Schell VITUS 016040699 Instruction manual

Made in Germany
Montage- und Installationsanleitung
Vorwand-Duscharmatur VITUS Thermostat
Montage- en installatiehandleiding
Opbouw douchekraan VITUS thermostaat
Manuel de montage et d’installation
Robinet de douche apparent VITUS thermostatique
Assembly and installation instructions
Wall-mounted shower fi tting VITUS thermostat
Instrucciones de montaje e instalación
Grifería adosada para ducha VITUS Termostato
Szerelési és beépítési útmutató
VITUS falon kívüli zuhanycsaptelep, termosztátos
Vorwand-Duscharmatur VITUS Thermostat

- 2 -
- 3 -
Ausführungen Versions Modèles
Uitvoeringen Versiones Kivitelek
Ohne Thermische Desinfektion *
Zonder thermische desinfectie *
Without thermal disinfection *
Sin Desinfección térmica *
Sans désinfection thermique *
Termikus fertőtlenítés nélkül *
Thermische Desinfektion
Thermische desinfectie
Thermal disinfection
Desinfección térmica
Désinfection thermique
Termikus fertőtlenítéshez
Stagnationsspülung zuschaltbar
Stagnatiespoeling inschakelbaar
Stagnation fl ush can be activated
Descarga por inactividad conectable
Rinçage de stagnation programmable
Hozzákapcsolható pangási öblítés
Seite
Pagina
Page
Página
Page
Oldal
VITUS VD-Auf/Zu-T / o
# 01 602 06 99 # 01 607 06 99 — 9
VITUS VD-Auf/Zu-T / u
# 01 612 06 99 # 01 617 06 99 — 9
VITUS VD-SC-T / o
# 01 600 06 99 # 01 605 06 99 — 9 - 11
VITUS VD-SC-T / u
# 01 610 06 99 # 01 615 06 99 — 9 - 11
VITUS VD-C-T / o
# 01 604 06 99 # 01 609 06 99 +9
+
12 - 15
VITUS VD-C-T / u
# 01 614 06 99 # 01 619 06 99 +9
+
12 - 15
* Armaturen ohne thermische Desinfektion können nach-
träglich mit einer Einrichtung zur thermischen Desinfek-
tion ausgestattet werden.
* Las griferías sin válvula de purga para la desinfección
térmica pueden equiparse posteriormente con una
válvula de purga para la desinfección térmica.
*Kranen zonder spoelklep voor de thermische desinfectie
kunnen achteraf met een spoelklep voor de thermische
desinfectie worden uitgerust
* Les robinetteries sans vanne de rinçage pour la désin-
fection thermique peuvent être équipées ultérieurement
d‘une vanne de rinçage pour la désinfection thermique.
* Fitting without fl ushing valve for thermal disinfection
can be retrofi tted with a fl ushing valve for thermal
disinfection.
* A termikus fertőtlenítéshez való öblítőszeleppel nem
rendelkező szerelvények utólagosan felszerelhetők a
termikus fertőtlenítéshez használható öblítőszelepekkel.
Die Armatur ist 100 % recyclebar, Bauteile sortenrein trennen
De kraan is 100 % recycleerbaar, componenten sorteren naar soort
The fi tting is 100 % recyclable, homogeneously separate the components
La grifería es 100% reciclable, los componentes deben separarse según su naturaleza
Le robinet est 100 % recyclable ; veuillez trier les différents matériaux
A szerelvény 100 %-ban újrahasznosítható, az alkatrészeket fajtánként szét kell válogatni

- 2 -
- 3 -
Technische Daten:
Fließdruck (min. - max.): 1, 5 - 5,0 bar
Durchfl uss Armatur: max. 15 l/min
Temperatur: 10 °C - 45 °C (Verbrühgefahr beachten)
Temperatur max.: 70 °C (kurzzeitig z. B. für thermische Desinfektion - ACHTUNG: Verbrühgefahr!)
SCHELL Armaturen entsprechen den Anforderungen W 50930 Teil 6 Werkstoffe (TrinkwV 2013/2001).
Installationshinweise:
Die Montage und Installation darf nur durch einen konzessionierten Fachbetrieb, gemäß EN 806.1 (DIN 1988-200,VDI/DVGW 6023)
erfolgen.
Bei der Planung und Einrichtung von Sanitäranlagen sind die entsprechenden örtlichen, nationalen und internationalen Normen und
Vorschriften zu beachten.
SCHELL Armaturen dürfen nur für den be stimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt werden.
Es gelten die SCHELL “Allgemeinen Installationsbedingungen” unter www.schell.eu.
Es ist für eine ausreichende Dimensionierung entsprechend der DIN 1988 Teil 300, bzw. EN 806-3 zu sorgen. Die DIN 1988 Teil 100
(Schutz des Trinkwassers, Einhaltung der Trinkwassergüte) sowie die EN 1717 (Schutz des Trinkwassers vor Verunreinigungen in Trink-
wasser-Installationen) sind zu beachten.
Wasserqualitäten:
Die SCHELL Duscharmaturen sind für den Einsatz in Trinkwassersystemen nach der 2011 novellierten Trinkwasserverordnung 2001 geeig-
net. Systembedingt sind innerhalb der Armaturen empfi ndliche Baugruppen, die vor Schmutzpartikel und Kalkablagerungen geschützt
werden müssen. Gegebenenfalls sind Rückspülfi lter und Entkalkungsanlagen (Wasser ab 10° dH) vorzusehen. Der Betrieb der Armaturen
mit Mineralwässern deren Inhaltsstoffe zur Ausfl ockung neigen, oder die besonders aggressiv gegen Metallwerkstoffe sind, ist nur nach
Freigabe möglich.
Allgemeine Montagehinweise:
Korrosionssichere Rohrwerkstoffe einsetzen. Gewinde nur mit zugelassenen Dichtmitteln (Tefl onband oder Hanf) abdichten. Übliche Dreh-
momente nicht überschreiten!
Selten genutzte Armaturen:
Rohrführung so wählen, dass kein Stagnationswasser entstehen kann (Ringinstallation). Gegebenenfalls hinter Armaturen Spülventile vor-
sehen. Bei Nutzung nach längeren Betriebspausen das Wasser ablaufen lassen (siehe Empfehlung Umweltbundesamt).
Schutz gegen Legionellen:
Bei Gefahr hoher Legionellenkonzentrationen Armaturen mit integrierten Spülventil zur thermischen Desinfektion vorsehen oder andere
Maßnahmen entsprechend DVGW Arbeitsblatt W 551 vorsehen. Besondere Beachtung bei Installationen für Personen mit Immunschwä-
chen.
Hinweise bei der Inbetriebnahme:
Vor der Inbetriebnahme sind alle Rohrleitungen gemäß ZVSHK Arbeitsblatt, DIN 1988-200 bzw. DIN EN 806-4 zu spülen.
Jede Armatur ist einer Druckprobe nach der Installation zu unterziehen, die Druckprobe möglichst mit Druckluft durchführen.
Armaturen mit Thermostat:
Achtung Verbrühungsgefahr!
Nach Entfernen der Arretierscheibe und Überspringen der Temperatursperre kann es zu Verbrühungen durch heißes Wasser kommen.
Setzen Sie bei Anlagen in denen die voreingestellte Maximaltemperatur nicht überschritten werden soll (Kinder, etc.) die Arretier-
scheibe wieder ein!
Wartungshinweise:
Nach DIN EN 806-5 müssen die Rückfl ussverhinderer einer jährlichen Funktionskontrolle unterzogen werden. Die Funktion der Thermo-
state soll in angemessenen Abständen durch den Betreiber erfolgen. Eine Reinigung der Filter und gegebenenfalls eine Entkalkung sollte
wie in der DIN EN 806-5 (für Trinkwassererwärmer) gegebenenfalls alle 2 Jahre erfolgen.
Einweisung des Betreibers:
Einweisung des Betreibers nach VDI 3023 durchführen.
Lieferumfang:
Armatur
2 Rosetten
2 S-Anschlüsse
Technische Daten, Installationshinweise

