Sansui T-700 User manual

T-700/T-900
OPERATING
INSTRUCTIONS
/MODE
D’EMPLOI/BETRIEBSANLEITUNG
We
are
grateful
for
your
choice
of
this fine
SANSUI
high
fidelity
product.
Before
you
oper-
ate
it,
we
suggest
that
you
read
this
booklet
once
through
carefuily,
familiarizing
yourself
with
the
important
precautions,
operational
procedures
and
every
one
of
the
product’s
many
features.
It
will
help
to
ensure
that
you
will
avoid
possible
damage
and
that
the
product’s
superb
performance
will
be
yours
to
enjoy
for
many
years
to
come.
*
In
order
to
simplify
the
explanation
illustrati-
ons
may
sometimes
differ
from
the
originals.
Table
of
contents
PRECAUTIONS:
65s.c5cbesd
tiecciaw
akon
resdeageraetys
ee
CONNECTIONS
00...
eect
ccetee
ese
cu
tees
eeaeens
Panel
information
.........::ccceceee
sense
eeeeeeees
Operating
procedures
Some
useful
hints
eee
Specifications
.........
cece
cess
terete
reeneneee
CAUTION
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
00
NOT
OPEN
CAUTION:
TO
REDUCE
THE
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK,
DO
NOT
REMOVE
COVER
(OR
BACK).
NO
USER-SERVICEABLE
PARTS
INSIDE.
REFER
SERVICING
TO
QUALIFIED
SERVICE
PERSONNEL.
The
lightning
flash
with
arrowhead
symbol,
within
an
equilateral
triangle,
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
uninsulated
‘‘dangerous
voltage’’
within
the
product’s
en-
closure
that
may
be
of
sufficient
mag-
nitude
to
constitute
a
risk
of
electric
shock
to
persons,
The
exclamation
point
within
an
equilateral
triangle
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
important
operating
and
maintenance
(servicing)
instructions
in
the
literature
accom-
panying
the
appliance.
Nous
sommes
reconnaissants
pour
votre
choix
de
ce
produit
SANSUI
d’une
remarquable
haute
fidélité.
Avant
de
commencer
a
vous
en
ser-
vir,
NouS vous
recommandons
de
lire
cette
notice
complétement
et
soigneusement,
vous
familiarisant
ainsi
avec
les
précautions
impor-
tantes,
les
manceuvres
de
fonctionnement
et
chacune
des
nombreuses
caractéristiques
de
l'appareil.
Cela
vous
aidera
4
ne
pas
provoquer
d'éventuels
dommages
et
vous
permettra
de
profiter
pendant
de
longues
années
des
super-
bes
performances
de
votre
appareil.
*
Pour
simplifier
les
explications,
les
illustrati-
ons
peuvent
quelquefois
étre
différentes
des
originaux.
Table
des
matiéres
PRECAUTIONS
sacaccccswien
lade
rdelsadliaplineiasaress
2
Connexions
..........
sied
dye
Voenaruedateasegsen
suey
3
Indications
sur
le
panneau............:
eee
6
Procédés
de
réglage
Quelques
conseils
utiles
Spécifications
CAUTION
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
00
NOT
OPEN
ATTENTION:
POUR
REDUIRE
LES
DANGERS
DE
DECHARGE
ELECTRIQUE,
NE
PAS
ENLEVER
LE
COUVERCLE
(OU
LE
PANNEAU
ARRIERE).
L'APPAREIL
NE
RENFERME
AUCUNE
PIECE,
REPARABLE
PAR
L’UTILISATEUR.
CONFIER
TOUTE
REPARATION
OU
ENTRETIEN
A
UN
PERSONNEL
QUALIFIE.
Le
symbole
a
fléche
brisée
dans
un
triangle
équilatéral
a
pour
but
d’attirer
(‘attention
de
l'utilisateur
sur
la
pré-
sence,
a
l’intérieur
du
coffret,
d’une
‘tension
dangereuse”’
non
isolée
qui
est
d'une
importance
suffisante
pour
constituer
un
risque
de
décharge
élec-
trique
pour
les
étres
humains.
Le
point
d’exclamation
dans
un
trian-
gle
équilatéral
a
pour
but
de
signaler
a
l'utilisateur
la
présence
d’explications
importantes,
relatives
a
|’exploitation
et
a
l’entretien,
dans
le
texte
accom-
pagnant
I’appareil.
|
DAUTSCH
|
Wir
mdéchten
zu
dieser
Gelegenheit
unseren
Dank
aussprechen,
daf&g
Sie
sich
fur
diesen
HiFi-
Baustein
von
SANSUI
entschieden
haben.
Bitte
lesen
Sie
vor
der
Inbetriebnahme
des
Gerates
diese
Anleitung
sorgfaltig
durch,
um
sich
mit
den
wichtigen
Vorsichtsmafnahmen,
den
Be-
dienungsvorgangen
und
den
vielen
hervorran-
genden
Ejigenschaften
dieses
Gerates
volls-
tandig
vertraut
zu
machen.
Médgliche
Besch-
adigungen
kénnen
dadurch
vermeiden
wer-
den,
so
da
Sie
das
hervorragende
Leistungs-
vermdgen
dieser
Komponente
fur
viele
Jahre
genie&en
k6nnen.
*
Um
die
Erlauterung
zu
vereinfachen,
k6nnen
die
Abbildungen
manchmal
vom
Original
abweichen.
Inhaltsverzeichnis
VorsichtsmaRnahMmen.............06ceceeee
eee
ee
2
ANSCHIUSSE
4
denis
cea
eviews
cuss
cebeevadaeas
sees
3
Schalttafelinformation
..............ccceeeeceu
ees
6
Bedienungsverfahren...............::c:
sees
eeees
9
Einige
nutzliche
Hinweise
................000e
ee
11
Technische
Daten
CAUTION:
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK
00
NOT
OPEN
VORSICHT:
UM
DIE
GEFAHR
EINES
ELEKTRISCHEN
SCHLAGES
ZU
REDUZIEREN,
DIE
ABDECKUNG
(ODER
RUCKWAND)
ENTFERNEN.
ES
BEFINDEN
SICH
KEINE
VOM
BENUTZER
WARTBAREN
TEILE
IM
INNEREN.
UBERLASSEN
SIE
WARTUNGSARBEITEN
QUALIFIZIERTEM
FACHPERSONAL.
Der
Blitz
mit
dem
Pfeil
an
der
Spitze
in
einem
gleichschenkligen
Dreieck
soll
den
Benutzer
vor
nicht
isolierter
“‘ge-
fahrlicher
Spannung”’
im
Produkt
war-
nen,
die
eine
Stromschlaggefahr
fiir
Personen
darstellen
kann.
Das
Ausrufezeichen
in
einem
gleich-
schenkligen
Dreieck
soll
den
Benutzer
auf
wichtige
Betriebs-
und
Wartung-
sanleitungen
im
mit
dem
Gerat
mitge-
lieferten
Text
aufmerksam
machen.

