby. Umístěte lampu
na čelovou stranu přilby.
Obr. 4 – magnetické zapínání: Uzavírání: Spojte obě přezky tak, aby k sobě zapadly. Magnetické
zapínání se uzavírá hlasitým cvaknutím. Otevírání: Zatáhněte spodní přezku na jejím konci směrem
ven od vrchní přezky.
Zásuvná přezka: Uzavírání: Oba prvky přezky do sebe zasuňte tak, aby se zaklaply. Zásuvná přezka
se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevírání: Stlačte boky zásuvné přezky.
Obr. 5 – kontrola funkčnosti: Přesvědčte se, zda vám přilba při zapnutém podbradním pásku a
napnutém hlavovém pásku sedí vodorovně na hlavě a nemůže sklouznout ani do stran, ani dopředu
či dozadu.
Klouže-li přilba příliš do čela, posuňte rozdělovací přezky směrem dozadu, klouže-li přilba směrem
k šíji, posuňte rozdělovací přezky směrem dopředu.
Zkontrolujte, zda se spona správně uzavírá.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každým použitím výrobku pečlivě zkontrolujte všechny jeho součásti. Obr. C
Před každým použitím zkontrolujte bezvadný stav přilby. Zkontrolujte všechny pásky, řemínky,
veškeré upevňovací prvky a bezvadné fungování nastavovacího systému na hlavovém pásku.
Přesvědčte se, že přilba není ani deformovaná, ani nevykazuje jiná viditelná poškození.
VÝSTRAHA: Upozorňujeme, že přilba je konstruována tak, aby v případě nárazu pohltila maximální
množství energie. Pohlcení energie zajišťuje deformace přilby, která může zapříčinit její poškození
nebo zničení. Poškození však nemusí být viditelné pouhým okem.
Z tohoto důvodu je nezbytné přilbu po silném nárazu (například po pádu nebo nárazu kamene či
kusu ledu) ihned vyměnit, a to i v případě, že na ní zvnějšku nejsou patrná žádná poškození.
Totéž platí i pro přilbu s technologií multi-impact.
Extrémní teploty (nižší než –20 °C a vyšší než 35 °C), barvy, čistící prostředky a uhlovodíky, rozpou-
štědla, lepidla nebo nálepky mohou pozměnit fyzikální vlastnosti přilby, a smějí se proto nanášet,
resp. nalepovat jen v souladu s pokyny výrobce.
VÝSTRAHA
·Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpečnosti výrobku, ihned jej vyměňte.
D ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech, například na způsobu a četnosti používání, oděru,
ultrafialovém záření, vlhkosti, ledu, povětrnostních vlivech, skladování a znečištění (písek, sůl atd.).
Za extrémních podmínek se může zkrátit na jediné použití nebo ještě méně, dojde-li k poškození
výstroje ještě před prvním použitím (například při přepravě). Dbejte následujících pokynů: Výrobky
vyrobené ze syntetických vláken podléhají i při nepoužívání určitému stárnutí, které závisí v prvé
řadě na klimatických vlivech okolního prostředí a také na vlivu ultrafialového záření.
SALEWA zásadně doporučuje vyměňovat předměty výstroje, které slouží k vaší bezpečnosti (osobní
ochranné pomůcky) v každém případě po deseti letech od data výroby, a to i v případě, že jste je
nikdy nepoužili nebo je používáte jen zřídka. Při extrémním a velice intenzivním používání může být
životnost dokonce kratší než jeden rok.
E ČIŠTĚNÍ, SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVAA ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete na obr. E.
Lagerung
Přilbu byste měli skladovat na suchém, chladném a dobře větraném místě, na němž bude chrá-
něna před slunečním světlem. Zamezte skladování v blízkosti zdrojů tepla či působení přímého
a trvalého ultrafialového záření nebo extrémních teplot. Přilbu neskladujte v batohu. Dejte pozor,
aby přilba nikdy nepřišla do styku s agresivními chemikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina,
rozpouštědla nebo soli.
Údržba a čištění
Při silném znečištění můžete přilbu omýt jemným mýdlovým roztokem, nepoužívejte však chemic-
ké čisticí prostředky a rozpouštědla. Přilbu následně dobře opláchněte a všechny části dosucha
utřete utěrkou. Sami neprovádějte žádné opravy nebo úpravy přilby. Nesprávné zásahy nebo změny
jakéhokoli druhu mohou negativně ovlivnit ochrannou funkci přilby. Budete-li mít dotazy nebo
potřebovat náhradní díly, obraťte se na specializovaného prodejce značky SALEWA.
Používejte k údržbě, čištění a dezinfekci jen tyvýrobky, které jsou jak pro přilbu tak pro jejího nositele
neškodlivé.
Tento výrobek nesmí být pozměňován ani opravován.
Přeprava
Přilbu chraňte před mechanickým poškozením, slunečním zářením, chemikáliemi a znečištěním.
Ideálně používejte ochranný sáček nebo speciální skladovací a přepravní obaly – k tomuto účelu
můžete použít pevný kartonový obal, v němž se přilba dodává.
F OZNAČENÍ
: Značka výrobce
xxxxxx: Název výrobku
Helmet for mountaineering: Označení výrobku: Horolezecká přilba
CE: Potvrzuje dodržení EU nařízení 2016/425
CE0120: Číslo zkušebního místa
Certifikaci provedl:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma, které výrobek odpovídá
:
Potvrzuje, že výrobek odpovídá normě UIAA.
size x cm: Velikost
x g: Hmotnost
Made in xxxxx: Země původu
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
:
Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod k obsluze
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka, jméno
a adresa výrobce
[CZ]

HEGYMÁSZÓ SISAK
A ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a termék használata előtt és tartsa be az utasításokat! A
következő utasítások figyelmen kívül hagyása a termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Ez a termék egy sziklamászó sisak, amelyet elsősorban kőhullás elleni védelemre terveztek. Ezen
kívül, a sisak védi a hegymászót esés esetén. Rendkívül fontos, hogy jól megismerje a terméket az
első használat előtt.
Figyelem: A hegymászás és a sziklamászás kockázatos sportágak, amelyek előreláthatatlan
veszélyekkel járnak. A sport gyakorlója felel tetteiért és döntéseiért. Kérjük már a gyakorlás előtt
tájékozódjon ezekről a sportokról és a velük együtt járó veszélyekről. A SALEWA ajánlja, hogy a
hegy- és sziklamászás űzése előtt vegyen részt tanfolyamokon (például hegyi vezetés vagy mászó
iskola). Továbbá a felhasználó felelősségéhez tartozik a sikeres mentésakciókhoz szükséges
technikák helyes alkalmazása. Az ehhez kapcsolódó információk beszerzése is az ő feladata.
Visszaélés vagy hibás használat esetén a gyártó nem vállal felelősséget. A felsoroltakon kívül
figyeljenek a többi felszerelés minőségére is.
E termék megfelel az (EU) 2016/425 egyéni védőeszközökre vonatkozó rendeletének.
Az EU-megfelelőségi nyilatkozat a www.salewa.com oldalon tekinthető meg.
A termék egyéni védőeszközök második osztályának felel meg.
B HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
A terméket kizárólag rendeltetésének megfelelően használja és ne terhelje túl.
: Életveszély
: Sérülésveszély
: Helyes használat
A termék védelmet nyújt a lehulló kövek és a kőfelverődés ellen, és megfelel az EN 12492:2012
szabványnak.
A hegymászó és mászó sisakok olyan fejfedők, amelyek főként arra szolgálnak, hogy a fej felső
részét védjék az olyan veszélyektől, amelyek a hegymászás vagy mászás során léphetnek fel.
Ezeket a sisakokat főként úgy alakították ki, hogy elnyeljék a becsapódási energiát és csökkentsék
a fejsérülés mértékét. Ennek ellenére a sisat viselése nem zárja ki a halál vagy a tartós rokkantság
eshetőségét.
Helyes használatát a B ÁBRA mutatja be.
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes hibás használati mód.
SISAK BEÁLLITÁSA
Figyelem! A sisak csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha az megfelelően igazodik az
ön fejméretéhez és formájához. Amennyiben ez nem áll fenn, NE HASZNÁLJA A SISAKOT! Cserélje
be egy másik méretért vagy modelért. Egy olyan sisak, amely nem megfelelően talál az Ön fejére
vagy túl tág, jelentősen csökkenti a sisak védőhatását.
1. kép - A sisak fejhez való igazítása: Szabályozó kerékkel való igazítás: Előbb teljesen lazítsa ki
a pántot a szabályzó kerék segítségével (forgassa az óramutató járásával ellentétes irányba), és
helyezze a sisakot a fejére. Utána forgassa a kereket az óramutató járásával megegyező irányba,
amíg a pánt igazodik a fejéhez. A tökéletes beállítás érdekében hátul fel-alá csúsztathatja a pántot.
Szabályozó pánttal való igazítás:
A pántot engedje ki teljes terjedelmében, és helyezze el a fején a sisakot. Utána húzza meg a pántot
annyira, hogy a sisak kényelmesen és stabilan álljon a fején. Az optimális beállítás érdekében a
fejpántot fel-alá tudja csúsztatni a nyakán.
2. kép - Állpánt állítása: Az állpánt a fej széléhez igazodik és az áll alatti csattal rögzül. A kénye-
lem elérése érdekében a pánt hosszát az áll alatti csattal lehet szabályozni. Ahhoz, hogy a szíj
megfelelően álljon, tolja el a dividert és igazítsa a szíjat úgy, hogy az mindkét oldalon a fül alá
kerüljön. A pánt nem takarhatja el a fület. Zárt csat esetén az állpánt nem gyakorolhat nyomást
az ádámcsutkára.
3. kép - fejlámpa rögzítése: A lámpa sisakhoz való rögzítéséhez a lámpa pántját kell a sisak külső
héján való flexibilis pontokba becsúsztatni. Rögzíteni a sisak hátulján található elasztikus pánttal
kell. A lámpát a sisak elején, homlokánál helyezze el.
4. kép - Mágneses zár - záráskor: párosítsa össze a zárókapocs két részét úgy, hogy azok egymás-
ba illeszkedjenek. Egy hangos kattanás jelzi, hogy a mágneses zár bezárult. Nyitáskor: Fogja meg
a kapocs végét, és húzza ki az alsó részét a felsőből.
Csat állítása: Zárás: Nyomja össze a csat két végét, amíg azok egymásba csúsznak. A zárást egy
hangos kattanás jelzi. Nyitás: Nyomja meg a csat két oldalát.
5. kép - Működés-ellenőrzés: Amikor az állpánt rögzült és a hátsó fejpánt hozzásimult a fejéhez,
győződjön meg róla, hogy a sisak stabilan áll és nem csúszik előre vagy hátra.
