Salewa Vayu User manual

!
Vayu helmet
User manual

1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
35
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3

5
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
5
+35°C
+95°F
-20°C
-4°F
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3
1 2
4
3

KLETTERHELM
A ALLGEMEINES
Bitte lesen Sie sich die vorliegende Beschreibung
vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch
und beachten Sie die enthaltenen Hinweise. Die
Missachtung der folgenden Hinweise kann zu
einer Verminderung der Schutzwirkung dieses
Produktes führen.
Es handelt sich um einen Bergsteigerhelm der
vorwiegend zum Schutz vor Steinschlag und
Stürzen konzipiert ist. Machen Sie sich vor dem
ersten Einsatz mit dem Produkt vertraut.
Bitte beachten Sie: Bergsteigen und Klettern
sind Risikosportarten, die mit unvorhersehba-
ren Gefahren verbunden sein können. Sie sind
für alle Unternehmungen und Entscheidungen
selbst verantwortlich. Bitte informieren Sie
sich vor der Ausübung dieser Sportarten über
die damit verbundenen Risiken. SALEWA emp-
fiehlt, sich vor dem Bergsteigen und Klettern
durch geeignete Personen (z.B. Bergführer,
Kletterschule) ausbilden zu lassen. Es ist wich-
tig sich zu informieren, wie eine eventuelle
Rettungsaktion korrekt und sicher ausgeführt
wird. Bei Missbrauch oder Falschanwendung
lehnt der Hersteller jegliche Haftung ab. Achten
Sie zusätzlich auf die Zertifizierung aller weiteren
Schutzausrüstungskomponenten.
B ANWENDUNGSHINWEISE
Die korrekte Anwendung wird in ABBILDUNG B
beschrieben.
WARNUNG: Nicht alle möglichen
Fehlanwendungen wurden dargestellt.
EINSTELLUNG DES HELMS
Achtung: Ein Helm bietet lediglich dann opti-
malen Schutz, wenn er korrekt an die individu-
elle Kopfform und –größe angepasst wird. Falls
dies nicht möglich ist, BENÜTZEN SIE DEN HELM
NICHT, sondern tauschen Sie ihn gegen eine
andere Größe oder ein anderes Modell aus. Ein
falsch angepasster oder locker sitzender Helm
reduziert die Schutzwirkung deutlich.
Abbildung 1 - Anpassung an die Kopfgröße des
Trägers:
System mit Verstellrad:
Erweitern Sie zunächst mit dem Verstellrad
den Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum
(Drehen gegen den Uhrzeigersinn) und setzen Sie
den Helm auf. Dann drehen Sie das Rad solange
im Uhrzeigersinn, bis das Kopfband straff um
Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen Sitz können
Sie das Band im Nacken vertikal nach oben und
unten verschieben.
System mit elastischem Verstellband:
Lockern Sie zunächst an beiden Zuglaschen den
Kopfband-Umfang bis zu seinem Maximum und
setzen Sie den Helm auf. Ziehen Sie dann beide
Zuglaschen so fest, bis das Kopfband straff aber
angenehm um Ihren Kopf sitzt. Für den optimalen
Sitz können Sie das Band im Nacken vertikal nach
oben und unten verschieben.
Abbildung 2 – Anpassung Kinnband: Das
Kinnband verläuft seitlich an Ihrem Kopf und wird
mit der Schnalle unter dem Kinn verschlossen.
Für einen straffen und bequemen Sitz kann die
Länge des Bandes unterhalb Ihres Kinns verstellt
werden. Für die Positionierung seitlich an Ihrem
Kopf, verschieben Sie die Divider und passen die
Riemenlänge entsprechend Ihrer Kopfform unter-
halb Ihrer Ohren an. Die Riemen dürfen nicht die
Ohren bedecken, bei geschlossener Schnalle soll-
te das Kinnband keinen Druck auf den Kehlkopf
ausüben.
Abbildung 3 - Stirnlampenfixierung: Zum
Befestigen einer Stirnlampe an Ihrem Helm,
schieben Sie das Trägerband der Stirnlampe unter
die flexiblen Einschübe auf der Außenschale, und
fixieren Sie sie mit dem elastischen Band auf der
Rückseite des Helms. Positionieren Sie die Lampe
auf der Stirnseite des Helms.
Abbildung 4 – Magnetverschluß: Schließen:
Führen Sie die beiden Schnallenelemente so
zusammen, dass sie gegeneinander einrasten.
Der Magnetverschluss schließt mit einem lau-
ten Click. Öffnen: Ziehen Sie das untenliegende
Schnallenelement an dessen Ende vom oberen
Schnallenelement ab.
Steckschnalle: Schließen: Drücken Sie die beiden
Schnallenelemente so ineinander, dass sie einras-
ten. Die Steckschnalle schließt mit einem lauten
Click. Öffnen: Drücken Sie die Steckschnalle an
den Seiten zusammen.
Abbildung 5 – Funktionsprüfung: Stellen Sie
sicher, dass bei geschlossenem Kinnband und
straffem Kopfband der Helm waagrecht sitzt und
weder seitlich noch in Stirn oder Nacken verrut-
schen kann.
Rutscht der Helm zu weit in die Stirn, verschieben
Sie die Divider nach hinten, rutscht der Helm zu
weit in den Nacken, verschieben Sie die Divider
nach vorne.
Überprüfen Sie, dass die Schnalle korrekt schließt.
C SICHERHEITSHINWEISE
Vor jeder Verwendung des Produktes sind
alle Bestandteile sorgfältig zu überprüfen.
ABBILDUNG C
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz den einwand-
freien Zustand Ihres Helmes. Kontrollieren Sie alle
Bänder, Riemen, sämtliche Befestigungselemente
und das einwandfreie Funktionieren des
Verstellsystems am Kopfband.
Stellen Sie sicher, dass der Helm weder defor-
miert ist, noch andere sichtbare Schäden auf-
weist.
WARNUNG: Bitte beachten Sie, dass der Helm
gebaut wurde, um im Fall eines Aufpralles
ein Maximum an Energie zu absorbieren.
Dies geschieht durch Deformation, die zur
Beschädigung oder Zerstörung des Helmes füh-
ren kann, aber nicht immer mit bloßem Auge
sichtbar ist.
Aus diesem Grund muss der Helm nach einer
harten Stoßbelastung, wie sie einem Sturz oder
Stein-/ Eisschlag auftritt, sofort ausgetauscht wer-
den, auch wenn äußerlich keine Schäden erkenn-
bar sind.
Dies gilt auch für Helme mit Multi Impact
Eigenschaft.
Extreme Temperaturen (unter -20°C und
über +35°C), Farben, Reinigungsmittel und
Kohlenwasserstoffe, Lösemittel, Klebstoffe
oder Aufkleber können die physikalischen
Eigenschaften des Helms verändern und dürfen
daher nur nach den Anweisungen des Herstellers
aufgetragen bzw. aufgeklebt werden.
WARNUNG
·Wenn der geringste Zweifel hinsichtlich der
Sicherheit des Produkts besteht, ist dieses sofort
zu ersetzen.
D LEBENSDAUER
Die Lebensdauer des Produktes ist von zahl-
reichen Faktoren abhängig, etwa der Art und
Häufigkeit des Gebrauchs, Abrieb, UV-Strahlung,
Feuchtigkeit, Eis, Witterungseinflüssen, Lagerung
und Schmutz (Sand, Salz, usw). Sie kann sich
unter extremen Bedingungen auf eine einzige
Verwendung verkürzen oder noch weniger, wenn
die Ausrüstung noch vor dem ersten Gebrauch
(z.B. am Transport) beschädigt wird. Bitte beach-
ten Sie: Aus Synthetikfasern hergestellte Produkte
unterliegen auch im unbenutzten Zustand einer
gewissen Alterung, die in erster Linie von klimati-
schen Umwelteinflüssen sowie dem Einfluss von
ultravioletter Strahlung abhängig ist.
SALEWA empfiehlt grundsätzlich,
Ausrüstungsgegenstände, welche ihrer Sicherheit
dienen (PSA/PPE Ausrüstung) nach maximal 10
Jahren ab Herstelldatum auszutauschen, auch
wenn sie nie oder nur selten benutzt worden sind.
E LAGERUNG, TRANSPORT UND PFLEGE
Hinweise zur korrekten Lagerung und Pflege gibt
ABBILDUNG E.
Lagerung
Ihr Helm sollte an einem trockenen, küh-
len und gut belüfteten Ort gelagert und vor
Sonnenlicht geschützt werden. Vermeiden Sie
Lagerung in der Nähe von Hitzequellen, unter
direkter und anhaltender UV-Strahlung und bei
Extremtemperaturen. Achten Sie darauf, dass
Ihr Helm nie mit aggressiven Chemikalien wie
Batteriesäure, Lösungsmitteln oder Salzen in
Kontakt kommt.
Wartung und Reinigung
Bei starker Verschmutzung können Sie Ihren
Helm mit milder Seifenlauge abwaschen, ver-
meiden Sie aber den Gebrauch von chemischen
Reinigungs- und Lösungsmitteln. Spülen Sie den
Helm anschließend gut ab und wischen Sie alle
Teile mit einem Tuch trocken. Führen Sie keine
eigenständigen Reparaturen oder Modifikationen
an Ihrem Helm durch. Nicht sachgemäße Eingriffe
oder Veränderungen jeglicher Art können die
Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen. Bei
Fragen oder für den Fall, dass Sie Ersatzteile
benötigen, wenden Sie sich an Ihren SALEWA
Fachhändler
Verwenden Sie zur Wartung, Reinigung und
Desinfektion nur Produkte die sowohl für den
Helm als auch für den Träger unschädlich sind.
Transport
Schützen Sie Ihren Helm vor mechanischer
Beschädigung, Sonneneinstrahlung, Chemikalien
oder Verschmutzung. Am besten verwenden Sie
einen Schutzbeutel und oder spezielle Lager- und
Transportbehälter - die Auslieferung Ihres Helms
erfolgt in einem stabilen Karton, der zu diesem
Zweck weiterverwendet werden kann.
F KENNZEICHNUNG
: Name des Anbieters
xxxxxx: Produktname
Helmet for mountaineering: Produktbezeichnung:
Kletterhelm
CE0120:
Nummer der Zertifizierungsstelle
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norm, der das Produkt entspricht
size x cm: Größe
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Herkunftsland
xxAmmyy: Angabe zur Rückverfolgbarkeit
xx: Index (Verweis auf aktuelle Zeichnung)
A: Produktionscharge
(A = erste Charge der Produktion des Monats)
mm: Monat der Herstellung (01 = Januar)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
[DE]

Beim Anseilgurt vom Typ B: maximales Gewicht
und maximale
: Piktogramm, das darauf hinweist, die
Bedienungsanleitung zu lesen
CLIMBING HELMET
A GENERAL
Please read these instructions thoroughly before
using this product and follow all the informa-
tion contained within. Failure to observe these
instructions can lead to a reduction in the protec-
tion this product provides.
The product is a mountaineering helmet, primarily
designed for impact protection against rock fall
and offering protection to climbers during a fall. It
is essential that you familiarise yourself with this
product before using it for the first time.
Please note: mountaineering and climbing are
dangerous sports which may lead to unforeseable
risks. You are personally responsible for every
action and decision you take. You should acquaint
yourself with the related risks before undertaking
these activities. SALEWA recommends that you
seek proper training from professionals (such
as mountain guides or climbing schools) before
undertaking any mountain-related activity. It is
important to become familiar with rescue oper-
ations and how they are carried out safely and
correctly. The manufacturer declines any respon-
sibility in case of improper or wrong use. Make
sure all the components in your protection equip-
ment are certified.
B INSTRUCTIONS FOR USE
The correct use is shown in diagram B.
WARNING: We have not shown all possible mis-
uses.
ADJUSTING THE HELMET
Warning: A helmet can only provide optimum
protection if it is properly and correctly fitted to
match your individual head size and shape. If this
is not the case, DO NOT USE THE HELMET. Swap
it for another size or another model. A helmet
that does not properly fit your head, or which is
too loose, will significantly impair the helmet’s
protective capability.
Illustration 1 - Adjusting helmet fit to your head
size:
System with adjusting wheel:
First, expand the headband to its maximum
dimensions via the adjustment wheel (turn
anti-clockwise) and put the helmet on. Then
turn the wheel clockwise until the headband sits
snugly to your head. To get the perfect fit, you
can slide the headband vertically up or down at
the back.
System with adjustable band:
Loosen both tension straps around the forehead
to their fullest extent and put the helmet on. Then,
pull the tension straps closed until the headband
sits snugly but comfortably on your head. For
optimum positioning, you can slide the headband
vertically up and down at the back.
Illustration 2 – Adjusting the chin strap: The chin
strap should sit at the sides of your head and is
fastened with the buckle under your chin. For a
snug and comfortable fit, the strap length can be
adjusted under your chin. To position the strap
properly at the sides of your head, shift the divid-
er and adjust the strap length to fit your head
shape so that the strap sits below your ears on
both sides. The straps must not cover your ears.
When the buckle is closed, the chin strap should
not apply any pressure on your Adam’s apple.
Illustration 3 - Fixing a headlamp: To fix a head-
lamp to your helmet, slide the headlamp’s strap
through the flexible slots on the exterior shell and
hold it in place with the elastic band on the back
of the helmet. Position the lamp on the front of
the helmet, on the forehead.
Illustration 4 – Magnetic catch: To lock: bring both
parts of the catch together so that they lock in
place against each other. A loud click informs you
the magnetic catch is locked. To open: hold the
end of the bottom part of the catch tightly and
pull it firmly away from the upper part.
Plug buckle: To close: Push both buckle ends one
into another so that they slot together. The plug
buckle closes with a loud click. To open: Press the
buckle laterally.
Illustration 5 – Function test: When the chin strap
is fastened and the headband is flat to your head,
ensure that the helmet is sitting level horizontally
and that it cannot slip forwards or backwards.
If the helmet slips too far forwards, slide the
divider backwards. If the helmet slips too far
backwards, slide the divider towards the front.
Ensure that the buckle has closed correctly.
C SAFETY INSTRUCTIONS
Before use, carefully check each product part.
Diagram C
Always check the condition of your helmet first
before using it. Check all straps, attachment parts
and make sure that the adjustment elements on
the headband function properly.
Make sure that the helmet shape is not deformed
and that there is no other visible damage.
WARNING: Please note that your helmet has been
designed to absorb the maximum amount of force
during impact. This is effected by the helmet
deforming, which can cause it to incur damage or
be rendered unfit for use. However, such damage
is not always visible to the naked eye.
For this reason, the helmet must be replaced
immediately following any significant impact.
Examples of such impact are a climber fall or as
a result of rock or ice fall, even if no damage is
visible.
The same is also true for helmets with Multi
Impact qualities.
Extreme temperatures (below -20°C/-4°F and
above +35°C/95°F), cleaning materials, hydro-
carbons and paint, solvents, adhesives/glues or
stickers can all alter the physical characteristics
of the helmet, and therefore may only be used
with the manufacturer’s instructions or approval.
WARNING
·If you are in the least bit suspicious as to the
product’s saftey, you should replace it immedi-
ately.
D LIFESPAN
The lifespan of the product is dependent on a
number of factors, such as the manner and fre-
quency of use, UV exposure, moisture, ice, affects
of weather, storage conditions, and dirt (sand,
salt, etc.). Under extreme conditions, the lifespan
can be reduced to a single usage, or even less, if
the equipment has suffered damage (for example
during transport) before ever being used. Please
note: Products manufactured from synthetic
fibres are subject to ageing even when not used.
This ageing depends mainly on environmental
conditions as well as the impact of UV light.
SALEWA explicitly recommends replacing any
safety equipment (PSA/PPE equipment) after a
maximum of 10 years from the date of produc-
tion, regardless of whether the product has been
used regularly or not.
E STORAGE, TRANSPORT AND CARE
See diagram E for guidelines on correct storage
and care.
Storage
You should store your helmet somewhere dry,
cool and well ventilated, away from direct sun-
light. Avoid storing the helmet near any heat
sources, nor anywhere where it is exposed to
direct or persistent UV rays or extreme tempera-
tures. Ensure that your helmet never comes into
contact with aggressive chemicals such as battery
acid, solvents or salt.
Cleaning and maintenance
Heavy soiling on your helmet can be washed
off with mild soap but do not use any chemical
cleaning products or solvents. Rinse your helmet
thoroughly after cleaning and dry it all over with
a towel. Do not carry out any repairs or modify
your helmet yourself. Any improper modifications
you make to your helmet can adversely affect its
protective capabilities. If you have any questions
regarding replacement parts for your helmet,
please contact your SALEWA specialist dealer.
When maintaining, cleaning and disinfecting your
helmet, only use products which are safe for both
the product and its intended user.
Transport
Protect your helmet from any mechanical wear
or damage, solar radiation, chemicals or dirt. The
best approach is to get a protective bag for your
helmet and/or a special storage and transport
container. Your helmet is delivered in a robust
box which can be used for this purpose.
F IDENTIFICATION LABELS
: Name of supplier
xxxxxx: Product name
Helmet for mountaineering: Product designation:
Climbing Helmet
CE0120:
Number of certifying body
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: The standard with which the product
complies
size x cm: Size
x g: Weight
Made in xxxxx: Country of origin
xxAmmyy: Information on traceability
xx: Index (Reference to current drawing)
A: Production batch
(A = first batch of the production month)
mm: Month of manufacture (01 = January)
yy: Year of manufacture (13 = 2013)
: Pictogram indicating that the instruction
manual must be read.
[EN]