A
Connection
precautions
When
connecting
or
re-locating
the
unit,
be
sure
to
turn
the
power
off
or
disconnect
the
power
cable.
*
Check
the
left
and
right
channels
and
align
them
correctly
(L
to
L
and
R
to
R).
Connections
to
ampiifier
The
supplied
pin-plug
cables
should
be
used
for
connection
between
the
unit's
rear-panel
OUT-
PUT
terminals
and
your
amplifier’s
TUNER
ter-
minals.
Make
sure
not
to
confuse
the
left
and
right
cables
in
connection.
COMPU
SELECTOR
jack
The
rear
panel
COMPU
SELECTOR
jack
is
for
connection
to
the
COMPU
SELECTOR
jack
on
the
amplifier.
If
this
jack
is
connected
to
the
COMPU
SELEC-
TOR
TUNER
jack
on
the
amplifier
using
the
ac-
cessory
cord
with
the
mini
plugs,
the
amplifier’s
input
selector
is
automatically
set
to
TUNER
when
the
selector
switch
(FM
or
AM)
or
the
FM/AM
PRESET
STATION
switch
is
pushed.
¢
This jack
should
be
connected
to
the
COM-
PU
SELECTOR
TUNER
jack
on
the
amplifier
only.
TUNER
REMOTE
jack
The
TUNER
REMOTE
jack
is
used
to
connect
this unit
with
Sansui’s
RG-900R
or
RS-100
Re-
mote
Control.
Using
the
mini-plug
cords
on
the
remote
con-
trol
to
connect
it
to
the
respective
jacks
per-
mits
easy
operation
of
this
unit
and
the
amplifier,
even
from
a
distance.
e
This
jack
can
only
be
used
for
making
RE-
MOTE
CONTROL
connections.
AM
CHANNEL
selector
switch
AM
programs
are
being
broadcast
under
chan-
nel
plans
which,
depending
on
the
broadcast-
ing
area
in
the
world,
are
characterized
by
different
channels
(frequency
intervals)
be-
tween
broadcasting
stations.
In
North,
Central
and
South
America,
this
channel
is
10
kHz
whereas
in
the
rest
of
the
world,
it
is
9
kHz.
Your
unit
is
a
synthesizer
tuner
which
varies
the
reception
frequency
at
each
9
kHz
or
10
kHz
channel
(frequency
interval)
during
reception.
if
you
use
your
unit
in
an
area
with
a
different
channel
plan,
you
may
not
be
able
to
receive
AM
stations.
The
unit
you
have
purchased
has
been
adjusted
to
the
channel
in
your
area.
It
is
therefore
necessary
to
change
over
the
chan-
nel
setting
if
you
move
to
an
area
with
a
differ-
ent
channel
plan.
Set
the
AM
CHANNEL
selector
switch
on
the
unit’s
rear
panel
in
the
following
sequence.
1.
Switch
off
the
unit’s
power.
2.
Set the
switch
to
the
proper
position.
e
Make
inquiries
at
your
dealer
or
nearest
Authorized
Sansui
Service
Station
if
your
unit
is
not
provided
with
an
AM
CHANNEL
selector
switch.
NOTE:
Depending
on
the
sales
area,
your
unit
may,
or
may
not,
be
provided
with
an
AM
CHANNEL
selector
switch.
SIT
MEP
MEISE
MEINE
A
MEI
ENN
AO
MP
MEY
MENS
ME
EM
Précautions
a
connexions
Quand
vous
branchez
|’apparei!
ou
si
vous
l'installez
dans
un
nouvel
endroit,
assurez-
vous
de
couper
I’alimentation
ou
de
décon-
necter
le
cable
d‘alimentation.
*
Vérifier
les
cannaux
de
gauche
et
de
droite
et
les
aligner
correctement
(L
avec
L
et
R
avec
R).
Connexions
de
l’amplificateur
Les
cables
fournis
avec
fiche
a
plot
doivent
étre
utilisés
pour
la
connexion
entre
les
bornes
OUT-
PUT
du
panneau
arriére
de
I’appareil
et
les
bor-
nes
TUNER
de
I’amplificateur.
S’assurer
de
ne
pas
confondre
les
cables
de
connexion
gauche
et
droit.
Prise
du
compu-sélecteur
(COMPU
SELECTOR)
La
prise
COMPU
SELECTOR
prévue
sur
le
pan-
neau
arriére
permet
sert
pour
relier
l'appareil
a
la
prise
COMPU
SELECTOR
de
I’amplificateur.
Si
l'on
relie
cette
prise
a
la
prise
COMPU
SELEC-
TOR
TUNER
de
Il’ampltificateur
a
l'aide
du
cor-
don
a
mini-fiches
fourni
en
accessoire,
le
sélecteur
d’entrée
de
l’amplificateur
se
met
automatiquement
sur
TUNER
lorsqu’on
appuie
sur
le
sélecteur
(FM
ou
AM)
ou
le
bouton
de
pré-
réglage
(FM/AM
PRESET
STATION).
©
Cette
prise
doit
étre
reliée
a
la
prise
COMPU
SELECTOR
TUNER
de
l'amplificateur
seu-
lement.
Prise
de
télécommande
du
tuner
(TUNER
REMOTE)
La
prise
de
télécommande
du
tuner
permet
de
telier
l'appareil
a
la
télécommande
Sansui
RG-SOOR
ou
RS-100.
Pour
faire
fonctionner
l'appareil
en
toute
faci-
lité,
méme
a
distance,
retier
le
bloc
de
télécom-
mande
aux
prises
voulues
4
l'aide
des
cordons
a
mini-fiches
du
bloc
de
télécommande.
*
Cette
prise
ne
pourra
servir
que
pour
le
bran-
chement
d’un
bloc
de
télécommande.
Sélecteur
de
canal
AM
(AM
CHANNEL)
Les
programmes
en
modulation
d’amplitude
{AM)
sont
émis
selon
des
plans
de
canaux
qui,
d’aprés
les
régions
émettrices
mondiales,
se
caractérisent
par
des
canaux
différents
(inter-
valles
de
fréquence)
entre
les
diverses
stations.
Ainsi,
sur
tout
le
continent
américain,
ce
canal
est
de
10
kHz,
alors
qu’il
est
de
9
kHz
dans
le
reste
du
monde.
Votre
appareil
est
un
tuner
synthétiseur
capa-
ble
de
faire
varier
la
fréquence
de
réception
a
chaque
canal
de
9
kHz
ou
de
10
kHz
(intervalle
de
fréquence)
au
cours
de
la
réception.
Si
!’on
utilise
l'appareil
dans
une
région
dont
le
plan
des
canaux
est
différent,
il
peut
se
faire
que
|’on
ne
puisse
capter
les
stations
AM,
car
l’appa-
reil
a
été
réglé
pour
fonctionner
sur
le
canal
de
la
région
d’achat.
Il
sera
nécessaire
de
modi-
fier
le
réglage
de
canal
si
l’on
déménage
vers
une
région
dont
le
plan
des
canaux
est
différent.
Régler
le
sélecteur
AM
CHANNEL,
prévu
a
Varriére
de
l'appareil,
en
procédant
comme
suit:
1.
Mettre
\’appareil
hors
tension.
2.
Placer
le
sélecteur
a
la
position
appropriée.
*
S’adresser
a
son
revendeur
ou
a
un
Service
d’entretien
agrée
SANSUI
si
l’appareil
n'est
pas
doté
sélecteur
AM
CHANNEL.
2
MEE
MIE
MBS
OLE
ME
NEN
OY
NE
NE
tA
REMARQUE:
En
fonction
des
zones
paur
les-
quels
ils
sont
destinés,
certains
modéles
sont
dotés
d’un
sélecteur
de
canal
AM
(AM
CHAN-
NEL),
tandis
que
d’autres
ne
le
sont
pas.
De
NE
NE
ee
A
ND
Vorsichtsma&nahmen
beim
AnschlieBen
Zum
AnschlieBen
bzw.
wenn
der
Aufstel-
lungsort
dieses
Gerates
gedndert
wird,
un-
bedingt
den
Netzschalter
ausschalten
und
das
Netzkabel
abziehen.
*
Beim
AnschlieBen
der
Lautsprecher
darauf
achten,
daf
sie
seitenrichtig
angeschlossen
werden
(L
an
L
und
R
an
R).
Anschluf8
an
einen
Verstarker
Die
mitgelieferten
Stiftsteckerkabel
sollten
fur
die
Verbindung
zwischen
den
Buchsen
OUTPUT
an
der
Ruckseite
des
Gerates
und den
Buchsen
TUNER
Ihres
Verstarkers
verwendet
werden.
Achten
Sie
beim
Anschluf
darauf,
rechtes
und
linkes
Kabel
nicht
zu
verwechsein.
COMPU
SELECTOR-Buchse
Die
COMPU
SELECTOR-Buchse
an
der
Gerate-
ruckseite
dient
zum
Anschluf
an
die
COMPU
SELECTOR-Buchse
am
Verstarker.
Bei
An-
schlu®
dieser
Buchse
an
die
COMPU
SELECTOR
TUNER-Buchse
des
Verstarkers
mit
Hilfe
des
mitgelieferten
Kabels
mit
Mini-Steckern
wird
der
Eingangswahler
des
Verstarkers
automatisch
auf
TUNER
gestellt,
wenn
Sie
die
Wahlitaste
(FM
oder
AM)
oder
die
UK
W/MW-Vorwahltaste
(FM/AM
PRESET
STATION)
driicken.
*
Diese
Buchse
sollte
nur
an
die
COMPU
SE-
LECTOR
TUNER-Buchse
des
Verstarkers
an-
geschlossen
werden.
Tuner-Fernbedienungsbuchse
(TUNER
REMOTE)
Die
TUNER
REMOTE-Buchse
wird
zur
Verbin-
dung
dieses
Gerates
mit
Sansuis
Fernbedienung
RG-9OOR
oder
RS-100
verwendet.
Nach
Anschluf
der
Ministeckerkabel
der
Fern-
bedienung
an
die
entsprechenden
Buchsen
von
Verstarker
und
Tuner
k6nnen
die
Gerate
fern-
bedient
werden.
e
Diese
Buchse
kann
nur
fiir
Fernbedienung-
sanschliisse
verwendet
werden.
MW-Kanalwahischalter
{AM
CHANNEL)
MW-Sendungen
werden
je
nach
Sendegebiet
in
den
verschiedenen
Landern
der
Erde
gemah
internationaler
Abkommen
Uber
verschiedene
Kandle
(Frequenzintervalle}
von
den
einzelnen
Sendern
ausgestrahit.
In
Nord-
Mittel-
und
Sd-
damerika
ist
dieser
Kanal
auf
10
kHz
festgelegt,
wahrend
der
Rest
der
Welt
mit
9
kHz
sendet.
Bei
Ihrem
Gerat
handelt
es
sich
um
einen
Synthesizer-Tuner,
der
die
Empfangsfrequenz
bei
jedem
9
kHz-
oder
10
kHz-Kanal
(Frequen-
zintervall)
wahrend
des
Empfangs
verandert.
Falls
Sie
Ihr
Gerat
in
einem
Gebiet
mit
unter-
schiedlicher
Kanalaufteilung
verwenden,
ist
u.U.
kein
MW-Empfang
mdglich.
Das
Gerat,
das
Sie
soeben
gekauft
haben,
wurde
auf
den
Kanal
in
Ihrem
Gebiet
eingestellt.
Falls
Sie
in
ein
Gebiet
mit
unterschiedlicher
Kanalaufteilung
umziehen,
muf
die
Kanaleinstellung
geandert
werden.
Den
AM
CHANNEL
Schalter
auf
der
Ruckplat-
te
des
Gerates
folgendermafen
umschalten.
1.
Schaiten
Sie
das
Gerat
aus.
2.
Den
Schalter
auf
die
richtige
Steilung
bringen.
e
Erkundigen
Sie
sich
bei
Ihrem
Handler
oder
der
nachsten
autorisierten
Sansui-
Kundendienstelle,
falls
Ihr
Gerat
nicht
mit
ei-
nem
AM
CHANNEL
Schalter
ausgerUstet
ist.
EY
EL
MB
LES
REPRE
S
MEN
S
MS
O
A
E
MEES
O
N
ANMERKUNG:
Je
nach
Verkaufsgebiet
kann
Ihr
Gerat
mit
einem
MW-Kanalwahlschalter
(AM
CHANNEL)
ausgertlistet
sein
oder
nicht.
a
ED
a

