Sincro ET Series User manual

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
serie ET

! !!
INFORMAZIONI GENERALI
Le presenti istruzioni hanno lo scopo dindica-
re le corrette condizioni dimpiego e manuten-
zione dei generatori SINCRO.
VERIFICHE PRELIMINARI
Si raccomanda di esaminare lalternatore per
verificare che non abbia subito danni durante
il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato lalternatore
deve essere immagazzinato in luogo asciutto e
coperto.
Prima della messa in servizio dopo lunghi
periodi di inattività controllare la bontà disola-
mento di tutti gli avvolgimenti; valori accettabili
devono essere maggiori di 2 MW.
In caso contrario si deve procedere
allessiccazione del solo alternatore in forno
(60÷80°C).
INSTALLAZIONE
Prima della messa in funzione verificare la
bontà dei collegamenti e lassenza dimpedi-
menti alla rotazione del rotore.
Fare attenzione che le aperture per laspirazio-
ne e espulsione dellaria non siano ostruite
evitare inoltre che lalternatore aspiri laria
calda espulsa dallalternatore stesso e/o dal
motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del
paese dutilizzo.
Verificare che i dati di targa siano conformi alle
caratteristiche dellimpianto a cui la macchina
verrà collegata.
Provvedere al collegamento a terra del grup-
po.
MANUTENZIONE
Verificare che non ci siano anomalie come
vibrazioni - rumori - uscite daria ostruite.
Controllare il posizionamento e l'usura delle
spazzole.
GENERAL INFORMATION
The object of these instructions is to indicate
correct operating - maintenance conditions.
PRELIMINARY CHECKS
We recommend inspecting the alternator after
shipping for damage.
STORAGE
In case the alternator is not installed
immediately it should be kept indoors in a dry
place.
Before starting the alternator after a long period
of inactivity or storage the insulation resistance
of the winding must be measured.
An acceptable value is at least 2 MW.
If this is not reached only the alternator must
be dried in an oven at 60 ÷ 80 C°.
INSTALLATION
Before starting we recommended checking the
connections and make sure that there is no
obstacle to the rotation of the rotor.
Make sure that the air inlet and outlet are free
from obstacles.
Prevent the alternator from sucking the warm
air from the the motor or itself.
ELECTRIC CONNECTION
The electric connection must be performed in
accordance with the local regulations in force.
Make sure that the rating plate data correspond
to the specifications of the power mains to
which the machine will be connected. Provide
the unit with adequate grounding (see Figure
at the side).
MAINTENANCE
Check periodically if there are any anomalies
such as vibrations - noise - obstructions of
inlets and outlets. Check the wear and position
of the brushes.
INFORMATIONS GENERALES
Le présent mode demploi a pour objet de
donner les informations nécessaires à un emploi
et à un entretien correct des générateurs
SINCRO.
VERIFICATIONS PRELIMINAIRES
Contrôler létat de lalternateur afin de relever
les dommages éventuels subis durant le
transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée de
lalternateur ce dernier doit être stocké dans
un lieu sec et à labri des agents
atmosphériques. Après une période de non-
utilisation prolongée la mise en service doit
être précédée par un contrôle de lisolement de
tous les enroulements. Les valeurs acceptables
doivent être supérieures à 2MW. Si tel nest pas
le cas procéder à la dessiccation de
lalternateur dans un four (60÷80°C).
INSTALLATION
Avant la mise en service vérifier la qualité des
connexions et quil nexiste aucun
empêchement à la rotation du rotor.
Sassurer que les ouvertures pour la ventilation
ne sont pas obstruées. Eviter que lalternateur
aspire ses propres émanations dair chaud ou
celles émises par le moteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en vigueur
dans le pays dinstallation. Vérifier la conformité
des données de plaque aux caractéristiques
de linstallation à laquelle la machine sera
branchée. Effectuer la liaison du groupe avec
la borne de terre (voir fig.).
ENTRETIEN
Vérifier périodiquement le bon fonctionnement
du groupe afin de relever déventuelles
anomalies comme vibrations - bruits suspects
- obstruction des sorties dair. Vérifier l'usure et
la position des balais.
ATTENZIONE!
Non toccare l'alternatore durante il funziona-
mento e subito dopo l'arresto del gruppo in
quanto vi potrebbero essere superfici a tempe-
ratura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono macchine
che presentano parti pericolose in quanto po-
ste sotto tensione o dotate di movimento du-
rante il funzionamento pertanto:
- un uso improprio
- la rimozione delle protezioni e lo scollega-
mento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione pos-
sono causare gravi danni a persone o cose.
Di conseguenza per ogni operazione di carat-
tere elettrico o meccanico si richiede persona-
le qualificato.
WARNING!
Never touch the alternator during operation or
immediately after the stopping of the unit
because some surface parts might still be very
hot.
Electric rotating machines have dangerous
parts: when operating they have live and rotating
components. Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and the
disconnection of protection devices
- inadequate inspection and maintenance can
cause personal injury or property damage.
Electrical and mechanical servicing must be
performed by qualified personnel only.
ATTENTION!
Ne pas toucher lalternateur lors de son
fonctionnement et tout de suite après larrêt du
groupe à cause dun risque de température
élevée des surfaces.
Les machines électriques rotatives présentent
des parties dangereuses car elles sont sous
tension ou dotées de mouvement. Cest
pourquoi:
-Une utilisation non conforme
-La violation des protections et le
débranchement de ces dernières
-Un manquement dans les contrôles et
lentretien
peuvent causer de graves dommages aux
personnes et aux matériels.
Toutes les opérations à caractère électrique
ou mécanique demandent donc lintervention
de personnel qualifié.

ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Diese Anleitung dient zur richtigen Verwendung
und Wartung der SINCRO Generatoren.
VORPRÜFUNG
Es wird empfohlen sich zu überzeugen daß
der Generator keinen Versandschaden erlitten
hat.
LAGERUNG
Wenn man für eine lange Zeit den Generator
nicht verwendet soll er auf einer trockenen
Stelle gelagert werden. Vor der
Inbertriebsetzung ist es besser die Isolierung
aller Wicklungen zu prüfen; nur ein über 2 MW
liegender Wert ist akzeptabel sonst ist das
Trocknen des Generators im Ofen (60÷80°C)
erforderlich.
INSTALLATION
Vor der Inbetriebnahme sind die Anschlüsse
auf ihre guten Zustand zu prüfen der Rotor soll
hindernisfrei rotieren können. Sich überzeugen
daß die Öffnungen für die Luftanssaugung und
den Luftauslaß nicht verstopft sind.
Es ist zu vermeiden daß der
Wechselstromgenerator die vom Generator
selbst bzw. vom Motor ausgestoßene Warmluft
ansaugt.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen
Unfallschutzvorschriften einhalten.
Sich überzeugen daß die Daten des Schildes
den Eigenschaften der Anlage entsprechen
an die die Maschine angeschlossen wird.
Für den Erdungsanschluß des Aggregats
vorsehen. (siehe seitl. Abbildung).
WARTUNG
Es ist wichtig daß keine Schwingungen
Geräusche verstopfte Luftauslässe vorhanden
sind. Verschleiss und Positionieren der Bürsten
prüfen.
INFORMACIONES GENERALES
Este manual ha sido recopilado con el objetivo
de suministrar al usuario todas las indicaciones
necesarias sobre el correcto empleo y
mantenimiento de los alternadores SINCRO.
VERIFICACIÓN PRELIMINÁR
Aconsejamos comprobar que el alternador no
haya sufrido daños durante el transporte.
ALMACENAJE
En caso de largos períodos de inactividad hay
que almacenar el alternador en un lugar seco
y cubierto.
Antes de la puesta en marcha después de un
período largo de inactividad controlar el
aislamiento de todos los bobinados valores
aceptables tienen que ser mayores de los
2MW. En caso contrario hay que secar sólo el
alternador en horno (60÷80°C).
INSTALACIÒN
Antes de la puesta en marcha verificar el
estado de las conexiones y comprobar que no
hay nada que pueda impedir la rotaciòn del
rotor.
Controlàr que los orifìcios de aspiración-
expulsión del aire no están obstruidos además
evitar que el alternador aspire aire caliente
evacuado por el mismo alternador y/o por el
motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetar las normas de seguridad vigentes en
el país de utilización.
Verificar que los datos de placa corresponden
a las características de la red en el lugar de
instalación de la máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo (véase la
fig. al lado).
MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías como
vibraciones ruidos y salidas de aire obstruidas.
Controlàr deterioro y colocaciòn de las
escobillas.
ACHTUNG
Den Generator während des Betriebs und gleich
nach dem Anhalten des Aggregats nicht
anfassen da die Flächen heiß sein könnten.
Elektrische Rotationmaschinen weisen
gefährliche Teile auf die entweder unter
Spannung stehen oder während des
Maschinenbetriebs drehen.
Daher können:
- unsachgemäßer Gebrauch;
- Entfernen der Schutzverkleidungen und
Überbrücken oder Abklemmen der
Schutzeinrichtungen
- mangelhafte Inspektion oder Wartung
zu schweren Personen- oder Sachschäden
führen.
Daher soll jeder elektrische oder mechanische
Eingriff von Fachpersonal vorgenommen
werden.
ATENCIÓN
Nunca tocar el alternador durante el
funcionamiento o inmediatamente después de
la parada del grupo dado que hay superficies
de temperatura elevada
Las màquinas eléctricas giratorias son
máquinas que tienen piezas peligrosas ya que
están bajo tensión o se mueven durante el
funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- la remoción de las protecciones y la
desconexión de los dispositivos de seguridad
- la falta de chequeo y mantenimiento
pueden causar danõs graves a personas o
cosas.
Por consiguiente las operaciones de carácter
eléctrico o mecánico deben llevarse a cabo
únicamente por personas cualificadas.
!!

ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi-
care che le sedi coniche di accoppiamento
(sia dell'alternatore che del motore) siano
regolari e ben pulite.
1) Fissare lo scudo copriventola (3) al mo-
tore
(dopo averlo tolto dall'alternatore).
2) Applicare il tirante (21) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo sulla sporgenza
dell'albero motore.
3) Fissare l'alternatore completo (statore e
rotore assieme) allo scudo usando i 4 tiranti
M8 (20) e i dadi autobloccanti M8 (D)
4) Bloccare assialmente il rotore avvitando
il dado autobloccante M8 (D) sul tirante (21).
Attenzione: prima di applicare il dado osserva-
re che parte della porzione filettata del tirante
entri nel rotore permettendo cosí un sicuro
bloccaggio.
5) Montare il tappo (16).
Fissare le due griglie di protezione (1).
6) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (A) curando il corretto allineamen-
to tra motore e alternatore
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
ATTENTION: before assembly make sure that
the conical coupling housings for both the
alternator and the motor are in order and clean.
1) Clamp the fan shield (3) on the drive
motor (after removing it from the alternator).
2) Apply the tie rod (21) for the axial clamping
of the rotor and screw it on the drive shaft.
3) Fasten the complete alternator (stator
and rotor together) to its shield using the 4
tie rods M8 (20) and the M8 (D) self-locking
nuts.
4) Axially lock the rotor in place by tightening
the M8 (D) self-locking nut on the tie rod (21).
Caution: before applying the nut make sure
that the threaded part of the rod partially enters
the rotor in order to obtain tight locking.
5) Fasten the tap (16).
Fasten the protection grid (1).
6) Support the unit on appropriate vibration
dampeners (A) taking care on the alignment
between engine and alternator.
INSTRUCTIONS POUR LE
MONTAGE
(FORME IM B35)
ATTENTION: Avant deffectuer le montage
vérifier que les sièges coniques daccouplement
(de lalternateur comme du moteur) sont en
ordre et bien nettoyés.
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (3) au moteur
(après lavoir désolidarisé de lalternateur).
2) Mettre en place la tige (21) de fixation
axiale du rotor en la vissant à lergot de larbre
moteur.
3) Fixer lalternateur (complet avec stator et
rotor) au bouclier au moyen de 4 tiges M8 (20)
et les écrous autobloquants M8 (D).
4) Bloquer laxe du rotor en serrant lécrou
autobloquant M8 (D) sur la tige centrale (21).
Attention: Avant de mettre en place lécrou
contrôler que la partie filetée de la tige est
insérée dans le rotor permettant ainsi un
blocage sûr.
5) Fixer le bouchon (16).
Fixer lex deux grilles de protection (1).
6) Soutenir le groupe avec des amortisseur
de vibrations (A) en faisant attention que le
moteur et l'alternateur soient dans le même
axe.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA
La frequenza e la tensione dipendono diretta-
mente dalla velocità di rotazione la quale deve
quindi rimanere il più possibile costante al
variare del carico.
Considerando che il sistema di regolazione
della velocità dei motori di trascinamento pre-
senta in generale una leggera caduta di giri tra
vuoto e carico si raccomanda di regolare la
velocità a vuoto circa il 3÷4% superiore alla
velocità nominale.
Con questa regolazione la tensione erogata
dallalternatore a vuoto risulta circa pari al
valore nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly on the
speed of revolution which must therefore
remain as constant as possible when the load
varies.
The speed adjustment system of the drive
motors usually gives a slight drop in revolutions
between no load and load so when the no load
speed is being adjusted it is best to set it at
approx. 3-4% above the rated speed.
With this regulation the voltage provided by
the alternator when idling is approximately
equal to the rated value.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rotation qui doit
rester le plus possible constante quand la
charge varie.
Vu que le système de réglage de la vitesse des
moteurs dentraînement présente en général
une légère baisse du nombre de tours à vide ou
en charge il est conseillé de régler la vitesse
à vide à une valeur supérieure de 3 à 4% par
rapport à la vitesse nominale.
Avec ce réglage la tension produite par
lalternateur à vide est égale à la valeur nomi-
nale.

MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)
ACHTUNG: Sich vor dem Einbau überzeugen
daß die kegelförmigen Kupplungssitze (sowohl
des Generators als auch des Motors)
regelmässig und sauber ist.
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (3) am Motor
befestigen (nachdem es vom Generator entfernt
wurde).
2) Die Spannstange (21) für die
Längsbefestigung des Rotors anbringen und
sie auf der Vorkragung der Motorwelle
festschrauben.
3) Den vollständigen Generator (Stator und
Rotor zusammen) mit den 4 Spannstangen M8
(20) und den selbstsperrenden M8 Muttern (D)
am Kasten befestigen.
4) Den Rotor axial blockieren dazu die
Unterlegscheibe anbringen und die
selbstsperrende M8 Mutter (D) an die
Spannstange (21) anzuschrauben.
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird
beatchten dass ein Teil des Gewindes der
Spannstange in den Rotor eintritt und dadurch
eine sichere Blockierung ermöglicht.
5) Den Stopfen (16) montieren.
Den zwei Schutzgitter (1) montieren.
6) Das Aggregat mit geeigneten
Schwingungsdämpfern (A) stützen dabei die
korrekte Ausrichtung zwischen Motor und
Generator beachten.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
AVISO: Antes del montaje cerciorarse de que
los asientos cónicos de acoplamiento (tanto
del alternador como del motor) son regulares y
limpios.
1) Fijar el escudo cubreventilador (3) al motor
(después de haberlo sacado del alternador).
2) Aplicar el tirante (21) para la fijación axial
del rotor enroscándolo en la parte saliente del
eje motor.
3) Fijar el alternador completo (estator y
rotor juntos) en el escudo utilizando los 4
tirantes M8 (20) y las tuercas de seguridad M8
(D)
4) Bloquear axialmente el rotor enroscando
la tuerca autobloqueante M8 (D) en el tirante
(21).
Aviso: para realizar un bloqueo seguro antes
de aplicar la tuerca hacer entrar una parte de
la pieza fileteada del tirante en el rotor.
5) Montar el tapòn (16).
Fijar las dos rejillas de protecciòn (1)
6) Sostener el grupo con antivibradores (A)
adecuados cuitando de que el motor y el
alternador se encuentren correctamente
alineados.
EINSTELLUNG DER
GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt von
der Drehgeschwindigkeit ab die daher bei
Lastveränderung so konstant wie möglich
bleiben muss.
Unter Berücksichtigung dass das
Regulierungssystem der Geschwindigkeit der
Mitnehmermotoren im allgemeinen einen
leichten Drehzahlabfall zwischen Leerlauf und
Last aufweist wird empfohlen die
Leerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4% höher
als die Nenngeschwindigkeit einzustellen.
Bei dieser Einstellung erweist sich die vom
Wechselstromgenerator im Leerlauf gelieferte
Spannung als ca. dem Nennwert entsprechend.
REGULACION DE LA VELOCIDAD
Tanto la frecuencia como la tensión dependen
directamente de la velocidad de rotación lo
que supone que ésta permanecerá lo más
posible constante al variar la carga.
Dado que el sistema de regulación de la
velocidad de los motores de arrastre presenta
una ligera disminución de revoluciones entre
vacío y cargado se recomienda regular la
velocidad en vacío alrededor del 3÷4% superior
a la velocidad nominal.
Con esta regulación la tesión suministrada por
el alternador en vacío resulta casi igual al valor
nominal.