[IT]
CASCO PER ARRAMPICATA
A AVVERTENZE GENERALI
Prima di utilizzare il prodotto leggete accurata-
mente le presenti istruzioni per l’uso e osservate
le indicazioni in esse contenute. La non osser-
vanza dei seguenti suggerimenti può comportare
una diminuzione dell’azione protettiva di questo
prodotto.
Il casco per alpinismo è concepito prevalente-
mente come protezione in caso di colpi e caduta
di pietre. Familiarizzatevi con il prodotto prima
dell’uso.
Attenzione: l’alpinismo e l’arrampicata sono disci-
pline rischiose che possono essere legate a peri-
coli imprevedibili. Siete responsabili di qualsiasi
azione e decisione. Informatevi sui rischi ad esse
correlati prima di svolgere queste attività sporti-
ve. SALEWA consiglia di seguire corsi di formazio-
ne con persone idonee (es. guide alpine, scuole
di arrampicata) prima di dedicarsi all’alpinismo e
all’arrampicata. E’ importante considerare come
un eventuale salvataggio possa essere eseguito
in modo sicuro ed efficace. Il produttore declina
ogni responsabilità in caso di inosservanza o uso
inappropriato. Prestate inoltre attenzione alla
certificazione di tutti gli ulteriori componenti di
protezione.
B INDICAZIONI PER L’USO
L’utilizzo corretto è descritto alla FIGURA B.
ATTENZIONE: Non sono stati rappresentati tutti i
possibili casi di uso inappropriato.
REGOLAZIONE DEL CASCO
Attenzione: un casco offre una protezione otti-
male solo se si adatta correttamente alla forma
e alla grandezza della testa. In caso diverso, NON
UTILIZZATE IL CASCO, ma sostituitelo con un’altra
misura o un altro modello. Un casco che non si
adatta bene ed è allentato, riduce decisamente la
sua azione protettiva.
Illustrazione 1 - Adattamento alla grandezza della
testa del portatore:
Sistema con manopola di regolazione:
Con la manopola di regolazione allargate dappri-
ma la circonferenza della fascia interna del casco
fino al suo massimo (girando in senso antiorario)
e indossate il casco. Girate quindi la manopola in
senso orario, finché la fascia non sarà ben tesa
attorno alla vostra testa. Per una vestibilità otti-
male, potete spostare verticalmente la fascetta
sulla nuca, verso l’alto e il basso.
Sistema con fascia regolabile:
Allentate entrambe le cinghie attorno alla fronte
fino alla loro completa estensione e indossate il
casco. Tirate poi la cinghia fino a sentirla ben ser-
rata, ma comoda sul capo. Per un posizionamento
ottimale, potete far scivolare la fascia in alto e in
basso sulla parte posteriore.
Illustrazione 2 – Adattamento del cinturino del
mento: Il cinturino del mento scorre lateralmente
alla testa e si chiude con una fibbia sotto il mento.
Per una vestibilità ferma e comoda è possibile
regolare la lunghezza del cinturino sotto il mento.
Per il posizionamento laterale rispetto alla testa,
muovete il divisore e adattate la lunghezza delle
cinghie al di sotto delle orecchie secondo la
forma della vostra testa. Le cinghie non devono
coprire le orecchie; a fibbia chiusa il cinturino
non dovrebbe esercitare alcuna pressione sulla
laringe.
Illustrazione 3 - Come fissare la frontale. Per fis-
sare una frontale al vostro casco, fate passare la
cinghia della frontale attraverso la fessura adat-
tabile ai lati del caschetto e tenetela ferma con la
banda elastica sul retro del caschetto. Posizionate
la lampada sulla parte anteriore del caschetto,
sulla fronte.
Illustrazione 4 - Presa magnetica: unite entrambe
le parti della presa, in modo da farle combaciare,
una con l’altra. Un click sonoro vi avvisa che
la presa magnetica è ferma. Per aprire: tenete
saldamente l’estremità della parte inferiore della
presa e tiratela con decisione lontano dalla parte
superiore.
Fibbia a scatto: Chiusura: collegare gli elementi, in
modo che si blocchino l´uno nell´altro. La fibbia
si chiudecon un sonoro click. Apertura: premere
la fibbia sui lati
Illustrazione 5 – Controllo: Assicuratevi che, con
il cinturino del mento chiuso e la fascia interna
del casco ben tesa, il casco sia indossato orizzon-
talmente e non si sposti né lateralmente, né sulla
fronte, né sulla nuca.
Se il caschetto si sposta in avanti, fate scivolare il
divisore Indietro. Se il caschetto scivola indietro,
spostate il divisore in avanti.
Assicuratevi di aver agganciato la fibbia corret-
tamente.
C INDICAZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi utilizzo del prodotto occorre
controllare in modo accurato tutti i suoi compo-
nenti. FIGURA C
Verificate che lo stato del vostro casco sia perfet-
to prima di ogni utilizzo. Controllate ogni fascetta,
cinghia, tutti gli elementi di fissaggio e il perfetto
funzionamento del sistema di regolazione della
fascia interna del casco.
Assicuratevi che il casco non sia né deformato, né
mostri altri danni visibili.
ATTENZIONE: Ricordatevi che il casco è stato
costruito per assorbire un massimo di energia
in caso di impatto. Questo avviene con una
deformazione che può portare a un danno o alla
distruzione del casco, ma non è sempre visibile a
occhio nudo.
Per questo motivo, il casco deve sempre essere
sostituito dopo una forte sollecitazione d’urto, es.
dopo un colpo o una caduta di pietre/ghiaccio,
anche se esteriormente non vi sono segni visibili
di danni.
Lo stesso dicasi per caschetti con qualità Multi
impact.
Temperature estreme (sotto -20°C e sopra +35°C),
detergenti, idrocarburi, colori, solventi, collanti o
adesivi possono modificare le caratteristiche fisi-
che del casco e devono quindi essere applicati o
attaccati solo su indicazione del produttore.
ATTENZIONE
·In caso di minimo dubbio sulla sicurezza del pro-
dotto occorre sostituirlo immediatamente.
D DURATA
La durata del prodotto è fortemente influenzata
dai seguenti fattori: frequenza e modalità di uti-
lizzo, logorio, raggi UV, umidità, ghiaccio, agenti
atmosferici, stoccaggio e sporcizia (polvere, sale
ecc.). In presenza di condizioni estreme può
ridursi fino a un unico uso o ancora meno, se
l’attrezzatura è danneggiata ancora prima dell’uso
(es. durante il trasporto). Prestate inoltre atten-
zione al fatto che i prodotti realizzati con fibre
sintetiche, anche quando non vengono usati,
sono soggetti a un certo invecchiamento dovuto
specialmente a fattori climatici come l’influenza
dei raggi ultravioletti.
SALEWA consiglia in linea di massima di sostituire
i prodotti che servono alla sicurezza (Personal
Protective Equipment) dopo un massimo di 10
anni dalla data di produzione, anche se sono stati
poco o mai utilizzati.
E STOCCAGGIO, TRASPORTO E MANUTENZIONE
La FIGURA E fornisce le indicazioni per un corret-
to stoccaggio e manutenzione.
Immagazzinamento
Conservate il vostro casco in un luogo asciutto,
fresco, ben areato e protetto dalla luce solare.
Evitate di stoccarlo vicino a fonti di calore, espor-
lo direttamente e a lungo ai raggi UV e a tempe-
rature estreme. Fate attenzione affinché il vostro
casco non entri in contatto con agenti chimici
aggressivi come acido delle batterie, soluzioni
varie o sali.
Qualora il casco fosse molto sporco, potete lavar-
lo con un sapone delicato, evitando l’uso di deter-
genti e soluzioni chimiche. Risciacquate quindi
accuratamente il casco e asciugatelo in tutte le
sue parti con un panno. Non eseguite autono-
mamente riparazioni o modifiche al vostro casco.
Interventi non consoni o modifiche di qualsiasi
tipo possono pregiudicare le funzioni protettive
del casco. In caso di domande o se vi occorrono
pezzi di ricambio, rivolgetevi al vostro rivenditore
specializzato.
Nel processo di mantenimento, pulizia e disinfe-
zione del vostro caschetto, utilizzate solo prodotti
sicuri per il casco stesso e per il suo utilizzatore.
Trasporto
Proteggete il vostro casco da deterioramento
meccanico, insolazione, agenti chimici o spor-
cizia. Utilizzate preferibilmente un sacchetto di
protezione o speciali contenitori per lo stoccag-
gio e il trasporto – la fornitura del vostro casco
avviene in un cartone robusto che può essere
riutilizzato per questo scopo.
F MARCATURA
: Nome del fornitore
xxxxxx: Nome del prodotto
Helmet for mountaineering: Descrizione del pro-
dotto: Casco da arrampicata.
CE0120:
Numero dell’ente di certificazione
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma di riferimento
size x cm: Taglia
x g: Peso
Made in xxxxx: Paese d’origine
xxAmmyy: Indicazione per la tracciabilità
xx: Indice (Riferimento al disegno corrente)
A: Lotto di produzione
(A = primo lotto del mese di produzione)
mm: Mese di fabbricazione (01 = Gennaio)
yy: Anno di fabbricazione (13 = 2013)
:
Pittogramma che invita alla lettura delle istruzioni
per l’uso