AM
loop
antenna
connection
Connect
the
cord
of
the
accessory
AM
{oop
an-
tenna
to
the
AMLOOP
antenna
terminals,
and
attach
it
to
the
accessory
antenna
holder.
Peel
off
the
adhesive
tape
on
the
reverse
side
of
the
antenna
holder
and
attach
it
to
a
wall
or
pillar
with
the
range
of
the
loop
antenna
cord.
When
tuning
into
AM
stations,
move
the
antenna
to
the
left
or
right
and
set
it
in
the
direction
which
yields
the
optimum
reception.
AM
reception
is
not
possible
with
the
loop
antenna
detached.
Even
if
an
outdoor
AM
antenna
is
erected,
keep
this
loop
antenna
in
place.
*
Do
not
bring
the
power
cord
or
the
speaker
cords
near
the
loop
antenna
since
noise
will
be
generated.
FM
antenna
Indoor
T-shaped
FM
antenna
The
T-shaped
antenna
included
with
the
unit
is
meant
for
temporary
use
until
an
outdoor
FM
antenna
is
set
up.
Connect
it
to
the
FM
3000
ANTENNA
terminals
and
open
the
arm
ends
to
forma
‘‘T’’
shape.
While
listening
to
a
broad-
cast,
hold
the
stretched
ends
and
move
around
until
it
is
facing
in
the
direction
in
which
the
sig-
nals
come
in
strongest,
then
attach
to
wall
or
ceiling.
Outdoor
FM
antenna
Installation
of
an
outdoor
FM
antenna
is
recom-
mended
for
very
high-quality
FM
reception.
¢
The
lead-in
cable
should
be
of
the
75-ohms
coaxial
type,
for
it
suppresses
instrusion
of
noise
more
effectively
then
the
300-ohms
twin
lead
type.
¢
The
lead-in
cable
should
be
as
short
and
as
far
away
from
power
lines
as
possible.
Sim-
ply
cut
off
the
extra
length,
if
any.
Be
sure
not
to
bundle
it
into
a
coil.
FM
antenna
connection
Use
the
FM
300-ohms
terminals
when
connect-
ing
the
T-shaped
FM
feeder
antenna
supplied
or
a
300-ohms
{lead-in
cable
from
an
outdoor
antenna.
Use
the
FM
75-ohms
terminals
when
connecting
a
75-ohms
coaxial
cable
from
an
outdoor
antenna.
Connection
de
i’antenne-cadre
AM
Connecter
le
cordon
de
I’antenne-cadre
AM
fournie
en
accessoire
aux
bornes
d’antenne-
cadre
AM,
et
fixer
l’antenne
a
|’aide
du
support
d’antenne
fourni
en
accessoire.
Retirer
le
ruban
adhésif
qui
recouvre
|’envers
du
support
d’antenne,
et
le
fixer
sur
un
mur
ou
une
poutre
dans
la
limite
de
la
longueur
du
cor-
don
d’antenne.
Lors
de
l'accord
sur
des
emetteurs
AM,
dépla-
cer
|’antenne
vers
la
gauche
ou
vers
la
droite
et
la
régler
dans
la
position
qui
procure
une
teception
optimale.
La
réception
AM
n’est
pas
possible
si
'antenne-cadre
est
détachée.
Méme
sil’on
dispose
d'une
antenne
AM
extérieure,
lais-
ser
cette
antenne-cadre
en
place.
*
Ne
pas
approcher
le
cordon
d’alimentation
ou
les
cordons
d‘enceinte
de
l’antenne-cadre
car
ceci
engendrerait
des
parasites.
Antenne
FM
Antenne
intérieure
FM
en
T
L’antenne
en
T
qui
accompagne
I’appareil
est
prévue
pour
servir
temporairement
jusqu’a
ins-
tallation
d’une
antenne
FM
extérieure.
La
rac-
corder
aux
bornes
FM
3002
ANTENNA
et
ouvrir
ses
deux
bras
pour
former
un
‘‘T’’.
Tout
en
écoutant
une
émission,
tenir
écartés
les
deux
bras
de
l’antenne
et
l’orienter
dans
la
direction
ou
les
signaux
sont
fe
plus
puissant;
la
fixer
alors
a
un
mur
ou
au
plafond.
Antenne
extérieure
FM
L’installation
d’une
antenne
FM
extérieure
est
recommandée
pour
obtenir
une
réception
FM
de
trés
bonne
qualité.
¢
Lec&ble
de
raccordement
doit
étre
du
type
coaxial
de
75
ohms,
car
il
supprime
les
bruits
intempenstifs
plus
sdrement
que
ceux
du
type
feeder
de
300
ohms.
¢
Le
cable
d’amenée
doit étre
le
plus
court
et
le
plus
loin
possible
des
lignes
d’alimenta-
tion.
Il
suffit
de
supprimer
la
longueur
en
excés,
quand
ily
lieu.
S’assurer
de
ne
pas
le
mettre
en
boule.
Connexion
de
I’antenne
FM
Utiliser
les
bornes
FM
de
300
ohms
quand
vous
connectez
l’antenne
feeder
en
forme
de
T
four-
nie
avec
l'appareil,
ou
un
cable
de
300
ohms
provenant
d’une
antenne
extérieure.
Utiliser
les
bornes
FM
de
75
ohms
quand
vous
connectez
un
cable
75
ohms
provenant
d’une
antenne
extérieure.
Anschlu&
der
MW-Rahmenantenne
Das
Kabel
der
mitgelieferten
MW-
Rahmenantenne
an
die
Anschlu&klemmen
fur
die
MW-Rahmenantenne
anschlieRen
und
die
Antenne
am
mitgelieferten
Antennenhaiter
be-
festigen.
Das
Kiebeband
auf
der
Rickseite
ab-
ziehen
und
den
Antennenhalter
innerhalb
der
Reichweite
des
Rahmenantennenkabels
an
ei-
ner
Wand
oder
Saule
anbringen.
Beim
Abstimmen
von
MW-Sendern
die
Anten-
ne
nach
links
oder
rechts
drehen
und
in
der
Stel-
lung
stehenlassen,
bei
welcher
der
beste
Empfang
erzielt
wird.
MW-Empfang
ist
mit
abgeléster
Rahmenan-
tenne
nicht
mdglich.
Diese
Antenne
daher
selbst
bei
Aufstellung
einer
MW-
Aufenantenne
nicht
vom
Gerat
abnehmen.
*
Zur
Vermeidung
von
Rauschen
das
Netzka-
bel
und
die
Lautsprecherkabel
nicht
in
die
Nahe
der
Rahmenantenne
bringen.
UKW-Antenne
Zimmer-T-Antenne
fur
UKW
Die
mitgelieferte
T-formige-Antenne
ist
als
Ubergang
gedacht,
bis
eine
UKW-
Aulgenantenne
aufgestellt
wird.
Die
Drahte
an
die
Klemmen
FM
3002
ANTENNA
anschlieBen
und
die
Enden
T-férmig
ausbreiten.
Die
ausge-
streckten
Enden
wahrend
einer
Radiosendung
halten
und
umherbewegen,
bis
die
Signale
am
starksten
empfangen
werden,
dann
an
Wand
oder
Deckte
befestigen.
UKW-AuBenantenne
Fur
UKW-Empfang
sehr
hoher
Qualitat
wird
die
installierung
einer
UKW-AuRenantenne
emp-
fohlen.
*
Die
Antennenzuleitung
sollte
aus
einem
75-Ohm-Koaxialkabel
bestehen,
da
ein
sol-
ches
Kabel
bessere
Abschirmung
als
ein
300-Ohm
Kabel
mit
Paarverseilung
gewahr-
leistet.
°
Das
Zuleitungskabel
sollte
so
kurz
wie
még-
lich
sein
und
von
Stromleitungen
fernehal-
ten
werden.
Schneiden
Sie
eventuelle
Uberlangen
einfach
ab.
Wickein
Sie
sie
nicht
zu
einer
Rolle
(Spule)
zusammen.
Anschlu&
der
UKW-Antenne
Die
mit
FM
300
Ohm
bezeichneten
Klemmen
fir
den
Anschluf
der
mitgelieferten
T-férmigen
UKW-Antenne
bzw.
der
300-Ohm-Zuleitung
von
einer
Auenantenne
verwenden.
Die
75-Ohm-Klemmen
benutzen,
wenn
eine
75-Ohm-Antennenzuleitung
von
einer
UKW-
Aul&enantenne
verwendet
wird.

