manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Samoa
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Samoa PUMPMASTER 3+3 Operating manual

Samoa PUMPMASTER 3+3 Operating manual

Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
55:1 RATIO AIR OPERATED GREASE PUMP PUMPMASTER 3+3
BOMBA NEUMÁTICA DE GRASA PUMPMASTER 3+3, RATIO 55:1
POMPE PNEUMATIQUE À GRAISSE PUMPMASTER 3+3, RAPPORT DE PRES. 55:1
DRUCKLUFT-FETTPUMPE MODELL PUMPMASTER 3+3, ÜBERSETZUNG 55:1
Parts and technical service guide
Guía de servicio técnico y recambio
Guide d’instructions et pièces de rechange
Teile und technische Betriebsanleitung
Part no/ Cód./ Réf./ Art. Nr.:
332, 334
Compressed air operated piston reciprocating pump that allows to pump all types of
mineral greases. Suitable for installations with medium length piping to supply up to
two grease outlets simultaneously. This pump is mounted directly on 120lb (Part. No. 332
) and 1400lb drums (Part. No. 334).
Bomba de pistón alternativo accionada por aire comprimido, que permite bombear todo
tipo de grasas minerales. Aplicable en instalaciones con conducciones de longitud media
para dar servicio simultáneamente hasta a dos puntos de suministro de grasa. La
bomba se monta directamente sobre bidones de 50kg (Ref. 402000) o de 185kg (Ref.
402025).
Pompe à piston alternatif actionnée par air comprimé. Permet de distribuer tous types
de graisses minérales. Cette pompe est particulièrement recommandée pour des
installations de distance moyenne dotées de deux postes de distribution pouvant
travailler simultanément. La pompe est montée directement sur tonnelet de 50 Kg
(Réf : 402000) ou sur fût de 180 Kg (Réf : 402025).
Druckluftbetriebene Kolbenpumpe, geeignet für alle Mineral-Fette. Für den Anschluß an
durchschnittlich lange Leitungen und bis zu zwei Abgabestellen. Die Pumpe wird direkt
auf 50kg-(Art.-Nr.: 402000) und 185kg-Fässer (Art.-Nr.: 402025) montiert.
To install the pump on the drum, use the included bung adaptor. Fasten the cover
(1938 for 400lb drum and 1936 for 120lb drum) onto the drum and screw the nut
of the bung adaptor into the 2” bung opening of the cover. Insert the pump through the
nut and fix it with the star nut to the desired height (See figure 2).
Para instalar la bomba en el bidón, use el adaptador ajustable suministrado con la
bomba. Fije la tapa (418006 para bidón de 185 Kg. y 418016 para bidón de 50 Kg.)
sobre el bidón y rosque la tuerca del adaptador ajustable en la rosca de la tapa. Inserte
la bomba por la tuerca y fíjela con la estrella a la altura deseada (Ver figura 2).
La pompe peut être installée directement sur fût à l’aide d’un adaptateur réglable fourni
avec la pompe. Fixer le couvercle (418006 sur fût de 180 Kg et 418016 sur tonnelet de
50 Kg) sur fût/tonnelet et serrer l’écrou de l’adaptateur ajustable au filet du couvercle.
Introduire la pompe par l’écrou et la fixer à la hauteur désirée à l’aide de la fausse-
bonde (voir figure 2).
Die Pumpe mit dem beigefügten Adapter am Faß montieren. Den Deckel (418006 für 185kg-Faß und 418016 für 50kg-Faß)
auf dem Faß befestigen und die Mutter des Adapters in die 2"-Öffnung des Deckels schrauben. Die Pumpe durch die
Mutter einführen und mit der Sternschraube in der gewünschten Höhe befestigen. (siehe Bild 2).
R03/05 840806 1
Description/ Descripción/ Description/ Beschreibung
Installation/ Instalación/ Installation/ Installation
GB
E
F
GB
E
F
Fig. 2
D
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
See figure 3 for a typical installation with all the recommended accessories for the pump to operate correctly.
NOTE:
The compressed air supply must be fixed between 3 and 10 bar(40 – 140 psi), being 6 bar (90 psi) the recommended
pressure. An air closing valve must be installed, in order to be able to close the compressed air line at the end of the day (If
the air inlet not is closed and there is a leakage in some point of the grease outlet circuit, the pump will start automatically,
emptying the container).
A título informativo, se muestra en la figura 3 una instalación típica con todos los elementos recomendados para su correcto
funcionamiento.
NOTA:
La presión de alimentación de aire debe estar comprendida entre 3 y 10 bares siendo 6 bares la presión
recomendada. Es aconsejable instalar, asimismo, una válvula de cierre para poder cerrar la alimentación de aire al final de la
jornada (En caso de roturas o fugas en la salida de grasa, si la alimentación de aire no está cerrada, la bomba la bomba se
pondría en marcha automáticamente, pudiendo vaciarse completamente el depósito).
La figure 3 vous présente à titre informatif une installation typique dotée de tous les éléments recommandés pour son bon
fonctionnement.
NOTE :
La
pression d’alimentation en air doit être comprise entre 3 et 10 bar sachant que la pression recommandée est de 6
bar. Il est également vivement conseillé d’installer une vanne d’arrêt afin de pouvoir fermer à tout moment l’alimentation en