- 4 -
- 5 -
Installatie-instructies
Technische gegevens:
Werkdruk (min. - max.): 1, 5 - 5,0 bar
Debiet kraan: max. 15 l/min
Temperatuur: 10 °C - 45 °C (verbrandingsrisico in acht nemen)
Temperatuur max.: 70 °C (korte tijd bijv. voor thermische desinfectie - OPGELET: verbrandingsrisico!)
SCHELL kranen komen overeen met de eisen W 50930 deel 6 Materialen (Drinkwaterverordening 2013/2001).
Installatie-instructies:
De montage en installatie mag alleen gebeuren
door een geconcessioneerd vakbedrijf, conform
EN 806.1 (DIN 1988-200,VDI/DVGW 6023)
.
Bij de planning en inrichting van sanitaire installaties moeten de geldende plaatselijke, nationale en internationale normen en voorschriften
in acht worden genomen.
SCHELL kranen mogen alleen voor het doelmatig gebruik worden ingezet.
De “Algemene installatievoorwaarden” van SCHELL onder www.schell.eu gelden.
Men dient te zorgen voor voldoende dimensionering overeenkomstig DIN 1988 deel 300, c.q. EN 806-3. De DIN 1988 deel 100
(Bescherming van het drinkwater, naleving van de drinkwaterkwaliteit) en de EN 1717 (Bescherming tegen verontreiniging van drinkwater
in water installaties) moeten in acht worden genomen.
Waterkwaliteiten:
De SCHELL douchekranen zijn geschikt voor toepassing in drinkwatersystemen volgens de 2011 aangepaste drinkwaterverordening
2001. Binnen in de kranen zitten gevoelige modules die tegen vuildeeltjes en kalkaanslag beschermd moeten worden. Eventueel moeten
terugspoelfi lters en ontkalkingsinstallaties (water vanaf 10° dH) geïnstalleerd worden. Gebruik van de kranen met mineraalwater waarvan
de inhoudsstoffen neigen tot uitvlokken, of die bijzonder agressief zijn voor metalen, is enkel na toestemming mogelijk.
Algemene montage-instructies:
Gebruik buismaterialen die corrosiebestendig zijn. Schroefdraad alleen met goedgekeurde afdichtmiddelen (bijv. tefl ontape of hennep)
afdichten. Gangbare aanhaalmomenten niet overschrijden!
Zelden gebruikte kranen:
Buizen zo leggen dat geen stagnerend water kan ontstaan (ringinstallatie). Eventueel achter kranen spoelkleppen installeren. Bij gebruik na
langere pauze het water weg laten lopen, zie advies nationale milieudienst.
Bescherming tegen legionella:
Bij gevaar van hoge legionellaconcentraties kranen met geïntegreerde spoelklep voor thermische desinfectie inzetten of andere maatrege-
len overeenkomstig DVGW werkblad W 551 treffen. Speciaal in acht nemen bij installaties voor personen met immuniteitszwaktes.
Instructies bij de inbedrijfstelling:
Vóór inbedrijfstelling alle buizen spoelen overeenkomstig ZVSHK werkblad, DIN 1988-200 c.q. NEN EN 806-4. Elke kraan moet na de
installatie een drukproef ondergaan, de drukproef indien mogelijk met perslucht uitvoeren.
Kranen met thermostaat:
Opgelet, verbrandingsgevaar!
Na verwijderen van de klemschijf en omzeilen van de temperatuurblokkering kunnen er brandwonden door heet water worden
veroorzaakt.
Zet bij installaties waarin de vooringestelde maximum temperatuur niet mag worden overschreden (kinderen enz.) de klemschijf
weer erin!
Onderhoudsinstructies:
Volgens DIN EN 806-5 moeten de terugstroomverhinderaars aan een jaarlijkse controle worden onderworpen. De werking van de ther-
mostaten moet in geschikte intervallen door de exploitant gecontroleerd worden. Een reiniging van de fi lters en eventueel een ontkalking
moet volgens DIN EN 806-5 (voor drinkwaterverwarmers) eventueel om de 2 jaar plaatsvinden.
Installatiecontrole:
Controle van de installatie volgens VDI 3023 doorvoeren.
Leveringsomvang:
Kraan
2 rozets
2 S-schroefverbindingen

- 4 -
- 5 -
Caractéristiques techniques:
Pression d‘écoulement (min. - max.): 1, 5 - 5,0 bar
Robinet de débit: max. 15 l/min
Température: 10 °C - 45 °C (risque de brûlure)
Température max.: 70 °C ( brièvement par ex. pour désinfection thermique -
ATTENTION : risque de brûlure!)
Les robinetteries SCHELL satisfont aux exigences W 50930, partie 6, Matériaux (TrinkwV 2013/2001,
règlement allemand relatif à l‘eau potable).
Instructions d’installation:
Le montage et l’installation ne peuvent être effectués que par un spécialiste agréé, conformément à la norme
EN 806.1 (DIN 1988-200,
VDI/DVGW 6023)
. Les normes et prescriptions locales, nationales et internationales doivent être respectées lors de la planifi cation et de
l’aménagement d’installations sanitaires.
Les robinets SCHELL ne peuvent être utilisés qu‘aux fi ns prévues.
Les « conditions générales d’installation » reprises à l’adresse www.schell.eu
Il faut assurer un dimensionnement suffi sant en conformité avec DIN 1988 Partie 300, et EN 806-3. La norme DIN 1988 Partie 100
(protection de l‘eau potable, respect de la qualité de l‘eau portable) de même que la EN 1717 (protection de l‘eau potable contre les
impuretés dans les installations d‘eau potable) doivent être respectées.
Qualités de l‘eau:
Les robinets de douche SCHELL conviennent pour une utilisation dans les systèmes d‘eau potable conformément au décret relatif à l‘eau
portable 2001, révisé en 2011. Des éléments sensibles liés au système se trouvent à l‘intérieur des robinets et doivent être protégés
contre les particules de saleté et les dépôts de tartre. Au besoin, prévoir un fi ltre de rinçage et un dispositif de détartrage (eau à partir de
10º dH). L‘utilisation des robinets avec des eaux minérales dont les constituants ont tendance à la fl oculation ou qui sont particulièrement
agressifs contre les métaux est possible seulement après leur validation.
Instructions générales de montage:
Utiliser des matériaux non corrosifs pour la tuyauterie. Étancher les fi lets uniquement avec des moyens d‘étanchéité homologués (par ex.
bande téfl on ou chanvre). Ne pas dépasser les couples de serrage habituels!
Robinets peu utilisés:
Poser la tuyauterie de telle manière que l‘eau ne puisse pas stagner (installation circulaire). Au besoin, prévoir des vannes de rinçage
derrière la robinetterie. En cas d‘utilisation après une pose prolongée, laisser couler l‘eau voir recommandation de l‘offi ce fédéral de
l‘environnement.
Protection contre les légionelles:
En cas d‘un risque de concentration élevée de légionelles, prévoir une robinetterie avec vanne de rinçage intégrée (SCHELL LINUS DP-C-T)
pour la désinfection thermique ou d‘autres moyens conformes à la DVGW feuille W 551. (fédération allemande du secteur du gaz et de
l‘eau) Respect particulier lors des installations pour les personnes à défi cience immunitaire
Instructions lors de la mise en route:
Avant la mise en route, toute la tuyauterie doit être rincée en conformité à ZVSHK (association centrale, chauffage, sanitaire, climatisation)
feuille, DIN 1988-200 et DIN EN 806-4. Chaque robinet doit être soumis à un essai de pression après son installation, réaliser cet essai si
possible avec de l‘air comprimé.
Robinets avec thermostat:
Attention! Danger de brûlures!
Après avoir retiré la rondelle d‘arrêt et avoir supprimé le blocage de la température, l‘eau chaude peut causer des brûlures.
Remettez la rondelle d‘arrêt en place sur les installations dans lesquelles la température maximale prédéfi nie ne peut pas être
dépassée (enfants, etc.) !
Consignes d’entretien:
Selon la norme DIN EN 806-4, les clapets anti-retour doivent être soumis à un contrôle de fonctionnement annuel. Le fonctionnement
des thermostats doit également être contrôlé par l’exploitant à des intervalles adaptés. Un nettoyage des fi ltres, ainsi qu’un éventuel
détartrage doivent, le cas échéant, être effectués tous les 2 ans comme mentionné dans la norme DIN EN 806-5 (pour les systèmes de
chauffage d’eau potable).
Contrôle de l’installation:
Contrôler l’installation suivant VDI 3023.
Matériel fourni:
Robinet
2 Rosaces
2 Raccords vissés en S
Instructions d’installation

