
DE FR NL
EN
Zweckbestimmung:
Kurze Unterschenkel-Fußorthese zur Immobilisierung der Fußregion.
Indikationen:
Posttraumatische / Präoperative / Postoperative Ruhigstellung der Fußregion
Weichteilverletzungen
Metatarsalfrakturen
Behandlung von Vorfuß- und Mittelfußverletzungen
Kontraindikationen:
Zur Zeit nicht bekannt.
Anziehanleitung:
Tragen Sie die Orthese nicht direkt auf der Haut, sondern ziehen Sie vorher einen Socken oder
Strumpf über den Fuß. Öffnen Sie alle Klettverschlüsse und Gurte und nehmen Sie die vordere
Abdeckung ab. Ziehen Sie dabei die zwei Enden des Unterschenkelgurtes nicht komplett aus den
Öffnungen der Schale heraus. Nehmen Sie die Polsterung nicht aus der Schale heraus. Öffnen Sie
die Polsterung und klappen Sie die Seitenteile und den angenähten Ristschutz nach außen. Legen
Sie den Fuß und den Unterschenkel in die Schiene (1). Positionieren Sie den Fuß so, dass die Ferse
ganz hinten in der Schale sitzt. Achten Sie dabei auf einen guten Sitz. Legen Sie den angenähten
Ristpolster um den Fußrücken. Verschließen Sie die Polsterung mithilfe der Klettverschlüsse und
achten Sie auf einen faltenfreien Sitz (2). Für einen besseren Sitz und zur weiteren Druckentlastung
können Sie bei Bedarf die zusätzlichen Polster zwischen der Schale und der Schalenpolsterung
oder der Schalenpolsterung und dem Fuß platzieren. Bei Bedarf können Sie den Zehenschutz
mithilfe des Klettverschlusses an der Polsterung unterhalb und oberhalb der Zehen anbringen (3).
Positionieren Sie den Zehenschutz so, dass Sie keine Druckstellen im Bereich der Zehen
verspüren. Befestigen Sie die vordere Abdeckung mithilfe der Klettverschlüsse wieder mittig auf der
Polsterung (4). Fädeln Sie die zwei Enden des Unterschenkelgurtes durch die Öffnungen der
Abdeckung, schließen diese aber noch nicht. Achten Sie beim Anbringen der vorderen Abdeckung
darauf, dass das Ventil nicht geknickt wird und dass das Ventil und die Pumpe richtig in den
Öffnungen sitzen und nicht eingeklemmt werden. Schließen Sie die Gurte der Schiene mithilfe der
Klettverschlüsse. Beginnen Sie mit dem Gurt am Sprunggelenk. Schließen Sie dann den Gurt über
den Fußrücken und danach die Enden des Unterschenkelgurtes (5). Um die Luftkammern zu
befüllen, drehen Sie zuerst das Ventil im Uhrzeigersinn auf „Inflate“. Pumpen Sie anschließend
mithilfe der schwarzen Pumpe so viel Luft hinzu, bis die gewünschte Stabilisierung erreicht ist. Um
Luft abzulassen, drehen Sie das Ventil gegen den Uhrzeigersinn auf „Deflate“ (6).
Anwendungshinweis / Vorsichtshinweis:
• Sollten Sie einen Druck durch den in der Polsterung verlaufenden Schlauch verspüren, legen Sie
eine weiche Polsterung zwischen die Druckstelle und den Schlauch.
• Während Sie die Orthese tragen, dürfen Sie kein Fahrzeug steuern.
• Bei Verschleiß oder Beschädigung der Schuhsohle sollte das Produkt nicht mehr verwendet
werden.
• Gehen Sie langsamer als normal und seien Sie vor allem vorsichtig beim Gehen auf unebenen
Wegen und beim Stufensteigen.
• Verwenden Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden. In folgenden Fällen sollten Sie vor
Anwendung Ihren Arzt konsultieren: Hauterkrankungen, Lymphabflussstörungen,
Empfindungsstörungen, Durchblutungsstörungen, unklare Weichteilschwellungen.
• Dieses Produkt ist nur für den Gebrauch an einem einzelnen Patienten bestimmt.
• Falls nötig, kann die Hilfe einer zweiten Person für das korrekte Anlegen des Produktes von Vorteil
sein.