Ha a sisak túlságosan előrecsúszott, tolja hátra a divider-t. Ha a sisak hátracsúszik a nyak irányába,
tolja elő a divider-t.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a kapocs biztonságosan zár.
C BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A termék használata előtt kérjük alaposan ellenőrizze le minden alkotóelemét. C ÁBRA
Használat előtt mindig ellenőrizze a sisak állapotát! Ellenőrizze a pántokat, a hozzáadott kiegészítő-
ket és bizonyosodjon meg róla, hogy a pántokon található igazítási elemek megfelelően működnek.
Győződjön meg róla, hogy a sisak formája nem változott, és hogy a sisakon nem észlelhető sem-
milyen látható kár.
FIGYELEM: Tudnia kell, hogy a sisakot az ütközés esetén keletkező maximális erő tompítására ter-
vezték. Ennek megfelelően a sisak deformálódhat, rongálódhat, és alkalmatlanná válhat további
használatra. A kárt nem mindig lehet észrevenni szabad szemmel.
Ebből az okból kifolyólag a sisakot rögtön ki kell cserélni egy erősebb ütközés (esés, kő- vagy jége-
sés) után, még akkor is, ha a kár szabad szemmel nem látható.
Ugyanez érvényes a Multi Impact tulajdonságú sisakokra is.
A szélsőséges hőmérsékletek (-20°C alatt és +35°C fölött), tisztítószerek és szénhidrogén-anya-
gok, rajzok, oldószerek, ragasztók vagy matricák nagy mértékben megváltoztathatják a sisak
fizikai tulajdonságait. Ezeket az anyagokat kizárólag a gyártó által nyújtott utasításoknak vagy
engedélyeknek megfelelően szabad használni.
FIGYELEM
·A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki kell cserélni a terméket.
D ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ. Itt felsorolhatók a következők: használat módja
és gyakorisága, surlódás, UV-hatás, nedvesség, jég, időjárási viszonyok, tárolás, kosz (homok,
só, stb.). Szélsőséges esetben az egyszeri használat is előfordulhat, vagy akár annál kevesebb is,
hogyha a termék már használat előtt sérül (pl. szállítás). Felhívjuk figyelmüket: műszálakból készült
termékek használattól függetlenül is veszítenek a minőségükből, ami elsősorban környezetbeli
befolyásoktól és ultraibolya sugárzásoktól függ.
A SALEWA javasolja minden biztonsági felszerelés (PSA/PPE termék) kicserélését maximum 10
évvel a gyártás után, független attól, hogy a terméket használták vagy sem.
A SALEWA javasolja minden biztonsági felszerelés (PSA/PPE termék) kicserélését maximum 10
évvel a gyártás után, független attól, hogy a terméket használták vagy sem. Intenzív és nagyon
igényes használat esetén a termék élettartama egy év alá is csökkenhet.
E. TISZTÍTÁS, TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
Az E ÁBRA utasításokat nyújt a termék tárolásával és ápolásával kapcsolatosan.
Tárolás
A sisakot száraz, lehetőleg hideg és jól levegőztetett helyen kell tárolni, napfénytől kímélve. Kerülje
a sisak bármilyen hőforrás melletti tárolását, ne hagyja olyan helyen, ahol közvetlenül érhetik UV
sugarak vagy szélsőséges hőmérsékletek. Ne tárolja hátizsákban! Tegyen róla, hogy a sisak nem
találkozik erős vegyi anyagokkal, mint savak, oldószerek vagy sók.
Tisztítás és karbantartás
A piszkos sisak megtisztításához enyhe szappant javasolunk, de ne használjon erős tisztító- vagy
oldószereket. Öblítse ki a sisakot tisztítás után és törülje szárazra egy törülközővel. Ne próbálja javí-
tani vagy átalakítani a sisakot! Ha a terméken hibát vagy kárt észlel, cserélje ki! Bármely helytelen
művelet vagy változtatás a sisak tulajdonságain negatívan befolyásolhatja a sisak védőhatását.
Amennyiben kérdése van a sisak egyes helyettesíthető elemeivel kapcsolatosan, vegye fel a kap-
csolatot a SALEWA forgalmazójával!
A sisak karbantartásához, tisztításához és fertőtlenítéséhez kizárólag csak olyan termékeket hasz-
náljon, amely mind a termékre, mind pedig a felhasználóra nézve biztonságos.
A terméket nem szabad sem módosítani, sem javítani.
Szállítás
Kímélje meg a sisakot bármilyen mechanikai használattól vagy kártól, sugárzástól, vegyszerektől
vagy piszoktól. A legjobb megoldás, ha a sisak tárolására vagy szállítására egy védőzsákot vagy
dobozt szerez be. A sisakot egy robusztus dobozban kézbesítjük Önnek. Azt használhatja tárolás
céljára.
F MEGJELÖLÉS
: A gyártó márkaneve
xxxxxx: Termék neve
Helmet for mountaineering: Termékleírás: hegymászó sisak
CE: Igazolja az (EU) 2016/425 rendelet betartását.
CE0120: Ellenőrző hivatal száma
Tanúsította:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Szabvány, amelynek a termék eleget tesz
:
Igazolja, hogy a termék megfelel az UIAA szabványnak.
size x cm: Méret
x g: Súly
Made in xxxxx: Származás
xxAmmyy: Nyomonkövetéssel kapcsolatos adatok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
:
Piktogramm, amely a használati utasítás elolvasására utal
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: A gyártó
márkája, neve és címe
[HU]

KLIMHELM
A ALGEMEEN
Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik van het product
goed door en let op de aanwijzingen die erin staan. Als er niet goed wordt gelet op de volgende
aanwijzingen kunnen bij gebruik van het product gevaren ontstaan.
Het betreft een helm voor bergbeklimmers die vooral is ontworpen om bescherming te bieden bij
steenslag en als men valt. Zorg ervoor dat u het product kent voor u het gebruikt.
Let op: bergbeklimmen en klimmen zijn risicovolle sporten die met onvoorziene gevaren gepaard
kunnen gaan. U bent voor alle acties en beslissingen zelf verantwoordelijk. Stelt u zich voor uitoefe-
ning van deze sporten eerst op de hoogte van de hiermee gerelateerde risico’s. SALEWA adviseert
om voor het bergbeklimmen of klimmen een opleiding/training te volgen bij hiervoor geschikte per-
sonen (bijv. berggidsen, klimschool). Het is belangrijk om te weten hoe een eventuele reddingsactie
correct en veilig wordt uitgevoerd. Ingeval van misbruik of onjuist gebruik accepteert de fabrikant
geen enkele aansprakelijkheid. Let ook op de certificering van alle andere beschermingsmiddelen.
Dit product is gemaakt conform PBM-verordening (EU) 2016/425.
De EU Conformiteitsverklaring kan worden bekeken op www.salewa.com
Het product voldoet aan de persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM), categorie II.
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
Gebruik dit product alleen waarvoor het ontworpen is en belast het niet overmatig.
: levensgevaarlijk
: risico op verwondingen
: juist gebruik
Het product beschermttegen het risico op steenslag en bij vallen en voldoet aan de norm EN 12492:2012.
Helmen voor bergbeklimmen en klauteren zijn hoofdeksels die er op de eerste plaats voor bedoeld zijn
om het bovenste gedeelte van het hoofd tegen gevaren te beschermen die tijdens het bergbeklimmen
kunnen optreden. Deze helmen zijn in het bijzonder ontwikkeld om de energie van de botsing te absor-
beren en de omvang van het hoofdletsel zo gering mogelijk te houden. Desondanks kan het dragen
van een helm niet de dood of permanente invaliditeit uitsluiten.
De juiste toepassing wordt beschreven in figuur B.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste toepassingen werden geïllustreerd.
INSTELLING VAN DE HELM
Pas op: een helm biedt slechts dan pas optimale bescherming, wanneer hij goed past bij de indivi-
duele vorm van het hoofd - en de maat goed is. Indien dit niet mogelijk is, GEBRUIK DAN DE HELM
NIET, maar verruil hem voor een andere maat of een ander model. Een niet goed passende of los
zittende helm reduceert de beschermende werking duidelijk.
Afbeelding 1 - Aanpassing aan de grootte van het hoofd van de drager:
Systeem met verstelwiel:
maak eerst met het verstelwiel de hoofdbandomvang zo groot mogelijk (draaien tegen de wijzers
van de klok in) en zet de helm op. Daarna draait u het wiel zo lang in de richting van de wijzers van
de klok, tot de hoofdband strak om uw hoofd zit. Voor een optimale positie kunt u de band in de nek
verticaal naar boven of naar beneden verschuiven.
Systeem met verstelbare band:
Maak beide spanriemen rond het voorhoofd zo los mogelijk en doe de helm op. Trek vervolgens de
spanriemen aan totdat de hoofdband stevig, maar wel comfortabel rond het hoofd zit. Voor een
optimale positie kunt u de hoofdband in de nek verticaal naar boven of naar beneden verschuiven.
Afbeelding 2 – Aanpassing kinband: de kinband loopt aan de zijkant van uw hoofd en wordt met de
gesp onder de kin gesloten. Voor een strak zittende en gemakkelijke positie kan de lengte van de
band onder uw kind worden versteld. Voor de positionering aan de zijkant van uw hoofd verschuift
u de dividers en past u de lengte van de band aan de vorm van uw hoofd onder uw oren aan. De
banden mogen de oren niet bedekken, bij gesloten gesp moet de kinband geen druk op het strot-
tenhoofd uitoefenen.
Afbeelding 3 - Bevestiging van een hoofdlamp: Om een hoofdlamp aan uw helm te bevestigen,
haalt u de riem van de hoofdlamp door de flexibele clips op de buitenschaal en houdt u de lamp op
zijn plaats met de elastische band aan de achterzijde van de helm. Breng de lamp in positie op de
voorzijde van de helm, op het voorhoofd.
Afbeelding 4 – Magneetsluiting: Om te sluiten: beweeg beide delen van de sluiting naar elkaar
toe totdat ze aansluiten. De magneetsluiting is gesloten wanneer u een harde klik hoort. Om te
openen: pak het uiteinde van het onderste deel van de sluiting stevig vast en trek het weg van het
bovenste deel.
Steekgesp: sluiten: druk de beide gespelementen zo in elkaar, dat ze vastklikken. De steekgesp sluit
met een luide klik. Openen: druk de steekgesp aan de zijkanten samen.
Afbeelding 5 – functiecontrole: controleer of bij gesloten kinband en strak zittende hoofdband de
helm horizontaal zit en niet zijwaarts en niet op het voorhoofd of nek weg kan glijden.
Als de helm te ver naar voren glijdt, schuift u de divider naar achteren. Als de helm te ver naar
achteren glijdt, schuift u de divider naar voren.