air et éviter ainsi tout risque d’incidents malheureux. En effet, en cas de fuite ou de rupture au niveau de la sortie de graisse
et si malencontreusement l’alimentation en air n’a pas été coupée, la pompe se mettrait dans ce cas automatiquement en
marche tandis que le fût risquerait de se vider entièrement.
Bild 3 zeigt die Installation aller empfohlenen Teile, die für ein einwandfreies Funktionieren der Pumpe erfolderlich sind.
ACHTUNG:
Die Druckluftzufuhr muß zwischen 3 und 10 bar liegen. Der ideale Druck liegt bei 6 bar. Ein Absperrventil sollte
unbedingt eingebaut werden, damit die Luftzufuhr jederzeit abgestellt werden kann, insbesondere bei Arbeitsschluß. (Ist die
Luftzufuhr nicht geschlossen, kann es bei einem Leck im System zum automatischen Anlaufen der Pumpe und dadurch bis
zum völligen Entleeren des Behälters kommen).
2840806 R03/05
GB
E
F
Typical installatio
n
/ Conexión tipo de la bomba/ Branchemen
t
typ
e
de la pompe/
A
nschlus
s
de
r
Pump
e
Fi
g
. 3
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Pos Description Descripción Description Beschreibung Part No./ Cód./
Réf./ Art. Nr.
A Air closing valve Válvula de corte de aire Vanne d’arrêt pour ligne
d’air Absperrventil 2088
B Filter Regulator Filtro Regulador Régulateur/filtre Filter-Regulator 956
C Air hose Manguera de aire Flexibles de liaison air Druckluftschlauch 813
D Quick coupling Enchufe rápido Raccord rapide Schnellkupplung 938
E Connection nipple Conector Rápido Embout pour raccord rapide Anschlussnippel 941
F Pump Bomba Pompe Pumpe 332/334
G Grease hose Manguera grasa Flexible graisse Fettschlauch 884
H Grease closing
valve Válvula de cierre de grasa Vanne d’arrêt pour circuit
graisse Fett-Absperrventil 2077
I Cover Tapa Couvercle Deckel 1936/1938
J Follower disc Plato seguidor Plateau suiveur Folgekolben 964/ 966
This pump is self–priming. To prime it the first time, connect the air supply to the pump while keeping the outlet gun opened,
and increase the air pressure from 0 to the desired pressure by using a pressure regulator. Once grease starts flowing
through all the outlets, the pump is primed.
The pump starts to pump when the outlet valve is opened, for example a grease control gun.
NOTE:
It is important that the lower valve does not get in contact with dirty areas, such as a workshop floor, because it may
enter dirt or foreign particles that can damage the pump mechanism.
Esta bomba es auto-cebante. Para cebarla la primera vez, conectar el aire a la bomba manteniendo abierto la pistola de
salida, incrementando la presión lentamente desde 0 bares a la presión deseada con el regulador de presión. La bomba está
cebada cuando grasa sale por todas las salidas.
La bomba empieza a bombear cuando se abre la válvula de salida, por ejemplo una pistola de control de grasa.
NOTA:
Es importante que la válvula de pie no esté en contacto con zonas sucias, tales como el suelo del taller, porque puede
ensuciarse con virutas o partículas que podrían llegar a dañar el mecanismo de la bomba.
Cette pompe est auto-amorçante. Pour l’amorcer pour la première fois, maintenir tout d'abord le pistolet de sortie ouvert,
brancher l’air à la pompe tout en augmentant lentement la pression à partir de 0 bar jusqu’à atteindre la pression désirée à
l’aide du régulateur de pression. La pompe sera donc amorcée dès que la graisse sortira par toutes les sorties.
Cette pompe commence à produire dès que la vanne d’arrêt est ouverte ou lorsque par exemple la poignée de distribution
graisse est branchée.
NOTE :
Il est primordial que le clapet de pied ne soit pas en contact avec des impuretés qui pourraient nuire le mécanisme
de la pompe
.
Die Pumpe ist selbststartend. Zum ersten Starten die Luftzufuhr anschliessen und den Fettauslauf offen lassen. Langsam den
Druck mit Hilfe des Manometers von 0 auf den benötigten Druck erhöhen. Sobald Fett an allen Auslaufstellen austritt, ist die
Pumpe in Funktion. Sie beginnt zu arbeiten, sobald ein Abgabeventil geöffnet wird, z. B. eine Fettpistole.
ACHTUNG:
Es ist wichtig, daß das Fussventil nicht mit Schmutz in Berührung kommt, z. B. Werkstattboden. Dies kann zu
ernsthaften Beschädigungen an den Dichtungen führen.
R03/05 840806 3
Operation/ Modo de empleo/ Mode d’emploi/ Handhabung
GB
E
F
Typical installation/ Conexión tipo de la bomba/ Branchementtypede la pompe/ AnschlussderPumpe
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Symptoms Possible Reasons Solutions
No suitable air supply pressure. Increase the air supply pressure.
Some outlet circuit element is clogged or
closed. Clean or open the outlet circuit.
The pump is not working or there is no
fluid delivery.
There is an air pocket in the grease inlet
area. Compact the grease.
The pump begins to operate very fast. The drum is empty or the grease level is
beneath the suction tube inlet. Replace the drum or insert the suction
tube until it reaches the grease level.
The pump keeps on operating although
the grease outlet is closed. There is a grease leakage in some point