- 6 -
- 7 -
Installation instructions
Technical specifi cations:
Flow pressure (min. - max.): 1, 5 - 5,0 bar
Fitting fl ow rate: max. 15 l/min
Temperature: 10 °C - 45 °C (note danger of scalding)
Temperature max.: 70 °C (short-term, e.g. for thermal disinfection - WARNING: danger of scalding!)
SCHELL fi ttings conform to the requirements of W 50930 Part 6 Materials (TrinkwV (drinking water ordinance) 2013/2001).
Installation instructions:
Assembly and installation may only be carried
out by a licensed professional company,
according to
EN 806.1 (DIN 1988-200, VDI/
DVGW 6023)
.
When planning and setting up sanitary facilities, observe the corresponding local, national and international standards and regulations.
SCHELL fi ttings can only be applied in accordance with regulations. SCHELL fi ttings must only be used as intended.
The SCHELL “General installation conditions” at www.schell.eu apply.
Make sure there is suffi cient allowance for dimensions in line with DIN 1988 section 300 and EN 806-3. DIN 1988 section 100 (protection
of drinking water; preservation of drinking water quality) and EN 1717 (protection of drinking water against contaminants in drinking
water installations) are to be observed.
Water qualities:
SCHELL shower fi ttings are suitable for use in drinking water systems, conforming with the 2011 updated German Drinking Water Ordi-
nance. Depending on the system, there are sensitive parts within the fi ttings that need to be protected against dirt particles and limescale
deposits. If necessary, back-wash fi lters and decalcifi cation systems are to be provided (water upwards of 10° dH). Approval is needed to
operate fi ttings with mineral waters where their contents tend to fl occulate, or which are particularly aggressive towards metal materials.
General installation instructions:
Use corrosion resistant pipe materials. Only seal threads with permitted sealants (e.g. Tefl on tape or hemp). Do not exceed standard
torque!
Rarely used fi ttings:
Choose pipe routing that will not allow for stagnating water to collect (ring installation). If necessary, provide fl ush valves behind the
fi ttings. If using after longer periods of non-operation, let the water drain; see „German Environmental Agency“ (Umweltbundesamt)
recommendation.
Protection against legionella:
Provide fi ttings with integrated fl ush valve (SCHELL LINUS DP-C-T) for thermal disinfection where there is a risk of high concentrations of
legionella or take other measures conforming with the DVGW (German association for gas and water) worksheet W 551. Take particular
care with installations for people with weak immune systems.
Instructions for commissioning:
Prior to commissioning, all pipe lines are to be fl ushed in accordance with the ZVSHK (‚German Association for Sanitation, Heating and
Air Conditioning‘) worksheet, DIN 1988-200 and DIN EN 806-4. Every fi tting is to undergo a pressure test after installation; where possi-
ble, perform the pressure test with compressed air.
Fittings with thermostats:
Attention, risk of scalding!
After removing the locking disc and bridging the temperature lock, scalding by hot water can occur. Install the locking disc into
systems in which the preset maximum temperature should not be exceeded (children etc.)!
Maintenance instructions:
In accordance with DIN EN 806-5, the non-return valve is subject to an annual function check. The function of the thermostats should be
carried out by the operating company at appropriate intervals. Cleaning of the fi lter and possible decalcifi cation should be carried out as
necessary every 2 years, as given in the DIN EN 806-5 (for drinking water heaters).
Instructing the operator:
Instruct the operator in accordance with VDI 3023.
Scope of delivery:
Fitting
2 Rosettes
2 S-fi ttings

- 6 -
- 7 -
Datos técnicos:
Presión de caudal (min. - max.): 1, 5 - 5,0 bar
Caudal de paso de la grifería: 15 l/min como máx.
Temperatura: 10 °C - 45 °C (tenga en cuenta el peligro de escaldamiento)
Temperatura max.: 70 °C ( brevemente, por ej. para desinfección térmica -
ATENCIÓN: Peligro de escaldamiento)
Las griferías SCHELL cumplen con los requisitos de W 50930 Parte 6 Materiales (Reglamentación aplicable al agua potable 2013/2001).
Indicaciones de instalación:
l montaje y la instalación se deben realizar a través de una empresa especializada autorizada según
EN 806.1 (DIN 1988-200, VDI/
DVGW 6023)
.
A la hora de planifi car y construir instalaciones sanitarias se deben respetar las normas y disposiciones locales, nacionales e internacionales.
La griferia SCHELL solo deben utilizarse para el uso previsto.
Por lo demás se deberán tener en cuenta las “Condiciones generales de instalación de SCHELL. “www.schell.eu
Debe haber unas dimensiones sufi cientes, conforme a la norma DIN 1988 300 ª parte, o EN 806-3. Hay que observar las normas
DIN 1988 100ª parte (para la protección del agua potable y la conservación de la potabilidad) y EN 1717 (para la protección del agua
potable frente a la contaminación de las instalaciones de aguas).
Calidades del agua:
Los grifos de ducha SCHELL son adecuados para el uso en sistemas de agua potable conforme a la normativa alemana para la calidad
de agua para consumo humano 2001 modifi cada en 2011. Por razones intrínsecas, en las griferías se encuentran módulos sensibles que
es necesario preservar de las partículas de suciedad y los depósitos de cal. En caso necesario, hay que prever fi ltros de fl ujo reversible y
dispositivos antical (para el agua con más de 10° dH). Hay que solicitar el visto bueno del fabricante si las griferías se van a usar con aguas
minerales que contengan partículas potencialmente fl oculantes o que sean especialmente agresivas con los metales.
Instrucciones generales de montaje:
Para las tuberías utilice materiales resistentes a la corrosión. Hermetice las roscas únicamente con medios sellantes autorizados (por ej.
cinta de tefl ón o estopa). No exceda los pares de apriete normales.
Griferías con un uso poco frecuente:
Seleccione la guía del tubo de modo que no se pueda remansar el agua (instalación anular). Si es necesario, prevea válvulas de limpieza
detrás de las griferías. Cuando use de nuevo la grifería después de un tiempo prolongado de inactividad, deje correr el agua (véase al
respecto lo recomendado por el Ministerio de Medio Ambiente).
Protección contra la legionella:
Si hay riesgo de proliferación de legionella, prevea griferías con válvula de aclarado integrada (SCHELL LINUS DP-C-T) para la desinfección
térmica u otras medidas conforme a la hoja de trabajo W 551 de la asociación DVGW (la asociación alemana del sector del gas y el agua).
Estas medidas deben tenerse especialmente presentes en las instalaciones para personas con algún tipo de inmunodepresión.
Indicaciones para la puesta en funcionamiento:
Antes de la puesta en servicio hay que aclarar todas las tuberías como se indica en la fi cha de trabajo de ZVSHK (la asociación alemana
central de saneamientos, calefacción y climatización) o en las normas DIN 1988-200 y DIN EN 806-4. Cada grifería debe someterse a una
prueba de presión después de instalarla. La prueba de presión debe realizarse con aire comprimido, siempre que sea posible.
Griferías con termostato:
¡Peligro de escaldadura!
Después de retirar la arandela de retención y omitir el bloqueo de temperatura pueden producirse quemaduras debidas al agua
caliente. En las instalaciones cuya temperatura máxima predeterminada no debe superarse (niños, etc.) ¡vuelva a colocar la arandela
de retención!
Indicaciones de mantenimiento:
De acuerdo con DIN EN 806-5, las válvulas antirretorno deben someterse a un control de funcionamiento anualmente. El operador debe
activar el funcionamiento del termostato en intervalos apropiados. Debe realizarse una limpieza del fi ltro y, en caso necesario, una descal-
cifi cación cada 2 años de acuerdo con DIN EN 806-5 (para el calentador de agua potable).
Instrucción técnica al operador:
Proporcionar instrucción técnica al operador como lo especifi ca el reglamento VDI 3023.
Volumen de suministro:
Grifería
2 Rosetas
2 Atornilladuras S
Indicaciones de instalación