Controleer of de gesp goed gesloten is.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Voor elk gebruik van het product, moeten alle onderdelen zorgvuldig worden gecontroleerd.
Afbeelding C
Controleer telkens voor u de helm gebruikt of er ook wat aan de helm mankeert. Controleer alle
banden, riemen, alle bevestigingselementen en het probleemloze functioneren van het verstelsys-
teem op de hoofdband.
Controleer of de helm geen deuken of andere zichtbare schade vertoont.
WAARSCHUWING: Denk eraan, dat de helm werd gefabriceerd om bij een botsing een maximum aan
energie te absorberen. Dit gebeurt door deformatie, die beschadiging of vernieling van de helm tot
gevolg kan hebben, maar niet altijd met het blote oog zichtbaar is.
Daarom moet de helm na een harde stootbelasting, zoals voorkomt bij een val of het in aanraking
komen met steen of ijs, direct worden vervangen, ook wanneer aan de buitenkant geen schade
zitbaar is.
Dit geld ook voor helmen met Multi Impact eigenschappen.
Extreme temperaturen (onder -20°C en boven +35°C), verf, reinigingsmiddelen en koolwaterstoffen,
oplosmiddel, lijm of stickers kunnen de fysische eigenschappen van de helm veranderen en mogen
daarom alleen volgens de aanwijzingen van de fabrikant worden opgebracht of gelijmd.
WAARSCHUWING
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat naar aanleiding van de veiligheid van het product
moet dit onmiddellijk worden vervangen.
D LEVENSDUUR
De levensduur van het product is van talrijke factoren afhankelijk, bijv. de manier en de frequentie
van het gebruik, slijtage, UV-straling, vocht, ijs, weersinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.). Bij
extreem gebruik kan die na eenmaal te zijn gebruikt korter worden of nog erger, wanneer de uitrus-
ting nog voor het eerste gebruik (bijv. bij het transport) wordt beschadigd. Let op: producten die van
synthetische vezels zijn gemaakt verouderen zelfs als ze niet worden gebruikt, wat in eerste instan-
tie van klimatologische milieu-invloeden en ook de invloed van ultraviolette straling afhankelijk is.
SALEWA raadt ten zeerste aan uitrustingsonderdelen, die er zijn voor uw veiligheid (PSA/PPE
uitrusting) na maximaal 10 jaar vanaf de productiedatum te vervangen, ook wanneer ze nooit of
maar een enkele keer zijn gebruikt. Bij extreem en zeer intensief gebruik kan de levensduur zelfs
minder dan een jaar zijn.
E REINIGING, BERGING, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onderhoud zijn te zien in FIGUUR E
Bewaren
Uw helm moet op een droge, koele en goed geventileerde plaats bewaard en tegen zonlicht worden
beschermd. Vermijd het bewaren in de buurt van hittebronnen, onder directe en voortdurende
UV-straling en bij extreme temperaturen. Let erop, dat uw helm nooit met agressieve chemicaliën
zoals accuzuur, oplosmiddel of zouten in aanraking komt.
Onderhoud en reiniging
Bij sterke verontreiniging kunt u uw helm met een zachte zeepoplossing afwassen. Vermijd echter
het gebruik van chemische reinigings- en oplosmiddelen. Spoel de helm hierna goed af en veeg
alle delen met een doek droog. Breng zelf geen reparaties of wijzigingen aan uw helm aan. Elke
ondeskundige ingreep of wijziging die u aan de helm doorvoert, kan de beschermende functies
ervan beïnvloeden. Bij vragen of indien u onderdelen nodig hebt, moet u contact opnemen met uw
SALEWA dealer.
Gebruik bij het onderhouden, reinigen en desinfecteren van uw helm alleen producten die voor zowel
het product als de bedoelde gebruiker onschadelijk zijn.
Dit product mag niet worden bewerkt of gerepareerd.
Vervoer
Bescherm uw helm tegen mechanische beschadiging, chemicaliën of vervuiling. Het beste gebruikt
u uw beschermende zak en of speciale opslag- en transporthouder. - de levering van uw helm vindt
plaats in een stevige doos, die voor dit doel verder kan worden gebruikt.
F KENMERK
: Het merk van de producent
xxxxxx: Productnaam
Helmet for mountaineering: Productomschrijving: Klimhelm
CE: Bevestigt naleving van verordening (EU) 2016/425
CE0120: Nummer certificeringsinstelling
Certificering van de productie:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norm, waaraan het product voldoet
:
Bevestigd dat het product aan de UIAA-test voldoet.
size x cm: Afmeting
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Land van herkomst
xxAmmyy: Specificering van de traceerbaarheid.
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagejaar (13 = 2013)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
:
De pictogram die aangeeft om de gebruiksaanwijzing te lezen.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Merk, naam
en adres producent
[NL]

PLEZALNA ČELADA
A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno preberete to navodilo in da upoštevate v njem vsebova-
ne nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega
izdelka.
Ta izdelek je gorniška čelada, prvenstveno zasnovana za zaščito pred udarci zaradi padajočih skal,
obenem pa nudi plezalcu zaščito v primeru padca. Bistvenega pomena je, da se dobro spoznate s
tem izdelkom še preden ga prvič uporabite.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezanje sodita med tvegane športne zvrsti, ki so lahko
povezane z nepredvidljivimi nevarnostmi. Za vse podvige in odločitve ste odgovorni sami. Pred
udejstvovanjem v teh športnih panogah se, prosimo, pozanimajte o morebitnih tveganjih, ki so s
tem povezana. Podjetje SALEWA priporoča, da vas pred planinarjenjem ali plezanjem, o tem pouči
za to izšolana oseba (npr. gorski vodnik, osebje plezalne šole). Pomembno je, da se pozanimate o
tem, kako se pravilno in varno izvede morebitno reševalno akcijo. V primeru zlorabe ali napačne
uporabe proizvajalec zavrne vsakršno garancijo. Bodite še dodatno pozorni na vse nadaljnje kom-
ponente zaščitne opreme.
Izdelek je izdelan v skladu z direktivo OVO (ES) 2016/425.
Izjavo o skladnosti EU si lahko ogledate na spletni strani www.salewa.com.
Izdelek ustreza drugemu razredu za osebno varovalno opremo (OVO).
B NASVETI ZA UPORABO
Izdelek uporabite le za namen, za katerega je bil zasnovan in ga ne obremenjujte čez njegove meje.
: Tveganje smrti
: Nevarnost poškodb
: Pravilna uporaba
Izdelek varuje pred padajočim kamenjem in udarci ter ustreza standardu EN 12492:2012 .
Čelade za planinarjenje in plezanje so pokrivala za glavo, ki so namenjene predvsem za zaščito
zgornjega dela glave pred nevarnostmi, ki se pojavljajo med planinarjenjem in plezanjem. Te čelade
so tako zasnovane, da absorbirajo energijo udarca in da zmanjšajo obseg poškodb glave. Kljub
temu uporaba čelade ne more preprečiti smrti ali trajne invalidnosti.
Pravilna uporaba je opisana na SLIKI B.
POZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso prikazani.
PRILAGAJANJE ČELADE
Opozorilo: Čelada lahko nudi optimalno zaščito le, če je primerno in pravilno prilagojena, da ustreza
velikosti in obliki vaše glave. Če temu ni tako, ČELADE NE UPORABLJAJTE. Zamenjajte jo za drugo
velikost ali drug model. Čelada, ki se ne prilega dobro vaši glavi ali ki je prerahlo naravnana, lahko
povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka.
Slika 1 - Prilagajanje čelade na velikost vaše glave:
Sistem z nastavitvenim kolescem:
Najprej razširite trak okrog glave na največjo velikost s pomočjo nastavitvenega kolesca (vrtite ga
proti smeri urinega kazalca), nato si nadenite čelado. Kolesce vrtite v smeri urinega kazalca, dokler
trak okrog glave udobno ne objema vaše glave. Za popolno prileganje lahko na zadnji strani trak
okrog glave premaknete navzgor ali navzdol.
Sistem z elastičnim prilagodljivim pasom:
Najprej z obema poteznima jezičkoma sprostite obseg naglavnega traku do največje mere in si
nadenite čelado. Nato povlecite oba potezna jezička, dokler naglavni trak ne bo trdno, vendar
udobno, objemal vaše glave. Za optimalno prileganje lahko trak na zatilju premaknete v navpični
smeri navzgor ali navzdol.
Slika 2 – Prilagajanje traku čez brado: Trak čez brado naj nalega na obeh straneh glave in naj bo
pritrjen z zaponko pod brado. Za udobno prileganje lahko nastavljate dolžino traku pod brado. Da
bi poravnali trak pravilno ob strani glave, premaknite delilnik in nastavite dolžino traku, da se bo
prilegala obliki vaše glave in da bo trak na obeh straneh pod ušesi. Trakovi ne smejo prekrivati ušes.
Ko je zaponka zaprta, trak ne sme pritiskati na vaše adamovo jabolko.
Slika 3 - Pritrditev naglavne svetilke: Za pritrditev naglavne svetilke na čelado potisnite nosilni pas
naglavne svetilke pod gibko zarezo na zunanji lupini, nato pa jo pritrdite z elastičnim trakom na
zadnji strani čelade. Prilagodite lego svetilke na čelni strani čelade.
Slika 4 - Magnetna zaponka: Zaklepanje: približajte oba dela zaponke skupaj, tako da se med seboj
spojita. Magnetna zaponka se zapre z glasnim klikom. Odklepanje: Povlecite spodnji del zaponke na
njegovem koncu in ga potegnite stran od zgornjega dela zaponke.
Vtična zaponka: Zapiranje: Oba konca zaponke potisnite enega v drugega, da se vtakneta. Vtična
zaponka se zapre z glasnim klikom. Odpiranje: Stisnite zaponko bočno.
Slika 5 – Preskus delovanja: Ko je trak čez brado pritrjen in je trak okrog glave plosko na vaši glavi,
preverite, ali čelada stoji vodoravno in ali ne more zdrsniti naprej ali nazaj.
Če vam čelada zdrsne preveč naprej, premaknite razdelilnik nazaj, če pa čelada zdrsne preveč
nazaj, premaknite delilnik naprej.
Preverite, ali je zaponka dobro zaprta.
C VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove sestavne dele. SLIKA C
Pred uporabo čelade vedno najprej preverite njeno stanje. Preverite vse trakove, pritrdilne elemente
in se prepričajte, da nastavni elementi na traku okrog glave delujejo brezhibno.
Preverite, ali oblika čelade ni morda deformirana in ali ni drugih vidnih poškodb.
OPOZORILO: Prosimo, pomnite, da je vaša čelada zasnovana tako, da absorbira maksimalno silo
med udarcem. To je doseženo z deformacijo čelade, zaradi katere se čelada poškoduje in ni več
primerna za uporabo. Seveda pa te poškodbe niso vedno vidne s prostim očesom.