of the circuit. Verify and tighten or repair.
Grease leakage through the air outlet
muffler. Grease has passed over to the air motor
caused by worn or damaged packing set. Replace the packing set (repair kit).
The O-rings of the distributor axle (21)
or the bushing (16) worn or damaged. Replace the axle assembly (21) and/ or
the bushing assembly (16).
Air leakage through the air outlet
muffler. The inverter O-rings are worn or
damaged. Replace the inverter O-rings.
Dirt in upper valve or foot valve. Dismount and clean, replace if damaged.Decrease of the grease delivery. Dirt in muffler (18). Clean or replace the muffler (18).
Síntomas Posibles causas Soluciones
Presión de suministro de aire no
adecuada Incremente la presión del aire de
suministro
Algún elemento del circuito de salida
está obstruido o cerrado. Limpie o abra el circuito de salida.
La bomba no funciona o no hay entrega
de grasa
Se ha creado bolsas de aire alrededor de
la zona de succión de la bomba. Compactar la grasa.
La bomba empieza a bombear mucho
más de prisa. El bidón esta vacío o el nivel de grasa
esta por debajo de la entrada de grasa
de la bomba.
Sustituir el bidón o calar el tubo de
succión hasta llegar a la grasa.
La bomba sigue funcionando aunque se
cierre la salida de grasa. Existe fuga de grasa en algún punto del
circuito. Verificar y apretar o reparar.
Pérdida de grasa por el silenciador de
escape de aire. La grasa ha pasado al motor de aire
causado por desgaste o deterioro del
conjunto empaquetadura.
Sustituir el conjunto empaquetadura (kit
de reparación).
Juntas tóricas del eje (21) o la camisa
(16) del distribuidor gastadas o dañadas. Sustituir el conjunto eje (21) o/ y el
conjunto camisa (16) del distribuidor.
Pérdida de aire por el silenciador de
escape de aire. Las
j
untas de la varilla de inversión
gastadas o dañadas. Sustituir las juntas de la varilla de
inversión(24).
Válvula de pie o válvula superior con
impurezas. Desmontar y limpiar. Sustituir en caso de
deterioro.
Disminución del caudal de impulsión.
Silenciador(18) con impurezas. Limpiar o sustituir el silenciador (18).
Symptômes Causes possibles Solutions
Problème au niveau de la pression d’air. Augmenter la pression d’air de
distribution.
Un des éléments du circuit de sortie est
bouché ou fermé. Nettoyer ou ouvrir le circuit de sortie.
La pompe ne fonctionne pas ou ne
distribue pas de graisse.
Une poche d’air s’est formée au niveau
de la zone d’aspiration de la pompe. Compacter la graisse.
La pompe commence à fonctionner plus
vite qu’elle ne devrait. Le réservoir est vide ou le niveau de
graisse est inférieur à celui d’entrée de
graisse de la pompe.
Remplacer le fût/ tonnelet ou caler le
tube d’aspiration jusqu’à atteindre la
graisse.
Fuite de graisse au niveau du silencieux
de sortie d’air. La graisse s’est introduite au niveau du
moteur d’air en raison de l’usure voire
même de la rupture de l’ensemble porte-
joints.
Remplacer l’ensemble porte-joints (kit de
réparation).
Les joints toriques de l’axe (16) ou du
manchon (21) du distributeur sont usés
ou abîmés.
Remplacer l’axe du distributeur (21) et/
ou le manchon du distributeur (16).
Fuite d’air au niveau des silencieux de
sortie d’air.
Les joints de la tige d’inversion sont
usés ou abîmés. Remplacer les joints.
Présence d’impuretés au niveau du
clapet de pied. Démonter et nettoyer. Remplacer la
pièce si cette dernière est endommagée.
Diminution du débit d’impulsion.
Présence d’impuretés au niveau du
silencieux (18). Démonter et nettoyer. Remplacer le
silencieux (18) si nécessaire.
4840806 R03/05
Troubleshootin
g
/ Anomalías y sus soluciones/
A
nomalie
s
et solutions/ Probleme und deren Lösun
g
GB
E
F
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Symtome mögl. Ursache Lösung
Luftdruckprobleme. Luftdruck erhöhen.
Eine Auslaufleitung ist verstopft oder
geschlossen. Reinigen oder öffnen.
Die Pumpe arbeitt nicht oder fördert kein
Fett.
Luftblasen im Fett. Fett verfestigen.
Die Pumpe arbeitet schneller. Das Faß ist leer, Fettpegel zu neidrig,
Saugrohr zu kurz. Faß tauschen oder Saugrohr tiefer
setzen.
Die Pumpe arbeitet wieder, obwohl der
Auslauf geschlossen ist. Undichte Stellen im System. Prüfen, abdichten, evtl. reparieren.
Fettverlust am Schalldämpfer. Fettverlust in den Luftmotor verursacht
durch abgenutzte oder beschädigte
Dichtungen
Dichtungssatz austauschen.
Die O-Ringe der Verteiler-Achse (21)
oder Buchse (16) sind unbrauchbar. Die Achse (21) und/oder die Buchse (16)
komplett ersetzen.
Luftverlust am Schalldämpfer.
Die O-Ringe im Umkehrschalter sind
unbrauchbar. O-ringe ersetzen.
Schmutz im oberen Ventil oder im
Fußventil. Zerlegen, reinigen, falls beschädigt,
ersetzen.
Fettförderung reduziert.
Schmutz im Schalldämpfer (18). Reinigen oder ersetzen.
WARNING: Before starting any kind of maintenance or repairing, disconnect the compressed air supply and action the valve
to relieve the grease pressure.