Tipo Statore Ausiliario Rotore
Type Stator Auxiliary Rotor
Type Stator Excitation serie parallelo Rotor
Typ Stator Erregung serie parallel Rotor
Tipo
N9$
Estator Excitaciòn seríe paralléle Rotor
(3~) (R1) (R2) (R3) (R4) (R5)
(3~ / 1~) ΩΩΩΩΩV dc A dc V dc A dc
(70$6
3.7 3.3 0.52 1.8 19 17 0.7 80 3.5
(70%6
2.2 2.5 0.28 1.8 22 19 0.8 90 3.6
(70&6
1.3 2.3 0.19 1.8 26 22 0.7 110 3.5
(7/$6
0.94 2 0.13 1.8 28 31 1.0 140 3.9
(7/%6
0.66 1.9 0.077 1.8 32 37 1.2 160 3.8
(70$6
2.6 1.6 0.26 1.6 19 20 0.9 90 4.0
(70%6
1.7 1.1 0.18 1.6 22 23 0.9 100 3.8
(70$6
1 0.64 0.14 1.6 26 28 1.0 120 3.9
(7/%6
0.77 0.46 0.85 1.6 28 40 1.1 140 3.8
(7/&6
0.55 0.48 0.075 1.8 32 36 1.0 150 3.8
Resistencias de los bobinados (20°C)
Dati eccitazione
Excitation data
Données d`excitation
Kompoundierungsdaten
Resistenza degli avvolgimenti (20°C)
Winding resistances (20°C)
Résistance des bobinages (20°C)
Widerstand der Wicklung (20°C)
full load
en charge nom.
bei vollast
Datos excitación
400V - 50Hz - 3000 rpm
230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm
Compound
con plena carga
a vuoto
no load
a vide
bei leerlauf
en vacìo
a pieno carico
C r tteristiche elettriche - Electric l d t - C r cteristiques electrique - Elektrische Eigensch ften - C r cterístic s eléctric s
Schemi elettrici - Wiring di gr ms - Schem electrique - Sch ltpläne - Esquem s eléctricos
Colore-colour-
couleur-farbe-
color
N ro: black noire
schwarz negro
V rd : green vert
grun verde
Rosso: red rouge
rot rojo
Blu: blue bleu
blau azul
Giallo: yellow jaune
gelb amarillo
Marron : brown
marron braun marròn
Bianco: white blanc
weiss blanco
1
2
1
2
COLORE (*) TENSIONE FREQUENZA
COLOR (*) VOLTAGE FREQUENCY
GRIGIO 230V/400V 50 Hz
GIALLO 133V/230V 50 Hz
MARRONE 240V/415V 50 Hz
BLU 127V/220V 60 Hz
BIANCO 220V/380V 60 Hz

P rti di ric mbio - Sp re p rts - Pieces det chees - Ers tzteilliste - P rtes de rec mbio
Disegno esploso - Exploded view - Vue ecl tee - Teilmont gezeichnung - Despiece
13 12
9
8
87
10
11
6
5
4
3
1
2
21
3
6
22
20
19
18
17
16 15
14
N.RIF CODICE
SINCRO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1
266062001
Griglia anteriore IP21
Front grid IP21
Grille de protection anterieure IP21
Vorderes Gitter IP21
Rejilla anterior IP21
2
266042001
Griglia anteriore IP23
Front grid IP23
Grille de protection anterieure IP23
Vorderes Gitter IP23
Rejilla anterior IP23
3(*)
4061011023
Scudo anteriore "E" IMB35 J609A
Front shield "E" IMB35 J609A
Flasque anterieur "E" IMB35 J609A
Vorderer Kasten "E" IMB35 J609A
Escudo anterior "E" IMB35 J609A
4061011031
Scudo anteriore "E" IMB35 J609B
Front shield "E" IMB35 J609B
Flasque anterieur "E" IMB35 J609B
Vorderer Kasten "E" IMB35 J609b
Escudo anterior "E" IMB35 J609B
4061011022
Scudo anteriore "E" IMB35 c.23-c.30
Front shield "E" IMB35 c.23-c.30
Flasque anterieur "E" IMB35 c.23-c.30
Vorderer Kasten "E" IMB35 c.23-c.30
Escudo anterior "E" IMB35 c.23-c.30
4061011011
Scudo anteriore "E" IMB34 (B3/B14)
Front shield "E" IMB34 (B3/B14)
Flasque anterieur "E" IMB34 (B3/B14)
Vorderer Kasten "E" IMB34 (B3/B14)
Escudo anterior "E" IMB34 (B3/B14)
4(*)
266083001
Ventola (con foro f30)
Fan (withhole f30)
Ventilateur (avec trou f30)
Lüfterradmit Loch Ø 30
Ventilador agujero f30
266083002
Ventola (con foro f35)
Fan (withhole f35)
Ventilateur (avec trou f35)
Lüfterradmit Loch Ø 35
Ventilador agujero f35
5(*)
531227----
Rotore ET (Accoppiamento?) (1)
Rotor ET (Coupling ?) (1)
Rotor ET (Accouplement ?) (1)
Rotor ET (Kupplung ?) (1)
Rotor ET (Acoplamiento ?) (1)
6
1750016205
Cuscinetto 6205 2RS C3
Bearing -6205 2RS C3
Roulement - 62052RS C3
Lager 6205 2 RS C3
Cojinete 6205 2RS C3
7(*)
3082730---
Compoundassemblato
Assembled compound
Compound montée
Montageplatte+ Trafo
Compuesto
8
266024005
Coperchio ET-EW-EKMnero
ET-EW-EKM black top cover
Couvercle superieur ET-EW-EKM noir
Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM schwarz
Tapa negra (ET-EW-EKM)
266014003
Coperchio ET-EW-EKM rosso
ET-EW-EKM red top cover
Couvercle superieur ET-EW-EKM rouge
Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM rot
Tapa roja (ET-EW-EKM)
266024003
Coperchio EK nero
EK black top cover
Couvercle superieur EK noir
Gitterhaltedeckel EK schwarz
Tapa negra (EK)
266024007
Coperchio ETR
ETR top cover
Couvercle superieur ETR
Gitterhaltedeckel ETR
Tapa (ETR)
9(*)
215009046
Mostrina E cieca
Blind Epanel
Ecusson Ede base (sanstrous)
E - Platte (blind)
Placa dealuminio E ciega
7032--
Quadretto ET trifase (vedi...)
ET three-phase panel (see...)
Tableau triphasè ET (voir...)
SchaltbrettET dreiphasiger (siehe ... )
Cuadro ET trifasico (Véase...)
10
30010201
Filtro EMC
EMC filter
Filtre EMC triphasé (22nF)
Dreiphasiger EMC-Filter (22nF)
Filtro EMC trifásico (22nF)
11
3004010151000
Ponte diodi eccitazione
Field rectifier bridge
Pont redresseur pour l’excitation
Gleichrichter
Puenteenderezador
12
40660105082
Portaspazzole+spazzole+varistore per ET
Brush-holder + brushes + varistorfor ET
Porte-balais+balais+varistor pour ET
Bürstenhalter+Bürsten+ Varistor
Portaescobillas+escobillas+ variador
13
266022004
Griglia posteriore IP23GS100T
IP23 end cover (GS100T)
Couvercle poster. aspirationIP23
Hinteres Gitter IP23 GS100T
Rejilla trasera IP23 GS 100 T
14
266064008
Tappo GS100T /KS
Tap (GS100T/ KS)
Bouchon (GS100T/ KS)
Stopfen GS100T/ KS
Tapòn GS100T / KS
15(*)
266061004
Cuffia EKcieca
Blind EKend cover
Couvercle post. aspiration EK sans trous
EK Schutzkasten
Tapa EK ciegaposterior
7024--
Quadretto EK trifase (vedi...)
EK three-phase panel (see...)
Tableau triphasè EK (voir...)
SchaltbrettEK dreiphasiger(siehe . .. )
Cuadro EK trifasico (Véase...)
16
266064007
Tappo EK
Tap (EK)
Bouchon (EK)
Stopfen EK
Tapòn EK
17
266024001
Coperchio copricollettore (diam. 51)
Slip ring cover (diam.51)
Couvercle couvre-collecteur (diam.51)
Deckel-Kollektrkasten
Tapa cubrecolector
18
306500512208
Collettore 51x22x08
Slip ring (51x22x08)
Collecteur (51x22x08)
Kollektor 51x22x08
Colector 51x22x08
19(*)
671270----
Carcassa + Stat. ET
Housing +Stat. ET
Carcasse + Stat. ET
Gehäuse +Stat.ET
Carcasa + Estat. ET
671272----
Carcassa + Stat. ET
Housing +Stat. ET
Carcasse + Stat. ET
Gehäuse +Stat.ET
Carcasa + Estat. ET
20
176002030
Tirante M8x30
Stay bolt -M8x30
Tige M8x30
Spannstange M8x30
TiranteM8x30
21(*)
17600--
Tirante albero (dimensioni-accoppiam.?)
Shaft stay bolt(dimensions-coupling ?)
Tige centrale (dimensions-accouplem. ?)
Spannstange (Kupplungsabmessung ?)
Tirante àrbol (dimens. - acoplamiento ?)
22
300005
KIT: da IMB35 J609Ba IMB34 (B3/B14)
KIT: from IMB35 J609B to IMB34(B3/B14)
KIT: de IMB35 J609B à IMB34 (B3/B14)
KIT: von IMB35J609B bis IMB34(B3/B14)
KIT: da IMB35J609B a IMB34 (B3/B14)
(1) Comprende i particolari 6+17+18
(1) 6+17+18 items are included
(1) Comprend les pièce 6+17+18
(1)Teils 6+17+18 inbegriffen
(1) Incluye el particular 6+17+18
(*) Includere nella richiesta di pezzidi ricambio ladescrizione dell’oggetto, il codice, il numerodi matricolae le caratteristiche della macchina (rilevabili dallatarghetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternatorcode-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
(*) Nousvous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces derechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et lescaractéristiques de la machine
(*) In denErsatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer,die Kennummer und dieEigenschaften derMaschine (vomSchild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitarlas piezasde recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrículay las característicasde la máquina (descritas enla placa de identificación).