Zato je treba čelado takoj po večjem udarcu zamenjati, na primer po padcu plezalca ali po udarcu
padajoče skale ali kosa ledu, tudi če poškodba ni vidna.
Enako velja za čelade z učinkom Multi Impact.
Ekstremne temperature (pod -20°C/-4°F in nad +35°C/95°F), barva, čistila in ogljikovodiki, topila,
adhezivi/lepila ali nalepke lahko spremenijo fizikalne lastnosti čelade, zato naj se uporablja le z
navodili ali dovoljenji, ki jih nudi proizvajalec.
OPOZORILO
·Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdelka, ga nemudoma zamenjajte.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih dejavnikov, kot so način in pogostost uporabe, obra-
ba, izpostavljenost UV žarkom, led, vlažnost, vremenski vplivi, način skladiščenja in onesnaženost
(pesek, sol itd.). Pod ekstremnimi pogoji se lahko skrajša tudi na eno samo uporabo ali še manj, če
je bila oprema poškodovana že pred prvo uporabo (npr. pri transportu). Prosimo, upoštevajte: Izdelki,
izdelani iz sintetičnih vlaken, so tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi staranju, ki je v prvi vrsti
odvisno od vremenskih vplivov ter izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
SALEWA izrecno priporoča zamenjavo vse varnostne opreme (PSA/PPE opreme) v vsakem primeru
najkasneje po 10 letih od datuma izdelave, ne glede na to, ali je bil izdelek redno uporabljan ali ne.
Ekstremna ali zelo zahtevna uporaba lahko življenjsko dobo skrajša celo na eno samo leto.
E ČIŠČENJE, SKLADIŠČENJE, PREVOZ IN VZDRŽEVANJE
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja SLIKA E.
Skladiščenje
Čelado hranite v suhem, hladnem in dobro prezračenem prostoru, stran od neposredne sončne
svetlobe. Čelade ne shranjujte v bližini virov toplote ali na mestih, kjer bi bila izpostavljena neposre-
dnemu ali trajnemu UV sevanju ali ekstremnim temperaturam. Čelade ne shranjujte v nahrbtniku.
Poskrbite, da čelada ne bo nikoli prišla v stik z agresivnimi kemičnimi snovmi, kot so na primer
akumulatorska kislina, topila ali sol.
Čiščenje in vzdrževanje
Trdovratno umazanijo na čeladi umijte z blago milnico, vendar ne uporabljajte nobenih kemičnih
čistil ali topil. Po čiščenju čelado temeljito splaknite in jo po vsej površini obrišite z brisačo. Čelade
sami ne popravljajte in je ne predelujte. Vsa neustrezna dela na vaši čeladi in vse spremembe na
njej povzročijo zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka. Če imate kakršna koli vprašanja glede
zamenjave delov vaše čelade, se povežite z vašim specializiranim prodajalcem izdelkov SALEWA.
Za vzdrževanje, čiščenje in dezinfekcijo čelade uporabljajte samo sredstva, ki so za čelado in nje-
nega uporabnika neškodljiva.
Izdelka se ne sme spreminjati ali popravljati.
Transport
Zaščitite vašo čelado pred mehansko obrabo in poškodbami, sončnim sevanjem, kemičnimi snov-
mi in umazanijo. Najbolje je, da si priskrbite zaščitno vrečo za čelado in/ali posebno embalažo za
hrambo in transport. Vaša čelada je dostavljena v robustni škatli, ki jo lahko uporabite v ta namen.
F OZNAČEVANJE
: Blagovna znamka proizvajalca
xxxxxx: Ime proizvoda
Helmet for mountaineering: Oznaka izdelka: Plezalna čelada
CE: Potrjuje skladnost z uredbo (EU) 2016/425
CE0120: Številka priglašenega organa za preskušanje
Certificiral:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Standard, s katerim je izdelek skladen
:
Potrjuje, da je izdelek skladen s standardom UIAA.
size x cm: Velikost
x g: Teža
Made in xxxxx: Država izvora
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
:
Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za uporabo
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Znamka, ime
in naslov proizvajalca
[SL]

HOROLEZECKÁ PRILBA
A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte priložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny.
Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrobku.
Jedná sa o horolezeckú prilbu, ktorá je navrhnutá najmä na ochranu pred zosuvmi kamenia a
pádmi. Pred prvým použitím výrobku sa s ním treba oboznámiť.
Pamätajte: Horolezectvo a lezenie sú rizikovými športmi, ktoré môžu byť spojené s nepredvída-
teľnými nebezpečenstvami. Všetky kroky a rozhodnutia sú vo vašej výlučnej zodpovednosti. Pred
vykonávaním týchto športov sa informujte o rizikách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť SALEWA
odporúča nechať sa zaučiť kompetentnými osobami (napr. horskí vodcovia, škola lezenia). Je dôle-
žité informovať sa na správnu a bezpečnú realizáciu prípadnej záchrannej akcie. Pri zneužití alebo
nesprávnom použití výrobca odmieta akúkoľvek záruku. Takisto dbajte na certifikáciu všetkých
ďalších súčastí ochrannej výbavy.ndere beschermingsmiddelen.
Tento výrobok je vyrobený v súlade s nariadením č. (EÚ) 2016/425 o OOV.
EÚ vyhlásenie ozhode nájdete na stránke www.salewa.com.
Produkt spadá do druhej triedy o osobných ochranných prostriedkoch (OOV).
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Používajte tento produkt iba na účel, na ktorý je určený, anepresahujte jeho limity.
: Riziko úmrtia
: Riziko zranenia
: Správne použitie
Tento produkt chráni pred rizikom padania kameňov popr. nárazu a spadá pod normu EN
12492:2012. Prilby na horolezectvo a lezenie slúžia na pokrytie hlavy a sú prevažne určené na
ochranu hornej oblasti hlavy pred nebezpečím, ktoré sa môže vyskytnúť počas horolezectva a
lezenia. Predovšetkým sú tieto prilby konštruované tak, aby absorbovali energiu nárazu a znížili
rozsah zranenia hlavy. Napriek noseniu prilby sa možná smrť alebo trvalá invalidita nedá vylúčiť.
Správne použitie je uvedené na OBRÁZKU B.
VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné chybné použitia.
NASTAVENIE PRILBY
Upozornenie: Prilba poskytuje optimálnu ochranu len pri správnom nastavení podľa individuálneho
tvaru a veľkosti hlavy. Ak to nie je možné, PRILBU NEPOUŽÍVAJTE, a namiesto toho ju vymeňte za
inú veľkosť alebo iný model. Nesprávne nastavená alebo nedostatočne upevnená prilba podstatne
znižuje ochranný účinok.
Obrázok 1 - prispôsobenie pre veľkosť hlavy nositeľa:
Systém s nastavovacím kolieskom:
Najskôr pomocou nastavovacieho kolieska zväčšite obvod čelového pásu na maximum (otáčajte
v protismere hodinových ručičiek) a nasaďte prilbu. Potom otáčajte koliesko v smere hodinových
ručičiek, kým nie je čelový pás pevne upevnený okolo hlavy. Optimálnu polohu môžete dosiahnuť
zvislým posúvaním pásu smerom nahor a nadol.
Systém s nastavovacím pásom:
Do maximálnej miery uvoľnite oba napínacie pásy okolo čela a nasaďte si prilbu. Potom napínacie
pásy stiahnite tak, aby čelový pás priliehal na hlave, a aby ste sa tiež cítili pohodlne. Pre optimálne
nastavenie polohy môžete na zadnej strane posúvať čelový pás vertikálne nahor a nadol.
Obrázok 2 – nastavenie podbradného pásu: Podbradný pás prebieha po boku hlavy a zatvára sa pod
bradou pomocou spony. Pre dosiahnutie pevnej a pohodlnej polohy si môžete nastaviť dĺžku pása
pod bradou. Pre bočné nastavenie na hlave posuňte oddeľovače a prispôsobte dĺžku remienka pod
ušami presne podľa vašej hlavy. Remienky nesmú zakrývať uši a pri zatvorenej spone by nemal na
hrtan pôsobiť žiaden tlak podbradného pásu.
Obrázok 3 – pripevnenie čelového svietidla: Na pripevnenie čelového svietidla k prilbe prevlečte
pásik čelového svietidla cez ohybné vložky na vonkajšom obložení a upevnite ho pomocou elastic-
kého pásu na zadnej strane prilby. Umiestnite svietidlo na prednú stranu prilby, na čelo.
Obrázok 4 – magnetický uzáver: Uzamknutie: oba prvky spony veďte k sebe tak, aby proti sebe
zapadli na mieste. Magnetický uzáver sa uzamkne hlasitým cvaknutím. Otvorenie: Stiahnite spodný
prvok spony na jeho konci z horného prvku spony.
Ľadvinková spona: Zatvorenie: Zatlačte oba prvky spony do seba tak, aby zapadli. Ľadvinková spona
sa uzatvorí hlasitým cvaknutím. Otvorenie: Ľadvinkovú sponu stlačte na bokoch.
Obrázok 5 – kontrola: Ubezpečte sa, že so zatvoreným podbradným pásom a napnutým čelovým
pásom je prilba vo vodorovnej polohe a bez možnosti bočného posunutia v oblasti čela alebo šije.
Ak prilba skĺzava príliš k čelu, posuňte deliče dozadu. Ak prilba skĺzava príliš k šiji, posuňte deliče
dopredu.
Skontrolujte, či sa spona zatvára správne.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pred každým použitím výrobku starostlivo skontrolujte všetky súčasti. OBRÁZOK C
Pred každým použitím skontrolujte bezchybný stav vašej prilby. Skontrolujte všetky pásy, remienky,
všetky upevňovacie prvky a bezchybné fungovanie nastavovacieho systému na čelovom páse.
Ubezpečte sa, že prilba nie je deformovaná a neobsahuje iné viditeľné poškodenie.
VÝSTRAHA: Pamätajte, že prilba bola vyrobená za účelom absorbovania maximálneho množstva
energie v prípade nárazu. Pri absorbovaní energie nastane deformácia, ktorá môže viesť k poško-
deniu alebo zničeniu prilby. Táto deformácia však nemusí byť viditeľná voľným okom.
Z tohto dôvodu treba prilbu ihneď vymeniť po tvrdom nárazovom zaťažení, ku ktorému dochádza
napríklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu, a to aj v prípade, že nie je rozpoznateľné žiadne
vonkajšie poškodenie.
To platí aj pre prilby s funkciou Multi Impact.
Extrémne teploty (pod -20 °C a nad +35 °C), farbivá, čistiace prostriedky a uhľovodíky, rozpúšťadlá,
lepidlá alebo samolepky môžu zmeniť fyzikálne vlastnosti prilby, a preto sa smú nanášať, resp. lepiť
len podľa pokynov výrobcu.