ATENCIÓN: Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento o reparación, desconecte el aire de alimentación y accione la
válvula de salida para soltar la presión de la grasa.
ATTENTION : Avant de commencer toute opération de nettoyage ou d’entretien, il faut obligatoirement débrancher
l’alimentation en air et actionner la vanne de sortie pour relâcher toute la pression de la graisse.
ACHTUNG: Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Gerät die Luftzufuhr abschalten und das Auslaufventil öffnen, um den Fettdruck
abzubauen.
1. Attach the pump to a vice in horizontal position, grabbing it by the suction tube.
2. Unthread the air motor from the suction tube (44) and pull out the air motor until the pin (34) get visible (Fig. 4).
3. Remove the pin and unthread the rod (43) until it is loosened (Fig. 5).
1. Fijar la bomba en una mordaza agarrando por el tubo de aspiración (47) con la bomba en posición horizontal.
2. Desenroscar el motor de aire del tubo de aspiración(44) y tirar el motor de aire hacia fuera hasta quedar visible el
pasador(34) (Fig. 4).
3. Quitar el pasador(34) con botador y desenroscar el eje de conexión (43) hasta soltarse (Fig. 5).
1. Placer la pompe à l’horizontale et tenir le tube d’aspiration (47) de cette dernière à l’aide d’un établi.
2. Desserrer le tube d’aspiration (44) du corps de la pompe et tirer ce dernier jusqu’à atteindre le goujon (34) (Fig. 4).
3. Retirer le goujon (34) à l’aide d’un repoussoir et desserrer l’axe de connexion (43) jusqu’à ce que ce dernier se lâche
(Fig. 5).
R03/05 840806 5
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
GB
E
F
Separate the air motor from the pump/ Como separar el motor de aire de la bomba/
Comment séparer le moteur d’air de la pompe/ Trennen des Luftmotors von der Pumpe
GB
E
Troubleshootin
g
/ Anomalías y sus soluciones/
A
nomalie
s
et solutions/ Probleme und deren Lösun
g
D
D
F
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
1. Die Pumpe auf einer Werkbank waagrecht am Saugrohr in einen Schraubstock spannen.
2. Den Luftmotor vom Saugrohr (44) abschrauben und herausziehen, bis der Stift (34) sichtbar ist (Bild 4).
3. Den Stift entfernen und die Gewindestange (43) abschrauben, bis sie abnehmbar ist (Bild 5).
1. Unthread the plug (23) and remove the circlip (13), the muffler (14) and the muffler support (15).
2. Remove the distributor axle (21) (fig. 6).
3. Unthread the screw (8) completely and remove the distributor bushing (16) carefully.
4. Lubricate the new distributor bushing with its O-rings, insert it from the side of the plug (23) and hold something to stop
it at the side of the muffler(14). Be very careful so that the bushing does not get damaged.
5. Assemble the rest following previous instructions, reversing each step.
1. Desenroscar el tapón (23) y quitar el anillo seguridad (13), el silenciador (14) y el suplemento filtro(15).
2. Quitar el eje distribuidor (21) (Fig. 6).
3. Soltar el tornillo (8) por completo y usar un botador para cuidadosamente quitar la camisa del distribuidor (16).
4. Lubricar y colocar la nueva camisa con sus juntas, insertándola desde el lado del tapón (23), teniendo un tope en el lado
del silenciador(14). Procurar no dañar la camisa.
5. Volver a montar el resto en orden contrario.
1. Desserrer le bouchon (23) et retirer l’anneau de sécurité (13), le silencieux (14) ainsi que la portée du filtre (15).
2. Démonter l’axe du distributeur (21) (Fig. 6).
3. Dévisser totalement la vis (8) et retirer soigneusement le manchon du distributeur (16) à l’aide d’un repoussoir.
4. Lubrifier et placer le nouveau manchon ainsi que ses joints toriques en l’introduisant sur le côté du bouchon (23), en
tenant compte de la butée du silencieux (14) et en prenant soin de ne pas l’endommager.
5. Remonter la pompe en suivant le processus inverse.
6840806 R03/05
Separate the air motor from the pump/ Como separar el motor de aire de la bomba/
Comment séparer le moteur d’air de la pompe/ Trennen des Luftmotors von der Pumpe
D
A
ir distributor/ Distribuidor de aire/ Distributeur d’air/ Luftverteile
r
GB
E
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
Fi
g
. 4
Fi
g
. 5
F
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
1. Die Verschlusskappe (23) abschrauben und den Sicherheitsring (13), den Dämpfer (14) und die Dämpferhalterung (15)
entfernen.
2. Die Verteilerachse (21) entfernen (Bild 6).
3. Die Schrauben (8) vollständig lösen und die Verteilerbuchse (16) vorsichtig entfernen.
4. Die neue Verteilerbuchse mit ihren O-Ringen schmieren und sie auf der Seite der Verschlusskappe (23) einsetzen, gut
halten und bis zum Dämpfer(14) schieben. Darauf achten, daß die Verteilerbuchse nicht beschädigt wird.
5. Den Rest gemäß dieser Anleitung in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen (Bild 6).
1. Unthread the filter plug (19) and remove the muffler (18).
2. Clean the muffler carefully and replace it in its position; thread the plug
(19).
1. Desenroscar la tuerca de fijación (19) y quitar el silenciador (18).