,1&219(1,(17, &$86( 5,0(',2
Il generatore non si eccita. 1) Macchina smagnetizzata. 1) Applicare ai morsetti d’uscita per 1 sec. una
tensione continua compresa tra 6 ÷12 V.
2) Velocità ridotta. 2) Controllare i giri e portarli al valore nominale.
3) Ponte diodi difettoso. 3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti. 4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
Tensione a vuoto bassa. 1) Velocità ridotta. 1) Controllare i giri e regolare.
2) Traferro del compound basso. 2) Regolare il traferro.
3) Avvolgimenti avariati. 3) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
4) Ponte diodi difettoso. 4) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto troppo 1) Velocità motore troppo alta. 1) Controllare i giri e regolare.
alta. 2) Traferro del compound troppo alto. 2) Regolare il traferro.
Tensione corretta a vuoto, 1) Possibile sovraccarico. 1) Controllare la corrente di carico.
troppo bassa a carico. 2) Il motore rallenta. 2) Controllare dimensionamento motore.
3) Ponte diodi difettoso. 3) Controllare e sostituire.
Surriscaldamento della 1) Aperture di ventilazione 1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed
macchina. parzialmente ostruite. espulsione aria.
2) Possibile sovraccarico. 2) Controllare la corrente di carico.
Tensione instabile. 1) Contatti incerti. 1) Controllare le connessioni.
2) Irregolarità di rotazione. 2) Verificare l’uniformità di rotazione.
Macchina rumorosa. 1) Cuscinetti avariati. 1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso. 2) Verificare e riparare.
'()(&7 &$86( 5(0('<
The alternator does not excite. 1) Demagnetized machine. 1) Apply to the terminal a DC voltage between 6÷12V
for 1 second.
2) Reduced speed. 2) Check the speed and bring it to the rated value.
3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.
4) Failure in the windings. 4) Check the windings resistances as per the table.
Low no-load voltage 1) Reduced speed. 1) Check the speed and regulate.
2) Faulty rectifier bridge. 2) Check and replace.
3) Low compound air gap. 3) Regulate air gap height.
4) Faulty windings. 4) Check the resistance as per the table.
Too high no-load voltage 1) Excessive motor speed. 1) Regulate the motor speed.
2) Too high compound air gap. 2) Regulate air gap height.
Correct no-load voltage 1) Probable overload. 1) Check the load current.
and too low full-load 2) The engine speed slows down. 2) Check motor dimensions.
voltage. 3) Faulty rectifier bridge. 3) Check and replace.
Machine overheating. 1) Partially obstructed ventilation 1) Remove and clean the air inlet and outlet grids.
openings.
2) Probable overload. 2) Check the load current.
Unstable tension. 1) Loose connections. 1) Check the connections.
2) Irregular rotation. 2) Verify the rotation uniformity.
Noisy machine. 1) Faulty bearings. 1) Check and replace.
2) Faulty coupling. 2) Verify and repair.
3$11(6 &$86(6 62/87,216
Le générateur ne s’excite pas. 1) Machine démagnétisée. 1) Appliquer aux bornes en sortie durant 1 seconde
une tension continue comprise entre 6 ÷ 12V.
2) Vitesse réduite. 2) Contrôler les tours et les porter à la valeur nominale
.
3) Pont de diodes détruit. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
4) Pannes au niveau des bobines. 4) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
Tension à vide insuffisante. 1) Vitesse réduite. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Pont de diodes détruit. 2) Contrôler et substituer si nécessaire.
3) Bobines défectueuses. 3) Contrôler les résistances des bobines en suivant les
indications données par le tableau.
4) Entrefer du compound bas. 4) Le régler.
Tension à vide trop élevée. 1) Vitesse moteur trop élevée. 1) Contrôler les tours et les régler si nécessaire.
2) Entrefer du compound trop élevé 2) Le régler.
Tension à vide correcte. 1) Possible surcharge. 1) Contrôler le courant de charge.
Tension en charge insuffisante. 2) Le moteur ralenti. 2) Contrôler dimensions moteur.
3) Pont de diodes détruit. 3) Contrôler et substituer si nécessaire.
Surchauffe de la machine. 1) Ouvertures ventilation 1) Démonter et nettoyer les protecteurs aspiration et
partiellement obstruées. expulsion air.
2) Possible surcharge. 2) Contrôler le courant de charge.
Tension instable. 1) Contacts incertains. 1) Contrôler les connexions.
2) Irrégularité dans la rotation. 2) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Niveau sonore machine élevé. 1) Coussinets endommagés. 1) Contrôler et substituer si nécessaire.
2) Accouplement défectueux. 2) Contrôler et réparer.