[SL]
PLEZALNA ČELADA
A SPLOŠNO
Prosimo, da pred uporabo izdelka pozorno prebere-
te to navodilo in da upoštevate v njem vsebovane
nasvete. Neupoštevanje sledečih nasvetov lahko
povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka tega izdelka.
Ta izdelek je gorniška čelada, prvenstveno zasno-
vana za zaščito pred udarci zaradi padajočih skal,
obenem pa nudi plezalcu zaščito v primeru padca.
Bistvenega pomena je, da se dobro spoznate s tem
izdelkom še preden ga prvič uporabite.
Prosimo, upoštevajte: Planinarjenje in plezanje
sodita med tvegane športne zvrsti, ki so lahko
povezane z nepredvidljivimi nevarnostmi. Za vse
podvige in odločitve ste odgovorni sami. Pred
udejstvovanjem v teh športnih panogah se, pro-
simo, pozanimajte o morebitnih tveganjih, ki so s
tem povezana. Podjetje SALEWA priporoča, da vas
pred planinarjenjem ali plezanjem, o tem pouči
za to izšolana oseba (npr. gorski vodnik, osebje
plezalne šole). Pomembno je, da se pozanimate o
tem, kako se pravilno in varno izvede morebitno
reševalno akcijo. V primeru zlorabe ali napačne
uporabe proizvajalec zavrne vsakršno garancijo.
Bodite še dodatno pozorni na vse nadaljnje kom-
ponente zaščitne opreme.
B NASVETI ZA UPORABO
Pravilna uporaba je opisana na SLIKI B.
POZORILO: Vsi možni primeri napačne rabe niso
prikazani.
PRILAGAJANJE ČELADE
Opozorilo: Čelada lahko nudi optimalno zaščito
le, če je primerno in pravilno prilagojena, da
ustreza velikosti in obliki vaše glave. Če temu ni
tako, ČELADE NE UPORABLJAJTE. Zamenjajte jo
za drugo velikost ali drug model. Čelada, ki se ne
prilega dobro vaši glavi ali ki je prerahlo naravna-
na, lahko povzroči zmanjšanje zaščitnega učinka.
Slika 1 - Prilagajanje čelade na velikost vaše
glave:
Sistem z nastavitvenim kolescem:
Najprej razširite trak okrog glave na največjo
velikost s pomočjo nastavitvenega kolesca (vrtite
ga proti smeri urinega kazalca), nato si nadenite
čelado. Kolesce vrtite v smeri urinega kazalca,
dokler trak okrog glave udobno ne objema vaše
glave. Za popolno prileganje lahko na zadnji
strani trak okrog glave premaknete navzgor ali
navzdol.
Sistem z elastičnim prilagodljivim pasom:
Najprej z obema poteznima jezičkoma sprostite
obseg naglavnega traku do največje mere in si
nadenite čelado. Nato povlecite oba potezna
jezička, dokler naglavni trak ne bo trdno, vendar
udobno, objemal vaše glave. Za optimalno prile-
ganje lahko trak na zatilju premaknete v navpični
smeri navzgor ali navzdol.
Slika 2 – Prilagajanje traku čez brado: Trak čez
brado naj nalega na obeh straneh glave in naj bo
pritrjen z zaponko pod brado. Za udobno prilega-
nje lahko nastavljate dolžino traku pod brado. Da
bi poravnali trak pravilno ob strani glave, premak-
nite delilnik in nastavite dolžino traku, da se bo
prilegala obliki vaše glave in da bo trak na obeh
straneh pod ušesi. Trakovi ne smejo prekrivati
ušes. Ko je zaponka zaprta, trak ne sme pritiskati
na vaše adamovo jabolko.
Slika 3 - Pritrditev naglavne svetilke: Za pritrditev
naglavne svetilke na čelado potisnite nosilni pas
naglavne svetilke pod gibko zarezo na zunanji
lupini, nato pa jo pritrdite z elastičnim trakom na
zadnji strani čelade. Prilagodite lego svetilke na
čelni strani čelade.
Slika 4 - Magnetna zaponka: Zaklepanje: približaj-
te oba dela zaponke skupaj, tako da se med seboj
spojita. Magnetna zaponka se zapre z glasnim
klikom. Odklepanje: Povlecite spodnji del zapon-
ke na njegovem koncu in ga potegnite stran od
zgornjega dela zaponke.
Vtična zaponka: Zapiranje: Oba konca zaponke
potisnite enega v drugega, da se vtakneta. Vtična
zaponka se zapre z glasnim klikom. Odpiranje:
Stisnite zaponko bočno.
Slika 5 – Preskus delovanja: Ko je trak čez brado
pritrjen in je trak okrog glave plosko na vaši glavi,
preverite, ali čelada stoji vodoravno in ali ne more
zdrsniti naprej ali nazaj.
Če vam čelada zdrsne preveč naprej, premaknite
razdelilnik nazaj, če pa čelada zdrsne preveč
nazaj, premaknite delilnik naprej.
Preverite, ali je zaponka dobro zaprta.
C VARNOSTNA NAVODILA
Pred vsako uporabo izdelka preverite vse njegove
sestavne dele. SLIKA C
Pred uporabo čelade vedno najprej preverite
njeno stanje. Preverite vse trakove, pritrdilne ele-
mente in se prepričajte, da nastavni elementi na
traku okrog glave delujejo brezhibno.
Preverite, ali oblika čelade ni morda deformirana
in ali ni drugih vidnih poškodb.
OPOZORILO: Prosimo, pomnite, da je vaša čelada
zasnovana tako, da absorbira maksimalno silo
med udarcem. To je doseženo z deformacijo
čelade, zaradi katere se čelada poškoduje in ni
več primerna za uporabo. Seveda pa te poškodbe
niso vedno vidne s prostim očesom.
Zato je treba čelado takoj po večjem udarcu
zamenjati, na primer po padcu plezalca ali po
udarcu padajoče skale ali kosa ledu, tudi če
poškodba ni vidna.
Enako velja za čelade z učinkom Multi Impact.
Ekstremne temperature (pod -20°C/-4°F in nad
+35°C/95°F), barva, čistila in ogljikovodiki, topi-
la, adhezivi/lepila ali nalepke lahko spremenijo
fizikalne lastnosti čelade, zato naj se uporablja le
z navodili ali dovoljenji, ki jih nudi proizvajalec.
OPOZORILO
·Če obstaja najmanjši dvom glede varnosti izdel-
ka, ga nemudoma zamenjajte.
D ŽIVLJENJSKA DOBA
Življenjska doba izdelka je odvisna od številnih
dejavnikov, kot so način in pogostost uporabe,
obraba, izpostavljenost UV žarkom, led, vlažnost,
vremenski vplivi, način skladiščenja in onesna-
ženost (pesek, sol itd.). Pod ekstremnimi pogoji
se lahko skrajša tudi na eno samo uporabo ali
še manj, če je bila oprema poškodovana že pred
prvo uporabo (npr. pri transportu). Prosimo, upo-
števajte: Izdelki, izdelani iz sintetičnih vlaken, so
tudi takrat, ko niso v uporabi, podvrženi staranju,
ki je v prvi vrsti odvisno od vremenskih vplivov
ter izpostavljenosti ultravijoličnim žarkom.
SALEWA izrecno priporoča zamenjavo vse varno-
stne opreme (PSA/PPE opreme) najkasneje po 10
letih od datuma izdelave, ne glede na to, ali je bil
izdelek redno uporabljan ali ne.
E SKLADIŠČENJE, TRANSPORT IN NEGA
Nasvete za pravilno skladiščenje in nego podaja
SLIKA E.
Skladiščenje
Čelado hranite v suhem, hladnem in dobro pre-
zračenem prostoru, stran od neposredne sončne
svetlobe. Čelade ne shranjujte v bližini virov
toplote ali na mestih, kjer bi bila izpostavljena
neposrednemu ali trajnemu UV sevanju ali eks-
tremnim temperaturam. Čelade ne shranjujte v
nahrbtniku. Poskrbite, da čelada ne bo nikoli
prišla v stik z agresivnimi kemičnimi snovmi, kot
so na primer akumulatorska kislina, topila ali sol.
Čiščenje in vzdrževanje
Trdovratno umazanijo na čeladi umijte z blago
milnico, vendar ne uporabljajte nobenih kemič-
nih čistil ali topil. Po čiščenju čelado temeljito
splaknite in jo po vsej površini obrišite z brisačo.
Čelade sami ne popravljajte in je ne predelujte.
Vsa neustrezna dela na vaši čeladi in vse spre-
membe na njej povzročijo zmanjšanje zaščitne-
ga učinka tega izdelka. Če imate kakršna koli
vprašanja glede zamenjave delov vaše čelade,
se povežite z vašim specializiranim prodajalcem
izdelkov SALEWA.
Za vzdrževanje, čiščenje in dezinfekcijo čelade
uporabljajte samo sredstva, ki so za čelado in
njenega uporabnika neškodljiva.
Transport
Zaščitite vašo čelado pred mehansko obrabo in
poškodbami, sončnim sevanjem, kemičnimi snov-
mi in umazanijo. Najbolje je, da si priskrbite zašči-
tno vrečo za čelado in/ali posebno embalažo za
hrambo in transport. Vaša čelada je dostavljena v
robustni škatli, ki jo lahko uporabite v ta namen.
F OZNAČEVANJE
: Ime dobavitelja:
xxxxxx: Ime proizvoda
Helmet for mountaineering: Oznaka izdelka:
Plezalna čelada
CE0120:
Številka certifikacijskega organa
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Standard, s katerim je izdelek skladen
size x cm: Velikost
x g: Teža
Made in xxxxx: Država izvora
xxAmmyy: Podatki za sledljivost
xx: Kazalo (referenca na aktualno risbo)
A: Proizvodna šarža
(A=prva šarža v mesecu proizvodnje)
mm: Mesec izdelave (01=januar)
yy: Leto izdelave (13=2013)
:
Piktogram, ki svetuje, da si preberete navodilo za
uporabo

[FR]
CASQUE D’ESCALADE
A GÉNÉRALITÉS
Lisez S.V.P. ces instructions avec attention avant
d’utiliser le produit et observez les recommanda-
tions qui s’y trouvent. La non-observance des ins-
tructions qui suivent peut mener à une réduction
de la protection offerte par ce produit.
Ce produit est un casque d’alpinisme conçu avant
tout pour se protéger des chutes de pierres et des
chutes en général. Accoutumez-vous au produit
avant de l’utiliser pour la première fois.
Attention: l’alpinisme et l’escalade sont des sports
à risque pouvant présenter des dangers imprévi-
sibles. Vous assumez toute la responsabilité pour
vos entreprises et vos décisions. Informez-vous
sur les risques liés à ces activités sportives
avant de vous lancer dans leur pratique. Avant
de vous lancer dans l’alpinisme ou l’escalade,
SALEWA vous recommande de suivre une forma-
tion auprès de personnes compétentes (guides
de montagne ou écoles d’alpinisme p. ex.). Il
est important de savoir comment conduire une
opération de sauvetage de façon sûre et correcte.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas
de mauvais usage de l’équipement ou d’erreur
d’utilisation. Observez en outre la certification
de tous les autres éléments de votre équipement
de sécurité.
B RECOMMANDATIONS D’UTILISATION
L’utilisation correcte est décrite dans l’ILLUSTRA-
TION B.
ATTENTION: toutes les manipulations erronées ne
sont pas forcément décrites.
RÉGLAGE DU CASQUE
Attention: un casque n’offre une protection opti-
male que lorsqu’il est adapté correctement et
individuellement à la forme et à la taille de la
tête. Si cet ajustage n’est pas possible, N’UTILISEZ
PAS LE CASQUE, mais optez pour une autre taille
ou pour un autre modèle. Un casque mal adapté
ou présentant une mauvaise assise réduit gran-
dement sa capacité de protection.
Illustration 1 - Adaptation à la taille de la tête de
l’utilisateur:
Système avec bouton rotatif:
Au moyen du bouton rotatif, relâchez tout d’abord
au maximum la sangle du tour de tête (tournez
dans le sens contraire des aiguilles de la montre)
et positionnez le casque sur la tête. Faites ensuite
tourner le bouton dans le sens des aiguilles de la
montre, jusqu’à ce que la sangle se maintienne
fermement autour de votre tête. Pour une assise
parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle de
serrage vers le haut ou vers le bas dans la région
de la nuque.
Système avec sangle de réglage élastique:
Desserrez au maximum la sangle de tour de tête
au moyen des deux pattes et mettez le casque en
place. Tirez ensuite sur les deux pattes jusqu’à
ce que la sangle se maintienne confortablement
mais fermement autour de votre tête. Pour une
assise parfaite, vous pouvez faire glisser la sangle
vers le haut ou vers le bas dans la région de la
nuque.
Illustration 2 – Adaptation de la jugulaire: La
jugulaire passe sur les côtés de la tête et se ferme
sous le menton à l’aide de la boucle. Pour assurer
une tenue ferme et confortable, la longueur de
la sangle peut se régler sous le menton. Pour le
positionnement latéral de la sangle, faites glis-
ser les dividers et adaptez la position sous les
oreilles, en accord avec la forme de votre tête.
Les sangles ne doivent pas recouvrir les oreilles
et la jugulaire ne doit pas exercer de pression sur
la gorge lorsque la boucle est fermée.
Illustration 3 – Fixation de lampe frontale: pour
mettre en place une lampe frontale sur votre
casque, faites glisser la sangle de la lampe sous
les éléments flexibles se trouvant sur la partie
externe de la coque, puis fixez-là sur l’arrière
du casque au moyen de la sangle élastique.
Positionnez la lampe sur la partie frontale du
casque.
Illustration 4 – Fermeture magnétique: Fermeture:
placez les deux éléments de la boucle de forme
à ce qu’ils s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic
audible se produit au moment de la fermeture de
la boucle magnétique. Ouverture: Tirez sur l’ex-
trémité de l’élément inférieur de la boucle pour
le détacher de l’élément supérieur.
Boucle rapide : Fermeture: placez les deux élé-
ments de la boucle rapide de manière à ce qu’ils
s’emboîtent l’un dans l’autre. Un clic audible se
produit au moment de la fermeture de la boucle
rapide. Ouverture: appuyez sur les deux côtés de
la boucle rapide.
Illustration 5 – Contrôle du fonctionnement: Une
fois que la sangle du tour de tête est fermement
en place et que la jugulaire est fermée, assurez-
vous que le casque se trouve en position horizon-
tale et qu’il ne puisse pas glisser en direction du
front ou de la nuque.
Si le casque glisse trop en direction du front,
déplacez les dividers vers l’arrière; si le casque
glisse trop en direction de la nuque, déplacez les
dividers vers l’avant.
Assurez-vous que la boucle se ferme correcte-
ment.
C MESURES DE PRÉCAUTION
Tous les éléments du produit doivent être soi-
gneusement contrôlés avant chaque utilisation.
ILLUSTRATION C
Assurez-vous du bon état de votre casque avant
chaque utilisation. Contrôlez toutes les sangles
et autres éléments de fixation, ainsi que le bon
fonctionnement du système de réglage du tour
de tête.
Assurez- vous que le casque ne soit pas déformé
et qu’il ne présente pas d’autres défauts visibles.
ATTENTION: notez que le casque est construit de
manière à absorber un maximum d’énergie en
cas de choc. Ce processus s’opère par une défor-
mation du matériel qui peut parfois déboucher
sur une destruction ou un dommage du casque,
ce qui n’est cependant pas toujours visible à
l’oeil nu.
Le casque doit pour cette raison être immédiate-
ment remplacé après un choc important (chute,
impact de pierre ou de glace p. ex.), même si
aucun dommage externe n’est apparent.
Cette règle s’applique aussi aux casques avec
fonction Multi Impact.
Les températures extrêmes (inférieures à -20°C
et supérieures à +35°C), les produits nettoyants
et les hydrocarbures, l’application de peinture,
solvant, colle ou adhésifs peut modifier les carac-
téristiques physiques du casque; une telle appli-
cation n’est de ce fait possible qu’en accord avec
les directives du fabricant.
AVERTISSEMENT
·En cas de moindre doute concernant la sécurité
du produit, celui-ci doit être remplacé immédia-
tement.
D DURÉE DE VIE
La durée de vie du produit dépend de nombreux
facteurs, comme la fréquence d’utilisation, les
expositions à l’abrasion, aux rayons UV et à
l’humidité et à la glace; les conditions météo-
rologiques, le stockage et le contact avec des
salissures (sable, sel, etc.). Dans des conditions
extrêmes, la durée de vie peut être réduite à une
seule utilisation, voire moins, si l’équipement
subit des dommages avant son premier emploi
(lors du transport p. ex.). À observer: les produits
fabriqués en fibres synthétiques subissent aussi
un vieillissement lorsqu’ils ne sont pas utilisés,
qui dépend en premier lieu des influences de
l’environnement et de l’exposition aux rayons UV.
D’une manière générale, SALEWA recommande
de remplacer les éléments de votre équipement
de sécurité (EPP/PPP) après 10 ans au maximum à
compter de la date de fabrication, même si ceux-
ci n’ont été que peu ou pas du tout utilisés.
E RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN
L’ILLUSTRATION E fournit des conseils sur la
manière de bien ranger et entretenir l’équipe-
ment.
Rangement
Votre casque doit être rangé dans un endroit
sec, frais et bien aéré, et doit être protégé des
rayons du soleil. Ne le stockez pas à proximité
d’une source de chaleur et évitez une exposi-
tion directe et prolongée aux rayons UV ou à
des températures extrêmes. Prenez garde de ne
jamais mettre votre casque en contact avec des
produits chimiques agressifs (acide de batterie,
solvants, etc.).
Entretien et nettoyage
En cas de salissures importantes, vous pou-
vez laver votre casque à l’aide d’une solution
savonneuse douce, en évitant l’utilisation de
détergents chimiques ou de solvants. Rincez
ensuite bien le casque et séchez tous les élé-
ments au moyen d’un chiffon. N’effectuez vous-
mêmes aucune réparation ou modification sur
votre casque. Des modifications inadéquates ou
des transformations de quelque forme que ce
soit peuvent diminuer la fonction de protection
de votre casque. Adressez-vous à votre reven-
deur SALEWA en cas de questions ou si vous avez
besoin de pièces de rechange.
Pour l’entretien, le nettoyage et la désinfection,
utilisez uniquement des produits qui ne nuisent
ni au casque ni à l’utilisateur.
Transport
Protégez votre casque des dommages physiques,
des rayons UV, des produits chimiques et des
salissures. Utilisez de préférence une pochette
de protection ou un emballage de stockage et
de transport. Votre casque est livré dans une
boite en carton renforcé pouvant être utilisée à
cet effet.
F INSCRIPTIONS
: Nom du fournisseur
xxxxxx: Nom du produit
Helmet for mountaineering: Description du pro-
duit: casque d’escalade
CE0120:
Numéro de l’organe de certification
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norme à laquelle répond le produit
size x cm: Taille
x g: Poids
Made in xxxxx: Pays d’origine
xxAmmyy: Informations de traçabilité