2. Limpiar el silenciador (18) bien y volver a colocarlo en su posición; roscar la
tuerca de fijación (19).
1. Desserrer l’écrou de fixation (19) et retirer le silencieux (18).
2. Bien nettoyer le silencieux (18) et le replacer; serrer l’écrou de fixation (19).
1. Die Filterkappe (19) abschrauben und den Dämpfer (18) entfernen.
2. Den Dämpfer vorsichtig reinigen und ihn wieder einsetzen. Die Filterkappe (19) wieder aufschrauben.
R03/05 840806 7
D
GB
E
F
Clea
n
th
e
muffler
/
Limpiar el sil
e
nciador/ Comment nettoyer le silencieux/ Reinigung des Dämpfer
s
Ai
r distributor/ Distribuidor de aire/ Distributeur d’air/ Luftverteile
r
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
Fi
g
. 6
Fi
g
. 7
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
1. Unthread the plug (1) and remove the cover (2). Unthread the nut (3) and remove the washer (4), the guide ring (5)
and the air escape ring (11) with their O-rings, and the washers (10).
2. Unthread the screws (20) and remove the inverter head (17).
3. Unthread the inverter rod (24) and remove the O-rings (6).
4. Unthread the screws (37), remove the air cylinder (28) and take out the piston assembly (25, 32 and 40).
5. Replace the damaged parts and assemble following previous instructions, reversing each step.
1. Desenroscar el tapón superior(1) y quitar la tapa(2). Desenroscar la tuerca(3) y quitar la arandela(4), el anillo guía(5) y
el anillo escape(11) con sus juntas tóricas, y quitar las arandelas (10).
2. Desenroscar los tornillos(20) y quitar la cabeza de inversión(17).
3. Desenroscar la varilla de inversión(24) y quitar las juntas tóricas (6).
4. Desenroscar los tornillos (37), quitar el cilindro de aire (28) y extraer el conjunto embolo (25, 32 y 40).
5. Sustituir las piezas dañadas y volver a montar en orden contrario.
1. Desserrer le bouchon supérieur (1) et retirer le couvercle (2). Desserrer l’écrou (3) et retirer la rondelle (4), l’anneau
guide (5) ainsi que l’anneau d’échappement (11) avec leurs joints toriques. Retirer aussi les rondelles (10).
2. Dévisser les vis (20) et retirer la tête d’inversion (17).
3. Desserrer la tige d’inversion (24) et retirer les joints toriques (6).
4. Dévisser les vis (37), retirer le cylindre d’air (28) et sortir l’ensemble piston (25, 32 et 40).
5. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
1. Die Schraube (1) lösen und den Deckel (2) abnehmen. Die Mutter (3) abschrauben, die Beilagscheibe (4), den
Führungsring (5), den Entlüfterring (11) mit den O-Ringen und Beilagscheiben (10) entfernen.
2. Die Schrauben (20) lösen und den Inverterkopf (17) entfernen.
3. Die Inverter-Gewindestange (24) abschrauben und die O-Ringe (6) entfernen.
4. Die Schrauben (37) lösen, den Luftzylinder (28) entfernen und den kompletten Kolben (25,32 und 40) herausnehmen.
5. Die beschädigten Teile ersetzen und wieder gemäß dieser Anleitung in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
8840806 R03/05
A
ir motor seals/ Juntas del motor de aire/ Les joints du moteur d’air/ Luftmoto
r
-Dichtunge
n
GB
E
F
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
Fi
g
. 8
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
1. Follow the steps 1 through 5 of the Air motor seals procedure.
2. Remove the circlip (35) and take out the packing set body (42).
3. Remove the outlet valve (44) from the packing set and put it on the new packing
set.
4. Assemble the pump following previous instructions, reversing each step.
1. Seguir los pasos 1 al 5 del procedimiento Juntas Motor de Aire.
2. Desenroscar el tapón (35) y quitar el cuerpo del conjunto empaquetadura (42).
3. Quitar la válvula de salida (44) del conjunto empaquetadura y ponerla en el nuevo
conjunto empaquetadura.
4. Volver a montar en orden contrario.
1. Suivre les instructions 1 à 5 indiquées au chap. de réparation du moteur d’air.
2. Dévisser le bouchon (35) et retirer le corps de l’ensemble porte-joints (42).
3. Sortir le soupape de sortie (44) de l’ensemble porte-joints et le placer dans le nouvel
ensemble porte-joints.
4. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
1. Nach der Anleitung 1 - 5 im Absatz "Luftmotor-Dichtungen" verfahren.
2. Den Sicherungsring (35) entfernen und den kompletten Dichtungssatz (42) herausnehmen.
3. Das Auslaufventil (44) vom Dichtungssatz lösen und am neuen Dichtungssatz befestigen.
4. Die Pumpe gem. obiger Instruktionen in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
1. Remove the threaded plug (73) and the filter (72), unthread the nut (71) from the
priming rod and remove the primer (70).
2. Push in the rod and unthread the priming tube (69) using the holes of the same,
and remove it.
3. Take out the details of the valve (63-66) and clean them carefully, replace in case
of damage.
4. Assemble the pump following the previous instructions, reversing each step.
1. Quitar el tapón roscado (73) y el filtro (72), desenroscar la tuerca (71) de la varilla
cebador y quitar el cebador (70).