67
g
581* 856$&+( $%+,/)(
Der Generator erregt sich nicht. 1) Entmagnetisierung der Maschine. 1) En den klemmen für eine Sekunde eine
Gleichspannung zwischen 6 und 12 V anbringen
2) Antriebsdrehzahl zu niedrig. 2) Drehzahl des Antriebsmotors auf Nennwert bringen.
3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke. 3) Kontrollieren und ersetzen.
4) Wicklungensstörung. 4) Kontrollieren und ersetzen.
Niedrige Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zuniedrig. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke. 2) Kontrollieren und ersetzen.
3) Wicklungen beschädigt. 3) Wicklungswiderstände entsprechend der Tabelle
überprüfen.
4) Luftspalt vom Compoundtrafo zu 4) Luftspalt vergrössern.
gering.
Zu hohe Leerlaufspannung. 1) Antriebsdrehzahl zu hoch. 1) Drehzahl kontrollieren und regeln.
2) Luftspalt vom Compoundtrafo zu 2) Luftspalt verringern.
hoch.
Richtige Leerlaufspannung, 1) Zu hohe Belastung. 1) Belastungsstrom überprüfen.
Lastspannung zu gering. 2) Zu geringe Antriebsleistung. 2) Abgabeleistung des Motors überprüfen.
3) Fehlerhafte Gleichrichterbrüke. 3) Kontrollieren und ersetzen.
Zu stärke Erwärmung der Maschine. 1) Lüftungsgitter verstopft. 1) Zu-und Abluftgitter demontieren und reinigen.
2) Zu hohe Belastung. 2) Belastungsstrom überprüfen.
Spannungsschwankungen. 1) Fehlerhafte Kontakte. 1) Elektrische Anschlüsse überprüfen.
2) Drehzahlschwankungen. 2) Drehzahlregler des Antriebsmotors einstellen.
Geräuschentwicklung. 1) Schadhafte Kugellager. 1) Uberprüfen und ersetzen.
2) Fehlerhafte Verbindung von 2) Uberprüfen und reparieren.
Motor u. Generator.
)$//$ &$86$ 62/8&,
Ï
1
El alternador no se excita. 1) Máquina desmagnetizada. 1) Aplicar a los terminales de salida durante 1 segundo
una tensión continua de entre 6-12 V.
2) Velocidad reducida. 2) Comprobar las RPM del motor y llevarlas a su valor
nominal .
3) Puente de diodos defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
4) Avería en los bobinados. 4) Comprobar las resistencias de los bobinados, como
se indica en la tabla.
Tensión en vacio baja. 1) Velocidad reducida. 1) Comprobar las RPM y regular.
2) Puente de diodos defectuoso. 2) Comprobar y sustituir.
3) Avería en los bobinados. 3) Comprobar las resistencias de los bobinados, como
se indica en la tabla.
4) Entrehierro del compound bajo. 4) Regularlo.
Tensión en vacio demasiado alta. 1) Velocidad del motor demasiado alta. 1) Comprobar las RPM y regular.
2) Entrehierro del compound alto. 2) Regularlo.
Tensión correcta en vacío, 1) Posible sobrecarga. 1) Comprobar la corriente de carga.
demasiado baja en carga. 2) El motor decelera. 2) Comprobar el dimensionamiento del motor.
3) Puente de diodos defectuoso. 3) Comprobar y sustituir.
Sobrecalentamiento de la máquina. 1) Orificios de ventilación 1) Desmontar y limpiar las envolturas de aspiración y
parcialmente obstruidos. expulsión aire.
2) Posible sobrecarga. 2) Comprobar la corriente de carga.
Tensión inestable. 1) Contactos inciertos. 1) Controlar las conexiones.
2) Irregularidad de rotación. 2) Verificar la uniformidad de rotación.
Ruido en la máquina. 1) Cojinetes defectuosos. 1) Comprobar y sustituir.
2) Acoplamiento defectuoso. 2) Comprobar y arreglar.
Verifica dei diodi.
Con un ohmmetro controllare ogni singolo diodo che dovrà indicare
continuità in un solo senso. Oppure con una pila e una lampadina
invertendo la polarità della pila la lampadina si deve accendere in un solo
senso come da figura.
Checking the diodes.
Use an ohmmeter to check each individual diode. Diodes must show
continuity in one direction only. This check can also be done using a
battery and a light bulb. When inverting battery polarity the light bulb
must turn on and off in one direction only as shown in the figure below.
Contrôle des diodes.
A laide dun ohmmètre contrôler les diodes une à une. Chacune delle
devra indiquer continuité en sens unique. Ce test peut être réalisé avec
une pile et une ampoule. En inversant les pôles de la pile lampoule doit
sallumer dans le seul sens indiqué sur la figure.
Überprüfung des Gleichrichters (Dioden).
Die Dioden werden mit einem Widerstandsmessgerät (Ohmmeter)
geprüft.Die Dioden müssen in einer Richtung sperren und in der anderen
durchlassen. Die Messung kann auch mit einer Glühlampe und einer
Hilfsspannüng (Batterie) durchgeführt werden. Die Lampe muss in einer
Stromrichtung aufleuchten und in der anderen dunkel bleiben (siehe
Figur).
Verificaciòn de los diodos.
Con un ohmniómetro comprobar cada diodo que deberá indicar
continuidad en un sólo sentido. O bien con una pila y una bombilla
invirtiendo la polaridad de la pila la bombilla tiene que encenderse solo
en un sentido tal como se indica en la figura.