xx: Index (Référence au dessin courant)
A: Lot de production
(A = premier lot de mois de production)
mm: Mois de fabrication (01 = Janvier)
yy: Année de fabrication (13 = 2013)
:
Pictogramme invitant à lire les instructions d’utili-
sation
CASCO DE ESCALADA
A INFORMACIÓN GENERAL
Lea detenidamente estas instrucciones antes de
usar el producto y siga las indicaciones que aquí
se especifican. La no aplicación de las siguientes
instrucciones puede reducir el grado de protec-
ción de este producto.
El producto es un casco de escalada que está
concebido principalmente para proteger de los
impactos de piedras y ofrecer a los montañistas
protección en las caídas. Es muy importante que
se familiarice con el producto antes de utilizarlo
por primera vez.
Tenga en cuenta que el montañismo y la escalada
de montaña son deportes de riesgo que pueden
conllevar peligros imprevistos. Usted es respon-
sable de todas sus acciones y decisiones. Antes
de practicar este tipo de deportes, infórmese de
los posibles riesgos. SALEWA recomienda haber
realizado algún curso impartido por personas
adecuadas (p. ej. guías de montaña, escuela de
escalada) antes de la escalada o del ascenso. Es
importante estar bien informado de cómo actuar
correctamente y de forma segura en caso de que
se haya de proceder a un rescate. El fabricante
no asume ninguna responsabilidad en caso de
hacerse un mal uso o un uso equivocado del
producto. Compruebe además que el resto de los
componentes de su equipamiento de protección
cuenten con certificación.
B INDICACIONES DE USO
La utilización correcta se describe en la IMAGEN B
ATENCIÓN: No se han representado todos los
usos incorrectos
AJUSTE DEL CASCO
Atención: Un casco sólo ofrece una seguridad
óptima si se ajusta individualmente a la forma y
tamaño de la cabeza. Si esto no fuera posible, NO
USE EL CASCO y cámbielo por uno de otra talla
o por otro modelo. Un casco mal ajustado o que
quede suelto reduce notablemente la capacidad
protectora del casco.
Ilustración 1 - Ajuste del casco al tamaño de su
cabeza
Sistema con rueda ajustable:
Primero suelte al máximo la cinta de la cabeza con
la rueda de ajuste (gire la rueda en sentido contra-
rio a las agujas del reloj) y póngase el casco. Luego
haga girar la rueda en el sentido de las agujas del
reloj hasta que la cinta de la cabeza se tense en
torno a su cabeza. Para un ajuste óptimo puede
desplazar la cinta de la cabeza en vertical hacia
arriba y hacia abajo.
Sistema con cinta ajustable:
Afloje al máximo las dos cintas de tensión alre-
dedor de la frente y póngase el casco. Luego, tire
hacia usted de las cintas de tensión hasta que la
cinta de la cabeza se ajuste cómodamente a su
cabeza. Para conseguir una colocación perfecta,
puede deslizar la cinta de la cabeza de manera
vertical hacia arriba y hacia abajo en la parte
trasera.
Ilustración 2 – Ajuste de la cinta de la barbilla:
La cinta de la barbilla queda a los lados de la
cabeza y se cierra con la hebilla por debajo de
la barbilla. Para un mejor ajuste y comodidad, se
puede adaptar la longitud de la cinta que queda
por debajo de la barbilla. Para colocar la cinta de
manera adecuada a ambos lados de su cabeza,
desplace los divisores y ajuste la longitud de la
cinta adecuadamente a la forma de su cabeza por
debajo de las orejas. Las cintas no deben cubrir
sus orejas. Con la hebilla cerrada, la cinta de la
barbilla no debe ejercer presión en la nuez.
Ilustración 3 - Ajuste de una linterna frontal: Para
fijar una linterna frontal a su casco, deslice la
correa de la linterna frontal a través de las ranu-
ras en la cubierta exterior y mantenla en su lugar
con la cinta elástica en la parte trasera del casco.
Coloque la linterna en la parte frontal del casco,
en la frente.
Ilustración 4 - Cierre magnético: Para cerrar:
junte las dos partes del cierre de manera que se
aseguren adecuadamente entre sí. Un fuerte clic
le informa que el cierre magnético está cerrado.
Para abrir: presione el final de la parte inferior del
cierre firmemente y tire fuerte para liberarlo de
la parte superior.
Cierre a presión: Para cerrar: junte los dos ele-
mentos de cierre de forma que encajen el uno
con el otro. El cierre a presión cierra hacienda un
fuerte clic. Para abrir: desplazar los dos elemen-
tos de cierre a presión lateralmente.
Ilustración 5 – Comprobación: asegúrese de que
con la cinta de la barbilla y la de la cabeza ajusta-
das, el casco queda en posición horizontal y no se
desplaza ni hacia adelante ni hacia atrás.
Si el casco se resbala hacia adelante, deslice el
separador hacia atrás. Si el casco se resbala hacia
atrás, deslice el separador hacia el frente.
Asegurar que la hebilla se cierra correctamente.
C INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Antes de usar, comprobar con atención todas las par-
tes del producto. IMAGEN C
Antes de proceder a su uso, asegúrese de que el casco
se encuentre en perfecto estado. Compruebe todas
las cintas, elementos de cierre y asegúrese que los
elementos de ajuste de la cinta de la cabeza funcio-
nen perfectamente.
Asegúrese de que el casco no esté deformado ni
muestre daños visibles.
ATENCIÓN: Tenga en cuenta que el casco se ha
fabricado para absorber la máxima energía en
caso de impacto. Esto ocurre a través de la defor-
mación del casco que, en consecuencia, puede a
dañarse o provocar que el uso del casco no sea
apto. Sin embargo, dicho daño no siempre es
perceptible a la vista.
Por este motivo, después de un golpe fuerte
como una caída o el impacto de una piedra o de
hielo, debe reemplazarlo inmediatamente aun-
que no muestre daños visibles.
Lo mismo ocurre para los cascos con propiedades
contra impactos múltiples.
Las temperaturas extremas (inferiores a -20°C y
superiores a 35°C), los productos de limpieza e
hidrocarburos, las pinturas, disolventes, pega-
mentos o pegatinas pueden modificar las carac-
terísticas físicas del casco y sólo deben aplicarse
siguiendo las indicaciones del fabricante.
ADVERTENCIA
·Si existe la menor duda acerca de la seguridad
del producto, reemplácelo inmediatamente.
D DURABILIDAD
La durabilidad del producto depende de numero-
sos factores. Por ejemplo, el tipo y la frecuencia
de uso, el desgaste, la radiación UV, la humedad,
hielo, factores atmosféricos, la forma de almace-
narlo, la suciedad (arena, sal, etc). En condiciones
extremas su vida útil puede reducirse a un solo
uso o incluso menos si el equipamiento se ha
dañado antes de ser utilizado (por ejemplo, al
transportarlo). Tenga en cuenta que los productos
fabricados con fibra sintética se deterioran con el
tiempo incluso sin ser utilizados, dependiendo
fundamentalmente de la influencia de factores
atmosféricos como la radiación ultravioleta.
SALEWA recomienda explícitamente reemplazar
aquellos elementos de su equipamiento de los
que dependa su seguridad (Equipos de protec-
ción personal / PPE) como máximo a los 10 años
desde la fecha de fabricación, incluso si no los ha
utilizado o los ha utilizado muy poco.
E ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y
MANTENIMIENTO
Observe las indicaciones sobre el correcto alma-
cenamiento y cuidado del producto en la IMAGEN
E.
Almacenamiento
Guarde su casco en un lugar seco, fresco y
bien ventilado que esté protegido de la luz del
sol. Evite guardarlo cerca de fuentes de calor,
expuesto a radiación UV directa o constante o a
temperaturas extremas. No exponga su casco al
contacto con químicos agresivos como ácido de
baterías, disolventes o sales.
Si el casco está muy sucio puede limpiarlo con
un jabón suave. Evite usar productos de limpieza
químicos o disolventes. Enjuague bien el casco
y séquelo completamente con un paño seco. No
trate de realizar reparaciones o modificaciones
por su cuenta. Cualquier modificación inadecua-
da que realice puede repercutir negativamente
las propiedades de protección del casco. Para
cualquier consulta o si necesita piezas de recam-
bio, diríjase a su vendedor especializado SALEWA.
Cuando limpie, desinfecte o realice el manteni-
miento de su casco, use solo productos seguros
para el producto y el posible usuario.
Transporte
Proteja su casco de daños mecánicos, la radiación
solar, los productos químicos o la suciedad. Se
recomienda el uso de una bolsa de protección
y/o una caja adecuada para su transporte y alma-
cenamiento. Al adquirir el casco, éste se entrega
en una caja de cartón rígido que puede seguir
utilizándose para su transporte.
F IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
: Nombre del fabricante
xxxxxx: Nombre del producto
Helmet for mountaineering: Nombre del produc-
to: Casco de escalada
CE0120:
Número del organismo de certificatión
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma de referencia
size x cm: Tamaño
x g:Peso
Made in xxxxx: País de origen
xxAmmyy: Datos de trazabilidad
xx: Indice (Referencia al dibujo actual)
A: Lote de producción
(A = primer lote de producción del mes)
mm: Mes de fabricación (01 = Enero)
yy: Año de fabricación (13 = 2013)
:
Pictograma que recomienda leer las instrucciones
de uso
[ES]

HOROLEZECKÁ PŘILBA
A VŠEOBECNÉ INFORMACE
Před použitím výrobku si pečlivě pročtěte tento
popis a dbejte pokynů, které jsou v něm uvedeny.
Nedodržení následujících pokynů může vést ke
snížení ochranných účinků tohoto výrobku.
Jedná o horolezeckou přilbu, určenou převážně
na ochranu před padajícím kamením a úrazem
hlavy v případě pádu. Před prvním použitím se s
výrobkem seznamte.
Dbejte na: horolezectví a lezení jsou rizikové
sporty, které mohou být spojeny s nepředvída-
telnými nebezpečími. Za vaše jednání a rozhod-
nutí jste sami zodpovědní. Prosíme, informujte se
před zahájením těchto sportů o možných rizicích.
SALEWA doporučuje absolvovat před horolezec-
tvím a lezením kurz vedený kompetentní osobou
(např. horský průvodce, škola lezení). Je důležité
se informovat, jak je správně a bezpečně prová-
děna případná záchranná akce. Výrobce neručí
za vady způsobené zneužitím či nesprávným
zacházením s výrobkem. Dodatečně dbejte na
certifikaci u všech ostatních ochranných doplň-
kových komponentů.
B POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ
Správné používání vysvětluje obr. B.
VÝSTRAHA: Nejsou znázorněny všechny možné
způsoby chybného používání.
NASTAVENÍ PŘILBY
Pozor: Přilba nabízí optimální ochranu pouze
tehdy, pokud je správně přizpůsobena individu-
álnímu tvaru a velikosti hlavy. Není-li možné při-
lbu správně přizpůsobit, NEPOUŽÍVEJTE JI, nýbrž
ji vyměňte za jinou velikost nebo jiný model.
Chybně přizpůsobená nebo volně nasazená přil-
ba výrazně snižuje ochranný účinek.
Obr. 1 – přizpůsobení velikosti přilby na uživate-
lovu hlavu:
Systém s otočným kolečkem:
Pomocí otočného kolečka nejprve zvětšete
velikost hlavového pásku na maximum (koleč-
kem otáčejte proti směru hodinových ručiček) a
nasaďte si přilbu na hlavu. Kolečkem pak otáčejte
ve směru hodinových ručiček, dokud vám hlavový
pásek nebude pevně obepínat hlavu. Chcete-li
dosáhnout optimálního usazení přilby, můžete
pásek na týlu posouvat nahoru a dolů.
Systém s pružně nastavitelným pásem:
Povolte nejprve tahací přezky na obou stranách
tak, aby rozsah obvodu hlavové pásky dosáhl
maxima a přilbu si nasaďte. Potom obě přezky
pořádně utáhněte, aby přilba a celý pásek seděli
na hlavě pevně ale pohodlně. Pro optimální polo-
hu přilby můžete upravovat pásek na šíji svisle
nahoru a dolů.
Obr. 2 – přizpůsobení podbradního pásku:
Podbradní pásek vede po stranách hlavy a pod
bradou se zavírá na přezku. Chcete-li dosáhnout
pevného a pohodlného usazení, můžete změnit
nastavení délky pásku pod bradou. Chcete-li
pásek nastavit tak, aby správně vedl po stranách
hlavy, posuňte rozdělovací přezky a délku řemín-
ku nastavte v souladu s tvarem hlavy pod ušima.
Řemínky vám nesmějí zakrývat uši a při zavřené
přezce by vám podbradní pásek neměl tlačit na
hrtan.
Obr. 3 – fixace čelové lampy: Pro upevnění čelové
lampy na přilbě posuňte pás čelovky pod oheb-
né vsuvky na vnější straně přilby a zafixujte je
pružným pásem na zadní straně přilby. Umístěte
lampu na čelovou stranu přilby.
Obr. 4 – magnetické zapínání: Uzavírání: Spojte
obě přezky tak, aby k sobě zapadly. Magnetické
zapínání se uzavírá hlasitým cvaknutím. Otevírání:
Zatáhněte spodní přezku na jejím konci směrem
ven od vrchní přezky.
Zásuvná přezka: Uzavírání: Oba prvky přezky do
sebe zasuňte tak, aby se zaklaply. Zásuvná přezka
se zavře s hlasitým cvaknutím. Otevírání: Stlačte
boky zásuvné přezky.
Obr. 5 – kontrola funkčnosti: Přesvědčte se, zda
vám přilba při zapnutém podbradním pásku a
napnutém hlavovém pásku sedí vodorovně na
hlavě a nemůže sklouznout ani do stran, ani
dopředu či dozadu.
Klouže-li přilba příliš do čela, posuňte rozdělovací
přezky směrem dozadu, klouže-li přilba směrem k
šíji, posuňte rozdělovací přezky směrem dopředu.
Zkontrolujte, zda se spona správně uzavírá.
C BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Před každým použitím výrobku pečlivě zkontro-
lujte všechny jeho součásti. Obr. C
Před každým použitím zkontrolujte bezvadný
stav přilby. Zkontrolujte všechny pásky, řemínky,
veškeré upevňovací prvky a bezvadné fungování
nastavovacího systému na hlavovém pásku.
Přesvědčte se, že přilba není ani deformovaná,
ani nevykazuje jiná viditelná poškození.
VÝSTRAHA: Upozorňujeme, že přilba je konstru-
ována tak, aby v případě nárazu pohltila maxi-
mální množství energie. Pohlcení energie zajiš-
ťuje deformace přilby, která může zapříčinit její
poškození nebo zničení. Poškození však nemusí
být viditelné pouhým okem.
Z tohoto důvodu je nezbytné přilbu po silném
nárazu (například po pádu nebo nárazu kamene či
kusu ledu) ihned vyměnit, a to i v případě, že na ní
zvnějšku nejsou patrná žádná poškození.
Totéž platí i pro přilbu s technologií multi-impact.
Extrémní teploty (nižší než –20 °C a vyšší než 35
°C), barvy, čistící prostředky a uhlovodíky, roz-
pouštědla, lepidla nebo nálepky mohou pozmě-
nit fyzikální vlastnosti přilby, a smějí se proto
nanášet, resp. nalepovat jen v souladu s pokyny
výrobce.
VÝSTRAHA
·Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně bezpeč-
nosti výrobku, ihned jej vyměňte.
D ŽIVOTNOST
Životnost výrobku závisí na mnoha faktorech,
například na způsobu a četnosti používání, oděru,
ultrafialovém záření, vlhkosti, ledu, povětrnost-
ních vlivech, skladování a znečištění (písek, sůl
atd.). Za extrémních podmínek se může zkrátit na
jediné použití nebo ještě méně, dojde-li k poško-
zení výstroje ještě před prvním použitím (napří-
klad při přepravě). Dbejte následujících pokynů:
Výrobky vyrobené ze syntetických vláken pod-
léhají i při nepoužívání určitému stárnutí, které
závisí v prvé řadě na klimatických vlivech okolní-
ho prostředí a také na vlivu ultrafialového záření.
SALEWA zásadně doporučuje, abyste bezpeč-
nostní prvky výstroje (osobní ochranné pomůcky)
vyměňovali po maximálně deseti letech od data
výroby, a to i v případě, že jste je nikdy nepoužili
nebo je používáte jen zřídka.
E SKLADOVÁNÍ, PŘEPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pro správné skladování a údržbu najdete
na obr. E.
Lagerung
Přilbu byste měli skladovat na suchém, chladném
a dobře větraném místě, na němž bude chráněna
před slunečním světlem. Zamezte skladování v
blízkosti zdrojů tepla či působení přímého a
trvalého ultrafialového záření nebo extrémních
teplot. Přilbu neskladujte v batohu. Dejte pozor,
aby přilba nikdy nepřišla do styku s agresivními
chemikáliemi, jako jsou akumulátorová kyselina,
rozpouštědla nebo soli.
Údržba a čištění
Při silném znečištění můžete přilbu omýt jemným
mýdlovým roztokem, nepoužívejte však chemické
čisticí prostředky a rozpouštědla. Přilbu násled-
ně dobře opláchněte a všechny části dosucha
utřete utěrkou. Sami neprovádějte žádné opra-
vy nebo úpravy přilby. Nesprávné zásahy nebo
změny jakéhokoli druhu mohou negativně ovliv-
nit ochrannou funkci přilby. Budete-li mít dotazy
nebo potřebovat náhradní díly, obraťte se na
specializovaného prodejce značky SALEWA.
Používejte k údržbě, čištění a dezinfekci jen ty
výrobky, které jsou jak pro přilbu tak pro jejího
nositele neškodlivé.
Přeprava
Přilbu chraňte před mechanickým poškozením,
slunečním zářením, chemikáliemi a znečištěním.
Ideálně používejte ochranný sáček nebo speciál-
ní skladovací a přepravní obaly – k tomuto účelu
můžete použít pevný kartonový obal, v němž se
přilba dodává.
F OZNAČENÍ
: Název dodavatele
xxxxxx: Název výrobku
Helmet for mountaineering: Označení výrobku:
Horolezecká přilba
CE0120:
Číslo certifikačního orgánu
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma, které výrobek odpovídá
size x cm: Velikost
x g: Hmotnost
Made in xxxxx: Země původu
xxAmmyy: Údaje pro zpětné sledování
xx: Index (odkaz na aktuální výkres)
A: Výrobní šarže
(A = první výrobní šarže v měsíci)
mm: Měsíc výroby (01 = leden)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
:
Piktogram upozorňující na nutnost přečíst si návod
k obsluze
[CZ]