• Nur durch Auswahl der richtigen Größe und Variante, sowie das korrekte Anlegen, kann eine
optimale Wirkung erzielt werden.
• Das Produkt sollte nicht mehr verwendet werden, wenn es beschädigt oder stark abgenutzt ist,
oder vorhandene Gelenke und Verschlüsse nicht mehr richtig funktionieren.
• Achten Sie darauf, dass durch vorhandene Klettverschlüsse keine Stoffteile beschädigt werden.
• Legen Sie das Produkt nicht zu fest an, da dadurch die Durchblutung beeinträchtigt werden kann.
• Bei anhaltenden Beschwerden oder einer Verschlimmerung, suchen Sie bitte Ihren Arzt auf.
• Informieren Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem Land über
schwerwiegende Vorfälle mit diesem Produkt.
• Bei Unklarheiten oder Fragen zum Produkt und dessen Handhabung wenden Sie sich bitte an
Ihren Arzt oder fachkundiges Personal.
• Nehmen Sie keine Veränderungen am Produkt vor.
• Gleichzeitige Nutzung mit anderen Produkten nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Pflegehinweis:
Schließen Sie vor dem Reinigen des Produktes das Ventil, indem Sie dieses auf „Inflate“ drehen.
Achten Sie darauf, dass die Pumpe und das Ventil nicht mit Wasser in Berührung kommen, da
das Wasser sonst in die Luftkammern eindringen kann.
Die textile Polsterung kann von Hand mit Wasser und einem milden Feinwaschmittel gereinigt
werden.
Die Kunststoffschale und alle Kunststoff- und Metallteile des Produktes können mit einem
feuchten Tuch gereinigt werden.
Vorhandene Klettverschlüsse vor dem Waschen schließen, um Beschädigungen anderer
Wäschestücke zu vermeiden.
Materialzusammensetzung:
EVA Schaumstoff, Polyamid (PA), PUR-Schaumstoff, Polypropylen (PP)
Lagerungshinweis:
Das Produkt trocken lagern und vor Hitze, direkter Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit schützen.
Entsorgungshinweis:
Eine Entsorgung über den Hausmüll ist möglich.
Intended use:
Short lower leg foot orthosis for immobilization of the foot region.
Indications:
Post-traumatic / Preoperative / Postoperative immobilization of the foot region
Soft tissue injuries
Metatarsal fractures
Treatment of forefoot and midfoot injuries
Contraindications:
Currently unknown.
Application instruction:
Do not wear the orthosis directly on the skin but wear a sock or stocking. Open all Velcro fasteners
and straps and remove the front cover. Do not pull the two ends of the lower leg belt completely out
of the openings of the shell. Do not remove the padding from the shell. Open the padding and fold
the side panels and the sewn-on crack protection outwards. Place the foot and lower leg in the rail
(1). Position the foot so that the heel sits at the back of the shell. Make sure you have a good fit.
Place the sewn-on rist pad around the back of the foot. Close the padding using the Velcro fasteners
and ensure a wrinkle-free fit (2). For a better fit and for further pressure relief, you can place the
additional cushions between the shell and the shell padding or the shell padding and the foot if
necessary. If necessary, attach the toe protection to the padding below and above the toes using the
Velcro fastener (3). Position the toe guard so that you do not feel any pressure points on your toes.
Use the Velcro fasteners to reattach the front cover to the center of the padding (4). Thread the two
ends of the lower leg belt through the openings of the cover, but do not close them yet.
When attaching the front cover, make sure that the valve is not bent and that the valve and pump
are properly seated in the openings and are not clamped. Close the straps of the rail using the hook-
loop fasteners. Start with the strap on the ankle. Then close the strap over the back of the foot and
then the ends of the lower leg belt (5). To fill the air chambers, first turn the valve clockwise to
„Inflate“. Then use the black pump to pump as much air as you can until the desired stabilization is
achieved. To drain air, turn the valve counterclockwise to „Deflate“ (6).
Application note / Caution:
• If you feel pressure through the hose running in the padding, place a soft padding between the
pressure point and the hose.
• While wearing the orthosis, you are not allowed to operate a vehicle.
• In case of wear or damage to the sole of the shoe, the product should no longer be used.