2. Empujar la varilla cebador hacia dentro y desenroscar el tubo cebador (69) usando
los agujeros del mismo, y quitarlo.
3. Extraer los detalles de la válvula (63-66) y limpiarlos bien, en caso de deterioro
cambiarlos.
4. Volver a montar en orden contrario.
1. Retirer le capuchon (73) et le filtre (72), desserrer l’écrou de tige d’amorçage et
retirer l’amorceur (70).
2. Pousser la tige d’amorçage vers l’intérieur et desserrer le tube de l’amorceur (69) à
l’aide des trous de ce dernier et le retirer.
3. Sortir les différents éléments du clapet de pied (63-66) et bien les nettoyer. Les
remplacer si nécessaire.
4. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
R03/05 840806 9
E
F
Clean or replace the foot valve/ Limpiar o sustituir la válvula de pie/
Comment nettoyer ou remplacer le clapet de pied/ Reinigung und Austausch des Fußventils
Packing set/ Conjunto empaquetadura/ Ensemble port
e
-
j
oints/ Dichtungssat
z
GB
E
F
GB
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
Fi
g
. 9
Fi
g
. 10
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
1. Die Verschraubung (73) und den Filter (72) entfernen, die Mutter (71) von der Startstange lösen und den Starter (70)
entfernen.
2. Die Startstange nach innen schieben und das Starterrohr (69) unter Zuhilfenahme der Löcher abschrauben und
herausziehen.
3. Die verschiedenen Teile des Ventils (63-66) herausnehmen und sorgfältig säubern, falls beschädigt, ersetzen.
4. Die Pumpe gem. obiger Instruktionen in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
1. Unthread and remove the foot valve tube (61) from the pump tube (50) and take out the connection rod (52) together
with the high pressure piston (56).
2. Push gently out the packing assembly (57-60) from the pump tube (50) using a ø 19 mm tube and clean it carefully,
replace if damaged.
3. Remove the pin that holds the connection rod (52) to the high pressure piston (56) and unthread the piston. Take out
the details of the upper valve (53-55) and clean them carefully, replace if damaged.
4. Assemble the pump following the previous instructions, reversing each step.
1. Desenroscar y quitar el tubo válvula de pie (61) del tubo alargador (50) y extraer la varilla alargadora (52) junto con el
pistón de alta presión (56).
2. Extraer con cuidado el conjunto empaquetadura (57-60) del tubo alargador (50) empujando con un tubo de ø 19 mm y
limpiarlo bien, en caso de deterioro cambiarlo.
3. Quitar el pasador que une la varilla alargadora (52) y el pistón de alta presión (56) y desenroscar el pistón. Extraer los
detalles de la válvula superior (53-55) y limpiarlos bien, en caso de deterioro cambiarlos.
4. Volver a montar en orden contrario.
1. Desserrer et séparer le tube du clapet de pie (61) du
tube prolongateur (50) et retirer la tige d’union (52)
ainsi que le piston à haute-pression (56).
2. Séparer délicatement l’ensemble porte-joints (57-60)
du tube prolongateur de 19 mm de diam. et bien le
nettoyer ou le remplacer si nécessaire.
3. Retirer le goujon qui relie la tige d’union (52) au piston
à haute-pression (56) et desserrer ce dernier. Extraire
les différents éléments de la soupape supérieure (53-
55) pour bien les nettoyer et les remplacer si
nécessaire
4. Remonter le tout en suivant le processus inverse.
1. Das Rohr des Fußventils (61) vom Pumpenrohr (50)
abschrauben und die Verbindungsstange (52) mit dem
Hochdruckkolben (56) herausnehmen.
2. Vorsichtig den Dichtungssatz (57-60) aus dem
Pumpenrohr (50) mit Hilfe eines 19 mm O Rohres
herausschieben und sorgfältig reinigen, falls
beschädigt, ersetzen.
3. Den Stift, der die Verbindungsstange (52) mit dem
Hochdruckkolben ( 56) verbindet lösen und den Kolben
abschrauben. Die einzelnen Teile des unteren Ventils
(53-55) herausnehmen und sogfältig reinigen, falls
beschädigt, ersetzen.
4. Die Pumpe gem. obiger Instruktionen in umgekehrter
Reihenfolge wieder zusammenbauen.
10 840806 R03/05
Repair and cleaning procedure/ Procedimientos de reparación y limpieza/
Instructions de réparation et de nettoyage/ Reparatur- und Reinigungsanleitung
Clean or replace the upper valve/ Limpiar o sustituir la válvula superior/ Comment nettoyer ou
remplacer le soupape supérieur/ Reinigung oder Austausch des oberen Ventils
E
F
GB
Fi
g
. 11
Clean or replace the foot valve/ Limpiar o sustituir la válvula de pie/
Comment nettoyer ou remplacer le clapet de pied/ Reinigung und Austausch des Fußventils
D
D
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Maximum Air pressure Presión de aire máxima Pression d’air maxi Max. Luftdruck 10 bar (140 psi)
Minimum air pressure Presión de aire mínima Pression d’air mini Min. Luftdruck 3 bar (40 psi)
Maximum grease
delivery Caudal máximo Débit maxi Max. Fettabgabe 1800 gr/min (@ 6
bar)
Air inlet thread Rosca entrada aire Raccord entrée d’air Lufteinlass-Gewinde 3/8” NPT (F/H)
Grease outlet thread Rosca salida grasa Raccord sortie de graisse Fettauslauf-Gewinde 3/8” NPT (F/H)
Air piston diameter Diámetro pistón de aire Diamètre du piston d’air Luftkolben-Durchmesser 75 mm (3’’)