- 8 -
- 9 -
Telepítési útmutató
Műszaki adatok:
Nyomás (min. - max.): 1, 5 - 5,0 bar
Szerelvény átfolyása: max. 15 l/perc
Hőmérséklet: 10 °C - 45 °C (ügyeljen a leforrázásveszélyre)
Max hőmérséklet.: 70 °C (rövid ideig, pl. termikus fertőtlenítéshez – FIGYELEM: leforrázásveszély!)
A SCHELL szerelvények megfelelnek a W 50930 6. rész alapanyagok követelményeinek (Ivóvíz rendelet 2013/2001).
Telepítési útmutató:
A beépítést és villamos szerelést csak erre engedélyezett szaküzem végezheti el az EN 806.1 (DIN 1988-200, VDI/DVGW 6023) szerint.
A szaniter berendezések tervezésénél és felszerelésénél fi gyelembe kell venni a megfelelő helyi, nemzeti és nemzetközi szabványokat és
előírásokat.
A SCHELL szerelvényeket csak rendeltetésszerűen szabad használni.
A www.schell.eu címen található SCHELL „Általános szerelési feltételek“ érvényesek.
Gondoskodni kell a DIN 1988 300. része, ill. az MSZ-EN 806-3 szerinti megfelelő méretezésről. Figyelembe kell venni a DIN 1988 100.
részének (Ivóvíz védelme, az ivóvíz minőségének betartása), valamint az MSZ-EN 1717 (Ivóvíz szennyezés elleni védelme vízellátó rendszerek-
ben) előírásait.
Vízminőségek:
A SCHELL zuhanycsaptelepek a 2011-ben kiegészített 2001-es ivóvízrendelet szerinti vízvezetékrendszerekben történő használatra
alkalmasak. Rendszertől függően a szerelvényekben érzékeny részegységek találhatók, melyeket óvni kell a szennyeződésektől és a
vízkőlerakódástól. Szükség esetén visszaöblítő szűrőt és vízkőmentesítő berendezést kell betervezni (10° nk feletti keménységű víz esetén).
Ha a szerelvényeket olyan ásványvízzel kívánják üzemeltetni, melyek összetevői hajlamosak a kicsapódásra vagy különösen aggresszívek a
fém szerkezeti anyagokkal szemben, akkor az üzemeltetés csak engedélyezés után lehetséges.
Általános szerelési tudnivalók:
Korrózióálló szerkezeti anyagokat alkalmazzon. A menettömítést csak engedélyezett tömítőanyagokkal (pl. tefl onszalag vagy kender)
végezze. Ne lépje túl a szokásos meghúzási nyomatékokat!
Ritkán használt szerelvények:
A csővezetést úgy kell kialakítani, hogy ne keletkezhessen vízpangás (gyűrűvezeték). Amennyiben szükséges, a szerelvények mögé
öblítőszelepeket kell felszerelni. Hosszabb állás utáni használat esetén először folyassa ki a vizet (lásd a Szövetségi Környezetvédelmi
Hivatal ajánlását).
Legionella elleni védelem:
Magas Legionella-koncentráció veszélye esetén beépített öblítőszeleppel rendelkező szerelvényeket (SCHELL LINUS DP-C-T) kell
alkalmazni termikus fertőtlenítés céljából vagy a DVGW W 551 munkalap szerinti más intézkedésket kell foganatosítani. Gyenge
immunrendszerű s zemélyek részére történő telepítés esetén különös fi gyelemmel kell eljárni.
Tudnivalók az üzembe helyezéskor:
Az üzembe helyezés előtt a DIN 1988-200, ill. DIN EN 806-4, ZVSHK munkalap szerint valamennyi csővezetéket ki kell öblíteni. A telepí-
tést követően minden szerelvényt nyomáspróbának kell alávetni, a nyomáspróbát lehetőség szerint sűrített levegővel kell végrehajtani.
Termosztátos szerelvények:
Figyelem, forrázásveszély!
A reteszelőtárcsa eltávolítása és a hőmérséklethatár átlépése után a forró víz forrázásveszélyt okozhat.
Azoknál a berendezéseknél, amelyeknél az előre beállított maximális hőmérsékletet nem kell túllépni (gyerekek, stb.), a
reteszelőtárcsát vissza kell helyezni!
Karbantartási megjegyzések:
A visszafolyásgátló működését a DIN EN 806-5 szabvány szerint évente ellenőrizni kell. A termosztátokat megfelelő időközönként a
használónak kell működetni. A szűrő tisztítását és amennyiben szükséges a vízkőtelenítést a DIN EN 806-5 szabványban leírtak szerint
(ivóvízmelegítőkhöz) adott esetben 2 évente végre kell hajtani.
Üzemeltető betanítása:
Az üzemeltető betanítása a VDI 3023 szabvány szerint történik.
Szállítási terjedelem:
Szerelvény
2 rozetta
2 S-csavarzatok

- 8 -
- 9 -
Maße Dimensions Dimensions
Afmetingen Medidias Méretek
150 +14
°C
15
30
> 34 < 56
°C
G 1/2 AG
G 3/4 AG
32 - 36
B
G 1/2
150 14
70
60°
128
A
C91 - 95
15
56
2,5
VITUS VD-Auf/Zu-T
A B C
- 240 97
- 240 92
273 - 97
VITUS VD-SC-T
VITUS VD-C-T