• Walk slower than normal and be especially careful when walking on uneven paths when climbing
stairs.
• Do not use the product on open wounds. In the following cases you should consult your doctor
before use: Skin diseases, lymphatic drainage disorders, sensory disorders, circulatory disorders,
unclear soft tissue swelling.
• This product is intended for use on a single patient only.
• If necessary, the help of a second person can be beneficial for the correct application of the
product.
• Only by choosing the correct size and variant, as well as the correct application, an optimal
function can be achieved.
• The product should no longer be used if it is damaged or heavily worn, or if existing joints and
fasteners no longer function properly.
• Make sure that no fabric parts are damaged by existing Velcro fasteners.
• Do not put on the product too tightly, as this may affect the blood circulation.
• If symptoms persist or worsen, please consult your medical doctor.
• Please inform the manufacturer and the competent authority in your country about serious
incidents with this product.
• If you are unclear or have questions about the product and its handling, please consult your doctor
or qualified personnel.
• Do not make any changes to the product.
• Simultaneous use with other products only after consultation with your doctor.
Care instructions:
Before cleaning the product, close the valve by turning it to "Inflate".
Make sure that the pump and the valve do not come into contact with water, otherwise the
water can enter the air chambers.
The textile upholstery can be cleaned by hand with water and a mild detergent.
The plastic shell and all plastic and metal parts of the product can be cleaned with a damp cloth.
Close existing Velcro fasteners before washing to avoid damaging other laundry items.
Material composition:
EVA foam, Polyamide (PA), PUR foam, Polypropylene (PP)
Storage instructions:
Store the product in a dry place and protect it from heat, direct sunlight and moisture.
Disposal note:
Disposal via household waste is possible.
Utilisation prévue:
Orthèse de pied et du bas de la jambe courte pour l‘immobilisation de la région du pied.
Indications:
Repos post-traumatique / préopératoire / postopératoire de la zone du pied
Blessures des tissus mous
Fractures métatarsiennes
Traitement des blessures de l‘avant du pied et du milieu du pied
Contre-indications:
Actuellement inconnues.
Instructions d‘application:
Ne portez pas l‘orthèse directement sur la peau, mais portez une chaussette ou un bas. Ouvrez
toutes les attaches Velcro et les sangles et retirez la protection avant. Ne tirez pas complètement
sur les deux extrémités de la bande de la jambe inférieure hors des ouvertures de la coque. Ne
retirez pas le rembourrage de la coque. Ouvrez le rembourrage et rabattez les panneaux latéraux
et la protection contre les fissures cousue vers l‘extérieur. Placez le pied et le bas de la jambe dans
le rail (1). Positionnez le pied de manière à ce que le talon se trouve à l‘arrière de la coque. Assurez-
vous d‘avoir un bon ajustement. Placez le coussin de protection cousu autour de l‘arrière du pied.
Fermez le rembourrage à l‘aide des attaches Velcro et assurer un ajustement sans plis (2). Pour un
meilleur ajustement et pour un soulagement supplémentaire de la pression, vous pouvez placer des
coussinets additionnels entre la coque et le rembourrage de la coque ou le rembourrage de la coque
et le pied si nécessaire. Si nécessaire, fixez la protection des orteils au rembourrage en dessous et
au-dessus des orteils à l‘aide de l‘attache Velcro (3). Positionnez le protège-orteils de manière à ne
ressentir aucun point de pression sur vos orteils. Utilisez les attaches Velcro pour refixer la
protection avant au centre du rembourrage (4). Enfilez les deux extrémités de la bande inférieure
de la jambe à travers les ouvertures du couvercle, mais ne les fermez pas encore. Lors de la fixation
de la protection avant, assurez-vous que la valve ne soit pas pliée et que la valve et la pompe soient
bien dans les ouvertures et ne soient pas serrées. Fermez les sangles du rail à l‘aide des scratchs
de fixation. Commencez par la sangle sur la cheville. Fermez ensuite la sangle sur l‘arrière du pied
puis les extrémités de la bande de la jambe inférieure (5). Pour remplir les chambres à air, tournez
d‘abord la valve dans le sens des aiguilles d‘une montre pour „Inflate“. Utilisez alors la pompe noire
pour pomper autant air que vous le pouvez jusqu‘à obtenir la stabilisation souhaitée. Pour vider l‘air,
tournez la valve dans le sens inverse des aiguilles d‘une montre pour „Deflate“ (6).