VÝSTRAHA
·Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov, napríklad od druhu a frekvencie používania, oderov,
UV žiarenia, vlhkosti, ľadu, poveternostných vplyvov, skladovania a nečistôt (piesok, soľ atď.). Za
extrémnych podmienok sa môže životnosť skrátiť na jediné použitie alebo ešte menej v prípade,
že sa vybavenie poškodí ešte pred prvým použitím (napr. pri preprave). Pamätajte si: Výrobky zo
syntetických vlákien podliehajú aj v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré v prvom rade
závisí od klimatických vplyvov prostredia, ako aj od pôsobenia ultrafialového žiarenia.
Spoločnosť SALEWA zo zásady odporúča vymieňať po max. 10 rokoch od dátumu výroby predmety
výstroje, ktoré slúžia pre bezpečnosť (súčasti OOV/OOP), a to aj v prípade, že sa tieto používajú
zriedkavo alebo nikdy. Pri extrémnom a veľmi intenzívnom používaní sa môže životnosť skrátiť na
menej ako jeden rok.
E ČISTENIE, SKLADOVANIE, PREPRAVAA ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete na obrázku E.
Skladovanie
Prilbu skladujte na suchom, chladnom a dobre vetranom mieste, ktoré je chránené pred slnečným
svetlom. Neskladujte v blízkosti zdrojov tepla, pod priamym a stálym žiarením UV, ani pri extrém-
nych teplotách. Prilbu neskladujte v plecniaku. Dbajte na to, aby sa prilba nikdy nedostala do styku
s agresívnymi chemikáliami, napríklad batériová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
Údržba a čistenie
Pri silnom zašpinení môžete prilbu umyť pomocou slabého mydlového lúhu, nepoužívajte však
chemické čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá. Následne prilbu dôkladne opláchnite a utier-
kou utrite všetky časti dosucha. Nevykonávajte žiadne svojpomocné opravy ani úpravy prilby.
Neodborné zásahy alebo zmeny akéhokoľvek druhu môžu obmedziť ochrannú funkciu prilby. Ak
máte akékoľvek otázky alebo potrebujete náhradné diely, obráťte sa na svojho špecializovaného
predajcu SALEWA.
Na údržbu, čistenie a dezinfekciu používajte iba produkty, ktoré nemajú škodlivé účinky pre prilbu
ani nositeľa.
Produkt sa nesmie modifikovať ani opravovať.
Preprava
Chráňte prilbu pred mechanickým poškodením, slnečným žiarením, chemikáliami alebo zašpine-
ním. V ideálnom prípade používajte ochranné vrecko alebo špeciálne zásobníky alebo prepravníky
- prilba sa dodáva v pevnom kartóne, ktorý možno ďalej používať na tieto účely.
F OZNAČENIE
: Značka výrobcu
xxxxxx: Názov výrobku
Helmet for mountaineering: Označenie výrobku: horolezecká prilba
CE: Potvrdzuje dodržanie nariadenia (EÚ) 2016/425
CE0120: Číslo miesta certifikácie
Certifikáciu vykonal:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma, ktorú výrobok spĺňa
:
Označenie, že výrobok spĺňa normu UIAA.
size x cm: Rozmery
x g: Hmotnosť
Made in xxxxx: Krajina pôvodu
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
:
Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali návod na obsluhu
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Značka,
meno a adresa výrobcu
[SK]

KASK WSPINACZKOWY
A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte w tym dokumencie i stosować się do nich przed
użyciem tego produktu. Nieprzestrzeganie tych instrukcji może doprowadzić do zmniejszenia ochro-
ny, którą zapewnia ten produkt.
Jest to kask wspinaczkowy przeznaczony szczególnie do zabezpieczenia głowy przed spadającymi
skałami oraz chroni przed urazami spowodowanymi upadkiem. Prosimy koniecznie zapoznać się z
produktem przed pierwszym użyciem.
Uwaga: alpinizm i wspinaczka górska należą do niebezpiecznych sportów, podczas uprawiania któ-
rych mogą pojawić się nieprzewidywane zagrożenia. Użytkownik jest osobiście odpowiedzialny za
podejmowane czynności i decyzje. Przed rozpoczęciem wspinaczki należy zapoznać się z możliwy-
mi zagrożeniami. Firma SALEWA zaleca odbycie szkolenia pod okiem specjalisty (np. przewodnika
górskiego lub instruktora w szkole wspinaczki) przed podjęciem jakichkolwiek czynności związa-
nych ze wspinaczką. Ważne, aby zapoznać się z czynnościami ratunkowymi, żeby móc przepro-
wadzać je bezpiecznie i w odpowiedni sposób. Producent nie ponosi odpowiedzialności w przypadku
nieprawidłowego użycia. Należy sprawdzić, czy wszystkie elementy ochronne mają certyfikat.
Produkt ten został wykonany zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2016/425 w sprawie środków ochrony
indywidualnej.
Deklaracja Zgodności UE zamieszczona jest na stronie www.salewa.com
Produkt należy do II kategorii środków ochrony indywidualnej (ŚOI).
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Produkt należy użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem i nie należy przeciążać go ponad
maksymalne dopuszczalne obciążenie.
: Zagrożenie życia
: Ryzyko kontuzji
: Poprawne użytkowanie
Produkt zapewnia ochronę przed spadającymi odłamkami skał oraz przed uderzeniem i jest zgodny
z normą EN 12492:2012.
Kaski alpinistyczne i wspinaczkowe to nakrycia głowy mające na celu przede wszystkim ochronę
górnej części głowy przed zagrożeniami, jakie mogą wystąpić podczas uprawiania alpinizmu lub
wspinaczki. Konstrukcja tych kasków umożliwia w szczególności pochłanianie energii uderzenia
oraz zmniejszenie stopnia urazu głowy. Noszenie kasku nie pozwala jednak całkowicie wykluczyć
ryzyka śmierci lub trwałego inwalidztwa.
Prawidłowe użycie przedstawiono na rysunkuB.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich możliwych przykładów nieprawidłowego użycia.
REGULACJA KASKU
Ostrzeżenie: Kask może zagwarantować optymalną ochronę jedynie w przypadku, gdy jest odpo-
wiednio zamocowany oraz dopasowany do wielkości i kształtu głowy użytkownika. Jeśli te warunki
nie zostaną spełnione, NIE NALEŻY KORZYSTAĆ Z KASKU. Należy wymienić rozmiar lub model kasku.
Kask, który nie jest dopasowany do głowy lub jest zbyt luźny, ma znacznie gorsze właściwości
ochronne.
Ilustracja 1 — Dopasowywanie kasku do wielkości głowy:
System z pokrętłem regulującym:
Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opaskę za pomocą regulującego pokrętła (należy przekrę-
cać w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) i założyć kask na głowę. Następnie należy
przekręcać pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do momentu dopasowania
opaski do głowy. Aby uzyskać najlepszą wygodę noszenia, można korygować położenie opaski w
górę i dół na tylnej stronie.
System z elastyczną opaską regulującą:
Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opaskę za pomocą linek i włożyć kask na głowę. Następnie
należy energicznie pociągnąć za linki, tak aby opaska ściśle przylegała, ale nie uciskała głowy. Aby
uzyskać najlepszą wygodę noszenia, można korygować położenie opaski przesuwając ją w górę i w
dół na tylnej stronie.
Ilustracja 2 — Regulacja paska pod brodą: Pasek ten powinien znajdować się po obu bokach głowy
i być zamocowany za pomocą klamry pod brodą użytkownika. W celu zwiększenia wygody można
regulować długość paska pod brodą. Aby odpowiednio umieścić pasek po bokach głowy, należy
wyregulować jego długość i dopasować odpowiednio do wielkości głowy przy pomocy sprzączek,
tak żeby paski znajdowały się po obu stronach pod uszami. Paski nie powinny zakrywać uszu. Po
zapięciu klamry pasek pod brodą nie powinien uciskać przełyku na wysokości grdyki.
Ilustracja 3 - Mocowanie latarki czołowej: Aby zamocować latarkę czołową na kasku, należy wsunąć
pasek latarki pod elastyczne uchwyty znajdujące się na zewnętrznej powierzchni kasku i zamoco-
wać elastyczny pasek na tylnej części kasku. Następnie należy umieścić latarkę na czołowej części
kasku.
Ilustracja 4 - Magnetyczne zapięcie: Aby zapiąć, należy tak złączyć końce zapięcia, aż się zapną.
Głośne pstryknięcie oznacza dopięcie magnetycznego zamknięcia. Aby rozpiąć, należy pociągnąć
za dolny koniec zapięcia uwalniając go od górnego końca.
Klamra zatrzaskowa: Aby zapiąć, należy: docisnąć jeden koniec klamry do drugiego w celu dopaso-
wania. Głośne pstryknięcie oznacza zapięcie klamry zatrzaskowej. Aby odpiąć, należy: przycisnąć
boczne ścianki klamry.
Ilustracja 5 — Kontrola prawidłowego zapięcia kasku: Po zamocowaniu paska pod brodą i dopaso-
waniu opaski do głowy, należy sprawdzić, czy kask znajduje się w pozycji poziomej i nie przesuwa
się w przód lub w tył.
Jeśli kask za bardzo zsuwa się na czoło, sprzączki przesuwają się do tyłu. Jeśli kask za bardzo zsuwa
się do tyłu, sprzączki przesuwają się do przodu.
Należy upewnić się, że klamra zatrzaskowa jest poprawnie zapięta.
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy element czekana. RysunekC
Przed użyciem kasku należy zawsze sprawdzić jego stan. Należy sprawdzić wszystkie paski,
elementy mocujące oraz przetestować sprawność działania elementów odpowiedzialnych za
regulację.
Należy skontrolować, czy kask nie jest odkształcony i czy nie jest w żaden sposób uszkodzony.
OSTRZEŻENIE: Należy zwrócić uwagę, że kask został zaprojektowany tak, aby mógł pochłonąć
maksymalną ilość energii powstałej podczas uderzenia. Wskutek tego na kasku pojawiają się
odkształcenia, które mogą spowodować uszkodzenia lub sprawić, że nie będzie się on nadawał do
dalszego użytku. Nie wszystko da się jednak zawsze zobaczyć gołym okiem.
Z tego powodu należy zawsze odstawić kask bezpośrednio po każdym większym uderzeniu, np.
po upadku wspinacza lub kontakcie ze spadającą skałą lub bryłą lodu — nawet jeżeli uszkodzenie
jest niewidoczne.
To samo tyczy się kasków z właściwościami Multi Impact.