6
Panel
information
Photograph
show
T-900.
indications
sur
le
panneau
La
photographie
représente
le
modéle
T-900.
Schalttafelinformation
Das
Photos
zeigt
T-900.
*
The
photos
show
a
unit
with
a
silver
panel.
1
POWER
Switch
Power
is
supplied
to
the
unit
when
this
switch
is
depressed
to
ON.
When
released
to
the
STAND
BY
position,
the
main
circuitry
power
is
cut
off.
NOTE:
Even
when
the
POWER
switch
is
at
the
STAND
BY
position,
power
still
flows
to
part
of
the
in-
ternal
circuitry.
When
the
unit
is
not
being
used
for
a
long
time,
the
power
plug
should
be
dis-
connected
from
the
AC
outlet.
2
AUTO
Indicator
This
indicator
lights
to
show
AUTO
Selection.
Press
the
<
DOWN
or
»
UP
switch
to
locate
the
desired
station.
Tuning
automatically
stops
when
a
broadcast
is
picked
up.
Whether
the
AUTO
indicator
is
lit
or
not,
turning
off
the
power
and
then
turning
it
back
on
again
will
automatically
set
the
unit
to
the
AUTO
mode
and
cause
the
indicator
to
light.
3
LOCKED
indicator
When
the
frequency
of an
FM
or
AM
station
is
tuned
in
precisely,
this
indicator
tights
to
‘‘lock’’
the
station
for
optimum
reception.
*
This
indicator
may
not
light
when
the
sta-
tion
signals
are
weak
and
the
input
from
the
antenna
is
insufficient.
4
STEREO
indicator
This
indicator
lights
when
an
FM
stereo
station
has
been
tuned
in.
*
When
the
FM
MUTING/MODE
switch
has
been
set
to
the
OFF/MONO
position,
the
in-
dicator
wiil
not
light
even
during
the
recep-
tion
of
an
FM
stereo
program.
5
Reception
Frequency
Display
The
frequency
of
the
station
which
has
been
tuned
in
is
indicated
in
digits.
MHz
units
are
used
for
FM
frequencies
and
kHz
units
for
AM
frequencies.
13
12
11
10
*
Les
photographies
présentent
le
modéle
a
panneau
argenteé.
1
Interrupteur
d’alimentation
(POWER)
L'alimentation
est
fournie
a
l'appareil
lorsque
cet
interrupteur
est
enfoncé
sur
la
position
ON.
Lorsqu’il
est
libéré
sur
!a
position
STAND
BY,
l'alimentation
des
circuits
principaux
est
coupée.
REMARQUE:
Méme
si!’interrupteur
d’alimentation
se
trouve
sur
ta
position
STAND
BY,
\’alimentation
circule
matgré
tout
dans
une
partie
des
circuits
inter-
nes.
Lorsqu’on
ne
prévoit
pas
d’utiliser
l’appa-
reil
pendant
un
certain
taps
de
temps,
débrancher
la
fiche
d’alimentation
de
la
prise
secteur.
2
Témoin
de
fonctionnement
auto-
matique
(AUTO)
Ce
témoin
s’allume
pour
indiquer
que
!’on
a
choisi
le
fonctionnement
automatique.
Appuyer
sur
la
touche
d’accord
descendant
(
«4
DOWN)
ou
ascendant
{
®
UP)
pour
repérer
la
station
voulue.
L'accord
s’arréte
automati-
quement
lorsque’une
station
est
captée.
Que
le
témoin
AUTO
soit
allumé
ou
non,
lorsqu’on
coupe
V'alimentation
puis
qu’on
{a
réenclenche,
l’appareil
se
met
automatique-
ment
dans
le
mode
de
fonctionnement
auto-
matique,
et
le
temoin
s’allume.
3
Témoin
de
verrouillage
(LOCKED)
Lorsqu’on
accorde
la
fréquence
d‘une
station
FM
ou
AM
avec
précision,
ce
témoin
s’allume
pour
‘‘verrouiller’’
la
station
sur
sa
réception
optimale.
*
|i
se
peut
que
ce
témoin
ne
s’allume
pas
lors-
que
les
signaux
de
la
station
sont
faibles
et
que
l’entrée
de
|’antenne
est
insuffisante.
4
Témoin
STEREO
Il
s‘allume
a
la
réception
d’une
station
FM
sté-
réophonique.
Lorsque
l’interrupteur
FM
MUTING/MODE
se
trouve
a
la
position
OFF/MONO,
ce
témoin
ne
s‘aliume
pas,
méme
en
cas
de
réception
d’un
programme
FM
_
stéréo-
phonique.
5
Affichage
de
fréquence
de
récep-
tion
La
fréquence
de
Ja
station
qui
a
été
accordée
est
affichée
par
une
valeur
numérique,
en
Méga-
hertz
pour
les
fréquences
FM
et
en
kilohertz
pour
les
frequences
AM.
*
Die
photos
zeigen
ein
Gerat
mit
einer
silber-
farbenen
Frontplatte.
1
Netzschalter
(POWER)
Bei
Driicken
dieses
Schalters
auf
Position
ON
(Ein)
wird
das
Gerat
eingeschaltet.
Bei
Ausra-
ten
des
Schalters
auf
Position
STAND
BY
(Be-
reit)
wird
die
Stromversorgung
der
Haputschaltkreise
unterbrochen.
ZUR
BEACHTUNG:
Ein
Teil
der
inneren
Schaltkreise
wird
auch
dann
noch
mit
Strom
versorgt,
wenn
der
Netzschal-
ter
auf
Position
STAND
BY
gestellt
ist.
Wird
das
Gerat
!angere
Zeit
nicht
benutzt,
so
sollte
der
Netzstecker
aus
der
Steckdose
gezogen
werden.
2
Automatikanzeige
(AUTO)
Diese
Anzeige
leuchtet,
um
die
AUTO-Wahl
an-
zuzeigen.
Den
(~~)
DOWN-
oder
(®
)
UP-
Schalter
driicken,
um
den
gewitinschten
Sen-
der
abzustimmen.
Der
Suchlauf
stoppt
auto-
matisch,
wenn
ein
Sender
gefunden
ist.
*
Durch
Aus-
und
erneutes
Einschalten
des
Gerates
wird
automatisch
AUTO-Betrieb
eingestellt
und
die
AUTO-Anzeige
zum
Leuchten
gebracht,
ob
die
Automatik
zuvor
eingestellt
war
oder
nicht.
3
Sperranzeige
(LOCKED)
Ist
ein
UKW-
oder
MW-Sender
exakt
abge-
stimmt,
so
leuchtet
dieser
indikator
auf,
um
zu
signalisieren,
daf&
der
betreffende
Sender
auf
der
optimalen
Empfangsstellung
verriegelt
ist.
Dieser
Indikator
leuchtet
bei
Empfang
von
Sendern
geringer
Feldstarke
wegen
man-
gelnder
Eingangsleistung
von
der
Antenne
u.U.
nicht
auf.
4
UKW-Stereo-Anzeige
(STEREO)
Diese
Anzeige
leuchtet
beim
Empfang
einer
UKW-
Stereo-Sendung
auf.
Wenn
der
Schalter
FM
MUTING/MODE
auf
OFF/MONO
steht,
leuchtet
die
Anzeige
nicht
auf,
selbst
wenn
ein
UKW-Stereo-Programm
empfangen
wird.
5
Empfangsfrequenzanzeige
Die
Frequenz
des
abgestimmten
Senders
wird
in
Ziffern
angezeigt.
Die
Einheit
flr
UKW-
Frequenzen
ist
MHz,
wahrend
diejenige
fur
MW
kHz
ist.