HEGYMÁSZÓ SISAK
A. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Kérjük olvassa el figyelmesen a leírást a termék
használata előtt és tartsa be az utasításokat! A
következő utasítások figyelmen kívül hagyása a
termék védőhatásának gyengüléséhez vezethet.
Ez a termék egy sziklamászó sisak, amelyet
elsősorban kőhullás elleni védelemre tervez-
tek. Ezen kívül, a sisak védi a hegymászót esés
esetén. Rendkívül fontos, hogy jól megismerje a
terméket az első használat előtt.
Figyelem: A hegymászás és a sziklamászás koc-
kázatos sportágak, amelyek előreláthatatlan
veszélyekkel járnak. A sport gyakorlója felel
tetteiért és döntéseiért. Kérjük már a gyakor-
lás előtt tájékozódjon ezekről a sportokról és
a velük együtt járó veszélyekről. A SALEWA
ajánlja, hogy a hegy- és sziklamászás űzése
előtt vegyen részt tanfolyamokon (például hegyi
vezetés vagy mászó iskola). Továbbá a felhasz-
náló felelősségéhez tartozik a sikeres mentésak-
ciókhoz szükséges technikák helyes alkalmazá-
sa. Az ehhez kapcsolódó információk beszerzése
is az ő feladata. Visszaélés vagy hibás használat
esetén a gyártó nem vállal felelősséget. A fel-
soroltakon kívül figyeljenek a többi felszerelés
minőségére is.
B. HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK
Helyes használatát a B ÁBRA mutatja be.
FIGYELEM: Az ábrán nincs feltüntetve az összes
hibás használati mód.
SISAK BEÁLLITÁSA
Figyelem! A sisak csak abban az esetben nyújt
optimális védelmet, ha az megfelelően igazodik
az ön fejméretéhez és formájához. Amennyiben
ez nem áll fenn, NE HASZNÁLJA A SISAKOT!
Cserélje be egy másik méretért vagy modelért.
Egy olyan sisak, amely nem megfelelően talál
az Ön fejére vagy túl tág, jelentősen csökkenti a
sisak védőhatását.
1. kép - A sisak fejhez való igazítása:
Szabályozó kerékkel való igazítás:
Előbb teljesen lazítsa ki a pántot a szabályzó
kerék segítségével (forgassa az óramutató járá-
sával ellentétes irányba), és helyezze a sisakot
a fejére. Utána forgassa a kereket az óramutató
járásával megegyező irányba, amíg a pánt iga-
zodik a fejéhez. A tökéletes beállítás érdekében
hátul fel-alá csúsztathatja a pántot.
Szabályozó pánttal való igazítás:
A pántot engedje ki teljes terjedelmében, és
helyezze el a fején a sisakot. Utána húzza meg
a pántot annyira, hogy a sisak kényelmesen és
stabilan álljon a fején. Az optimális beállítás
érdekében a fejpántot fel-alá tudja csúsztatni
a nyakán.
2. kép - Állpánt állítása: Az állpánt a fej széléhez
igazodik és az áll alatti csattal rögzül. A kénye-
lem elérése érdekében a pánt hosszát az áll
alatti csattal lehet szabályozni. Ahhoz, hogy a szíj
megfelelően álljon, tolja el a dividert és igazítsa
a szíjat úgy, hogy az mindkét oldalon a fül alá
kerüljön. A pánt nem takarhatja el a fület. Zárt
csat esetén az állpánt nem gyakorolhat nyomást
az ádámcsutkára.
3. kép - fejlámpa rögzítése: A lámpa sisakhoz
való rögzítéséhez a lámpa pántját kell a sisak
külső héján való flexibilis pontokba becsúsztat-
ni. Rögzíteni a sisak hátulján található elasztikus
pánttal kell. A lámpát a sisak elején, homlokánál
helyezze el.
4. kép - Mágneses zár - záráskor: párosítsa össze
a zárókapocs két részét úgy, hogy azok egymás-
ba illeszkedjenek. Egy hangos kattanás jelzi,
hogy a mágneses zár bezárult. Nyitáskor: Fogja
meg a kapocs végét, és húzza ki az alsó részét
a felsőből.
Csat állítása: Zárás: Nyomja össze a csat két
végét, amíg azok egymásba csúsznak. A zárást
egy hangos kattanás jelzi. Nyitás: Nyomja meg a
csat két oldalát.
5. kép - Működés-ellenőrzés: Amikor az állpánt
rögzült és a hátsó fejpánt hozzásimult a fejéhez,
győződjön meg róla, hogy a sisak stabilan áll és
nem csúszik előre vagy hátra.
Ha a sisak túlságosan előrecsúszott, tolja hátra a
divider-t. Ha a sisak hátracsúszik a nyak irányá-
ba, tolja elő a divider-t.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a kapocs bizton-
ságosan zár.
C. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
A termék használata előtt kérjük alaposan elle-
nőrizze le minden alkotóelemét. C ÁBRA
Használat előtt mindig ellenőrizze a sisak álla-
potát! Ellenőrizze a pántokat, a hozzáadott kie-
gészítőket és bizonyosodjon meg róla, hogy a
pántokon található igazítási elemek megfelelő-
en működnek.
Győződjön meg róla, hogy a sisak formája nem
változott, és hogy a sisakon nem észlelhető
semmilyen látható kár.
FIGYELEM: Tudnia kell, hogy a sisakot az ütkö-
zés esetén keletkező maximális erő tompítására
tervezték. Ennek megfelelően a sisak deformá-
lódhat, rongálódhat, és alkalmatlanná válhat
további használatra. A kárt nem mindig lehet
észrevenni szabad szemmel.
Ebből az okból kifolyólag a sisakot rögtön ki kell
cserélni egy erősebb ütközés (esés, kő- vagy
jégesés) után, még akkor is, ha a kár szabad
szemmel nem látható.
Ugyanez érvényes a Multi Impact tulajdonságú
sisakokra is.
A szélsőséges hőmérsékletek (-20°C alatt és
+35°C fölött), tisztítószerek és szénhidro-
gén-anyagok, rajzok, oldószerek, ragasztók vagy
matricák nagy mértékben megváltoztathatják a
sisak fizikai tulajdonságait. Ezeket az anyagokat
kizárólag a gyártó által nyújtott utasításoknak
vagy engedélyeknek megfelelően szabad hasz-
nálni.
FIGYELEM
·A biztonságot illető legkisebb gyanú esetén is ki
kell cserélni a terméket.
D. ÉLETTARTAM
A termék élettartama számos tényezőtől függ.
Itt felsorolhatók a következők: használat módja
és gyakorisága, surlódás, UV-hatás, nedvesség,
jég, időjárási viszonyok, tárolás, kosz (homok,
só, stb.). Szélsőséges esetben az egyszeri hasz-
nálat is előfordulhat, vagy akár annál kevesebb
is, hogyha a termék már használat előtt sérül
(pl. szállítás). Felhívjuk figyelmüket: műszálakból
készült termékek használattól függetlenül is
veszítenek a minőségükből, ami elsősorban kör-
nyezetbeli befolyásoktól és ultraibolya sugárzá-
soktól függ.
A SALEWA javasolja minden biztonsági felsze-
relés (PSA/PPE termék) kicserélését maximum
10 évvel a gyártás után, független attól, hogy a
terméket használták vagy sem.
E. TÁROLÁS, SZÁLLÍTÁS ÉS KEZELÉS
Az E ÁBRA utasításokat nyújt a termék tárolásá-
val és ápolásával kapcsolatosan.
Tárolás
A sisakot száraz, lehetőleg hideg és jól levegőz-
tetett helyen kell tárolni, napfénytől kímélve.
Kerülje a sisak bármilyen hőforrás melletti táro-
lását, ne hagyja olyan helyen, ahol közvetlenül
érhetik UV sugarak vagy szélsőséges hőmérsék-
letek. Ne tárolja hátizsákban! Tegyen róla, hogy a
sisak nem találkozik erős vegyi anyagokkal, mint
savak, oldószerek vagy sók.
Tisztítás és karbantartás
A piszkos sisak megtisztításához enyhe szappant
javasolunk, de ne használjon erős tisztító- vagy
oldószereket. Öblítse ki a sisakot tisztítás után
és törülje szárazra egy törülközővel. Ne próbálja
javítani vagy átalakítani a sisakot! Ha a terméken
hibát vagy kárt észlel, cserélje ki! Bármely hely-
telen művelet vagy változtatás a sisak tulajdon-
ságain negatívan befolyásolhatja a sisak védő-
hatását. Amennyiben kérdése van a sisak egyes
helyettesíthető elemeivel kapcsolatosan, vegye
fel a kapcsolatot a SALEWA forgalmazójával!
A sisak karbantartásához, tisztításához és fer-
tőtlenítéséhez kizárólag csak olyan termékeket
használjon, amely mind a termékre, mind pedig
a felhasználóra nézve biztonságos.
Szállítás
Kímélje meg a sisakot bármilyen mechanikai
használattól vagy kártól, sugárzástól, vegysze-
rektől vagy piszoktól. A legjobb megoldás, ha a
sisak tárolására vagy szállítására egy védőzsákot
vagy dobozt szerez be. A sisakot egy robusztus
dobozban kézbesítjük Önnek. Azt használhatja
tárolás céljára.
F. MEGJELÖLÉS
: Beszállító neve
xxxxxx: Termék neve
Helmet for mountaineering: Termékleírás: hegy-
mászó sisak
CE0120:
Tanúsító szerv száma
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Szabvány, amelynek a termék eleget
tesz
size x cm: Méret
x g: Súly
Made in xxxxx: Származás
xxAmmyy: Nyomonkövetéssel kapcsolatos ada-
tok
xx: Index (utalójel a jelen mintára)
A: Sorozatgyártás
(A = első sorozat a gyártási hónapban)
mm: Gyártási hónap (01 = január)
yy: Gyártási év (13 = 2013)
:
Piktogramm, amely a használati utasítás elolva-
sására utal
[HU]