5 s 30 s
- 10 -
- 11 -
Laufzeiteinstellung VD-SC-T
Run time changes VD-SC-T
Réglage de la durée de fonctionnement VD-SC-T
Alle Armaturen sind werksseitig auf
Funktion geprüft und auf eine Laufzeit
von ca. 20 - 25 s bei folgenden Wer-
ten eingestellt:
1. Fließdruck: 3 bar
2. Mischwassertemperatur: 38° C
(Arretierscheibe)
3. Durchfl uss Duschkopf: 10 l/min
All fi ttings have been tested for
function at the factory and set for a
run time of approx. 20 – 25 s at the
following values:
1. Flow pressure: 3 bar
2. Mixed water temperature: 38 °C
(locking disc)
3. Flow rate shower head: 10 l/min
Toutes les robinetteries sont testées et
préréglées à env. 20 à 25 s selon les
données suivantes:
1. Pression dynamique: 3 bar
2. Température d’eau mélangée 38 °C
(rondelle d‘arrêt)
3. Débit du pommeau de douche
10 l/min
Andere Drücke, Durchfl üsse und Temperaturänderungen führen zu anderen Laufzeiten:
1. Laufzeitänderungen durch Fliessdruckänderungen
Höherer Druck - kürzere Laufzeit
Niedriger Druck - längere Laufzeit
2. Laufzeitänderungen durch andere Durchfl üsse
Niedrigerer Durchfl uss - kürzere Laufzeit
Höherer Durchfl uss - längere Laufzeit
3. Laufzeitänderungen durch Temperaturänderungen
Niedrigere Temperatur - längere Laufzeit
Höhere Temperatur - kürzere Laufzeit
Pressure changes, run time changes and temperature changes cause different running times:
1. Run time changes caused by fl ow pressure changes
Higher pressure – shorter run time
Lower pressure – longer run time
2. Run time changes caused by different fl ow rates
Lower fl ow rate – shorter run time
Higher fl ow rate – longer run time
3. Run time changes caused by temperature changes
Lower temperature – longer run time
Higher temperature – shorter run time
Des variations de pression, débits et de température portent à des temporisations variables:
1. Variations de pression
Plus de pression : durée plus courte
Moins de pression : durée plus longue
2. Variations de débit
Moins de débit : durée plus courte
Plus de débit : durée plus longue
3. Variations de température
Température plus basse : durée plus longue
Température plus élevée : durée plus courte

5 s 30 s
- 10 -
- 11 -
Alle kranen zijn af fabriek op werking
gecontroleerd en ingesteld op
ca. 20 - 25 s spoeltijd bij volgende
waarden:
1. Werkdruk: 3 bar
2. Mengwatertemperatuur: 38 °C
(arrêteerschijf)
3. Debiet douchekop: 10 l/min
Las griferías de cierre automático o
temporizadas se ponen a prueba en
la fábrica y vienen ajustadas a los
siguiente valores en relación con un
paso de agua de 20 a 25 segundos
aproximadamente:
1. Presión de fl ujo: 3 bar
2. Temperatura del agua mezclada:
38 °C (arandela de bloqueo)
3. Flujo por la alcachofa de la ducha:
10 l/ min
A gyártó valamennyi szerelvény
működését ellenőrzi és a működési
időt kb. 20 – 25 másodpercre állítja be
a következő értékek mellett:
1. Víznyomás: 3 bar
2. Kevertvíz-hőmérséklete: 38°C
3. Átfolyási mennyiség a zuhanyfejnél:
10 l/perc
Looptijdaanpassing VD-SC-T
Ajuste de tiempo de funcionamiento VD-SC-T
Működési idő beállítása VD-SC-T
Andere waterdruk, debiet en temperatuursveranderingen leiden tot andere looptijden:
1. Looptijdaanpassing door werkdruk
Hogere druk – kortere looptijd
Lagere druk – langere looptijd
2. Looptijdaanpassing door ander debiet
Kleiner debiet – kortere looptijd
Groter debiet – langere looptijd
3. Looptijdaanpassing door temperatuursverschil
niższa temperatura - dłuższy czas wypływu
wyższa temperatura - krótszy czas wypływu
Cualquier cambio de presión, fl ujo o temperatura modifi ca el tiempo de paso del agua:
1. Relación entre tiempo de paso del agua y la presión
de fl ujo
más presión – menos tiempo de paso del agua
menos presión – más tiempo de paso del agua
2. Relación entre el tiempo de paso del agua y el fl ujo
menos fl ujo – más tiempo de paso del agua
más fl ujo – más tiempo de paso del agua
3.
Relación entre tiempo de paso del agua y temperatura
menor temperatura – más tiempo de paso del agua
mayor temperatura – menos tiempo de paso del agua
Ettől eltérő nyomás, átfolyási mennyiség és hőmérsékletváltozás a működési idő változását
vonja maga után:
1. Működési idő változása a víznyomás változásának
következményeként
Magasabb nyomás – rövidebb működési idő
Alacsonyabb nyomás – hosszabb működési idő
2. Működési idő változása az átfolyási mennyiség válto-
zásának következményeként
Alacsonyabb átfolyási mennyiség - rövidebb működési idő
Magasabb átfolyási mennyiség - hosszabb működési idő
3. Működési idő változása a hőmérséklet változásának
következményeként
Alacsonyabb hőmérséklet - hosszabb működési idő
Magasabb hőmérséklet - rövidebb működési idő

- 12 -
- 13 -
Laufzeiteinstellung VD-C-T
Run time changes VD-C-T
Réglage de la durée de fonctionnement VD-C-T
Werkseinstellung
- Laufzeit 20 s
- Stagnationsspülung 24h - Aus
Programmierung bei Bedarf vornehmen.
Hinweis:
Sobald die Spannungsversorgung hergestellt ist beginnt die
Programmierphase von 10 Sekunden. Betätigen Sie in die-
sem Zeitraum nicht den CVD-Taster, wenn Sie die Werksein-
stellungen beibehalten wollen.
Zusätzliche Einstellungen für Laufzeit, Stagnationsspüldauer
und Stagnationsspülintervalle über eSCHELL-Software.
Fabrieksinstelling
- Looptijd 20 s
- Stagnatiespoeling 24h – Uit
Programmering indien nodig uitvoeren.
Opmerking:
Zodra de spanningsvoeding is gerealiseerd, begint de pro-
grammeerfase van 10 seconden. Activeer in deze fase niet
de CVD-knop, als u de fabrieksinstellingen wilt bijhouden.
Bijkomende instellingen voor de temporisatie, stagnatiespoel-
duur en stagnatiespoelinterval via eSCHELL-software.
Réglage par défaut
- Durée 20 s
- Rinçage de stagnation 24h - arrêt
Réaliser la programmation au besoin.
Remarque :
La phase de programmation de 10 secondes démarre dès
que l‘alimentation en tension est établie. Ne touchez pas au
bouton CVD pendant cette phase si vous souhaitez conser-
ver les réglages d‘usine.
Réglages supplémentaires de la temporisation, la durée du
rinçage anti-stagnation en l‘interval du rinçage anti-stagnation
via logiciel eSCHELL.
Factory setting
- Cycle 20 s
- Stagnation fl ush 24h – off
Carry out programming, if necessary.
Note:
As soon as the voltage supply is established, the program-
ming phase of 10 seconds begins. In this period, do not
activate the CVD button if the works settings are to be
retained.
Addional adjustments for fl ow, duration of stagnation fl ush
and intervals by eSCHELL-software.
Ajuste de fábrica
- Intervalo de funcionamiento 20 s
- Aclarado por inactividad 24h – desconectado
Efectuar la programación en caso necesario.
Indicación:
Cuando se establezca la alimentación de tensión, empieza la
fase de programación de 10 segundos. Durante este tiempo
no accione el botón CVD si desea mantener la confi guración
de fábrica.
Otros ajustes para el tiempo de funcionamiento, duración de
la descarga por inactividad y el intervalo de las descargas por
inactividad con el software eSCHELL.
Gyári beállítás
- Működési idő 20 mp
- 24h óránkénti pangó víz elleni öblítés – Ki
Szükség esetén végezze el a programozást.
Figyelem:
Ha a feszültségellátás létrejött, akkor 10 másodperces pro-
gramozási fázis kezdődik. Ha meg szeretné tartani a gyári
beállításokat, akkor ezen idő alatt ne nyomja meg a CVD
gombot.
A működési idő, pangási öblítési időtartam és pangási öblítési
időközök kiegészítő beállítása az eSCHELL-szoftveren keresztül.
4 x
LR6 AA
ON/OFF Stagnationsspülung OFFBetrieb:
15s
20s