Ekstremalne temperatury (poniżej -20°C oraz powyżej +35°C), farby, środki czyszczące i węglowo-
dory, rozpuszczalniki, taśmy/kleje lub przylepki mogą mieć wpływ na właściwości fizyczne kasku;
można go zatem używać jedynie zgodnie z instrukcją dostarczoną przez producenta lub wyłącznie
za jego pozwoleniem.
OSTRZEŻENIE
·Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie wymie-
niony.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników, takich jak sposób i częstotliwość stosowania,
promieniowanie ultrafioletowe, wilgoć, lód, warunki pogodowe, miejsce przechowywania oraz
obecność zanieczyszczeń (piasek, sól itd.). W przypadku zastosowania liny w ekstremalnych
warunkach jej żywotność może zostać ograniczona do jednorazowego użytku lub nawet krócej,
jeżeli pojawiły się na niej uszkodzenia (na przykład podczas transportu) przed pierwszym użyciem.
Należy pamiętać, że: Produkty wytworzone z włókien syntetycznych ulegają procesowi starzenia,
nawet jeżeli nie są używane. Na proces starzenia mają głównie wpływ warunki środowiskowe, jak
również wpływ promieniowania UV.
Firma SALEWA usilnie zaleca wymianę sprzętu zabezpieczającego (sprzęt PSA/PPE) po maksy-
malnie 10 latach od daty produkcji bez względu na to, czy produkt był używany regularnie, czy też
nie. W przypadkach ekstremalnego i bardzo częstego korzystania z produktu jego żywotność może
wynosić nawet mniej niż jeden rok.
E CZYSZCZENIE, PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT I KONSERWACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowywania i konserwacji zostały przedstawione na
rysunkuE.
Skladowanie
Kask należy przechowywać w miejscu suchym, chłodnym i przewiewnym, z dala od promieni sło-
necznych. Należy unikać przechowywania kasku w pobliżu źródeł ciepła oraz w miejscach, w któ-
rych byłby narażony na stałe promieniowanie UV lub ekstremalne temperatury. Należy dopilnować,
aby kask nie miał styczności ze żrącymi środkami chemicznymi, takimi jak kwas akumulatorowy,
rozpuszczalnik lub sole chemiczne.
Czyszczenie i konserwacja
Duże zabrudzenia na kasku należy zmyć delikatnym płynem; nie należy korzystać z chemicz-
nych środków czyszczących ani rozpuszczalnika. Po umyciu należy dokładnie wypłukać kask
i wytrzeć ręcznikiem. Nie należy samemu modyfikować kasku ani przeprowadzać jego korekt.
Przeprowadzanie niepożądanych czynności i zmian może niekorzystnie wpłynąć na właściwości
ochronne kasku. W razie pytań dotyczących części zamiennych kasku prosimy o kontakt z eks-
pertem firmy SALEWA.
W celu konserwacji, czyszczenia lub dezynfekcji, nie należy stosować produktów szkodliwych dla
kasku oraz paska.
Nie należy samodzielnie modyfikować ani naprawiać produktu.
Transport
Należy chronić kask przed zużyciem mechanicznym, uszkodzeniami, promieniowaniem słonecz-
nym, środkami chemicznymi i brudem. W tym celu najlepiej jest umieszczać kask w torbie ochron-
nej i/lub przechowywać go w specjalnie przystosowanym do tego miejscu oraz opakowaniu. Kask
dostarczany jest w kartonie, który można wykorzystać do tych celów.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
: Marka producenta
xxxxxx: Nazwa produktu
Helmet for mountaineering: Rodzaj produktu: kask wspinaczkowy
CE: Potwierdza zgodność z rozporządzeniem (UE) 2016/425
CE0120: Numer jednostki inspekcyjnej
Certyfikacja została przeprowadzona przez
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma, z którą zgodny jest produkt
:
Jest to potwierdzenie, że produkt ten został wytworzony zgodnie z normą UIAA.
size x cm: Rozmiar
x g: Masa
Made in xxxxx: Kraj pochodzenia
xxAmmyy: Informacje na temat identyfikacji
xx:I ndeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (13 = 2013)
:
Symbol przypominający o konieczności przeczytania instrukcji.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Marka, nazwa
i adres producenta
[PL]

КАСКА ДЛЯ АЛЬПИНИЗМА
A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно прочитайте данные инструкции и неу-
коснительно соблюдайте при эксплуатации. Несоблюдение инструкций может снизить
степень обеспечиваемой продуктом защиты.
Каска для занятия горным спортом, прежде всего, обеспечивает защиту альпиниста от
удара в случае камнепада, а также защищает во время падения. Перед первым использова-
нием продукта необходимо внимательно ознакомиться с его особенностями.
Примечание. Помните, что скалолазание и альпинизм — это опасные виды спорта, при
занятии которыми могут возникать непредвиденные риски. Ответственность за свои
действия и решения несете только вы. Перед началом занятий следует ознакомиться
со всеми имеющимися рисками. Прежде чем заниматься горным туризмом, компания
SALEWA рекомендует вам пройти соответствующий курс обучения под руководством
профессионалов (у проводников или в школах альпинизма). Также очень важно познако-
миться с принципами безопасного и надлежащего проведения спасательных операций.
Производитель не несет ответственность в случае ненадлежащего или неправильного
использования. Убедитесь в том, что все компоненты вашего защитного оборудования
имеют сертификацию.
Данный продукт изготовлен в соответствии с директивой (EC) 2016/425 для средств
индивидуальной защиты.
Декларацию ЕС о соответствии можно посмотреть на сайте
www.salewa.com
Продукт соответствует второму классу для средств индивидуальной защиты (СИЗ).
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Используйте продукт только для целей, для которых он был разработан, и не нагружайте
его сверх его пределов.
: Угроза жизни
: Угроза здоровью
: Правильное использование
Продукт предотвращает риск от удара камнем и ушиба и соответствует стандарту EN
12492:2012 .
Каски для скалолазания и альпинизма предназначены, прежде всего, для того, чтобы
защищать верхнюю часть головы от опасностей, которые могут возникнуть во время
скалолазания и альпинизма. Главным образом, каски разработаны для того, чтобы погло-
щать энергию удара и снижать степень повреждения головы. И всё же, ношение каски не
может исключить наступление летального исхода или продолжительной инвалидности.
Способ надлежащего применения показан на схеме B.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все способы неправильного использования.
НАСТРОЙКА КАСКИ
Предупреждение. Каска может обеспечить необходимый уровень защиты только при
условии, что ее размер полностью соответствует размеру и форме головы. В противном
случае ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КАСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Выберите каску другого размера или
модели. Если каска не соответствует форме головы или ненадежно на ней крепится, то
это значительно снижает уровень обеспечиваемой ею защиты.
Рисунок 1 - Регулировка каски по размеру головы:
Система с использованием регулировочного колеса
Во-первых, необходимо вытянуть ремешок на полную длину с помощью регулировоч-
ного колесика (вращать против часовой стрелки) и надеть каску на голову. После этого
вращением колесика по часовой стрелке следует затянуть ремешок так, чтобы он плотно
прилегал к голове. Для большего удобства ремешок можно сдвинуть вверх или вниз в
задней части каски.
Система с использованием регулировочного ремешка
Полностью ослабьте обе стяжки в области лба и наденьте каску. Затем закрепите стяжки
так, чтобы лобный регулировочный ремешок плотно прилегал, но в то же время чтобы
было удобно. Для оптимального размещения можно сзади передвигать ремешок вверх
и вниз.
Рисунок 2 – Регулировка подбородного ремешка: подбородный ремешок закрепляется
с помощью имеющейся под подбородком пряжки и должен плотно прилегать к голове.
Правильное и удобное положение ремешка достигается за счет его регулировки под
подбородком. Для надлежащего крепления ремешка на обеих сторонах головы следует
передвинуть разделитель и отрегулировать длину ремешка по форме головы так, чтобы
он плотно прилегал с обеих сторон головы под ушами. Ремешок не должен закрывать
уши. Закрытая пряжка не должна давить на кадык.
Рисунок 3 - Крепление фонарика: Чтобы прикрепить фонарик к каске, проденьте ремешок
фонарика через гибкие зазоры на внешнем корпусе каски и закрепите его эластичной лен-
той на задней стороне каски. Разместите фонарик на передней части каски в области лба.
Рисунок 4 - Магнитная застежка: Чтобы закрыть: соедините обе части застежки так,
чтобы они защелкнулись друг напротив друга. При закрывании магнитной застежки вы
услышите громкий щелчок. Чтобы открыть: крепко ухватитесь за конец нижней части
застежки и сильно потяните его вниз от верхней части.
Пряжка с защелкой. Закрывание: вставьте оба конца пряжки так, чтобы они соедини-
лись друг с другом. Закрывание пряжки с защелкой сопровождается громким щелчком.
Открывание: нажмите на пряжку и потяните в стороны.
Рисунок 5 - Проверка: застегните подбородный ремешок, добейтесь его плотного при-
легания к голове и убедитесь, что каска выровнена по горизонтали и не соскальзывает
вперед или назад.
Если каска съезжает вперед, передвиньте разделитель назад. Если каска съезжает назад,
передвиньте разделитель вперед.
Убедитесь, что пряжка закрыта должным образом.
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Тщательно проверьте все компоненты изделия перед началом работы. Схема C
Перед использованием каски обязательно каждый раз проверяйте ее состояние.
Проверяйте все ремешки и детали крепления, а также убедитесь в правильной работе
всех регулировочных элементов на ремешке.
Убедитесь в том, что каска не деформирована, а также проверьте поверхность на нали-
чие видимых повреждений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Помните, что в случае удара конструкция каски должна амортизи-
ровать как можно большую силу удара. Это приводит к деформации каски, вследствие
чего она может стать непригодной и опасной для дальнейшего использования. Однако
такие повреждения не всегда можно увидеть невооруженным глазом.
Именно поэтому после сильного удара в результате падения альпиниста или попадания
камня или куска льда каска подлежит немедленной замене. Это необходимо даже в том
случае, если повреждение внешне не выражено.
То же самое относится и к каскам с технологией Multi Impact для многоразовых ударов.
Экстремальные температуры (ниже -20°C и выше +35°C), очистительные средства, угле-
водороды, краска, растворители, клеящие материалы или наклейки могут повлиять на
физические характеристики каски, поэтому наносить их можно только после разрешения
производителя или под его руководством.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
·Немедленно замените продукт при появлении каких-либо сомнений в безопасности его
использования.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множества факторов, таких как способ и часто-
та использования, воздействие ультрафиолета, влажности, наледи, погод-
ных условий, условий хранения и загрязнения (песок, соль и др.). В экстре-
мальных условиях срок службы продукта может сократиться до одного раза
или даже меньше в случае, если снаряжение было повреждено еще до начала использо-
вания (например, во время транспортировки). Примечание: Продукты из синтетических
волокон подвержены износу даже во время хранения. Такой тип износа может происхо-
дить по причине условий окружающей среды или воздействия ультрафиолета.