KLIMHELM
A ALGEMEEN
»Lees de beschikbare beschrijving voor gebruik
van het product
goed door en let op de aanwijzingen die erin
staan. Als er niet goed wordt gelet op de vol-
gende aanwijzingen kunnen bij gebruik van het
product gevaren ontstaan. »
Het betreft een helm voor bergbeklimmers die
vooral is ontworpen om bescherming te bieden
bij steenslag en als men valt. Zorg ervoor dat u
het product kent voor u het gebruikt.
Let op: bergbeklimmen en klimmen zijn risi-
covolle sporten die met onvoorziene gevaren
gepaard kunnen gaan. U bent voor alle acties en
beslissingen zelf verantwoordelijk. Stelt u zich
voor uitoefening van deze sporten eerst op de
hoogte van de hiermee gerelateerde risico’s.
SALEWA adviseert om voor het bergbeklimmen
of klimmen een opleiding/training te volgen bij
hiervoor geschikte personen (bijv. berggidsen,
klimschool). Het is belangrijk om te weten hoe
een eventuele reddingsactie correct en veilig
wordt uitgevoerd. Ingeval van misbruik of onjuist
gebruik accepteert de fabrikant geen enkele aan-
sprakelijkheid. Let ook op de certificering van alle
andere beschermingsmiddelen.
B TOEPASSINGSAANWIJZINGEN
De juiste toepassing wordt beschreven in figuur
B.
WAARSCHUWING: Niet alle mogelijke onjuiste
toepassingen werden geïllustreerd.
INSTELLING VAN DE HELM
Pas op: een helm biedt slechts dan pas optimale
bescherming, wanneer hij goed past bij de indivi-
duele vorm van het hoofd - en de maat goed is.
Indien dit niet mogelijk is, GEBRUIK DAN DE HELM
NIET, maar verruil hem voor een andere maat of
een ander model. Een niet goed passende of los
zittende helm reduceert de beschermende wer-
king duidelijk.
Afbeelding 1 - Aanpassing aan de grootte van het
hoofd van de drager:
Systeem met verstelwiel:
maak eerst met het verstelwiel de hoofdbandom-
vang zo groot mogelijk (draaien tegen de wijzers
van de klok in) en zet de helm op. Daarna draait
u het wiel zo lang in de richting van de wijzers
van de klok, tot de hoofdband strak om uw hoofd
zit. Voor een optimale positie kunt u de band
in de nek verticaal naar boven of naar beneden
verschuiven.
Systeem met verstelbare band:
Maak beide spanriemen rond het voorhoofd zo
los mogelijk en doe de helm op. Trek vervolgens
de spanriemen aan totdat de hoofdband stevig,
maar wel comfortabel rond het hoofd zit. Voor
een optimale positie kunt u de hoofdband in
de nek verticaal naar boven of naar beneden
verschuiven.
Afbeelding 2 – Aanpassing kinband: de kinband
loopt aan de zijkant van uw hoofd en wordt met
de gesp onder de kin gesloten. Voor een strak
zittende en gemakkelijke positie kan de lengte
van de band onder uw kind worden versteld. Voor
de positionering aan de zijkant van uw hoofd ver-
schuift u de dividers en past u de lengte van de
band aan de vorm van uw hoofd onder uw oren
aan. De banden mogen de oren niet bedekken, bij
gesloten gesp moet de kinband geen druk op het
strottenhoofd uitoefenen.
Afbeelding 3 - Bevestiging van een hoofdlamp:
Om een hoofdlamp aan uw helm te bevestigen,
haalt u de riem van de hoofdlamp door de flexi-
bele clips op de buitenschaal en houdt u de lamp
op zijn plaats met de elastische band aan de
achterzijde van de helm. Breng de lamp in positie
op de voorzijde van de helm, op het voorhoofd.
Afbeelding 4 – Magneetsluiting: Om te sluiten:
beweeg beide delen van de sluiting naar elkaar
toe totdat ze aansluiten. De magneetsluiting is
gesloten wanneer u een harde klik hoort. Om te
openen: pak het uiteinde van het onderste deel
van de sluiting stevig vast en trek het weg van
het bovenste deel.
Steekgesp: sluiten: druk de beide gespelementen
zo in elkaar, dat ze vastklikken. De steekgesp sluit
met een luide klik. Openen: druk de steekgesp aan
de zijkanten samen.
Afbeelding 5 – functiecontrole: controleer of bij
gesloten kinband en strak zittende hoofdband de
helm horizontaal zit en niet zijwaarts en niet op
het voorhoofd of nek weg kan glijden.
Als de helm te ver naar voren glijdt, schuift u de
divider naar achteren. Als de helm te ver naar
achteren glijdt, schuift u de divider naar voren.
Controleer of de gesp goed gesloten is.
C VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Voor elk gebruik van het product, moeten alle
onderdelen zorgvuldig worden gecontroleerd.
Afbeelding C
Controleer telkens voor u de helm gebruikt of er
ook wat aan de helm mankeert. Controleer alle
banden, riemen, alle bevestigingselementen en
het probleemloze functioneren van het verstel-
systeem op de hoofdband.
Controleer of de helm geen deuken of andere
zichtbare schade vertoont.
WAARSCHUWING: Denk eraan, dat de helm werd
gefabriceerd om bij een botsing een maximum
aan energie te absorberen. Dit gebeurt door
deformatie, die beschadiging of vernieling van de
helm tot gevolg kan hebben, maar niet altijd met
het blote oog zichtbaar is.
Daarom moet de helm na een harde stootbe-
lasting, zoals voorkomt bij een val of het in
aanraking komen met steen of ijs, direct worden
vervangen, ook wanneer aan de buitenkant geen
schade zitbaar is.
Dit geld ook voor helmen met Multi Impact eigen-
schappen.
Extreme temperaturen (onder -20°C en boven
+35°C), verf, reinigingsmiddelen en koolwater-
stoffen, oplosmiddel, lijm of stickers kunnen de
fysische eigenschappen van de helm veranderen
en mogen daarom alleen volgens de aanwij-
zingen van de fabrikant worden opgebracht of
gelijmd.
WAARSCHUWING
·Wanneer er ook maar de geringste twijfel bestaat
naar aanleiding van de veiligheid van het product
moet dit onmiddellijk worden vervangen.
D LEVENSDUUR
De levensduur van het product is van talrijke fac-
toren afhankelijk, bijv. de manier en de frequen-
tie van het gebruik, slijtage, UV-straling, vocht, ijs,
weersinvloeden, opslag en vuil (zand, zout enz.).
Bij extreem gebruik kan die na eenmaal te zijn
gebruikt korter worden of nog erger, wanneer
de uitrusting nog voor het eerste gebruik (bijv.
bij het transport) wordt beschadigd. Let op: pro-
ducten die van synthetische vezels zijn gemaakt
verouderen zelfs als ze niet worden gebruikt,
wat in eerste instantie van klimatologische mili-
eu-invloeden en ook de invloed van ultraviolette
straling afhankelijk is.
SALEWA raadt ten zeerste aan uitrustingsonder-
delen, die er zijn voor uw veiligheid (PSA/PPE
uitrusting) na maximaal 10 jaar vanaf de produc-
tiedatum te vervangen, ook wanneer ze nooit of
maar een enkele keer zijn gebruikt.
E OPSLAG, TRANSPORT EN ONDERHOUD
Aanwijzingen voor een juiste opslag en onder-
houd zijn te zien in FIGUUR E
Bewaren
Uw helm moet op een droge, koele en goed
geventileerde plaats bewaard en tegen zonlicht
worden beschermd. Vermijd het bewaren in de
buurt van hittebronnen, onder directe en voort-
durende UV-straling en bij extreme temperatu-
ren. Let erop, dat uw helm nooit met agressieve
chemicaliën zoals accuzuur, oplosmiddel of zou-
ten in aanraking komt.
Onderhoud en reiniging
Bij sterke verontreiniging kunt u uw helm met een
zachte zeepoplossing afwassen. Vermijd echter
het gebruik van chemische reinigings- en oplos-
middelen. Spoel de helm hierna goed af en veeg
alle delen met een doek droog. Breng zelf geen
reparaties of wijzigingen aan uw helm aan. Elke
ondeskundige ingreep of wijziging die u aan de
helm doorvoert, kan de beschermende functies
ervan beïnvloeden. Bij vragen of indien u onder-
delen nodig hebt, moet u contact opnemen met
uw SALEWA dealer.
Gebruik bij het onderhouden, reinigen en desin-
fecteren van uw helm alleen producten die voor
zowel het product als de bedoelde gebruiker
onschadelijk zijn.
Vervoer
Bescherm uw helm tegen mechanische bescha-
diging, chemicaliën of vervuiling. Het beste
gebruikt u uw beschermende zak en of speciale
opslag- en transporthouder. - de levering van uw
helm vindt plaats in een stevige doos, die voor dit
doel verder kan worden gebruikt.
F KENMERK
: Naam van de aanbieder
xxxxxx: Productnaam
Helmet for mountaineering: Productomschrijving:
Klimhelm
CE0120:
Nummer van de certificeringsplaats
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norm, waaraan het product voldoet
size x cm: Afmeting
x g: Gewicht
Made in xxxxx: Land van herkomst
xxAmmyy: Specificering van de traceerbaarheid.
xx: Index (verwijzing naar actuele tekening)
A: Productiecharge
(A = eerste charge van de productie van de maand)
mm: Fabricagejaar (13 = 2013)
yy: Herstellungsjahr (13 = 2013)
:
De pictogram die aangeeft om de gebruiksaanwij-
zing te lezen.
[NL]

HOROLEZECKÁ PRILBA
A VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte pri-
ložený popis a dodržiavajte obsiahnuté pokyny.
Nedodržanie ďalej uvedených pokynov môže
viesť k zníženiu ochranného účinku tohto výrob-
ku.
Jedná sa o horolezeckú prilbu, ktorá je navrhnutá
najmä na ochranu pred zosuvmi kamenia a pádmi.
Pred prvým použitím výrobku sa s ním treba
oboznámiť.
Pamätajte: Horolezectvo a lezenie sú rizikovými
športmi, ktoré môžu byť spojené s nepredvída-
teľnými nebezpečenstvami. Všetky kroky a roz-
hodnutia sú vo vašej výlučnej zodpovednosti.
Pred vykonávaním týchto športov sa informujte
o rizikách, ktoré sú s nimi spojené. Spoločnosť
SALEWA odporúča nechať sa zaučiť kompetentný-
mi osobami (napr. horskí vodcovia, škola lezenia).
Je dôležité informovať sa na správnu a bezpečnú
realizáciu prípadnej záchrannej akcie. Pri zne-
užití alebo nesprávnom použití výrobca odmieta
akúkoľvek záruku. Takisto dbajte na certifikáciu
všetkých ďalších súčastí ochrannej výbavy.ndere
beschermingsmiddelen.
B NÁVOD PRE POUŽÍVATEĽA
Správne použitie je uvedené na OBRÁZKU B.
VÝSTRAHA: Nie sú vyobrazené všetky možné
chybné použitia.
NASTAVENIE PRILBY
Upozornenie: Prilba poskytuje optimálnu ochranu
len pri správnom nastavení podľa individuálneho
tvaru a veľkosti hlavy. Ak to nie je možné, PRILBU
NEPOUŽÍVAJTE, a namiesto toho ju vymeňte za
inú veľkosť alebo iný model. Nesprávne nastavená
alebo nedostatočne upevnená prilba podstatne
znižuje ochranný účinok.
Obrázok 1 - prispôsobenie pre veľkosť hlavy
nositeľa:
Systém s nastavovacím kolieskom:
Najskôr pomocou nastavovacieho kolieska zväč-
šite obvod čelového pásu na maximum (otáčajte
v protismere hodinových ručičiek) a nasaďte pril-
bu. Potom otáčajte koliesko v smere hodinových
ručičiek, kým nie je čelový pás pevne upevnený
okolo hlavy. Optimálnu polohu môžete dosiahnuť
zvislým posúvaním pásu smerom nahor a nadol.
Systém s nastavovacím pásom:
Do maximálnej miery uvoľnite oba napínacie pásy
okolo čela a nasaďte si prilbu. Potom napínacie
pásy stiahnite tak, aby čelový pás priliehal na
hlave, a aby ste sa tiež cítili pohodlne. Pre opti-
málne nastavenie polohy môžete na zadnej stra-
ne posúvať čelový pás vertikálne nahor a nadol.
Obrázok 2 – nastavenie podbradného pásu:
Podbradný pás prebieha po boku hlavy a zatvára
sa pod bradou pomocou spony. Pre dosiahnutie
pevnej a pohodlnej polohy si môžete nastaviť
dĺžku pása pod bradou. Pre bočné nastavenie na
hlave posuňte oddeľovače a prispôsobte dĺžku
remienka pod ušami presne podľa vašej hlavy.
Remienky nesmú zakrývať uši a pri zatvorenej
spone by nemal na hrtan pôsobiť žiaden tlak
podbradného pásu.
Obrázok 3 – pripevnenie čelového svietidla: Na
pripevnenie čelového svietidla k prilbe prevlečte
pásik čelového svietidla cez ohybné vložky na
vonkajšom obložení a upevnite ho pomocou elas-
tického pásu na zadnej strane prilby. Umiestnite
svietidlo na prednú stranu prilby, na čelo.
Obrázok 4 – magnetický uzáver: Uzamknutie: oba
prvky spony veďte k sebe tak, aby proti sebe
zapadli na mieste. Magnetický uzáver sa uzamkne
hlasitým cvaknutím. Otvorenie: Stiahnite spod-
ný prvok spony na jeho konci z horného prvku
spony.
Ľadvinková spona: Zatvorenie: Zatlačte oba
prvky spony do seba tak, aby zapadli. Ľadvinková
spona sa uzatvorí hlasitým cvaknutím. Otvorenie:
Ľadvinkovú sponu stlačte na bokoch.
Obrázok 5 – kontrola: Ubezpečte sa, že so zatvo-
reným podbradným pásom a napnutým čelovým
pásom je prilba vo vodorovnej polohe a bez mož-
nosti bočného posunutia v oblasti čela alebo šije.
Ak prilba skĺzava príliš k čelu, posuňte deliče
dozadu. Ak prilba skĺzava príliš k šiji, posuňte
deliče dopredu.
Skontrolujte, či sa spona zatvára správne.
C BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Pred každým použitím výrobku starostlivo skon-
trolujte všetky súčasti. OBRÁZOK C
Pred každým použitím skontrolujte bezchyb-
ný stav vašej prilby. Skontrolujte všetky pásy,
remienky, všetky upevňovacie prvky a bezchybné
fungovanie nastavovacieho systému na čelovom
páse.
Ubezpečte sa, že prilba nie je deformovaná a
neobsahuje iné viditeľné poškodenie.
VÝSTRAHA: Pamätajte, že prilba bola vyrobená
za účelom absorbovania maximálneho množstva
energie v prípade nárazu. Pri absorbovaní energie
nastane deformácia, ktorá môže viesť k poškode-
niu alebo zničeniu prilby. Táto deformácia však
nemusí byť viditeľná voľným okom.
Z tohto dôvodu treba prilbu ihneď vymeniť po tvr-
dom nárazovom zaťažení, ku ktorému dochádza
napríklad pri páde alebo zosuve kamenia/ľadu,
a to aj v prípade, že nie je rozpoznateľné žiadne
vonkajšie poškodenie.
To platí aj pre prilby s funkciou Multi Impact.
Extrémne teploty (pod -20 °C a nad +35 °C), farbi-
vá, čistiace prostriedky a uhľovodíky, rozpúšťadlá,
lepidlá alebo samolepky môžu zmeniť fyzikálne
vlastnosti prilby, a preto sa smú nanášať, resp.
lepiť len podľa pokynov výrobcu.
VÝSTRAHA
·Ak existuje aj najmenšia pochybnosť ohľadom
bezpečnosti výrobku, bezodkladne ho vymeňte.
D ŽIVOTNOSŤ
Životnosť výrobku závisí od mnohých faktorov,
napríklad od druhu a frekvencie používania,
oderov, UV žiarenia, vlhkosti, ľadu, poveternost-
ných vplyvov, skladovania a nečistôt (piesok, soľ
atď.). Za extrémnych podmienok sa môže život-
nosť skrátiť na jediné použitie alebo ešte menej
v prípade, že sa vybavenie poškodí ešte pred
prvým použitím (napr. pri preprave). Pamätajte
si: Výrobky zo syntetických vlákien podliehajú aj
v nepoužívanom stave určitému starnutiu, ktoré
v prvom rade závisí od klimatických vplyvov
prostredia, ako aj od pôsobenia ultrafialového
žiarenia.
Spoločnosť SALEWA zo zásady odporúča vymie-
ňať po max. 10 rokoch od dátumu výroby pred-
mety výstroje, ktoré slúžia pre bezpečnosť (súčas-
ti OOV/OOP), a to aj v prípade, že sa tieto používa-
jú zriedkavo alebo nikdy.
E SKLADOVANIE, PREPRAVA A ÚDRŽBA
Pokyny pre správne skladovanie a údržbu nájdete
na obrázku E.
Skladovanie
Prilbu skladujte na suchom, chladnom a dobre
vetranom mieste, ktoré je chránené pred slneč-
ným svetlom. Neskladujte v blízkosti zdrojov
tepla, pod priamym a stálym žiarením UV, ani pri
extrémnych teplotách. Prilbu neskladujte v plec-
niaku. Dbajte na to, aby sa prilba nikdy nedostala
do styku s agresívnymi chemikáliami, napríklad
batériová kyselina, rozpúšťadlá alebo soli.
Údržba a čistenie
Pri silnom zašpinení môžete prilbu umyť pomo-
cou slabého mydlového lúhu, nepoužívajte však
chemické čistiace prostriedky alebo rozpúšťadlá.
Následne prilbu dôkladne opláchnite a utier-
kou utrite všetky časti dosucha. Nevykonávajte
žiadne svojpomocné opravy ani úpravy prilby.
Neodborné zásahy alebo zmeny akéhokoľvek
druhu môžu obmedziť ochrannú funkciu prilby.
Ak máte akékoľvek otázky alebo potrebujete
náhradné diely, obráťte sa na svojho špecializo-
vaného predajcu SALEWA.
Na údržbu, čistenie a dezinfekciu používajte iba
produkty, ktoré nemajú škodlivé účinky pre prilbu
ani nositeľa.
Preprava
Chráňte prilbu pred mechanickým poškodením,
slnečným žiarením, chemikáliami alebo zašpi-
nením. V ideálnom prípade používajte ochranné
vrecko alebo špeciálne zásobníky alebo preprav-
níky - prilba sa dodáva v pevnom kartóne, ktorý
možno ďalej používať na tieto účely.
F OZNAČENIE
: Názov dodávateľa
xxxxxx: Názov výrobku
Helmet for mountaineering: Označenie výrobku:
horolezecká prilba
CE0120:
Číslo miesta certifikácie
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma, ktorú výrobok spĺňa
size x cm: Rozmery
x g: Hmotnosť
Made in xxxxx: Krajina pôvodu
xxAmmyy: Informácia pre spätnú dohľadateľnosť
xx: Register (odkaz na aktuálnu schému)
A: Výrobná šarža
(A = prvá výrobná šarža v mesiaci)
mm: Mesiac výroby (01 = január)
yy: Rok výroby (13 = 2013)
:
Symbol, ktorý upozorňuje na to, aby ste si prečítali
návod na obsluhu
[SK]