- 12 -
- 13 -
Looptijdaanpassing VD-C-T
Ajuste de tiempo de funcionamiento VD-C-T
Működési idő beállítása VD-C-T
2,5
4 x
LR6 AA

- 14 -
- 15 -
Bei Spannungsunterbrechung bleibt das letzte Programm erhalten
(z. B. bei Batteriewechsel).
Bij spanningsonderbreking blijft het laatste programma behouden
(bijv. batterijver vanging).
Le dernier programme est conservé en cas d‘interruption de
l‘alimentation en tension (p.ex. remplacement des piles).
If the voltage is interrupted, the last program is retained
(e. g. replacing battery).
Al quedar interrumpida la tensión, se mantiene el último programa
(p. ej. cambio de batería).
Áramszünet esetén az utolsó program megmarad (pld. elemcsere).
1.
Establish the voltage supply (battery
compartment)
LED fl ashes red/yellow -> LED red max. 10s
ON (red phase)
2.
Flow time setting 1-10x in the red phase
3.
Confi rm: red LED fl ashes x times
4.1 Stagnation fl ush 24h - ON
4.2 Stagnation fl ush 24h - OFF
If the stagnation fl ush is changed,
the fl ow time must be previously
confi rmed.
1. Establecer la alimentación de tensión (com-
partimento de las pilas)
El LED parpadea en rojo/amarillo -> El LED
rojo max. 10s ON (fase roja)
2. Ajuste del intervalo de funcionamiento
1-10x en la fase roja
3.
Confi rmación: El LED parpadea x veces
4.1 Aclarado por inactividad 24h - está encen-
dido ON
4.2 Aclarado por inactividad 24h - descon-
ectado OFF
Al cambiar la descarga por inac-
tividad debe confi rmarse antes el
tiempo de funcionamiento.
1. Á
llítsa helyre az áramellátást (elemtartó)
A piros/sárga LED villog -> A piros LED max.
10s ON (piros fázisban)
2. Működési idő beállítása 1-10x piros fázisban
3.
Megerősítés: A piros LED villog x ...
4.1 Pangó víz elleni öblítés 24h - Be ON
4.2 Pangó víz elleni öblítés 24h - Ki OFF
A stagnációs öblítés változta-
tásánál előtte meg kell erősíteni a
működési időt.
Programm ändern VW-C-T Programma veranderen VW-C-T
Change program VW-C-T Modifi car programa VW-C-T
Modifi cation du programme du VW-C-T Program változtatása VW-C-T
1. Spannungsversorgung herstellen (Batterie-
fach)
LED blinkt rot/gelb 2s -> rote LED max.
10s an (Rotphase)
2. Laufzeiteinstellung 1 - 10 x drücken in der
Rotphase
3. Bestätigung: Rote LED blinkt x mal
4.1 Stagnationsspülung 24h - ON
4.2 Stagnationsspülung 24h - OFF
Bei Änderung der Stagnations-
spülung muss die Laufzeit vorher
bestädigt weren.
1. Spanningsvoeding herstellen (batterijvak)
LED knippert rood/geel 2s -> LED rood
max. 10s ON (Rood-fase)
2. Looptijdinstelling 1-10x in de Rood-fase
3. Bevestiging: LED rood knippert x mal
4.1 Stagnatiespoeling 24h - ON
4.2 Stagnatiespoeling 24h - OFF
Bij verandering van de stagna-
tiespoeling moet de looptijd van
tevoren worden bevestigd.
1. Etablir l‘alimentation en tension (compar-
timent à piles)
Clignotement rouge/jaune de la DEL 2s ->
DEL rouge max. 10s ON (
phase rouge)
2. Réglage de la durée de fonctionnement
1-10x en phase rouge;
3. Confi rmation: DEL rouge clignot x fois
4.1 Rinçage de stagnation 24h - en marche
ON
4.2 Rinçage de stagnation 24h - arrêt OFF
La durée de fonctionnement doit
être confi rmée au préalable en
cas de modifi cation du rinçage de
stagnation.
2s 10s
LED: OFF
Betrieb
Spannungsversorgung herstellen
(Batteriefach)
LED blinkt rot/gelb 2 s -> rote LED max. 10 s an
(Rotphase)
Operationeel
Opérationnel
Ready for operation
Listo para el servicio
Üzemkész

- 14 -
- 15 -
Erneuter Programmiermodus
Spannungsversorgung 10 s unterbrechen.
Vernieuwde programmeermodus
Spanningsvoeding 10 s onderbreken.
Nouveau mode de programmation
Interrompre l‘alimentation en tension pendant 10 s.
Renewed Programming mode
Voltage supply interrupted for 10 s.
Nuevo modo de programación
Interrumpir la alimentación de tensión durante 10s.
Újraprogramozás
Szakítsa meg az áramellátást 10 másodpercre.
Laufzeiteinstellung VW-C-T Looptijdaanpassing VW-C-T
Run time changes VW-C-T
Ajuste de tiempo de funcionamiento VW-C-T
Réglage de la durée de fonctionnement VW-C-T
Működési idő beállítása VW-C-T

2,5
- °C
+ °C
- 16 -
Temperatur einstellen Temperatur instellen Réglage de la températur
Adjust temperature Ajustar temperatura A hőmérséklet beállítása
Thermostat ist auf 38 °C werksseitig eingestellt.
Einstellung nur bei Bedarf vornehmen.
1 Ablauf an der Armatur herstellen (Schlauch).
Armatur betätigen und Wasser fl ießen lassen bis kein
Temperatur anstieg mehr feststellbar ist (Thermometer).
2 Temperaturspindel an Rasterung so einstellen, dass
konstant 38 °C warmes Wasser fl ießt. Spindel in dieser
Position belassen.
3 Betätigungselement befestigen, dabei die Position des
Druckknopfes, 12.00 Uhr-Stellung, beachten.
Thermostat is factory-set to 38 °C.
Only adjust if necessary.
1 Establish the drain at the fi tting (hose).
Activate the fi tting and allow water to fl ow until there
is no further increase in the temperature (thermometer).
2 Adjust the temperature spindle on the ratchet
mechanism until hot water fl ows at a constant 38 °C.
Leave spindle in this position.
3 Attach the control unit making sure the position of the
pushbutton is at 12.00 o‘ clock.
Thermostaat is af fabriek ingesteld op 38 °C.
Instelling alleen indien nodig veranderen.
1 Afvoer aan de kraan installeren (slang).
Kraan openzetten en water laten stromen, tot er geen
temperatuurstijging meer wordt vastgesteld (thermo-
meter).
2 Temperatuurspil op klikmechanisme zo instellen dat
constant 38 °C warm water stroomt. Spil in deze
positie laten staan.
3 Activeringselement bevestigen, daarbij de positie van
de drukknop, 12.00 uur-stand, in acht nemen.
Thermostat réglé en usine sur 38 °C.
Réaliser le réglage seulement au besoin.
1 Etablir l‘écoulement au niveau du robinet (tuyau).
Actionner le robinet et laisser s‘écouler l‘eau jusqu‘à ce
que plus aucune augmentation de la température ne
soit constatée (thermomètre).
2 Régler la broche de température sur l‘arrêt de sorte que
l‘eau chaude coule toujours à 38 °C. Laisser la broche
dans cette position.
3 Fixer l‘élément de manœuvre en respectant la position
du bouton-poussoir à 12 heures.
El termostato viene de fábrica ajustado en 38 °C.
Solo hay que reajustarlo en caso necesario.
1 Poner una salida en la grifería (manguera).
Accionar la grifería y dejar correr el agua hasta que
no se detecte ningún aumento de temperatura más
(termómetro).
2 Ajustar el husillo de temperatura en la muesca para que
fl uya agua caliente a una temperatura constante de 38
°C. Dejar el husillo en esta posición.
3 Asegurar el elemento de mando dejando el pulsador en
la posición equivalente a las 12 del cuadrante horario.
A termosztát gyárilag 38 °C-ra van beállítva.
Csak szükség esetén végezzen beállítást.
1 Biztosítsa a kifolyást a szerelvényen (tömlő)
Működtesse a szerelvényt és folyassa a vizet mindad-
dig, míg a hőmérséklet már nem emelkedik tovább
(hőmérő).
2 Állítsa be a hőmérsékletorsót a fogazaton oly módon, hogy
folyamatosan 38 °C-os melegvíz folyjon. Hagyja az orsót
ebben a pozícióban.
3 Rögzítse a működtetőelemet, eközben ügyeljen a nyomó-
gomb pozíciójára (állás 12 óránál).
- 17 -