7
6
PRESET
STATION
Indicator
When
the
PRESET
SCAN
switch
or
the
PRESET
STATION
switch
is
pressed,
the
current
station
number
will
be
displayed.
When
the
PRESET
SCAN
switch
is
pressed,
the
number
will
flash,
and
change
approxi-
mately
every
5
seconds.
Press
the
Selec-
tor
switch
to
stop
at
the
desired
station.
*
The
number
which
was
last
displayed
be-
fore
power
was
turned
off
will
be
displayed
again
when
power
is
turned
back
on.
7
Selector
Switches
These
switches
select
the
broadcast
band
(AM
or
FM).
FM:
Push
this
for
FM
reception.
AM:
Push
this
for
AM
reception.
*
The
switches
operate
when
you
push
them
gently.
Do
not
push
them
forcefully.
8
PRESET
STATION
Switches
T-900
only
Up
to
16
AM
or
FM
stations
may
be
preset
at
random.
Presetting
the
switches
will
allow
you
to
tune
in
your
favorite
stations
simply
and
easily.
T-700
only
Both
an
AM
and
an
FM
station
can
be
memo-
rized
into
one
switch.
(Use
the
AM/FM
selec-
tor
switch
when
presetting.)
Memorizing
the
desired
stations
allows
tuning
with
just
a
touche
of
a
switch.
9
FM
MUTING/MODE
Switch
This
switch
has
a
dual
function:
it
switches
the
muting
circuit
on
and
off
and
it
switches
are
reception
mode
between
AUTO
and
MONO.
Normally
this
switch
is
used
at
the
‘‘ON/AUTO”
position.
The
muting
circuit
is
activated
and
the
annoying
interstation
noise
inherent
to
FM
reception
is
cut
out
for
noise-free
tuning.
Fur-
thermore,
FM
stereo
broadcasts
can
be
heard
in
stereo
while
FM
mono
broadcasts
are
heard
in
mono.
Depress
this
switch
to
the
‘OFF/MONO”
posi-
tion
to
listen
to
an
FM
program
whose
weak
signals
have
been
cut
off
by
the
muting
circuit
together
with
the
noise
or
to
listen
to
a
stereo
broadcast
in
mono.
10
MEMORY
Switch
Tune
in
the
station
that
you
wish
to
preset.
Then,
while
holding
down
the
this
switch,
press
the
PRESET
STATION
switch
into
which
the
station
is
to
be
preset
to
enter
it
into
the
memory.
While
this
switch
is
held
pressed,
the
“MEMORY”
indicator
located
in
the
upper
right
of
the
frequency
display
window
will
flash.
11
Tuning
Mode
Selector
Switch
This
switch
is
used
to
select
AUTO
or
MANU-
AL
tuning
of
AM
and
FM
stations.
Press
once
to
set
to
AUTO,
press
again
to
set
to
MANUAL.
*
Changing
the
Selector
switch
from
AM
to
FM
or
from
FM
to
AM
when
in
the
manual
mode
will
automatically
change
operation
to
the
AUTO
mode.
6
Témoin
de
station
préréglée
(PRESET
STATION)
Lorsqu’on
appuie
sur
la
touche
de
balayage
des
stations
préréglées
(PRESET
SCAN)
ou
sur
cel-
les
de
station
préréglée
(PRESET
STATION),
le
numéro
de
Ia
station
actuellement
regcue
appa-
rait
sur
l’affichage.
*
Lorsqu’on
appuie
sur
la
touche
de
balayage
des
stations
préréglées
(PRESET
SCAN),
le
numéro
clignote,
et
il
change
environ
tou-
tes
les
5
seconds.
Pour
arréter
l’accord
sur
la
station
voulue,
appuyer
sur
le
sélecteur.
*
Le
dernier
numéro
affiché
au
moment
de
la
mise
hors
tension
réapparait
sur
l'affichage
lorsqu’on
remet
l'appareil
sous
tension.
7
Sélecteurs
de
gamme
lis
choisissent
la
gamme
d’onde
voulue
(AM
ou
FM).
FM:
Enfoncer
ce
sélecteur
pour
écouter
la
gamme
FM.
AM:
Enfoncer
ce
sélecteur
pour
écouter
la
gamme
AM.
*
Les
sélecteurs
fonctionnent
lorsqu’on
appuie
dessus
légérement.
Ne
pas
appuyer
avec
force.
8
Touches
de
station
préréglée
(PRESET
STATION)
T-900
seulement
i
est
possible
de
prérégler
un
maximum
de
16
stations
AM
ou
FM
au
hasard.
En
préréglant
les
stations
sur
Jes
touches,
on
pourra
les
rap-
peler
avec
une
extréme
facilité.
T-700
seulement
.
On
pourra
mémoriser
une
station
AM
et
une
sta-
tion
FM
dans
chacune
des
touches.
(Utiliser
le
sélecteur
AM/FM
tors
du
préréglage.)
En
mémorisant
les
stations
voulues,
on
pourra
les
rappeler
au
moyen
d'une
seule
pression
sur
une
touche.
9
Commutateur
de
sourdine
FM/
Mode
(FM
MUTING/MODE)
ll
remplit
deux
fonctions,
4
savoir
qu’il
alume
et
éteint
le
circuit
de
sourdine
en
FM
et
qu’
il
per-
met
d’effectuer
le
passage
entre
les
modes
de
reception
AUTO
et
MONO.
En
temps
normal,
le
laisser
a
la
position
‘‘ON/AUTO”’,
ce
qui
place
alors
en
service
le
circuit
de
sourdine
qui
élimine
les
bruits
désagréables
inhérents
a
la
réception
FM
et
permet
une
syntonisation
exempte
de
parasites.
En
outre,
les
émissions
FM
stéréo
sont
alors
regues
automatiquement
en
stéréo-
phonie
et
les
émissions
FM
monaurales
le
son
en
monophonie.
On
enfoncera
ce
commutateur
4
la
position
“OFF/MONO”
pour
|’écoute
d’un
programme
FM
dont
les
signaux
déja
faibles
sont
encore
atténués
par
le
circuit
de
sourdine
en
méme
temps
que
les
bruits,
ou
bien
pour
|’écoute
en
monophonie
d’une
émission
stéréo.
10
Touche
de
mémoire
(MEMORY)
Accorder
la
station
que
l’on
désire
prérégler.
Puis,
tout
en
maintenant
cette
touche
enfon-
cée,
appuyer
sur
la
touche
de
station
préréglée
(PRESET
STATION}
correspondant
a
Ia
station
que
l’on
veut
prérégler
pour
la
mettre
en
mémoire.
*
Tant
que
cette
touche
est
enfoncée,
le
témoin
‘‘MEMORY”
qui
se
trouve
en
haut
a
droite
de
la
fenétre
d’affichage
de
fré-
quence
clignote.
11
Sélecteur
de
mode
d’accord
Ce
sélecteur
permet
de
choisir
|’accord
auto-
matique
{AUTO}
ou
manuel
(MANUAL)
des
sta-
tions
AM
et
FM.
Appuyer
une
fois
pour
obtenir
le
mode
automatique,
et
appuyer
&
nouveau
pour
obtenir
le
mode
manuel.
*
Si
l’on
commute
le
sélecteur
de
[a
position
AM
sur
la
position
FM
ou
de
la
position
FM
sur
la
position
AM
lorsque
l’appareil
se
trouve
dans
le
mode
manuel,
le
fonctionne-
ment
commute
automatiquement
sur
le
mode
automatique.
6
Festsenderanzeige
(PRESET
STATION)
Durch
Drucken
des
PRESET
SCAN-
oder
PRE-
SET
STATION-Schalters
wird
die
gegenwarti-
ge
Sendernummer
angezeigt.
Wenn
der
PRESET
SCAN-Schalter
gedrtickt
wird,
blinkt
die
Nummer
und
andert
sich
et-
wa
alle
flinf
Sekunden.
Den
Wahlschaiter
drucken,
um
beim
gewlnschten
Sender
zu
halten.
*
Wenn
das
Gerat
aus-
und
spater
wieder
ein-
geschaltet
wird,
erscheint
die
vor
dem
Aus-
schalten
des
Gerates
eingestellte
Nummer
im
Display.
7
Wahlitasten
Mit
dienen
Tasten
kann
man
den
Wellenbereich
(MW
oder
UKW)
wahlen.
FM:
Diese
Taste
fur
UKW-Empfang
drticken.
AM:
Diese
Taste
fir
MW-Empfang
dricken.
*
Diese
Tasten
sprechen
auf
leichten
Druck
an
und
sollten
daher
nicht
mit
Kraftanwen-
dung
betatigt
werden.
8
Festsenderschalter
(PRESET
STATION)
Nur
T-900
Bis
zu
16
MW-
oder
UKW-Sender
kénnen
be-
liebig
vorprogrammiert
werden.
Wenn
die
Sen-
der
einmal
vorprogrammiert
sind,
kénnen
sie
schnell
und
einfach
abgerufen
werden.
Nur
T-700
Pro
Schalter
kann
sowohl
ein
MW-
als
auch
UKW-Sender
gespeichert
werden.
(Verwenden
Sie
den
MW/UKW-Wahtschalter
bei
der
Vorpro-
grammierung.)
Nachdem
die
gewUnschten
Sender
einmal
ge-
speichert
sind,
k6nnen
sie
einfach
auf
einen
ein-
zigen
Druck
hin
abgestimmt
werden.
9
UKW-Stummabstimmungs-/Betriebs-
artenschalter
(FM
MUTING/MODE)
Dieser
Schalter
hat
zwei
Funktionen:
er
schal-
tet
die
Stummabstimmungsschaltung
ein
und
aus
und
die
Empfangsbetriebsart
zwischen
AU-
TO
und
MONO
um.
Normalerweise
wird
dieser
Schalter
auf
“ON/AUTO"
eingestellt.
Dabei
wird
die
Stum-
mabstimmungsschaltung
eingeschaltet,
um
das
bei
der
UKW-Senderwah!
auftretende
stéren-
de
Rauschen
zwischen
den
Sendern
fiir
eine
rauschfreie
Abstimmung
zu
unterdricken.
Au-
Rerdem
sind
UKW-Stereosendungen
stereofo-
nisch
und
UKW-Monosendungen
monofon
zu
héren.
Diesen
Schaiter
in
die
Stellung
“‘OFF/MONO”
niederdriicken,
um
einen
durch
die
Stummabstimmungsschaltung
zusammen
mit
dem
Rauschen
unterdrtickten
signalschwa-
chen
UKW-Sender
empfangen
oder
eine
Stere-
osendung
monofon
héren
zu
kénnen.
10
Speicherschalter
(MEMORY)
Den
Sender
abstimmen,
der
vorprogrammiert
werden
soll.
Dann
diesen
Schalter
niederge-
driickt
halten
und
den
PRESET
STATION-
Schalter
drucken,
der
mit
diesem
Sender
belegt
werden
soll.
*
Wahrend
dieser
Schalter
niedergedrtickt
ge-
halten
wird,
blinkt
die
‘“MEMORY’’-Anzeige
in
der
oberen
rechten
Ecke
der
Frequen-
zanzeige.
11
Abstimmbetriebsartenwahlschalter
Dieser
Schalter
dient
zur
Wahl
von
automati-
scher
(AUTO)
oder
manueller
(MANUAL)
Ab-
stimmung
von
MW-
und
UKW-Sendern.
Durch
einmaligen
Druck
auf
den
Schalter
wird
zwi-
schen
AUTO
und
MANUAL
umgeschaltet.
*
Durch
Umstellen
des
Wahlschalters
bei
ma-
nuellem
Betrieb
von
MW
auf
UKW
oder
um-
gekehrt
wird
automatisch
auf
AUTO
umgeschaltet.