REGOLAZIONE DEL TRAFERRO DEL COMPOUND
Attenzione: per motivi di sicurezza le seguenti operazioni
vanno effettuate esclusivamente a macchina ferma.
Nel caso si voglia correggere la tensione a vuoto dellalternatore occorre:
1) Rimuovere il coperchio .
2) Allentare le viti (V).
3) Modificare laltezza del traferro inserendo o rimuovendo spessori
isolanti tenendo presente che:
- aumentando il traferro la tensione aumenta
- diminuendo il traferro la tensione diminuisce.
3) Serrare le viti (V).
4) Rimettere il coperchio in sede e fissarlo con le viti.
Avviare nuovamente il gruppo per verificare il valore della tensione a
vuoto.
ADJUSTING THE AIR GAP OF THE COMPOUND
Warning: for safety reasons the following operations must
only be performed when the unit is shutdown.
Adjust the no load voltage of the alternator as follows :
1) Remove the cover .
2) Slacken the screws (V).
3) Adjust the air gap height by adding or removing insulator spacers
noting that:
- increasing the air gap will increase the voltage
- reducing the air gap will reduce the voltage.
4) Tighten the screws (V).
5) Replace the cover and fasten it with the screws.
Start up the unit to check the no load voltage.
REGLAGE DE LENTREFER DU COMPOUND
Attention: pour des raisons de sécurité les opérations
suivantes doivent être effectuées exclusivement avec la
machine à larrêt.
Si lon désire corriger la tension à vide de lalternateur il faut:
1) Enlever le couvercle
2) Desserrer les vis (V)
3) Modifier la hauteur de lentrefer en mettant ou en enlevant les cales
isolantes en tenant compte que:
- en augmentant lentrefer la tension augmente
- en diminuant lentrefer la tension diminue.
4) Serrer les vis (V).
5) Remettre le couvercle en place et le fixer avec les vis.
Faire démarrer de nouveau le groupe pour vérifier la tension à vide
REGULIERUNG DES LUFTSPALTS DES COMPOUNDS
Achtung: aus Sicherheitsgründen müssen folgende Arbeiten
ausschließlich bei stehender Maschine ausgeführt werden.
Sollte man die Leerlaufspannung des Wechselstromgenerators
berichtigen wollen :
1) Den Deckel entfernen.
2) Die Schrauben (V) lockern.
3) Die Höhe des Luftspalts verändern indem isolierende Distanzstücke
eingefügt oder entfernt werden dabei berücksichtigen dass:
- die Spannung steigt wenn der Luftspalt erhöht wird
- die Spannung sinkt wenn der Luftspalt verringert wird.
4) Die Schrauben (V) anziehen.
5) Den Deckel wieder in seine Stellung bringen und mit den Schrauben
befestigen.
Das Aggregat erneut anlassen um den Wert der Leerlaufspannung zu
überprüfen.
REGULACIÓN DEL ENTREHIERRO DEL COMPUESTO
Atención: por razones de seguridad para ejecutar las
siguientes operaciones la máquina deberá estar parada.
En el caso de que se desee corregir la tensión en vacío del alternador
es necesario:
1) Quitar la tapa .
2) Aflojar los tornillos (V).
3) Modificar la altura del entrehierro poniendo o quitando suplementos de
espesor aislantes teniendo en cuenta que:
- al aumentar el entrehierro la tensión aumenta
- al disminuir el entrehierro la tensión disminuye.
4) Apretar bien los tornillos (V).
5) Volver a poner la tapa en su sitio y fijarla con los tornillos.
Poner otra vez en marcha el grupo a fin de verificar el valor de la tensión
en vacío.
V
!
!
!
!
!