- 16 -
Arretierscheibe entfernen Klemschijf verwijdern
Demontage de la rondelle d‘arrêt
Removal of locking disc
Retirar la arandela de retención
Reteszelőtárcsa eltávolítása
Werkseitig ist eine Arretierscheibe eingesetzt, die den
Thermostatknopf auf 38 °C begrenzt.
1 Bei Bedarf ist die Arretierscheibe zu entfernen.
Achtung:
Verbrühschutz ist nicht mehr gegeben!
2 Betätigungselement befestigen, dabei die Position des
Druckknopfes, 12.00 Uhr-Stellung, beachten.
Hinweis:
Nach VDI 3818 soll in öffentlich zugänglichen Gebäu-
den die Maximaltemperatur 42 °C am Duschkopf nicht
übersteigen.
A locking disc has been inserted ex works which limits the
thermostat button to 38°C.
1 If necessary the locking disc can be removed.
Attention:
Anti-scalding protection is no longer ensured!
2 Attach the control unit making sure the position of the
pushbutton is at 12.00 o‘ clock.
Attention:
According to VDI 3818, the maximum temperature
in the showerhead is not to exceed 42°C in public
buildings.
In de fabriek is een klemschijf gemonteerd, die de ther-
mostaatknop op 38 °C begrenst.
1 Indien nodig moet de klemschijf worden verwijderd.
Opgelet:
geen bescherming meer tegen verbranding!
2 Activeringselement bevestigen, daarbij de positie van
de drukknop, 12.00 uur-stand, in acht nemen.
Opgelet:
Volgens VDI 3818 mag in openbare gebouwen de ma-
ximale watertemperatuur uit de douchekop niet hoger
zijn dan 42 °C.
Une rondelle d‘arrêt est placée en usine pour limiter le
bouton de thermostat à 38°C.
1 Si nécessaire, retirer cette rondelle d‘arrêt.
Attention: Il n‘existe alors plus aucune protec-
tion contre les brûlures!
2 Fixer l‘élément de manœuvre en respectant la position
du bouton-poussoir à 12 heures.
Attention:
Conformément à VDI 3818, la température maximale
de 42 °C ne doit pas être dépassée sur les têtes de
douche dans les bâtiments publics.
En fábrica se ha instalado una arandela de retención que
limita el botón del termostato a 38 °C.
1 En caso necesario deberá retirarse la arandela de
retención.
¡Atención!: Ya no está disponible la protección
contra escaldamiento!
2 Asegurar el elemento de mando dejando el pulsador en
la posición equivalente a las 12 del cuadrante horario.
¡Atención!
Según el reglamento 3818 de la VDI, la asociación de
ingenieros alemanes, en los edifi cios abiertos al público
no se debe exceder la temperatura máxima de 42°C en
el cabezal de la ducha.
Gyárilag be van építve a reteszelőtárcsa, ami a termosztátfejet 38 °C-nál
korlátozza.
1 Szükség esetén a reteszelőtárcsát el lehet távolítani.
Figyelem:
Már nincs védelem a leforrázás ellen
2 Rögzítse a működtetőelemet, eközben ügyeljen a nyomógomb
pozíciójára (állás 12 óránál).
Figyelem:
A VDI 3818 szerint a maximális hőmérséklet középületekben a zuha-
nyfejen nem haladhatja meg a 42 °C-ot.
> 38 °C
max. ≤ 38 °C
> 38 °C
max. ≤ 38 °C
- 17 -

> 3 min
2,5
70 °C
2.
1.
- 18 -
- 19 -
Thermischen Desinfektion
Thermische desinfectie
Thermische Desinfektion durchführen
Die thermische Desinfektion darf nur durch eingewiesenes
Personal nach VDI 6023 durchgeführt werden.
Dabei sind die entsprechend SCHELL Hinweise und das
DVGW Arbeitsblatt W 551 zu beachten.
Verbrühgefahr:
Bei der thermischen Desinfektion tritt Heißwas-
ser ≥ 70 °C aus.
Ergreifen Sie zur Vermeidung von Verbrühungen die
folgende Maßnahmen:
- Für Ablauf des austretendes Wasser sorgen (Spritzge-
fahr, keine Behältnisse im Ablaufbereich).
- Keine Personen im Umfeld des Ablaufes.
- Ablaufwasser bei Kopfbrausen durch ein Spülrohr
sicher in den Abfl uss leiten.
- Bei Handbrausen den Wasserstrahl vom Nutzer
abgewandt in den Abfl uss leiten. Handbrausen auf
niedrigster Höhe einstellen und gegen verdrehen
sichern.
- Während der thermischen Desinfektion muss die
Armatur ständig überwacht werden.
- Nach erfolgter thermischen Desinfektion Ventil dicht
schließen und die Betätigung durch aufsetzen des
Schutzdeckel sichern.
- Spülen Sie die Armatur mit normaler Wassertempera-
tur bis keine erhöhte Temperatur mehr feststellbar ist.
Dokumentieren Sie die Durchführung (Temperatur, Zeit)
der thermischen Desinfektion.
Thermische desinfectie uitvoeren
De thermische desinfectie mag alleen door geïnstrueerd
personeel volgens VDI 6023 worden uitgevoerd.
Daarbij moeten de SCHELL instructies en het DVGW
werkblad W 551 in acht worden genomen
Verbrandingsgevaar:
Bij de thermische desinfectie treedt heet water
≥ 70 °C uit.
Tref ter vermijding van brandwonden de volgende
maatregelen:
- Voor afvoer van het uittredende water zorgen (spat-
gevaar, geen bakken in het afvoerbereik).
- Geen personen in de omgeving van de afvoer.
- Afvoerwater bij hoofddouches door een spoelbuis
veilig naar de afvoer leiden.
- Bij handdouches de waterstraal van de gebruiker af-
gewend naar de afvoer leiden. Handdouches instellen
op de laagste stand en beveiligen tegen verdraaien.
- Tijdens de thermische desinfectie moet de kraan
voortdurend geobserveerd worden.
- Na de thermische desinfectie de klep dicht sluiten en
het bedieningselement borgen door het bescherm-
deksel erop te plaatsen.
- Spoel de kraan met normale watertemperatuur, tot er
geen verhoogde temperatuur meer wordt vastgesteld.
Documenteer de uitvoering (temperatuur, tijd) van de
thermische desinfectie.