Note d‘application / Précaution:
• Si vous sentez une pression à travers le tuyau passant dans le rembourrage, placez un
rembourrage doux entre le point de pression et le tuyau.
• Lorsque vous portez l‘orthèse, vous n‘êtes pas autorisé(e) à conduire un véhicule.
• En cas d‘usure ou d‘endommagement de la semelle de la chaussure, le produit ne doit plus être
utilisé.
• Marchez plus lentement que d‘habitude et soyez particulièrement prudent(e) lorsque vous
marchez sur des chemins accidentés et lorsque vous montez des escaliers.
• Ne pas utiliser le produit sur des plaies ouvertes. Dans les cas suivants, vous devez consulter
votre médecin avant l‘utilisation : maladies de la peau, troubles du drainage lymphatique, troubles
sensoriels, troubles circulatoires, gonflement des tissus mous peu clair.
• Ce produit est destiné à être utilisé sur un seul patient.
• Si nécessaire, l‘aide d‘une deuxième personne peut être bénéfique pour l‘application adéquate du
produit.
• Ce n‘est qu‘en choisissant la bonne taille et la bonne variante, ainsi que l‘application adéquate,
qu‘une fonction optimale peut être obtenue.
• Le produit ne doit plus être utilisé s‘il est endommagé ou fortement usé, ou si les articulations et
les attaches existantes ne fonctionnent plus correctement.
• Veillez à ce qu‘aucune partie du tissu ne soit endommagée par les fermetures Velcro existantes.
• Ne mettez pas le produit trop serré, car cela peut affecter la circulation sanguine.
• Si les symptômes persistent ou s‘aggravent, veuillez consulter votre médecin.
• Veuillez informer le fabricant et l‘autorité compétente de votre pays de tout incident grave lié à ce
produit.
• Si vous n‘êtes pas certain ou si vous avez des questions concernant le produit et sa manipulation,
veuillez consulter votre médecin ou un personnel qualifié.
• N‘apportez aucune modification au produit.
• Utilisation simultanée avec d‘autres produits uniquement après consultation de votre médecin.
Instructions d‘entretien:
Avant de nettoyer le produit, fermez la valve en la tournant sur "Inflate".
Assurez-vous que la pompe et la valve n'entrent pas en contact avec de l'eau, sinon de l'eau
peut pénétrer dans les chambres à air.
Le textile peut être nettoyé à la main avec de l'eau et un détergent doux.
La coque et les parties en plastique et en métal du produit peuvent être nettoyées avec un
chiffon humide.
Fermez les attaches Velcro avant le lavage afin d'éviter d'endommager d'autres éléments de
la lessive.
Composition des matériaux:
Mousse EVA, Polyamide (PA), Mousse PUR, Polypropylène (PP)
Conseils de stockage:
Stocker le produit dans un endroit sec et le protéger de la chaleur, de la lumière directe du soleil et
de l‘humidité.
Conseils d’élimination:
L‘élimination via les déchets ménagers est possible.
Beoogd gebruik:
Korte onderbeen-voetorthese voor immobilisatie van de voetregio.
Indicaties:
Posttraumatische/pre-operatieve/postoperatieve fixatie van de voetregio
Verwondingen aan zacht weefsel
Metatarsale fracturen
Behandeling van letsel aan voorvoet en middelvoet
Contra-indicaties:
Op dit moment niet bekend.