Air piston stroke Recorrido del pistón de aire Course du piston d’air Luftkolben-Hub 75 mm (3’’)
Model/ Modelo/
Model/ Modell A
(mm) B
(mm) C
(mm) Weight/ Peso/
Poids/ Gewicht (Kg)
402000 1010 730 Ø 30 7,5
402025 1215 925 Ø 30 8,5
R03/05 840806 11
Technical data/ Datos técnicos/ Caractéristiquestechniques/ Techische Daten
Dimensions/ Dimensiones/ Dimensions/ Abmessungen
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
Repair kit/ Kit de reparación/ Kit de reparation/ Reparatur-Satz
Part Nº/ Cód.
Réf./ Art. Nr. Incl. Pos. Description Descripción Description Beschreibung
740973 16,21,22 Reversing mechanism Mecanismo inversor Mécanisme inverseur Umkehr-Mechanismus
740974 4,6,7,9,10,12,24
26,31,33 Air motor seals Juntas motor de aire Joints du moteur
d’air Luftmotor-Dichtungen
740967 42,45,46,47,48
49 Grease packing set Cjto empaquetadura Ensemble porte-
joints kompl. Dichtungssatz
740978 51,53,54,55,56,
57,58,59,60 Upper valve Válvula superior Soupape supérieur oberes Ventil
740976 63,64,65,66,67
68,70,71 Foot valve Válvula de pie Clapet de pied Fußventil
740977 13, 14, 18 Mufflers and filters Silenciadores y filtros Silencieux et filtres Dämpfer und Filter
Parts available separately/ Piezas disponibles por separado/
Pièces disponibles séparement/ Separat lieferbare Teile
Part Nº/ Cód.
Réf./ Art. Nr. Pos
Description Descripción Description Beschreibung
740631 44 Outlet valve Válvula de salida Soupape de sortie Auslaufventil
835400 14 Muffler Silenciador Silencieux Dämpfer
840467 72 Inlet filter Filtro aspiración Filtre d’aspiration Einlassfilter
Only for/ Solo para/ Seulement pour/ Nur für 402000
840460 52 Connection rod Varilla alargadora Tige Verbindungsstange
740638 50 Pump tube Tubo bomba Tube de la pompe Pumpenrohr
Only for/ Solo para/ Seulement pour/ Nur für 402025
840459 52 Connection rod Varilla alargadora Tige Verbindungsstange
740637 50 Pump tube Tubo bomba Tube de la pompe Pumpenrohr
12 840806 R03/05
RepairKit/ Kit de reparación/ Kit de réparation/ Reparatur-Satz
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
R03/05 840806 13
Parts list/ Lista de recambios/ Pièce
s
de rechange/ Teil
e
-List
e
Samoa Industrial, S.A. - Box 103 Alto Pumarín – 33211 Asturias Spain – Tel. +34 985 381 488 – Fax. +34 985 384 163
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., located in Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spain, declares by the present certificate that the
below mentioned machinery has been declared in conformity with the EC Directive (89/392/EEC) and its amendments
(91/398/EEC), (93/44/EEC) and (93/68/EEC).
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, declara por la presente que la
máquina abajo indicada cumple con lo dispuesto por la directiva del Consejo de las Comunidades Europeas (89/392/CEE) y sus
modificaciones (91/398/CEE), (93/44/CEE) y (93/68/CEE).
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., domiciliée à Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Espagne, déclare par la présente que le produit
concerné est conforme aux dispositions de la directive du Conseil des Communautés Européennes (89/392/CEE) et ses
modifications (91/398/CEE), (93/44/CEE) et (93/68/CEE).
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanien, bescheinigt hiermit, dass die unten angegebane und
von uns hergestellte Maschine die Anforderungen der EEG/89/392 und deren Änderungen (EEG/91/398), (EEG/93/44) und
(EEG/93/68) erfüllt.
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., gesvestigt te Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – Spanje, verklaart dat de hieronder genoemde
machine, waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is mit de Machinerichtlijn (89/392/EEG), gewijzigd door de
richtlijinen (91/398/EEG), (93/44/EEG) en (93/68/EEG).
SAMOA INDUSTRIAL, S.A., con domicilio en Alto de Pumarín, s/n, 33211 – Gijón – España, dichiara con la presente che questo
prodotto è conforme alle direttive del Consiglio Europeo (89/392/CEE) e modificazione (91/398/CEE), (93/44/CEE) e (93/68/CEE).
For SAMOA INDUSTRIAL, S.A.
PorSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
PourSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
fürSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
NamensSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
PerSAMOAINDUSTRIAL,S.A.
Brand/ Marca/ Marque/ Fabrikat/ Merk/ Marca:
Model/ Modelo/ Modèle/ Modell/ Modell/ Modelo:
Serial Nr./ Nº Serie/ Nº de série/ Seriennummer/ Serienummer/ Nº Serie:
Pedro E. Prallong Alvarez
ProductionDirector
DirectordeProducción
DirecteurdeProduction
Produktionsleiter
Produktieleider
DiretorediProducione
14 840806 R03/05
EC conformity declaration for machinery/ Declaración CE de conformidad para máquinas/ Déclaration CE
de conformité pour machines/ Bestätigung für die Übereinstimmung der Maschinen mit der EG-Norm/ EG
-
verklaring van overeenstemming/ CE Avvertenza Regolativa per maquine
GB
E
F
D
NL
I