- 18 -
- 19 -
Désinfection thermique Desinfección térmica
T
hermal desinfection Termikus fertőtlenítéshez
Exécution de la désinfection thermique
La désinfection thermique ne peut être effectuée que par du
personnel formé, conformément à la norme VDI 6023.
Les consignes SCHELL pertinentes doivent être être respectées,
de même que la fi che de travail W 551 de la DVGW.
Risque de brûlure !
Lors de la désinfection thermique, la température de
l‘eau à la sortie peut être ≥ 70 °C.
Prenez les mesures suivantes en vue d‘éviter toute brûlure :
- Veillez à ce que l‘eau s‘écoule correctement (risques de pro-
jection, pas de récipient dans la zone d‘écoulement).
- Ne laissez personne approcher de l‘écoulement.
- En cas d‘écoulement par une douche de tête, évacuez l‘eau
en toute sécurité au moyen d‘un tuyau de rinçage.
- En cas d‘écoulement par une douchette à main, n‘orientez
jamais le jet d‘eau en direction de l‘utilisateur. Réglez la dou-
chette à main le plus bas possible et bloquez-la afi n qu‘elle
n‘oscille pas.
- Le robinet doit rester sous surveillance pendant toute la durée
de la désinfection thermique.
- Une fois la désinfection thermique achevée, fermez herméti-
quement la vanne et empêchez son actionnement en instal-
lant le couvercle de protection.
- Rincez le robinet au moyen d‘eau à température normale
jusqu‘à ce que celui-ci ne présente plus une température
élevée.
Documentez la réalisation (température, durée) de la désinfec-
tion thermique.
Carry out thermal disinfection
Thermal disinfection must only be carried out by instructed
personnel, in accordance with VDI 6023.
Thereby, the appropriate instructions from SCHELL and the
DVGW worksheet W 551 must be observed.
Risk of scalding:
Hot water at ≥ 70 °C discharges during thermal
disinfection.
To prevent scalding, take the following actions:
- Make sure that the water can discharge (risk of spraying, no
containers in the area of the discharge).
- No persons in the vicinity of the drain.
- Discharge water from head shower units into the drain safely
through a fl ush pipe.
- Avert the water jet from hand-held showers away from the
user into the drain lines. Set the hand-held showers to the
lowest height and secure against rotating.
- During thermal disinfection, the fi tting must be continuously
monitored.
- After successful thermal disinfection, fi rmly seal the valve and
secure activation by installing a protective cover.
- Flush the fi tting at normal water temperature until there is no
further increase in temperature.
Record that thermal disinfection has been carried out
(temperature, time).
Realizar la desinfección térmica
La desinfección térmica solo puede llevarla a cabo personal
cualifi cado de acuerdo con VDI 6023.
Deben respetarse las indicaciones de SHELL correspondientes y
la hoja de trabajo DVGW W 551.
Peligro de escaldadura:
En la desinfección térmica el agua caliente sale a ≥ 70 °C.
Para evitar las escaldaduras tome las siguientes medidas:
- Proporcionar un desagüe para el agua que sale (peligro de
salpicaduras, sin recipientes en la zona de desagüe).
- No debe haber personas en las proximidades del desagüe.
- En el caso de cabezales de ducha, dirigir de forma segura
el agua que sale hacia el desagüe mediante una tubería de
enjuague.
- En el caso de duchas de mano el chorro de agua será dirigido
por el usuario hacia el desagüe. Ajustar la ducha de mano a la
altura más baja y asegurar el cabezal para que no pueda girar.
- Durante la desinfección térmica, la grifería debe vigilarse
constantemente.
- Cerrar herméticamente la válvula después de la desinfección
térmica y asegurar el accionamiento colocando la cubierta
protectora.
- Aclarar la grifería con agua a temperatura normal hasta que ya
no se pueda ajustar a una temperatura mayor.
Documentar el procedimiento (temperatura, tiempo) de la
desinfección térmica.
Termikus fertőtlenítés végrehajtása
A termikus fertőtlenítést csak képzett személyzet végezheti a
VDI 6023 szerint.
Ekkor a megfelelő SCHELL utasításokat és a DVGW W 550
munkalapot fi gyelembe kell venni.
Leforrázásveszély:
A termikus fertőtlenítéskor ≥ 70 °C forró víz folyik ki.
A leforrázás elkerülése érdekében a következő intézkedéseket
tegye:
- Gondoskodjon a kilépő víz lefolyásáról (fröccsenésveszély,
nincs tartály a kifolyási tartományban).
- Senki ne tartózkodjon a kifolyás környezetében.
- Fejzuhanyok esetén a kifolyó vizet egy öblítőcsövön keresztül
vezesse biztonságosan a lefolyóba.
- Kézizuhanyoknál a vízsugarat a használótól elfordítva vezesse
a lefolyóba. A kézizuhanyt állítsa a legkisebb magasságba és
rögzítse úgy, hogy ne tudjon elfordulni.
- A termikus fertőtlenítéskor a szerelvényt folyamatosan felü-
gyelni kell.
- Ha megtörtént a termikus fertőtlenítés, a szelepet szorosan
zárni kell, és a működtetését védőfedél felhelyezésével kell
lebiztosítani.
- Öblítse a szerelvényt normál vízhőmérséklettel mindaddig,
míg már nem állapítható meg magas hőmérséklet.
Dokumentálja a termikus fertőtlenítés végrehajtását
(hőmérséklet, idő).

- 20 -
- 21 -
Pfl egehinweise Verzorgingsinstructies Consignes d’entretien
Maintenance instructions Indicaciones para el mantenimiento Aviso de conservação
Zur Reinigung nur milde, seifenhaltige Reinigungsmittel verwen-
den.
Keine kratzenden, scheuernden, alkohol-, ammoniak-, salzsäure-,
phosphorsäure- oder essigsäurehaltigen Reinigungs- oder Des-
infektionsmittel benutzen.
Keine Reinigung mit Hochdruck- und Dampfstrahlgeräten!
Gebruik bij het reinigen enkel milde, zeephoudende producten.
Gebruik geen krassende, schurende, alcohol-,
ammoniak-, zout-
zuur-, fosforzuur- of azijnzuurhoudende reinigings- of desinfecte-
rende middelen.
Gebruik nooit hogedruk- of stoomreinigers!
N’utilisez que des produits doux et savonneux pour le nettoyage.
N’utilisez pas de détergents ou de désinfectants abrasifs ou con-
tenant de l’alcool, de l’ammoniac, de l’acide chlorhydrique, de
l’acide phosphorique ou de l’acide acétique.
N’utilisez jamais de nettoyeurs haute pression ou à vapeur !
For cleaning, use only mild cleaning products containing soap.
Do not use any cleaning or disinfecting
products that are abrasive
or scouring or which
contain alcohol, ammonia, hydrochloric
acid, phosphoric acid or acetic acid.
Do not clean with high-pressure or steam jet devices!
Para limpiar, usar únicamente un limpiador suave a base de
jabón.
Prohibido emplear productos de limpieza o desinfección cor-
rosivos ni abrasivos que contengan alcohol, amoniaco, ácido
clorhídrico, ácido fosfórico o ácido acético.
¡No limpiar con chorro de agua o vapor a presión!
A tisztításhoz csak enyhe,
szappant tartalmazó tisztítószereket
használjon.
Ne használjon karcoló, súroló, alkoholt, ammóniát, sósavat,
foszforsavat vagy ecetsavat tartalmazó tisztító- vagy fertőtlenítő
szereket.
Ne tisztítson nagynyomású vagy gőzsugaras készülékekkel!
This manual suits for next models
8
Table of contents
Other Schell Thermostat manuals