ra
MEMORY
PRESETTING
Memorizing
the
frequencies
of
stations
that
you
listen
to
often
into
the
PRESET
STATION
switches
wil!
allow
to
tune
them
in
with
the
simple
touch
of
a
switch.
1.
Tune
in
the
station
to
be
preset
following
steps
1
to
3
of
‘’Basic
Operation.’’
2.
While
holding
down
the
MEMORY
switch,
press
one
of
the
PRESET
STATION
switches.
That
number
will
light
in
the
PRESET
STATION
indicator
and
the
station
tuned
in
will
be
memorized
into
the
switch
which
is
pressed.
3.
Follow
the
same
procedure
to
preset
both
AM
and
FM
statios
into
the
PRESET
STA-
TION
switches.
*
Presetting
into
a
switch
which
already
con-
tains
a
station
will
erase
the
original
contents.
*
By
means
of
the
Last
Station
Memory
Func-
tion,
the
station
tuned
in
when
power
was
turned
off
wilt
be
turned
in
again
automati-
cally
when
power
is
turned
back
on.
PRESET
SCAN
Function
This
function
enables
you
to
scan
through
and
listen
to
the
stations
memorized
into
the
PRESET
STATION
switches
one
after
another.
When
the
PRESET
SCAN
switch
is
pressed
dur-
ing
reception,
the
PRESET
STATION
indicator
will
flash,
showing
the
station
numbers
for
ap-
proximately
5
seconds,
allowing
you
to
listen
to
each
of
the
preset
stations.
Pressing
the
Selector
switch
(AM/FM)
upon
reception
of
the
desired
station
will
stop
scanning.
*
FM
Preset
Scan
is
performed
during
FM
reception
and
AM
Preset
Scan
is
performed
during
AM
reception.
*
If
no
stop
operation
is
performed,
scanning
will
stop
automatically
after
two
runs
through
memory.
Préréglage
(PRESET)
En
mettant
en
mémorire
!a
fréquence
des
sta-
tions
que
l’on
écoute
réguliérement
dans
les
touches
de
station
prérégiée
(PRESET
STA-
TION),
on
pourra
les
accorder
d’une
simple
pression
sur
une
touche.
1.
Pour
accorder
la
station
que
l’on
veut
pré-
régler,
suivre
les
étapes
1
a
3
de
la
section
“Fonctionnement
de
base’.
2.
Tout
en
maintenant
la
touche
de
mémoire
(MEMORY)
enfoncée,
appuyer
sur
l’une
des
touches
de
station
préréglée
(PRESET
STA-
TION).
Le
numéro
de
cette
touche
s’allume
sur
le
temoin
PRESET
STATION,
et
Ja
sta-
tion
accordée
est
mémorisée
dans
la
touche
sur
laquelle
on
a
appuyé.
3.
Procéder
de
la
méme
facon
pour
préréglér
les
stations
AM
et
les
stations
FM
dans
les
touches
de
station
préréglée
(PRESET
STATION).
*
En
préréglant
une
station
dans
une
touche
qui
a
déja
été
préréglée,
on
efface
le
con-
tenu
de
la
mémorisation
prérédente.
*
Grace
ala
fonction
de
mémoire
de
derniére
station
recue,
la
station
accordée
au
moment
de
la
mise
hors
tension
de
|’appa-
reil
s'accorde
4
nouveau
automatiquement
lorsque
l’appareil
est
remis
sous
tension.
Fonction
de
balayage
des
stations
préréglées
(PRESET
SCAN)
Cette
fonction
permet
de
balayer
et
d’écouter
toutes
les
stations
mémorisées
dans
les
touches
de
station
prérégiée
(PRESET
STATION)
I’une
aprés
l'autre.
Si
l’on
appuie
sur
la
touche
de
balayage
des
stations
préréglées
(PRESET
SCAN)
pendant
|’écoute
d’une
émission,
le
témoin
PRESET
SCAN
se
met
a
clignoter,
et
il
affiche
les
numéros
des
stations
pendant
envi-
ron
5
secondes
chaque,
ce
qui
permet
d’écou-
ter
chacune
des
stations
préréglées.
Si
I’on
appuie
sur
le
sélecteur
(AM/FM)
lorsqu’on
recoit
la
station
voulue,
le
balayage
s’arréte.
*
On
obtiendra
un
balayage
des
stations
FM
préréglées
pendant
une
réception
FM,
et
un
balayage
des
stations
AM
préréglées
pen-
dant
une
réception
AM.
Si
l'on
n’arréte
pas
la
fonction
de
balayage,
celui-ci
s’arrétera
automatiquement
aprés
deux
balayages
intégraux
des
stations
mémorisées.
¥
VORPROGRAMMIERUNG
(PRESET)
Durch
Belegen
der
PRESET
STATION-Schalter
mit
den
Frequenzen
Ihrer
Lieblingssender,
k6n-
nen
Sie
diese
auf
einfachen
Schalterdruck
abrufen.
1.
Den
vorzuprogrammierenden
Sender
gema&
Schritten
1
bis
3
von
‘‘Grundlegender
Be-
trieb’’
abstimmen.
2.
Den
MEMORY-Schalter
niedergedrickt
hal-
ten
und
einen
der
PRESET
STATION-
Schalter
dracken.
Die
entsprechende
Num-
mer
leuchtet
in
der
PRESET
STATION-
Anzeige
auf,
und
der
gedriickte
Schalter
wird
mit
dem
abgestimmten
Sender
belegt.
3.
Das
Vorprogrammierungsverfahren
gilt
fur
UKW-
und
MW-Sender
in
gleichem
Mae.
*
Durch
Neubelegen
eines
Schalters
wird
der
zuvor
gespeicherte
Sender
geléscht.
*
Dank
der
Letztspeicherfunktion
wird
nach
Aus-
und
erneutem
Einschalten
des
Gerats
der
vor
dem
Auschalten
empfangene
Sen-
der
wieder
eingestellt.
Festsender-Suchlauffunktion
(PRESET
SCAN)
Diese
Funktion
erméglicht
ihnen,
alle
Festsen-
der
der
Reihe
nach
abzurufen.
Wenn
der
PRE-
SET
SCAN-Schalter
wahrend
des
Empfangs
gedriickt
wird,
blinkt
die
PRESET
STATION-
Anzeige
und
zeigt
die
einzelnen
Sendernum-
mern
etwa
5
Sekunden
fang
an.
Die
Festsen-
der
kénnen
dann
der
Reihe
nach
in
5-Sekunden-Intervallen
gehért
werden.
Durch
Drucken
des
Wahlschalters
(MW/UKW)
bei
Empfang
des
gewuinschten
Senders
wird
der
Suchlauf
angehalten.
*
UKW-Festsender-Suchlauf
erfolgt
bei
UKW-
und
MW-Festsender-Suchlauf
bei
MW-
Empfang.
*
Wenn
der
Suchlauf
nicht
unterbrochen
wird,
stoppt
er
automatisch
nach
zwei
Durch-
laufen.