Компания SALEWA настоятельно рекомендует выполнять замену защитного снаряже-
ния (средств индивидуальной защиты) в любом случае с регулярностью не более 10
лет от даты изготовления, независимо от частоты его использования. Слишком частое
использование в суровых условиях может сократить срок службы продукта до менее
одного года.
E ЧИСТКА, ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Инструкции по хранению и уходу приводятся на схеме E.
Хранение
ранитекаску в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте, защищенном от попа-
дания прямых солнечных лучей. Избегайте хранения каски вблизи источников тепла, а
также в местах, подверженных воздействию прямых или постоянных ультрафиолетовых
лучей, а также экстремальных температур. Запрещается хранение каски в рюкзаке.
Избегайте взаимодействия каски с такими агрессивными химическими веществами, как
аккумуляторная кислота, растворители или соли.
Очистка и обслуживание
Сильное загрязнение каски можно удалить с помощью мягкого мыльного раство-
ра. Запрещается использовать для этой цели чистящие средства или растворители.
После очистки каску следует тщательно промыть и просушить с помощью полотенца.
Запрещается выполнять самостоятельный ремонт или модификацию каски. Любое
неправильное внесение изменений в конструкцию каски может отрицательно повлиять
на ее защитные свойства. Если у вас возникли вопросы по поводу замены деталей каски,
свяжитесь со дилером-специалистом компании SALEWA.
При проведении обслуживания, чистки и дезинфекции каски испльзуйте исключительно
средства, которые безопасны и для каски, и для человека, ей пользующегося.
Продукт не следует изменять или ремонтировать.
Транспортировка
Обеспечьте защиту каски от механического износа, повреждений, воздействия солнца
или грязи. Лучшим способом защиты продукта является использование защитного чехла
и/или специального контейнера для хранения и транспортировки. Каска поставляется в
прочной коробке, которую также можно использовать для транспортировки.
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
: Марка производителя
xxxxxx: Название продукта
Helmet for mountaineering: Назначение продукта: Каска для горных видов спорта
CE: Подтверждает соблюдение правил (ЕС) 2016/425
CE0120: Номер контрольного органа
Сертификат выдан:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Стандарт, которому соответствует продукт
:
Это является подтверждением соответствия продукта требованиям стандарта
Международного союза альпинистских ассоциаций (UIAA).
size x cm: Размер
x g: Вес
Made in xxxxx: Страна-производитель
xxAmmyy: Информация по отслеживанию
xx:Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
mm: Месяц производства (01 = январь)
yy: роизводства (13 = 2013)
:
Этот символ указывает на необходимость ознакомления с указаниями.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Марка,
название и адрес производителя
[RU]

登山用ヘルメット
A 基本事項
本製品をご使用になる前にこの使用説明書をよくお読みになり、内容に従がってくだ
さい。使用説明書に従がわない場合、本製品の持つ安全性が損なわれる可能性があり
ます。
本製品は、主に落石による衝撃から頭部を守るためにデザインされた登山用ヘルメッ
トで、滑落の際にも有益です。本製品について十分学んでからご使用ください。
次についてご注意ください:登山やクライミングは予期せぬリスクを伴う危険なスポ
ーツです。どのような行為や決定もすべてお客様自身の責任において行われます。こ
れらのスポーツに伴うリスクは、実際に始める前に理解するようにしてください。登
山やクライミングを始める前に適切な指導(山岳ガイドやクライミング学校などによ
るもの)を受けるようSALEWAはお薦めします。救助作業が安全かつ適切に行わ
れる方法について理解することも重要です。用具が不適切にまたは誤って使用された
場合、製造者は一切責任を負いません。ご使用になる保護具およびすべての付属品が
認定済み製品であることをご確認ください。
この製品は個人用保護具規則 (EU)(2016/425)に適合して作られました。
EU適合宣言は下記のサイトから見ることができます。
www.salewa.com
(この製品は個人用保護具規則(PSA)第二部に属します。)
B ご使用上の注意
この製品は構成された目的のみに使用し、限界を超えて酷使しないでください。
: 致命的
: 怪我の危険
: 正しい利用
本製品は落石と衝突の危険から守り、EN 12492:2012規格に準拠しています。登山/
クライミング用ヘルメットは登山とクライミング中に起こることがある危険から上頭
部を守ることを主目的にした頭部保護です。 特に本製品は衝突のエネルギーを吸収
し、頭部損傷の程度を軽減するためにデザインされています。にもかかわらずヘルメ
ットを着用していても死亡や後遺症が残る状態を避けられないこともあります。
正しい使用方法は図Bに示されています。
警告:誤使用の例がすべてここに表示されているわけではありません。
ヘルメットの調整
警告:ヘルメットは、ご使用になる個人の頭の大きさと形に合い、正しく装着された
場合に最大限に頭部を保護することができます。サイズなどが適切でない場合はご使
用をおやめください。別のサイズまたはモデルに変更してください。頭に合っていな
いヘルメット、大きすぎるヘルメットはヘルメットの保護力を著しく損ないます。
図1-頭のサイズにフィットするようヘルメットを調整:
調節ダイヤル式:
はじめにヘッドバンドが最大になるようダイヤルを回して広げ(反時計周り)、ヘル
メットを装着してください。それからヘルメットが頭にぴったりフィットするまでダ
イヤルを時計回りに回します。さらにしっかりフィットさせるには、後部でヘッドバ
ンドを上下にスライドさせ調整することもできます。
調節バンド式:
前頭部のテンションストラップを最大になるよう緩め、ヘルメットを装着してくださ
い。それからヘッドバンドが頭にフィットするまでテンションストラップを締めま
す。さらにしっかりフィットさせるには、後部でヘッドバンドを上下にスライドさせ
調整することもできます。
図2-ストラップ(あご紐)の調整:ストラップが頭の側面にくるように合わせ、バ
ックルをあごの下で留めます。快適かつぴったりとフィットするよう、あごの下でス
トラップの長さを調整することができます。ストラップが頭の側面の適切な場所にく
るよう、頭の形に合わせてディバイダーをずらしてストラップの長さを調節し、両耳
の下にストラップがくるよう調整してください。ストラップが耳にかかってはいけま
せん。バックルを締めたときにストラップが喉仏を圧迫しないようにしてください。
図3-ヘッドランプの固定:ヘルメットにヘッドランプを固定するには、外側のシェ
ルについている柔らかなスロットにヘッドランプの紐を通し、ヘルメットの後部に付
いているゴムバンドで固定します。ランプをヘルメットの前部、前頭部の位置にくる
よう調整します。
図4-マグネットキャッチ:ロックの仕方:キャッチの両方の端を合わせると、適切
な場所でロックします。マグネットキャッチがロックされると大きくカチッという音
がします。外し方:キャッチのボタン部分の端をしっかり持ち、上部から引き離しま
す。
ワンタッチ式バックル:締め方:バックルの両方の端を互いに差し込むよう押しま
す。カチッという音を立てるまで差し込んでください。外し方:バックルの側面を押
します。
図5-機能確認:ヘッドバンドを頭にぴったりと装着しストラップを締めたときにヘ
ルメットが水平になっているか、そして前後にずれないかを確認してください。
ヘルメットが前にずれる場合は、ディバイダーを後ろにスライドさせます。ヘルメッ
トが後ろにずれる場合は、ディバイダーを前にスライドさせます。
バックルが正しく締まっているか確認してください。
C 安全上の注意
ご使用前に製品の各部分を詳細にチェックしてください(図C)
ご使用の前に常にヘルメットの状態を確認するようにしてください。すべてのストラ
ップと付属部品をチェックし、ヘッドバンドの調整部品が適切に機能しているか確認
してください。
ヘルメットが変形していないか、また目に見える損傷がないか確認してください。
警告:本ヘルメットは衝撃に対して最大限のショックを吸収するようデザインされて
います。ヘルメットの変形によりその機能が損なわれ、ヘルメットが損傷したり使用
に適さなくなる可能性があります。ただし、そのような不具合が肉眼では識別できな
い場合もあります。
そのため、クライミング中の滑落や岩・氷の落下などによってヘルメットが強い衝撃
を受けた後は、目に見える損傷がなくてもすぐにヘルメットを交換してください。
これは「マルチインパクト」のヘルメットでも同様です。
極度の温度(摂氏-20度/華氏-4度以下および摂氏35度/華氏95度以上)、洗浄
剤、炭化水素、ペンキ、シンナー、接着剤/のり、シールなどはすべてヘルメットの
物理的特性を変える可能性があります。製造者による指示や許可に従がってのみご使
用ください。
警告
・製品の安全性に少しでも不安がある場合は、すぐにヘルメットを交換しましょう。
D 製品の寿命
製品の寿命はご使用方法や頻度、紫外線、湿度、氷、天候による影響、保管状態、汚
れ(砂、塩など)といった条件によって違ってきます。極度の使用条件の下では製品
の寿命は一度の使用、あるいは製品が使用前に損傷を受けた場合など(例:輸送中)
一度も使用することなく寿命となってしまうこともあります。合成繊維でできている
製品は使用されていなくても劣化することにご留意ください。劣化は主に環境状態や
紫外線によって影響を受けます。
SALEWAは、いかなる安全装備(PSA/PPE)も生産日から最長10年した
ら、定期的に使用されているか否かに関わらず交換するよう明確に推奨します。極端
な使用や過酷な使用は、一年以内であっても保護具の寿命に達する場合があります。
E 手入れ、保管、輸送、メンテナンス
正しい保管方法とお手入れは図Eを参照してください。
保管
ヘルメットは乾燥して通気のよい涼しい場所に直射日光を避けて保管してください。
熱源の近く、紫外線が直接または長時間当たる場所、極度の温度の中に保管すること
はお避け下さい。バックパックの中に保管しないでください。ヘルメットが、バッテ
リー液、シンナー、塩などの腐食性化学物質に決して触れないようにしてください。
クリーニングとお手入れ
ヘルメットが汚れた場合は中性洗剤で汚れを落としてください。化学系洗剤や溶剤は
使用しないでください。クリーニングの後は十分に洗剤を落とし、タオルで全体をよ
く乾かしてください。個人でヘルメットの修理や改造をしないでください。ヘルメッ
トに不適切な改造を施した場合はヘルメットの安全性を損なう可能性があります。ヘ
ルメットの部品交換に関するご質問はSALEWAの専門販売店にお問い合わせくだ
さい。
ヘルメットの手入れ、クリーニング、消毒などを行う場合は、製品および使用者双方
にとって安全な製品のみをご使用ください。
商品は改造したり直したりしないでください。
持ち運び
摩耗や損傷、日射、化学物質や泥からヘルメットを守りましょう。最も効果的な方法
はヘルメット用の保護バッグまたは特別な保管/持ち運び用の入れ物を使用すること
です。お買い上げの際にヘルメットが入っている箱は丈夫に作られていますので、そ
れを使用することもできま
F 識別ラベル
: 製造者マーク
xxxxxx: 商品名
Helmet for mountaineering: 製品名称:登山用ヘルメット
CE: 規制の内容(EU) 2016/425に対応している
CE0120: 権限検証番号
によって認定:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: 製品が準拠している基準
:
製品がUIAA規格に準拠して製造されたことを証明します。
size x cm: サイズ
x g: 重量
Made in xxxxx: 生産国
xxAmmyy: 生産履歴情報(トレーサビリティ)
xx: インデックス(デザイン番号)
A: 製造バッチ
(A = 製造月の最初のバッチ)
mm: 製造月(01=1月)
yy: 製造年(13=2013年)
:
指示を読まなければいけないというピクトグラ
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen -
Italy: 製造者のブランド、名前、住所
[JP]

KLÄTTERHJÄLM
A ALLMÄNT
Vänligen läs instruktionerna noggrant innan du använder denna produkt och följ alla anvisningar.