Handleiding voor het aantrekken:
Draag de orthese niet direct op de huid maar trek eerst een sok of kous over de voet. Open alle
klittenbandsluitingen en banden en neem de voorste afdekking weg. Trek daarbij de twee uiteinden
van de onderbeenband niet volledig uit de openingen van het omhulsel. Haal het kussen niet uit het
omhulsel. Open het kussen en klap het zijgedeelte en de aangenaaide instapbescherming naar
buiten. Plaats uw voet en onderbeen in de brace (1). Plaats uw voet zo, dat uw hiel volledig in het
omhulsel zit. Let daarbij op een goede positie. Leg het aangenaaide instapkussen om de achterkant
van uw voet. Maak het kussen dicht met behulp van de klittenbandsluiting en let daarbij op een
kreukvrije positie (2). Voor een betere positie en voor meer drukontlasting kunt u indien nodig het
extra kussen tussen het omhulsel en het omhulselkussen of het omhulselkussen en de voet
plaatsen. Indien nodig kunt u de teenbescherming met behulp van de klittenbandsluiting op het
kussen onder en boven de tenen aanbrengen (3). Plaats de teenbescherming zo dat u geen
drukpunten rondom uw tenen voelt. Bevestig de voorste afdekking met behulp van de
klittenbandsluitingen meer in het midden van het kussen (4). Haal de twee uiteinden van de
onderbeenband door de openingen van de afdekking, maar sluit deze nog niet. Let er bij het
aanbrengen van de voorste afdekking op dat het ventiel niet wordt geknikt en dat het ventiel en de
pomp juist in de openingen zitten en niet worden ingeklemd. Sluit de band van de brace via de
klittenbandsluiting. Begin met de band op het enkelgewricht. Sluit dan de band via de achterkant
van de voet en daarna de uiteinden van de onderbeenband (5). Om de luchtkamers te vullen, draait
u eerst het ventiel naar rechts tot “Inflate”. Pomp vervolgens met behulp van de zwarte pomp er
zoveel lucht bij totdat de gewenste stabilisatie bereikt is. Om lucht vrij te laten, draait u het ventiel
naar links tot “Deflate” (6).
Opmerking bij gebruik / Waarschuwing:
• Als u druk voelt van de slang die in het kussen loopt, plaats dan een zacht kussen tussen het
drukpunt en de slang.
• Als u de orthese draagt, mag u geen voertuig besturen.
• Bij slijtage of beschadiging van de schoenzool mag het product niet meer worden gebruikt.
• Loop langzamer dan normaal en wees vooral voorzichtig bij het lopen op niet-vlakke paden en bij
traptreden
• Gebruik het product niet bij open wonden. In de volgende gevallen moet u voor gebruik contact
opnemen met uw arts: huidziektes, lymfedrainage-aandoeningen, gevoelstoornissen,
aandoeningen van de bloedsomloop, onduidelijke zwellingen van zacht weefsel.
• Dit product is alleen bedoeld voor gebruik door één individuele patiënt.
• Indien nodig kan de hulp van een tweede persoon voor het juist aanbrengen van het product nuttig
zijn.
• Een optimale werking kan alleen worden bereikt door de keuze van de juiste maat en variant en
het correct aanbrengen.
• Het product mag niet meer worden gebruikt als het is beschadigd of sterk is versleten, of als
aanwezige scharnieren en sluitingen niet meer juist functioneren.
• Let erop dat door het aanwezige klittenband geen stofdelen worden beschadigd.
• Breng het product niet te strak aan, omdat daardoor de doorbloeding aangetast kan worden.
• Bij aanhoudende klachten of verslechtering dient u contact met uw arts op te nemen.
• Informeer de fabrikant en de verantwoordelijke autoriteiten in uw land in het geval van ernstige
incidenten met dit product.
• Als u onduidelijkheden of vragen heeft over het product en het gebruik ervan, neem dan contact
op met uw arts of deskundig personeel.
• Breng geen wijzigingen aan op het product.
• Gelijktijdig gebruik met andere producten alleen na overleg met uw arts.
Onderhoudsinstructies:
Sluit het ventiel door dit op “Inflate” te zetten voordat u het product schoonmaakt.
Zorg ervoor dat de pomp en het ventiel niet in contact komen met water; het water kan dan de
luchtkamers binnendringen.
De bekleding van stof kan met de hand gewassen worden met water en een mild wasmiddel
voor fijne was.
De plastic schelp en alle onderdelen van het product van plastic en metaal kunnen
schoongemaakt worden met een vochtige doek.
Sluit de klittenbandsluitingen voor het wassen om schade aan andere items die gewassen
worden te vermijden.
Materiaalsamenstelling:
EVA-schuimstof, Polyamide (PA), PUR-schuimstof, Polypropyleen (PP)
Bewaarinstructies:
Het product droog bewaren en beschermen tegen hitte, direct zonlicht en vochtigheid.
Afvoerinstructies:
Het product kan worden afgevoerd via het huishoudelijk afval.