Il
Some
useful
hints
vad
FM
antennas
and
directionality
Install
an
outdoor
FM
antenna
to
achieve
FM
reception
with
better
sound
quality
and
less
noise.
Outdoor
antennas
are
especially
recom-
mended
in
areas
where
high
buildings
or
moun-
tains
interfere
with
good
reception.
The
more
elements
an
FM
antenna
has,
the
sharper
its
directionality
becomes.
Since
antennas
with
high
directionality
receive
only
those
signals
in
one
direction,
and
not
those
from
other
direc-
tions,
FM
antennas
can
greatly
reduce
the
ef-
fect
of
multipath
refiection.
An
antenna
with
many
elements
has
greater
gain
or
higher
sen-
sitivity;
therefore,
it
is
strongly
recommended
for
reception
of
distant
broadcasts.
Select
your
antenna
after
considering
the
recep-
tion
conditions
in
your
area
and
the
distance
from
the
desired
broadcast
stations.
FM
antenna
installation
FM
antennas
must
be
carefully
located
to
en-
sure
the
stable
signal
reception.
Consider
the
following
when
selecting
the
best
place
to
in-
stall
your
antenna.
The
ideal
place
for
an
FM
antenna
is
one
un-
shadowed
by
high
buildings
that
allows
direct,
unblocked
reception
of
signals
from
the
FM
station.
*
Place
the
antenna
away
from
streets
and
driveways,
soas
to
avoid
the
effects
of
au-
tomobile
ignition
noise.
Also,
keep
the
an-
tenna
away
from
high-power
electric
lines.
Multipath
reflections
FM
waves,
like
light
waves,
travel
in
a
straight
direction
unless
reflected
off
objects
in
their
.
path.
Because
ofthis,
two
sets
of
waves
reach
your
antenna
from
the
FM
station:
those
that
have
traveled
directly
to
the
antenna,
and
those
that
have
been
reflected
off
buildings
or
moun-
-
tains.
When
the
antenna
receives
both
kinds
of
signals
together,
the
two
interfere
with
each
other
and
result
in
distorted
sound
with
poor
separation.
This
phenomenon
(similar
to
“‘ghosts’’
—
double
or
triple
images
—
on
TV)
is
called
‘‘multipath
reflection.’’
Multipath
reflection
can
be
combatted
best
by
selecting
an
antenna
with
good
directionality
and
by
care-
fully
determining
the
best
placement
for
your
antenna.
Quelques
conseils
utiles
Einige
nitzliche
Hinweise
Muiti
path
phenomenon
Phénoméne
a
multi-trajets
Antennes
FM
et
directionalité
La
qualité
de
la
reception
FM
sera
améliorée
et
ses
bruits
seront
réduits
par
l’installation
d'une
antenne
FM
extérieure.
Celle-ci
sera
particu-
hiérement
recommandée
dans
les
régions
ou
la
réception
est
génée
par
de
grands
immeubles
ou
de
hautes
montagnes.
Plus
nombreux
sont
les
éléments
de
l’antenne,
plus
forte
est
sa
directionalité.
Etant
donné
qu’une
antenne
trés
directionnelle
ne
recoit
que
les
signaux
prove-
nant
d'une
direction
déterminée
et
reiette
bien
les
autres,
elle
est
particuligrement
indiquée
dans
le
cas
ou
|’effet
des
réflexions
multivoies
est
considérable.
Par
ailleurs,
une
antenne
a
éléments
nombreux
dispose
d’un
gain
plus
grand
et
d’une
sensibilité
plus
élevée
et
nous
en
recommandons
|’usage
pour
la
réception
des
émissions
éloignées.
Choisir
t'antenne
en
réfléchissant
aux
condi-
tions
de
réception
dans
la
région
et
a
la
distance
qui
sépare
le
récepteur
des
stations
d’émission
souhaitées.
Installation
de
I’antenne
FM
Pour
assurer
une
réception
stable
des
signaux,
les
antennes
FM
doivent
étre
minutieusement
installées.
Réfléchir
aux
points
suivants
pour
choisir
la
position
idéale:
L’endroit
idéal
pour
une
antenne
FM
est
une
position
qui
n’est
pas
cachée
par
de
grands
immeubles
et
qui
permet
une
arrivée
directe
des
signaux
provenant
de
la
station
FM.
Pour
éviter
les
bruits
causés
par
les
circuits
d’allumage
des
véhicules
automobiles,
écar-
ter
autant
que
possible
l’antenne
des
rues
ou
avenues
a
circulation
intense.
De
méme,
éviter
la
proximite
des
lignes
a
haute
tension.
Réflexions
multivoies
Les
ondes
FM,
commes
les
ondes
Ilumineuses,
se
déplacent
en
ligne
droite
pour
autant
qu’elles
ne
rebondissent
pas
sur
des
objets
placés
sur
leur
parcours.
Etant
donné
ce
phénoméne,
deux
sortes
d’ondes
parviennent
de
ja
station
FM
al‘antenne:
celles
qui
ont
suivi
un
parcours
direct
et
celles
qui
se
sont
réfléchies
sur
des
batiments
ou
des
montagnes.
Quand
une
antenne
recoit
simultanément
ces
deux
sortes
de
signaux,
ils
interférent
et
produisent
un
son
distordu
et
une
mauvaise
séparation.
Ce
phé-
noméne
(analogue
aux
images
doubles
ou
tri-
ples,
appelées
‘‘fantémes’’
en
télévision)
s‘appelle
ici
‘’réflexion
multivoies’’.
On
le
com-
battra
au
mieux
en
choisissant
une
antenne
trés
directionnelle
et
en
déterminant
soigneusement
emplacement
idéal
de
celle-ci.
Mehrwegphanomen
UKW-Antennen
und
Richtwirkung
Wenn
Sie
bessere
UKW-Empfangsqualitat
und
weniger
Stérgerausche
erreichen
wollen,
mus-
sen
Sie
eine
UKW-Aufenantenne
aufstellen.
Aufenantennen
sind
besonders
empfehlens-
wert
in
Gebieten,
wo
hohe
Gebaude
oder
Ber-
ge
guten
Empfang
beeintrachtigen.
Je
mehr
Elemente
eine
UKW-Antenne
besitzt,
desto
starker
wird
ihre
Richtwirkung.
Da
Antennen
mit
starker
Richwirkung
nur
Siganle
in
einer
Richtung,
und
nicht
soiche
aus
anderen
Rich-
tungen
empfangen,
kénnen
UKW-Antennen
den
Effekt
der
Mehrwegreflexion
betrachtlich
reduzieren.
Eine
Antenne
mit
vielen
Elementen
hat
gr6Reren
Energiegewinn
oder
héhere
Emp-
findlichkeit;
daher
ist
eine
solche
fiir
den
Emp-
fang
weit
entfernter
Sender
bestens
zu
empfehlen.
Wahlen
Sie
Ihre
Antenne
nach
Abwagung
der
Empfangsbedingungen
in
Ihrem
Gebiet
und
der
Entfernung
von
den
gewdnschten
Sendern.
Aufstellen
einer
UKW-Antenne
UKW-Antennen
missen
sorgfaltig
plaziert
wer-
den,
um
einwandfreien
Empfang
zu
gew&hrlei-
sten.
Beachten
Sie
bitte
folgendes,
wenn
Sie
den
besten
Aufstelfungsort
fir
Ihre
Antenne
wahlen:
*
Der
ideale
Ort
flr
eine
UKW-Antenne
sollte
nicht
im
Schatten
von
Hochhausern,
son-
dern
frei
sein,
damit
unbehinderter
Empfang
des
UKW-Senders
gewé€ahrleistet
ist.
*
Die
Antenne
auf
der
von
Straf&en
oder
Fahr-
wegen
abgewandten
Seite
aufstellen,
um
St6rungen
durch
Ztindgerausche
von
Autos
zu
vermeiden.
Ebenfalls
die
Antenne
von
Hochspannungsieitungen
fernhalten.
Mehrwegreflexion
UKW-Radiowellen
setzen
sich,
wie
Lichtwellen,
geradlinig
fort,
wenn
sie
nicht
von
in
ihrem
Weg
fiegenden
Objekten
abgelenkt
oder
reflektiert
werden.
Aus
diesem
Grund
erreichen
zwei
ver-
schiedene
Wellenlinien
vom
UKW-Sender
thre
Antenne:
die
eine,
die
direkt
zur
Antenne
ge-
{angt,
und
die
andere,
die
von
Gegduden
oder
Bergen
reflektiert
wurde.
Wenn
die
Antenne
beide
Wellenlinien
zusammen
empfangt,
entste-
hen
Interferenzen,
die
Klangverserrung
mit
schwacher
Kanaltrennung
verursachen.
Dieses
Phanomen
(ahnlich
den
Geisterbildern
—
Doppel
—
oder
Drei
fachbildern
—
beim
Fernsehen)
wird
‘‘Mehrwegreflexion’’
genannt.
Mehrwegreflexion
kann
am
besten
durch
die
Wahl
einer
Antenne
mit
guter
Richtwirkung
und
Festlegen
des
besten
Aufstellungsortes
fiir
!h-
re
Antenne
ausgeschaltet
werden.