Om anvisningarna inte följs, kan det leda till en minskning av skyddet som produkten ger.
Produkten är en hjälm för bergsbestigning och den är främst utformad för att ge skydd mot stenras
och mot fall. Lär känna produkten innan du använder den för första gången.
Observera att bergsbestigning och klättring är högrisksporter som innebär oförutsägbara faror. Du
är själv ansvarig för dina beslut och aktiviteter. Informera dig om riskerna med dessa sporter innan
du försöker dig på dem. SALEWA rekommenderar att du utbildas och får råd av behöriga personer
(t.ex. bergsguider eller klätterskolor) innan du försöker dig på bergsbestigning eller klättring. Det
är användarens ansvar att informera sig om hur man utför räddningsinsatser på ett säkert sätt.
Tillverkaren ansvarar inte om produkten används på ett felaktigt sätt eller missbrukas. Kontrollera
även att alla andra skyddsutrustningskomponenter är certifierade.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med reglerna i PSU-förordningen (EU) 2016/425 om per-
sonlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse kan läsas på www.salewa.com.
Produkten överensstämmer med andra klassen för personlig skyddsutrustning (PSU).
B ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Använd endast produkten för det ändamål som den har utformats för och ansträng den inte över
dess gränser.
: Livsfara
: Risk för skada
: Korrekt användning
Produkten ger skydd mot stenras och vid fall och uppfyller kraven i standard EN 12492:2012.
Hjälmar för bergsbestigning och klättring är huvudbonader som i första hand är avsedda att skyd-
da den övre delen av huvudet mot faror som kan uppstå vid bergsbestigning eller klättring. Dessa
hjälmar är konstruerade för att absorbera slagenergin och minska omfattningen av huvudskadan.
Trots att man använder hjälm kan dock dödsfall eller permanent invaliditet inträffa.
Korrekt användning visas i BILD B.
VARNING: Vi har inte visat alla möjliga felanvändningar.
JUSTERA HJÄLMEN
Varning: För att en hjälm ska ge optimalt skydd, måste den anpassas till storleken och formen på
ditt huvud. I annat fall ska du INTE ANVÄNDA HJÄLMEN. Byt ut den mot en annan storlek eller en
annan modell. Om hjälmen inte passar ditt huvud, eller om den sitter för löst, minskar hjälmens
skyddsförmåga avsevärt.
Bild 1 - Anpassa hjälmen till din huvudstorlek:
System med justeringshjul:
Expandera huvudbandet till dess maxdimensioner med justeringshjulet (vrid moturs) och ta på
dig hjälmen. Vrid sedan hjulet medurs tills huvudbandet ligger åt ordentligt mot huvudet. För att få
hjälmen att sitta optimalt, skjut huvudbandet lodrätt uppåt eller nedåt i nacken.
System med elastiskt justeringsband:
Lossa huvudbandet i dragremmarna så långt det går och ta på dig hjälmen. Dra sedan åt dragrem-
marna tills huvudbandet ligger åt ordentligt, men bekvämt mot ditt huvud. För optimal positione-
ring, skjut huvudbandet lodrätt uppåt eller nedåt i nacken.
Bild 2 – Justera hakremmen: Hakremmen ska sitta på sidorna av huvudet och fästes med spännet
under hakan.
För att remmen ska sitta ordentligt och bekvämt, kan längden justeras under hakan. För att posi-
tionera remmen ordentligt på huvudets sidor, öppna klämmorna och justera remmens längd så
att den passar ditt huvuds form så att remmen sitter under dina öron på båda sidor. Remmarna
får inte täcka dina öron. När spännet är stängt, bör hakremmen inte trycka mot ditt adamsäpple.
Bild 3 - Fästa en pannlampa: för att fästa en pannlampa på hjälmen, skjut pannlampans band
under de flexibla spåren på ytterskalet och fixera den på baksidan av hjälmen med det elastiska
bandet. Positionera lampan på framsidan av hjälmen, på pannan.
Bild 4 – Magnetförslutning: För att stänga: För ihop förslutningens båda delar så att de låses fast
mot varandra.
Ett högt klick talar om att magnetförslutningen är låst. För att öppna: Dra av förslutningens under-
liggande del från den överliggande i dess ände.
Snäppspänne: För att stänga: Tryck in spännets båda ändar i varandra så att de hakar i varandra.
Snäppspännet stängs med ett högt klick. För att öppna: Tryck ihop snäppspännet på sidorna.
Bild 5 – Funktionstest: När hakremmen är stängd och huvudbandet ligger spänt mot ditt huvud,
säkerställ att hjälmen sitter vågrätt och att den inte kan glida i sidled, framåt eller bakåt.
Om hjälmen glider för långt framåt, skjut dividern bakåt. Om hjälmen glider för långt bakåt, skjut
dividern framåt.
Säkerställ att spännet stänger ordentligt.
C SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Kontrollera alla komponenter noggrant före varje användning. BILD C.
Kontrollera alltid att hjälmen är i perfekt skick före användning. Kontrollera alla band, remmar, alla
fästdelar och säkerställ att justersystemet på huvudbandet fungerar perfekt.
Säkerställ att hjälmen inte är deformerad och att det inte finns några synliga skador på den.
VARNING: Observera att din hjälm har utformats för att absorbera maximalt med energi. Detta sker
genom deformation, vilket kan leda till skador på hjälmen eller förstöra den. Detta syns dock inte
alltid med blotta ögat.
Därför måste hjälmen omedelbart bytas ut när den har utsatts för slagbelastning, t.ex. vid ett fall
eller som ett resultat av fallande sten eller is, även om skadan inte syns.
Detta gäller även hjälmar med Multi Impact-egenskaper.
Extrema temperaturer (under -20 °C och över +35 °C), rengöringsmedel, kolväten och färg, lös-
ningsmedel, lim/klister eller klistermärken kan påverka hjälmens fysikaliska egenskaper och får
därför endast användas i enlighet med tillverkarens instruktioner.
VARNING
Om det råder minsta tvivel om produktens säkerhet, ska den omedelbart bytas ut.
D LIVSLÄNGD
Produktens livslängd beror på ett antal faktorer, bland annat hur och hur ofta den används, nötning,
UV-ljus, fukt, is, väderpåverkan, förvaringsförhållanden och smuts (sand, salt etc.). Under extre-
ma förhållanden kan livslängden minska till en enda användning eller mindre, om utrustningen
har skadats (till exempel under transport) innan den ens använts. Observera: Produkter som är
tillverkade av syntetfibrer åldras även när de inte används. Åldrandet beror främst på klimatiska
miljöförhållanden och inverkan från UV-ljus.
SALEWA rekommenderar uttryckligen att all säkerhetsutrustning (PSU/PPE-utrustning) byts ut
senast efter 10år från tillverkningsdatumet, oavsett om produkten har använts eller inte. Extrem
och mycket krävande användning kan till med och göra att livslängden blir mindre än ett år.
E RENGÖRING, FÖRVARING, TRANSPORT OCH UNDERHÅLL
Se BILD E för riktlinjer gällande korrekt förvaring och vård.
Förvaring
Förvara hjälmen på en torr, sval och välventilerad plats där den inte utsätts för solljus. Förvara inte
hjälmen nära värmekällor eller där den utsätts för direkt och långvarig UV-strålning eller i extrema
temperaturer. Säkerställ att hjälmen aldrig kommer i kontakt med aggressiva kemikalier såsom
batterisyra, lösningsmedel eller salt.
Rengöring och underhåll
Om hjälmen är mycket smutsig kan du tvätta den med mild tvål, men använd inga kemiska rengö-
ringsprodukter eller lösningsmedel. Skölj din hjälm noggrant efter rengöring och torka den överallt
med en trasa. Reparera inte eller modifiera hjälmen själv. Om du gör felaktiga modifieringar på hjäl-
men, kan det påverka hjälmens skyddsförmåga negativt. Vid frågor eller om du behöver reservdelar,
kontakta din specialiserade SALEWA-återförsäljare.
Använd bara produkter som är säkra för både produkten och produktens användare när du under-
håller, rengör och desinfekterar produkten.
Produkten får inte modifieras eller repareras.
Transport
Skydda hjälmen mot all mekanisk påverkan och skada, solstrålning, kemikalier och smuts. Det
bästa sättet är att använda en skyddsväska för din hjälm och/eller en särskild förvarings- och
transportbehållare. Din hjälm levereras i en robust låda som kan användas för detta.
F IDENTIKATIONSMÄRKEN
: Tillverkarens varumärke
xxxxxx: Produktnamn
Klätterhjälm: Produktbeteckning: klätterhjälm
CE: Bekräftar överensstämmelse med förordning (EU) 2016/425
CE0120: Kontrollorganets nummer
Certifierad av:
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Standarden vars krav produkten uppfyller
:
Detta bekräftar att produkten har tillverkats i enlighet med UIAA-normerna.
size x cm: Storlek
x g: Vikt
Made in xxxxx: Ursprungsland
xxAmmyy: Information om spårbarhet
xx: Index (hänvisning till aktuell ritning)
A: Produktionsbatch
(A = första batch i produktionsmånaden)
mm: Tillverkningsmånad (01 = januari)
yy: Tillverkningsår (13 = 2013)
:
Piktogram som indikerar att bruksanvisningen måste läsas.
SALEWA - Oberalp S.P.A., - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4, I-39100 Bozen - Italy: Tillverkarens
märke, namn och adress
[SV]

SALEWA - Oberalp S.P.A - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
I-39100 Bozen - Italy
salewa.com
RN 134696 | 0818
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Salewa Motorcycle Accessories manuals