KASK WSPINACZKOWY
A INFORMACJE OGÓLNE
Prosimy dokładnie przeczytać instrukcje zawarte
w tym dokumencie i stosować się do nich przed
użyciem tego produktu. Nieprzestrzeganie tych
instrukcji może doprowadzić do zmniejszenia
ochrony, którą zapewnia ten produkt.
Jest to kask wspinaczkowy przeznaczony szcze-
gólnie do zabezpieczenia głowy przed spadający-
mi skałami oraz chroni przed urazami spowodo-
wanymi upadkiem. Prosimy koniecznie zapoznać
się z produktem przed pierwszym użyciem.
Uwaga: alpinizm i wspinaczka górska należą do
niebezpiecznych sportów, podczas uprawiania
których mogą pojawić się nieprzewidywane
zagrożenia. Użytkownik jest osobiście odpowie-
dzialny za podejmowane czynności i decyzje.
Przed rozpoczęciem wspinaczki należy zapoznać
się z możliwymi zagrożeniami. Firma SALEWA
zaleca odbycie szkolenia pod okiem specjali-
sty (np. przewodnika górskiego lub instruktora
w szkole wspinaczki) przed podjęciem jakich-
kolwiek czynności związanych ze wspinaczką.
Ważne, aby zapoznać się z czynnościami ratun-
kowymi, żeby móc przeprowadzać je bezpiecznie
i w odpowiedni sposób. Producent nie ponosi
odpowiedzialności w przypadku nieprawidłowe-
go użycia. Należy sprawdzić, czy wszystkie ele-
menty ochronne mają certyfikat.
B INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Prawidłowe użycie przedstawiono na rysunkuB.
OSTRZEŻENIE: Nie przedstawiono wszystkich
możliwych przykładów nieprawidłowego użycia.
REGULACJA KASKU
Ostrzeżenie: Kask może zagwarantować opty-
malną ochronę jedynie w przypadku, gdy jest
odpowiednio zamocowany oraz dopasowany
do wielkości i kształtu głowy użytkownika. Jeśli
te warunki nie zostaną spełnione, NIE NALEŻY
KORZYSTAĆ Z KASKU. Należy wymienić rozmiar
lub model kasku. Kask, który nie jest dopasowany
do głowy lub jest zbyt luźny, ma znacznie gorsze
właściwości ochronne.
Ilustracja 1 — Dopasowywanie kasku do wielko-
ści głowy:
System z pokrętłem regulującym:
Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opaskę
za pomocą regulującego pokrętła (należy prze-
kręcać w kierunku przeciwnym do ruchu wska-
zówek zegara) i założyć kask na głowę. Następnie
należy przekręcać pokrętło w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara do momentu dopa-
sowania opaski do głowy. Aby uzyskać najlepszą
wygodę noszenia, można korygować położenie
opaski w górę i dół na tylnej stronie.
System z elastyczną opaską regulującą:
Najpierw należy maksymalnie rozciągnąć opa-
skę za pomocą linek i włożyć kask na głowę.
Następnie należy energicznie pociągnąć za linki,
tak aby opaska ściśle przylegała, ale nie uciskała
głowy. Aby uzyskać najlepszą wygodę noszenia,
można korygować położenie opaski przesuwając
ją w górę i w dół na tylnej stronie.
Ilustracja 2 — Regulacja paska pod brodą: Pasek
ten powinien znajdować się po obu bokach
głowy i być zamocowany za pomocą klamry pod
brodą użytkownika. W celu zwiększenia wygody
można regulować długość paska pod brodą. Aby
odpowiednio umieścić pasek po bokach głowy,
należy wyregulować jego długość i dopasować
odpowiednio do wielkości głowy przy pomocy
sprzączek, tak żeby paski znajdowały się po obu
stronach pod uszami. Paski nie powinny zakrywać
uszu. Po zapięciu klamry pasek pod brodą nie
powinien uciskać przełyku na wysokości grdyki.
Ilustracja 3 - Mocowanie latarki czołowej: Aby
zamocować latarkę czołową na kasku, należy
wsunąć pasek latarki pod elastyczne uchwyty
znajdujące się na zewnętrznej powierzchni kasku
i zamocować elastyczny pasek na tylnej części
kasku. Następnie należy umieścić latarkę na czo-
łowej części kasku.
Ilustracja 4 - Magnetyczne zapięcie: Aby zapiąć,
należy tak złączyć końce zapięcia, aż się zapną.
Głośne pstryknięcie oznacza dopięcie magne-
tycznego zamknięcia. Aby rozpiąć, należy pocią-
gnąć za dolny koniec zapięcia uwalniając go od
górnego końca.
Klamra zatrzaskowa: Aby zapiąć, należy: docisnąć
jeden koniec klamry do drugiego w celu dopa-
sowania. Głośne pstryknięcie oznacza zapięcie
klamry zatrzaskowej. Aby odpiąć, należy: przyci-
snąć boczne ścianki klamry.
Ilustracja 5 — Kontrola prawidłowego zapięcia
kasku: Po zamocowaniu paska pod brodą i dopa-
sowaniu opaski do głowy, należy sprawdzić, czy
kask znajduje się w pozycji poziomej i nie prze-
suwa się w przód lub w tył.
Jeśli kask za bardzo zsuwa się na czoło, sprzączki
przesuwają się do tyłu. Jeśli kask za bardzo zsuwa
się do tyłu, sprzączki przesuwają się do przodu.
Należy upewnić się, że klamra zatrzaskowa jest
poprawnie zapięta.
C ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy dokładnie sprawdzić każdy
element czekana. RysunekC
Przed użyciem kasku należy zawsze sprawdzić
jego stan. Należy sprawdzić wszystkie paski, ele-
menty mocujące oraz przetestować sprawność
działania elementów odpowiedzialnych za regu-
lację.
Należy skontrolować, czy kask nie jest odkształ-
cony i czy nie jest w żaden sposób uszkodzony.
OSTRZEŻENIE: Należy zwrócić uwagę, że kask
został zaprojektowany tak, aby mógł pochło-
nąć maksymalną ilość energii powstałej podczas
uderzenia. Wskutek tego na kasku pojawiają się
odkształcenia, które mogą spowodować uszko-
dzenia lub sprawić, że nie będzie się on nadawał
do dalszego użytku. Nie wszystko da się jednak
zawsze zobaczyć gołym okiem.
Z tego powodu należy zawsze odstawić kask bez-
pośrednio po każdym większym uderzeniu, np.
po upadku wspinacza lub kontakcie ze spadającą
skałą lub bryłą lodu — nawet jeżeli uszkodzenie
jest niewidoczne.
To samo tyczy się kasków z właściwościami Multi
Impact.
Ekstremalne temperatury (poniżej -20°C oraz
powyżej +35°C), farby, środki czyszczące i węglo-
wodory, rozpuszczalniki, taśmy/kleje lub przy-
lepki mogą mieć wpływ na właściwości fizyczne
kasku; można go zatem używać jedynie zgodnie
z instrukcją dostarczoną przez producenta lub
wyłącznie za jego pozwoleniem.
OSTRZEŻENIE
· Jeśli stan produktu będzie budził jakiekolwiek
wątpliwości, musi on zostać niezwłocznie wymie-
niony.
D ŻYWOTNOŚĆ
Żywotność produktu zależy od wielu czynników,
takich jak sposób i częstotliwość stosowania, pro-
mieniowanie ultrafioletowe, wilgoć, lód, warunki
pogodowe, miejsce przechowywania oraz obec-
ność zanieczyszczeń (piasek, sól itd.). W przy-
padku zastosowania liny w ekstremalnych warun-
kach jej żywotność może zostać ograniczona do
jednorazowego użytku lub nawet krócej, jeżeli
pojawiły się na niej uszkodzenia (na przykład
podczas transportu) przed pierwszym użyciem.
Należy pamiętać, że: Produkty wytworzone z włó-
kien syntetycznych ulegają procesowi starzenia,
nawet jeżeli nie są używane. Na proces starzenia
mają głównie wpływ warunki środowiskowe, jak
również wpływ promieniowania UV.
Firma SALEWA usilnie zaleca wymianę sprzętu
zabezpieczającego (sprzęt PSA/PPE) po maksy-
malnie 10 latach od daty produkcji bez względu
na to, czy produkt był używany regularnie, czy
też nie.
E PRZECHOWYWANIE I PIELĘGNACJA
Wytyczne dotyczące prawidłowego przechowy-
wania i konserwacji zostały przedstawione na
rysunkuE.
Skladowanie
Kask należy przechowywać w miejscu suchym,
chłodnym i przewiewnym, z dala od promieni sło-
necznych. Należy unikać przechowywania kasku
w pobliżu źródeł ciepła oraz w miejscach, w któ-
rych byłby narażony na stałe promieniowanie UV
lub ekstremalne temperatury. Należy dopilnować,
aby kask nie miał styczności ze żrącymi środkami
chemicznymi, takimi jak kwas akumulatorowy,
rozpuszczalnik lub sole chemiczne.
Czyszczenie i konserwacja
Duże zabrudzenia na kasku należy zmyć deli-
katnym płynem; nie należy korzystać z chemicz-
nych środków czyszczących ani rozpuszczalnika.
Po umyciu należy dokładnie wypłukać kask i
wytrzeć ręcznikiem. Nie należy samemu mody-
fikować kasku ani przeprowadzać jego korekt.
Przeprowadzanie niepożądanych czynności i
zmian może niekorzystnie wpłynąć na właściwo-
ści ochronne kasku. W razie pytań dotyczących
części zamiennych kasku prosimy o kontakt z
ekspertem firmy SALEWA.
W celu konserwacji, czyszczenia lub dezynfekcji,
nie należy stosować produktów szkodliwych dla
kasku oraz paska.
Transport
Należy chronić kask przed zużyciem mechanicz-
nym, uszkodzeniami, promieniowaniem słonecz-
nym, środkami chemicznymi i brudem. W tym
celu najlepiej jest umieszczać kask w torbie
ochronnej i/lub przechowywać go w specjalnie
przystosowanym do tego miejscu oraz opakowa-
niu. Kask dostarczany jest w kartonie, który można
wykorzystać do tych celów.
F ETYKIETY IDENTYFIKACYJNE
: Nazwa dostawcy
xxxxxx: Nazwa produktu
Helmet for mountaineering:
Rodzaj produktu: kask
wspinaczkowy
CE0120:
Číslo miesta certifikácie
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-
Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: Norma, z którą zgodny jest produkt
size x cm: Rozmiar
x g: Masa
Made in xxxxx: Kraj pochodzenia
xxAmmyy: Informacje na temat identyfikacji
xx:I ndeks (Odnośnik do obecnego rysunku)
A: Partia produkcyjna
(A = pierwsza partia miesiąca produkcyjnego)
mm: Miesiąc produkcji (01 = styczeń)
yy: Rok produkcji (13 = 2013)
[PL]