12
Specifications
T-700,
T-900
FM
Section
AM
Section
Tuning
range
...............ceeeeceeeeeeeeeeene
88
to
108
MHz
TUNiINg
range
..........20ccec
esse
ev
ere
eee
ece
ees
530
to
1,600
kHz
Usable
sensitivity
Usable
sensitivity
(Loop
antenna)......
52
dB/m
(398
“«V/m)
Mono
JHE
00...
cece
ee
cee
eee
eeeeeeeet
ene
eeees
10.8
dBf
(1.9
nV:
T-100)
Signal
to
noise
ratio
..................:066
45
dB
DIN
eins
ous
23
sogebaorweud
cannes
wedee
sade
0.9
pV
Image
response
ratio
....................06
40
dB
at
1,000
kHz
50
dB
quieting
sensitivity
Mono
secs.
ccitaceanncet
ht
16.5
dBf
Others
SOO
O.icedeatGeacieeseuizs
as
tentitacen
nates
37.0
dBf
Output
voltage
and
impedance
.........
500
mV/2.2
kohms
Signal
to
noise
ratio
at
65
dBf
Power
requirements..................:6006
120/220/240V
(50/60
Hz)
Mono
.....
2
...
75
dB
For
U.S.A.
and
Canada
....
120V
(60
Hz}
StOCNOO
6
cciiesleetevciienaeieetdacdverieed
70
dB
Power
consumption.............
....
10
watts
Distortion
at
65
dBf
Dimensions
............020seeeeeeeeeaeeeteeeens
430
mm
(16-15/16”)
W
MONO
wisiecceedersat
castes
eondivsecs
ays
Less
than
0.15%
at
1,000
Hz
78
mm
(3-1/8”)
H
Stereo
wniserwidimcdamseus
megesrnema
gee
Less
than
0.2%
at
1,000
Hz
225
mm
(8-7/8”)
D
Alternate
channel
selectivity
Weoight.i.ciscrss
aces
tes
veeeee
cscs
2.5
kg
(5.5
Ibs.)
net
(at
400
KHz)
...........
cece
55
dB
3.2
kg
(7.1
Ibs.)
packed
Stereo
separation
.................c
eee
40
dB
at
1,000
Hz
Frequency
response...............::0ccee
30
to
15,000
Hz
*
Design
and
specifications
subject
to
changes
without
notice
for
im-
+1.0
dB,
—1.5
dB
provements.
Antenna
input
impedance.................
300
ohms
balanced
*
In
order
to
simplify
the
explanation
illustrations
may
sometimes
differ
75
ohms
unbalanced
from
the
originals.
Spécifications
—__T-700,
T-900
Section
FM
Section
AM
Echelle
d’accord.................cccceseeeeees
88
a
108
MHz
Echelle
d’accord..................0e:ecceeeeee
530
4
1.600
kHz
Sensibilité
utilisable
Sensibilité
utilisable
(Antenne-cadre)
...
52
dB/m
(398
4V/m)
Mono“lHF
si
acctinecnts
ities
10,8
dBf
(1,9
nV:
T-100)
Taux
de
signal
a
bruit............00..0.
45
dB
DING
scecvsaxse
cb
osieccuszeneer
oo
tides
cue
0,9
pV
Rapport
de
réponse
d’image.............
40
dB
a
1.000
kHz
Seuil
de
sensibilité
(50
dB)
Mono
16,5
dBf
Divers
Stéréo
37,0
dBf
Impédance
et
tension
de
sortie.........
500
mV/2,2
kohms
Rapport
de
signal
a
bruit
4
65
dBf
Alimentation
..............ccceccececee
eee
120/220/240V
(50/60
Hz)
MONO
scicecsanccetyecices
sine
aden
huaseas
75
dB
Pour
les
USA
et
le
Canada.....
...
120V
(60
Hz)
StOr
OO
seiiss
cece
dined
ame
atecaegeceeda
Pacey’
70
dB
Consommation
de
courrant
........
...
10
watts
Distorsion
harmonique
total
42
65
dBf
Dimensions
......................05.
.-
430
mm
(L)
MON
Sx
zaues
ccbvces
cabded
tteapi
sie
peouaclas
Moins
de
0,15%
&
1.000
Hz
78
mm
(H)
StOr60
ecoss.c
hg
sete
eee
ik
ens
Moins
de
0,2%
a
1.000
Hz
225
mm
(P)
Selectivité
du
canal
alterné
POLS
:5icssanedines
a
uowber
cases
evedadessecieebes
2,5
kg
net
(@
400
kHz)
........000000..
..
55
dB
3,2
kg
emballé
..
40
dB
&
1.000
Hz
30
a
15.000
Hz
+1,0
dB,
—1,5
dB
Impédance
d’entrée
d’antenne..........
300
ohms
compensés
75
ohms
non
compensés
Séparation
stéréo...........
Réponse
en
fréquence
*
La
présentation
et
spécifications
sont
susceptibles
d’étre
modifiées
sans
prévis
par
suite
d’ameliorations
éventuelles.
*
Pour
simplifier
les
explications,
les
illustrations
peuvent
queiquefois
étre
différentes
des
originaux.
Technische
Daten
T-700,
T-900
UKW-Abschnitt
Empfangsbereich................:0::0:csereee
88
bis
108
MHz
Eingangsempfindlichkeit
Mono
IHF
......
0...
cece
cece
nee
eten
teen
ees
10,8
dBf
(1,9
nV:
T-100)
DIN
Stites
vese
ecceaacd
elacereeee
0,9
pV
50
dB-Empfindlichkeitsschwelle
Mono.......
daetee
...
16,5
dBf
SUCIG
Os
erite
cas
sticceshesesanitecee
ciateed
37,0
dBf
Signal-Rauschspannungsabstand
bei
65
dBf
MONO
iicscteviol
bate
ae
eeeeiet
75
dB
SUOPOO
eiviseescanseetacsCaveseee
eer
tstenees
70
dB
Klirrfaktor
bei
65
dBf
Mono
weniger
als
0,15%
bei
1.000
Hz
Stereo...
weniger
als
0,2%
bei
1.000
Hz
Trennscharfe
gegen
den
dritten
Kanal
,
(bet
400
KHZ)...
eee
55
dB
Ubersprechdimpfung
....
40
dB
bei
1.000
Hz
Frequenzgang...............-
.
30
bis
15.000
Hz
+1,0
dB,
—1,5
dB
Antenneneingangsimpedanz..............
300
Ohm,
symmetrisch
75
Ohm,
asymmetrisch
MW-Empfangsteil
Empfangsbereich...................::0::08-
530
bis
1.600
kHz
Eingangsempfindlichkeit
(Rahmenantenne)..................6::665
52
dB/m
(398
zV/m)
Fremdspannungsabstand
...
45
dB
Spiegélfrequenzdampfung
................
40
dB
bei
1.000
kHz
Sonstiges
Ausgangsspannung
und
!mpedanz.....
500
mV/2,2
kOhm
Stromversorgung............ceeeeeceeeee
eves
120/220/240V
(50/60
Hz)
Fur
USA
und
Kanada
..............004.
120V
(60
Hz)
Stromverbrauch
--.
10
Watt
AbMeSSUNGEN.............
eee
e
tere
er
eens
430
mm
Breite
78
mm
Hohe
225
mm
Tiefe
GeWicht
seis.
nsceeviictiaatineeide
2,5
kg
netto
3,2
kg
verpackt
*
Anderungen,
die
dem
technischen
Fortschritt
dienen,
bleiben
vorbe-
halten.
*
Um
die
Erlauterung
zu
vereinfachen,
kénnen
die
Abbildungen
manch-
mal
vom
Original
abweichen.
SANSUI
ELECTRIC
CO.,
LTD.
Sansut.
14-1
Izumi
2-Chome,
Suginami-ku,
TOKYO
168,
JAPAN
Printed
in
Japan
(D4M2)
<46968600
>
This manual suits for next models
1
Other Sansui Tuner manuals

Sansui
Sansui TU 777 Troubleshooting guide

Sansui
Sansui TU-9900 User manual

Sansui
Sansui tu-x701 User manual

Sansui
Sansui DR201V User manual

Sansui
Sansui TU 777 Troubleshooting guide

Sansui
Sansui TU-717 User manual

Sansui
Sansui TU-9900 User manual

Sansui
Sansui 1000X User manual

Sansui
Sansui TU-666 Troubleshooting guide

Sansui
Sansui T-80 User manual