SINCRO s.r.l.
Via Tezze,3 - Loc. Cereda - 36073 - Cornedo Vicentino - (Vi) ITALY
Cereda di Cornedo, li 02/01/ 7
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
La società
dichiara sotto la propria responsabilità che
gli alternatori
serie ET
sono costruiti e collaudati in accordo alle
norme di seguito indicate:
e risultano conformi:
1) ai requisiti generali di sicurezza stabiliti
dalla Direttiva Bassa Tensione del 1 Feb-
braio 1 73 (73/23 CEE), recepita in Italia
con la legge n°7 1 del 18 Ottobre 1 77.
2) alla Direttiva 8 /336 CEE (mod. dalla
3/68 CEE) riguardante il ravvicinamento
delle legislazioni degli stati membri in mate-
ria di compatibilità elettromagnetica.
La verifica di compatibilità è stata condotta
in base alle seguenti norme:
Gli alternatori oggetto della presente di-
chiarazione sono da intendersi come com-
ponenti; pertanto vige il divieto di messa in
servizio prima che le macchine in cui saran-
no incorporati siano dichiarate conformi alle
direttive riguardanti la sicurezza (CEE 8 /
3 2, art.4, allegato 2, lettera B; CEE 1/
368, art.1) e la compatibilità elettromagne-
tica.
CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4 -5000)
CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)
EN 2 2-1, 2 2-2
IEC 34.1, 34.5
EN 55011 (CEI 110-6)
EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)
CONFORMITY CERTIFICATE
The company
declares under its own responsibility that
the alternators:
serie ET
have been manufactured and tested in
compliance with the following standards
and thereby conform to:
1) all General Safety Requirements as
provided by the EEC Low Voltage Directive
dated 1 February 1 73 (73/23 EEC).
2) all principal safety requirement specified
by the Committee for Adapting Member
States Legal Regulation on Electromagnetic
Compatibility (8 /336 EEC, 3/68 EEC).
The following standards were used to
evaluate the electromagnetic compatibility:
The alternators covered by this certificate
must be considered as components and
therefore prohibited from being placed in
operation before the machine in which they
will be used has been certificated for
conformity to safety directives (EEC 8 /
3 2,art.4, point 2, letter B; EEC 1/368,
art.1) and for electromagnetic compatibility.
DECLARATION DE CONFORMITE'
La société
déclare sous sa propre responsabilité que
les alternateurs
série ET
sont construits et testés dans le respect des
normes indiquées ci-après:
et sont conformes:
1) Aux conditions générales de sécurité
établies par la Directive relative à la basse
tension du 1 Février 1 73 (73/23 CEE),
adoptée par lItalie par promulgation de la
loi n°7 1 du 18 Octobre 1 77.
2) A la Directive 8 /336 CEE (et modification
successive 3/68 CEE) concernant
lharmonisation des législations des états
membres en matière de comptabilité
électromagnétique.
La vérification de compatibilité a été
effectuée conformément aux normes
suivantes:
Les alternateurs objets de la présente
déclaration doivent être considérés comme
étant des composants. En conséquence, la
mise en service de ces derniers est interdi-
te, avant la mise en conformité des machines
auxquelles ils seront incorporés. Les dites
machines devront être déclarées conformes
aux directives regardant la sécurité (CEE
8 /3 2, art.4, annexe 2, lettre B; CEE 1/
368, art.1) et la compatibilité
électromagnétique.
SINCRO s.r.l.
L' amministratore unico
The chairman
LAdministrateur unique
SOGA LINO

Cod 0900201 - 09/00
La SINCRO si riserva di apportare modifiche senza preavviso.
he manufacturer reserves the right to modify features without notice.
Les valeurs peuvent subir des variations sans préavis.
Die Werte können ohne Vorankündigung Änderungen unterzogen werden.
La Sincro se reserva el derecho de aportar las modificaciones sin preaviso.
SINCRO s.r.l. - Via Tezze, 3 - Loc. Cereda - 36073, Cornedo (Vi), Italy - Tel. 0445/450500 - Fax 0445/446222 - e-mail: sales@sincro.it
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La sociedad
declara bajo la propia responsabilidad que
los alternadores
serie ET
han sido fabricados y probados siguiendo
la normativa que se detalla a continuación:
y cumplen:
1) las prescripciones que sobre seguridad
quedan definidas en la Norma sobre la Baja
Tensión del 1 de Febrero del 1 73 (73/23
CEE) introducida en Italia con la ley n° 7 1
del 18 de Octubre del 1 77.
2) la Norma 8 /336 CEE (y sucesiva
modificación 3/68 CEE) sobre la
compatibilidad elctromagnética.
La prueba de compatibilidad se ha realizado
en base a las siguientes normas:
Los alternadores objeto de la presente
declaración han de entenderse como
componentes; por lo tanto se prohibe su
puesta en servicio antes de que las
máquinas a las cuales se acoplarán no se
declaren conformes a las normas sobre
seguridad (CEE 8 /3 2, art. 4, anexo 2,
letra B; CEE 1/368, art. 1) y sobre
compatibilidad elctromagnética.
Cereda di Cornedo, li 02/01/ 7
EN 55011 (CEI 110-6)
EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)
SINCRO s.r.l.
Via Tezze,3 - Loc. Cereda - 36073 - Cornedo Vicentino - (Vi) ITALY
CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4 -5000)
CEI EN 60204-1(CEI 44-5)
EN 2 2-1, 2 2-2
IEC 34.1, 34. 5
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma
erklärt unter der eigenen Verantwortung,
daß der Bau und die Abnahme der
Generatoren
B ureihe ET
den nachstehenden Vorschriften entspricht:
darüberhinaus erfüllen sie:
1) die allgemeinen Sicherheitsan-
forderungen der Richtlinie für
Niederspannung vom 1 Februar 1 73 (73/
23 CEE), in Italien mit dem Gesetz Nr. 7 1
vom 18 Oktober 1 77 aufgenommen.
2) die Richtlinie 8 /336CEE (Mod. der 3/
68 CEE) bezüglich der Annäherung der
Gesetzgebungen der Mitgliedsstaaten in
Sachen elektromagnetischer Kompatibilität.
Die Kompatibilitätsprüfung wurde mit
Zugrundelegung folgender Normen
ausgeführt:
Die Generatoren, Gegenstand dieser
Erklärung, sind als Komponenten zu
verstehen; daher ist ihre Inbetriebnahùe
verboten, bevor nicht die Maschinen, in die
sie integriert werden, mit den Richtlinien
bezüglich Sicherheit (CEE 8 /3 2, Art. 4,
Anlage 2, Buchstabe B; CEE 1/368, Art. 1)
und elektrischer Kompatibiolität für konform
erklärt werden.
SINCRO s.r.l.
L' amministratore unico
Der Alleingeschäftsführer
El Gerente
SOGA LINO
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other Sincro Portable Generator manuals

Sincro
Sincro EP Series User manual

Sincro
Sincro FK Steel Series User manual

Sincro
Sincro PMG140K Series User manual

Sincro
Sincro ER Series User manual

Sincro
Sincro R80 Series User manual

Sincro
Sincro SK400 Series User manual

Sincro
Sincro SK 225 User manual

Sincro
Sincro ER Series User manual

Sincro
Sincro EW-DC Series User manual

Sincro
Sincro R80 Series User manual