:
Symbol przypominający o konieczności przeczyta-
nia instrukcji.
КАСКА ДЛЯ АЛЬПИНИЗМА
A ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Перед использованием продукта внимательно
прочитайте данные инструкции и неукоснитель-
но соблюдайте при эксплуатации. Несоблюдение
инструкций может снизить степень обеспечивае-
мой продуктом защиты.
Каска для занятия горным спортом, прежде
всего, обеспечивает защиту альпиниста от удара
в случае камнепада, а также защищает во время
падения. Перед первым использованием продук-
та необходимо внимательно ознакомиться с его
особенностями.
Примечание. Помните, что скалолазание и аль-
пинизм — это опасные виды спорта, при заня-
тии которыми могут возникать непредвиденные
риски. Ответственность за свои действия и реше-
ния несете только вы. Перед началом занятий сле-
дует ознакомиться со всеми имеющимися риска-
ми. Прежде чем заниматься горным туризмом,
компания SALEWA рекомендует вам пройти соот-
ветствующий курс обучения под руководством
профессионалов (у проводников или в школах
альпинизма). Также очень важно познакомиться
с принципами безопасного и надлежащего прове-
дения спасательных операций. Производитель не
несет ответственность в случае ненадлежащего
или неправильного использования. Убедитесь в
том, что все компоненты вашего защитного обору-
дования имеют сертификацию.
B ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Способ надлежащего применения показан на
схеме B.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. На ней не показаны все спо-
собы неправильного использования.
НАСТРОЙКА КАСКИ
Предупреждение. Каска может обеспечить необхо-
димый уровень защиты только при условии, что ее
размер полностью соответствует размеру и форме
головы. В противном случае ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
КАСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Выберите каску другого
размера или модели. Если каска не соответствует
форме головы или ненадежно на ней крепится, то
это значительно снижает уровень обеспечивае-
мой ею защиты.
Рисунок 1 - Регулировка каски по размеру головы:
Система с использованием регулировочного коле-
са
Во-первых, необходимо вытянуть ремешок на пол-
ную длину с помощью регулировочного колесика
(вращать против часовой стрелки) и надеть каску
на голову. После этого вращением колесика по
часовой стрелке следует затянуть ремешок так,
чтобы он плотно прилегал к голове. Для большего
удобства ремешок можно сдвинуть вверх или вниз
в задней части каски.
Система с использованием регулировочного
ремешка
Полностью ослабьте обе стяжки в области лба
и наденьте каску. Затем закрепите стяжки так,
чтобы лобный регулировочный ремешок плотно
прилегал, но в то же время чтобы было удоб-
но. Для оптимального размещения можно сзади
передвигать ремешок вверх и вниз.
Рисунок 2 – Регулировка подбородного ремешка:
подбородный ремешок закрепляется с помощью
имеющейся под подбородком пряжки и должен
плотно прилегать к голове. Правильное и удоб-
ное положение ремешка достигается за счет его
регулировки под подбородком. Для надлежаще-
го крепления ремешка на обеих сторонах голо-
вы следует передвинуть разделитель и отрегу-
лировать длину ремешка по форме головы так,
чтобы он плотно прилегал с обеих сторон головы
под ушами. Ремешок не должен закрывать уши.
Закрытая пряжка не должна давить на кадык.
Рисунок 3 - Крепление фонарика: Чтобы прикре-
пить фонарик к каске, проденьте ремешок фона-
рика через гибкие зазоры на внешнем корпусе
каски и закрепите его эластичной лентой на зад-
ней стороне каски. Разместите фонарик на перед-
ней части каски в области лба.
Рисунок 4 - Магнитная застежка: Чтобы закрыть:
соедините обе части застежки так, чтобы они
защелкнулись друг напротив друга. При закры-
вании магнитной застежки вы услышите гром-
кий щелчок. Чтобы открыть: крепко ухватитесь за
конец нижней части застежки и сильно потяните
его вниз от верхней части.
Пряжка с защелкой. Закрывание: вставьте оба
конца пряжки так, чтобы они соединились друг с
другом. Закрывание пряжки с защелкой сопрово-
ждается громким щелчком. Открывание: нажмите
на пряжку и потяните в стороны.
Рисунок 5 - Проверка: застегните подбородный
ремешок, добейтесь его плотного прилегания к
голове и убедитесь, что каска выровнена по гори-
зонтали и не соскальзывает вперед или назад.
Если каска съезжает вперед, передвиньте разде-
литель назад. Если каска съезжает назад, пере-
двиньте разделитель вперед.
Убедитесь, что пряжка закрыта должным образом.
C ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Тщательно проверьте все компоненты изделия
перед началом работы. Схема C
Перед использованием каски обязательно каж-
дый раз проверяйте ее состояние. Проверяйте все
ремешки и детали крепления, а также убедитесь в
правильной работе всех регулировочных элемен-
тов на ремешке.
Убедитесь в том, что каска не деформирована, а
также проверьте поверхность на наличие видимых
повреждений.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Помните, что в случае удара
конструкция каски должна амортизировать как
можно большую силу удара. Это приводит к
деформации каски, вследствие чего она может
стать непригодной и опасной для дальнейшего
использования. Однако такие повреждения не
всегда можно увидеть невооруженным глазом.
Именно поэтому после сильного удара в резуль-
тате падения альпиниста или попадания камня
или куска льда каска подлежит немедленной
замене. Это необходимо даже в том случае, если
повреждение внешне не выражено.
То же самое относится и к каскам с технологией
Multi Impact для многоразовых ударов.
Экстремальные температуры (ниже -20°C и выше
+35°C), очистительные средства, углеводороды,
краска, растворители, клеящие материалы или
наклейки могут повлиять на физические характе-
ристики каски, поэтому наносить их можно только
после разрешения производителя или под его
руководством.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
·Немедленно замените продукт при появлении
каких-либо сомнений в безопасности его исполь-
зования.
D СРОК СЛУЖБЫ
Срок службы продукта зависит от множества фак-
торов, таких как способ и частота использования,
воздействие ультрафиолета, влажности, наледи,
погодных условий, условий хранения и загрязне-
ния (песок, соль и др.). В экстремальных услови-
ях срок службы продукта может сократиться до
одного раза или даже меньше в случае, если сна-
ряжение было повреждено еще до начала исполь-
зования (например, во время транспортировки).
Примечание: Продукты из синтетических воло-
кон подвержены износу даже во время хранения.
Такой тип износа может происходить по причине
условий окружающей среды или воздействия уль-
трафиолета.
Компания SALEWA настоятельно рекомендует
выполнять замену защитного снаряжения (средств
индивидуальной защиты) максимум через 10 лет
от даты изготовления, независимо от частоты его
использования.
E ХРАНЕНИЕ, ТРАНСПОРТИРОВКА И УХОД
Инструкции по хранению и уходу приводятся на
схеме E.
Хранение
ранитекаску в сухом, прохладном и хорошо вен-
тилируемом месте, защищенном от попадания
прямых солнечных лучей. Избегайте хранения
каски вблизи источников тепла, а также в местах,
подверженных воздействию прямых или постоян-
ных ультрафиолетовых лучей, а также экстремаль-
ных температур. Запрещается хранение каски в
рюкзаке. Избегайте взаимодействия каски с таки-
ми агрессивными химическими веществами, как
аккумуляторная кислота, растворители или соли.
Очистка и обслуживание
Сильное загрязнение каски можно удалить с помо-
щью мягкого мыльного раствора. Запрещается
использовать для этой цели чистящие средства
или растворители. После очистки каску следу-
ет тщательно промыть и просушить с помощью
полотенца. Запрещается выполнять самостоя-
тельный ремонт или модификацию каски. Любое
неправильное внесение изменений в конструкцию
каски может отрицательно повлиять на ее защит-
ные свойства. Если у вас возникли вопросы по
поводу замены деталей каски, свяжитесь со диле-
ром-специалистом компании SALEWA.
При проведении обслуживания, чистки и дезин-
фекции каски испльзуйте исключительно сред-
ства, которые безопасны и для каски, и для чело-
века, ей пользующегося.
Транспортировка
Обеспечьте защиту каски от механического изно-
са, повреждений, воздействия солнца или грязи.
Лучшим способом защиты продукта является
использование защитного чехла и/или специаль-
ного контейнера для хранения и транспортировки.
Каска поставляется в прочной коробке, которую
также можно использовать для транспортировки.
F ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ЭТИКЕТКИ
: Название поставщика
xxxxxx: Название продукта
Helmet for mountaineering: Назначение продукта:
Каска для горных видов спорта
CE0120:
Номер сертифицирующего учреждения
SGS United Kingdom Limited, Weston-super-Mare,
BS22 6WA, UK
EN 12492: Стандарт, которому соответствует
продукт
size x cm: Размер
x g: Вес
[RU]

Made in xxxxx: Страна-производитель
xxAmmyy: Информация по отслеживанию
xx:Указатель (для данного рисунка)
A: Производственная партия
(A = первая партия в производственном месяце)
mm: Месяц производства (01 = январь)
yy: роизводства (13 = 2013)
:
Этот символ указывает на необходимость ознаком-
ления с указаниями.
登山用ヘルメット
A 基本事項
本製品をご使用になる前にこの使用説明書を
よくお読みになり、内容に従がってくださ
い。使用説明書に従がわない場合、本製品の
持つ安全性が損なわれる可能性があります。
本製品は、主に落石による衝撃から頭部を守
るためにデザインされた登山用ヘルメット
で、滑落の際にも有益です。本製品について
十分学んでからご使用ください。
次についてご注意ください:登山やクライミ
ングは予期せぬリスクを伴う危険なスポーツ
です。どのような行為や決定もすべてお客様
自身の責任において行われます。これらのス
ポーツに伴うリスクは、実際に始める前に理
解するようにしてください。登山やクライミ
ングを始める前に適切な指導(山岳ガイドや
クライミング学校などによるもの)を受ける
ようSALEWAはお薦めします。救助作業
が安全かつ適切に行われる方法について理解
することも重要です。用具が不適切にまたは
誤って使用された場合、製造者は一切責任を
負いません。ご使用になる保護具およびすべ
ての付属品が認定済み製品であることをご確
認ください。
B ご使用上の注意
正しい使用方法は図Bに示されています。
警告:誤使用の例がすべてここに表示されて
いるわけではありません。
ヘルメットの調整
警告:ヘルメットは、ご使用になる個人の頭
の大きさと形に合い、正しく装着された場合
に最大限に頭部を保護することができます。
サイズなどが適切でない場合はご使用をおや
めください。別のサイズまたはモデルに変更
してください。頭に合っていないヘルメッ
ト、大きすぎるヘルメットはヘルメットの保
護力を著しく損ないます。
図1-頭のサイズにフィットするようヘルメ
ットを調整:
調節ダイヤル式:
はじめにヘッドバンドが最大になるようダイ
ヤルを回して広げ(反時計周り)、ヘルメッ
トを装着してください。それからヘルメット
が頭にぴったりフィットするまでダイヤルを
時計回りに回します。さらにしっかりフィッ
トさせるには、後部でヘッドバンドを上下に
スライドさせ調整することもできます。
調節バンド式:
前頭部のテンションストラップを最大になる
よう緩め、ヘルメットを装着してください。
それからヘッドバンドが頭にフィットするま
でテンションストラップを締めます。さらに
しっかりフィットさせるには、後部でヘッド
バンドを上下にスライドさせ調整することも
できます。
図2-ストラップ(あご紐)の調整:ストラ
ップが頭の側面にくるように合わせ、バック
ルをあごの下で留めます。快適かつぴったり
とフィットするよう、あごの下でストラップ
の長さを調整することができます。ストラッ
プが頭の側面の適切な場所にくるよう、頭の
形に合わせてディバイダーをずらしてストラ
ップの長さを調節し、両耳の下にストラップ
がくるよう調整してください。ストラップが
耳にかかってはいけません。バックルを締め
たときにストラップが喉仏を圧迫しないよう
にしてください。
図3-ヘッドランプの固定:ヘルメットにヘ
ッドランプを固定するには、外側のシェルに
ついている柔らかなスロットにヘッドランプ
の紐を通し、ヘルメットの後部に付いている
ゴムバンドで固定します。ランプをヘルメッ
トの前部、前頭部の位置にくるよう調整しま
す。
図4-マグネットキャッチ:ロックの仕方:
キャッチの両方の端を合わせると、適切な場
所でロックします。マグネットキャッチがロ
ックされると大きくカチッという音がしま
す。外し方:キャッチのボタン部分の端をし
っかり持ち、上部から引き離します。
ワンタッチ式バックル:締め方:バックルの
両方の端を互いに差し込むよう押します。カ
チッという音を立てるまで差し込んでくださ
い。外し方:バックルの側面を押します。
図5-機能確認:ヘッドバンドを頭にぴった
りと装着しストラップを締めたときにヘルメ
ットが水平になっているか、そして前後にず
れないかを確認してください。
ヘルメットが前にずれる場合は、ディバイダ
ーを後ろにスライドさせます。ヘルメットが
後ろにずれる場合は、ディバイダーを前にス
ライドさせます。
バックルが正しく締まっているか確認してく
ださい。
C 安全上の注意
ご使用前に製品の各部分を詳細にチェックし
てください(図C)
ご使用の前に常にヘルメットの状態を確認す
るようにしてください。すべてのストラップ
と付属部品をチェックし、ヘッドバンドの調
整部品が適切に機能しているか確認してくだ
さい。
ヘルメットが変形していないか、また目に見
える損傷がないか確認してください。
警告:本ヘルメットは衝撃に対して最大限の
ショックを吸収するようデザインされていま
す。ヘルメットの変形によりその機能が損な
われ、ヘルメットが損傷したり使用に適さな
くなる可能性があります。ただし、そのよう
な不具合が肉眼では識別できない場合もあり
ます。
そのため、クライミング中の滑落や岩・氷の
落下などによってヘルメットが強い衝撃を受
けた後は、目に見える損傷がなくてもすぐに
ヘルメットを交換してください。
これは「マルチインパクト」のヘルメットで
も同様です。
極度の温度(摂氏-20度/華氏-4度以下およ
び摂氏35度/華氏95度以上)、洗浄剤、炭
化水素、ペンキ、シンナー、接着剤/のり、
シールなどはすべてヘルメットの物理的特性
を変える可能性があります。製造者による指
示や許可に従がってのみご使用ください。
警告
・製品の安全性に少しでも不安がある場合
は、すぐにヘルメットを交換しましょう。
D 製品の寿命
製品の寿命はご使用方法や頻度、紫外線、湿
度、氷、天候による影響、保管状態、汚れ(
砂、塩など)といった条件によって違ってき
ます。極度の使用条件の下では製品の寿命は
一度の使用、あるいは製品が使用前に損傷を
受けた場合など(例:輸送中)一度も使用す
ることなく寿命となってしまうこともありま
す。合成繊維でできている製品は使用されて
いなくても劣化することにご留意ください。
劣化は主に環境状態や紫外線によって影響を
受けます。
SALEWAは、いかなる安全装備(PS
A/PPE)も生産日から最長10年した
ら、定期的に使用されているか否かに関わら
ず交換するよう明確に推奨します。
E 保管・持ち運び・お手入れ
正しい保管方法とお手入れは図Eを参照して
ください。
保管
ヘルメットは乾燥して通気のよい涼しい場所
に直射日光を避けて保管してください。熱源
の近く、紫外線が直接または長時間当たる場
所、極度の温度の中に保管することはお避け
下さい。バックパックの中に保管しないでく
ださい。ヘルメットが、バッテリー液、シン
ナー、塩などの腐食性化学物質に決して触れ
ないようにしてください。
クリーニングとお手入れ
ヘルメットが汚れた場合は中性洗剤で汚れを
落としてください。化学系洗剤や溶剤は使用
しないでください。クリーニングの後は十分
に洗剤を落とし、タオルで全体をよく乾かし
てください。個人でヘルメットの修理や改造
をしないでください。ヘルメットに不適切な
改造を施した場合はヘルメットの安全性を損
なう可能性があります。ヘルメットの部品交
換に関するご質問はSALEWAの専門販売
店にお問い合わせください。
ヘルメットの手入れ、クリーニング、消毒な
どを行う場合は、製品および使用者双方にと
って安全な製品のみをご使用ください。
持ち運び
摩耗や損傷、日射、化学物質や泥からヘルメ
ットを守りましょう。最も効果的な方法はヘ
ルメット用の保護バッグまたは特別な保管/
持ち運び用の入れ物を使用することです。お
買い上げの際にヘルメットが入っている箱は
丈夫に作られていますので、それを使用する
こともできま
F 識別ラベル
: 販売者名
xxxxxx: 商品名
Helmet for mountaineering: 製品名称:登山
用ヘルメット
CE0120:
CEの基準を満たしていることを示します。
SGS United Kingdom Limited, Weston-
super-Mare, BS22 6WA, UK
EN 12492: 製品が準拠している基準
size x cm: サイズ
x g: 重量
Made in xxxxx: 生産国
xxAmmyy: 生産履歴情報(トレーサビリテ
ィ)
xx: インデックス(デザイン番号)
A: 製造バッチ
(A = 製造月の最初のバッチ)
mm: 製造月(01=1月)
yy: 製造年(13=2013年)
:
指示を読まなければいけないというピクト
グラ
[JP]

Oberalp S.P.A. - Via Waltraud Gebert Deeg Strasse 4
I-39100 Bozen - Italy
salewa.com
RN 134696 | 0616
Table of contents
Languages:
Other Salewa Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

B&G electronics
B&G electronics MPA-30 OFFICIAL Installation and operation manual

Shark
Shark SKWAL 2 owner's manual

Würth
Würth SOLAR II manual

hepco & becker
hepco & becker 6307505 00 01 quick start guide

schweisskraft
schweisskraft VarioProtect 3XL-W Digital TC operating instructions

Suzuki
Suzuki 95400-4885 installation instructions

Ohlins
Ohlins YA 468 Mounting instructions

KI
KI Brute Force 750 Assembly & preparation manual

Fox
Fox Pilot V2 24869-001-2X quick start guide

R&G
R&G FI0094BK Fitting instructions

National Cycle
National Cycle VStream+ N20133 Installation instructions & owner's manual

OrbiMAX
OrbiMAX 3M Speedglas 9100MP Care & maintenance