Other Samoa Water Pump manuals

Samoa Larius GHIBLI 26:1 EXT Operating instructions

Samoa

Samoa Larius GHIBLI 26:1 EXT Operating instructions

Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

Samoa

Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

Samoa LARIUS NOVA 20:1 EXT User manual

Samoa

Samoa LARIUS NOVA 20:1 EXT User manual

Samoa Larius SUPER NOVA 68:1 Operating instructions

Samoa

Samoa Larius SUPER NOVA 68:1 Operating instructions

Samoa 561610 Operating manual

Samoa

Samoa 561610 Operating manual

Samoa LARIUS SIRIO 60:1 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS SIRIO 60:1 Operating instructions

Samoa PM100 Operating manual

Samoa

Samoa PM100 Operating manual

Samoa Larius Dali Liner Plus Series Operating instructions

Samoa

Samoa Larius Dali Liner Plus Series Operating instructions

Samoa PUMPMASTER 2 Operating manual

Samoa

Samoa PUMPMASTER 2 Operating manual

Samoa LARIUS MINIPEGASO Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS MINIPEGASO Operating instructions

Samoa 151 100 User manual

Samoa

Samoa 151 100 User manual

Samoa DF30 User manual

Samoa

Samoa DF30 User manual

Samoa DP200 Operating manual

Samoa

Samoa DP200 Operating manual

Samoa 150 000 Operating manual

Samoa

Samoa 150 000 Operating manual

Samoa 340120 Operating manual

Samoa

Samoa 340120 Operating manual

Samoa LARIUS VEGA 34:1 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS VEGA 34:1 Operating instructions

Samoa Larius P33 1:1 Operating instructions

Samoa

Samoa Larius P33 1:1 Operating instructions

Samoa Larius 2 Transfer Operating instructions

Samoa

Samoa Larius 2 Transfer Operating instructions

Samoa 108000 Operating manual

Samoa

Samoa 108000 Operating manual

Samoa LARIUS NOVA 20 1 SFERA Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS NOVA 20 1 SFERA Operating instructions

Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

Samoa

Samoa PUMPMASTER 3 Series Operating manual

Samoa LARIUS VEGA 5:1 Operating instructions

Samoa

Samoa LARIUS VEGA 5:1 Operating instructions

Samoa Larius SUPER NOVA 45:1 Operating instructions

Samoa

Samoa Larius SUPER NOVA 45:1 Operating instructions

Samoa 535810 Operating manual

Samoa

Samoa 535810 Operating manual

Popular Water Pump manuals by other brands

Flotec FP4800 Series owner's manual

Flotec

Flotec FP4800 Series owner's manual

Beckett Fountain Pump M250AUL16 Specifications

Beckett

Beckett Fountain Pump M250AUL16 Specifications

Stuart Turner CH 4-30 FL Installation, operation & maintenance instructions

Stuart Turner

Stuart Turner CH 4-30 FL Installation, operation & maintenance instructions

Stanadyne DB4 Operation manual

Stanadyne

Stanadyne DB4 Operation manual

Flomotion Systems 2001H Series Installation and operation manual

Flomotion Systems

Flomotion Systems 2001H Series Installation and operation manual

coval LEMCOM Series user manual

coval

coval LEMCOM Series user manual

Garland GEISER 291 QG instruction manual

Garland

Garland GEISER 291 QG instruction manual

EINHELL GE-SP 18 Li Original operating instructions

EINHELL

EINHELL GE-SP 18 Li Original operating instructions

SKC AirLite 110-100 operating instructions

SKC

SKC AirLite 110-100 operating instructions

Grundfos alpha2 l Installation and operating instructions

Grundfos

Grundfos alpha2 l Installation and operating instructions

Everbilt HDPCP25 Use and care guide

Everbilt

Everbilt HDPCP25 Use and care guide

Altrac ST140_3G user manual

Altrac

Altrac ST140_3G user manual

Pontec MultiClear Set 15000 operating instructions

Pontec

Pontec MultiClear Set 15000 operating instructions

Glentronics Basement Watchdog SIT-33D Instruction manual & safety warnings

Glentronics

Glentronics Basement Watchdog SIT-33D Instruction manual & safety warnings

Parker COMPAX P1 Series Bulletin

Parker

Parker COMPAX P1 Series Bulletin

Grundfos SQ Installation and operating instructions

Grundfos

Grundfos SQ Installation and operating instructions

AP HYDRA-PRO AP-XXX120-2 quick start guide

AP

AP HYDRA-PRO AP-XXX120-2 quick start guide

Little Giant APCP-1700 owner's manual

Little Giant

Little Giant APCP-1700 owner's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.