Sincro ET-R Series User manual

MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL POURL'EMPLOI ET L`ENTRETIEN
BEDIENUNGS - UND WARTUNGANLEITUNG
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO
serie ET-R

INFORMAZIONI GENERALI
La manutenzione all’alternatore, verifica e so-
stituzionedipartideveessereeffettuataesclu-
sivamente da personale qualificato.
VERIFICHE PRELIMINARI
Primadell’utilizzosiraccomandadi esaminare
l’alternatoreperverificarechenonabbiasubito
danni durante il trasporto.
IMMAGAZZINAGGIO
In caso di inutilizzo prolungato, l’alternatore
deveessereimmagazzinatoinluogoasciuttoe
coperto.
Prima della messa in servizio, dopo lunghi
periodi di inattività, controllare la bontà d’isola-
mento di tutti gli avvolgimenti; valori accettabili
devono essere maggiori di 2MΩ.
In caso contrario si deve procedere
all’essiccazione del solo alternatore in forno
(60÷70°C).
INSTALLAZIONE
Primadella messain funzione,verificare l’ese-
cuzione dei collegamenti, e l’assenza d’impe-
dimenti alla rotazione del rotore.
Fareattenzionecheleapertureperl’aspirazio-
ne e espulsione dell’aria non siano ostruite o
danneggiate, evitare inoltre che l’alternatore
aspiril’ariacalda espulsa dall’alternatore stes-
so e/o dal motore.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Rispettare le norme di sicurezza vigenti del
paese d’utilizzo.
Verificarecheidatiditarga sianoconformialle
caratteristiche dell’impianto a cui la macchina
verrà collegata.
Provvederealcollegamentoaterradelgruppo.
MANUTENZIONE
Verificare che non ci siano anomalie, come
vibrazioni - rumori - uscite d’aria ostruite.
Controllare il posizionamento e l’usura delle
spazzole.
SMALTIMENTO
L’alternatore è costituito in massima parte da
acciaio, rame, alluminio. Al termine dell’utiliz-
zo della macchina rivolgersi ad una agenzia di
smaltimento di materiali ferrosi, ed evitare di
disperdere parti di alternatore nell’ambiente.
GENERAL INFORMATIONS
Maintenance of the alternator, checking and
replacement of parts must be carried out ex-
clusively by skilled personnel.
PRELIMINARY CHECKS
Before use, it is recommended to examine the
alternator to ensure that it has not been dam-
aged during transport.
STORAGE
Ifthealternatoristoremainoutofuseforalong
time, it must be stored in a dry, covered place.
Beforestartingup,afterlongperiodsofinactiv-
ity, check that the insulation of all the windings
is in good condition; acceptable values must
be higher than 2MΩ.
Otherwisethealternatoralonemustbedriedin
the oven (60÷70°C).
INSTALLATION
Before starting up, check that the connections
are correctly made and ensure there are no
impediments to the rotation of the rotor.
Take care that the openings for air intake and
expulsion are not blocked or damaged, and
ensure that the alternator does not take in the
hot air expelled by the alternator itself and/or
by the motor.
ELECTRIC CONNECTION
The electric connection must be performed in
accordance with the local regulations in force.
Makesurethattheratingplatedatacorrespond
to the specifications of the power mains to
which the machine will be connected. Provide
the unit with adequate grounding.
MAINTENANCE
Check periodically if there are any anomalies
such as vibrations - noise - obstructions of
inletsandoutlets.Checkthewearandposition
of the brushes.
DISMANTLING
Mostof thealternator’s partsaremade of steel,
copper and aluminium. When dismantling the
machine contact an authorised scrap iron
dealer and ensure that no parts of the alterna-
tor are dumped in the environment.
INFORMATIONS GENERALES
La maintenance de l’alternateur, le contrôle et
le remplacement de pièces doivent être effec-
tués exclusivement par du personnel spécia-
lisé.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Avant l’utilisation, nous recommandons d’exa-
miner l’alternateur pour vérifier qu’il n’a pas
subi de dommages durant le transport.
STOCKAGE
En cas de non-utilisation prolongée, l’alterna-
teur doit être stocké dans un endroit sec et
couvert.
Avant la mise en service, après de longues
périodes d’inactivité, contrôler l’efficacité de
l’isolement de tous les enroulements; les va-
leurs acceptables doivent être supérieures à
2MΩ
En cas contraire, il faut procéder au séchage
uniquementdel’alternateuraufour(60÷70°C).
INSTALLATION
Avant la mise en marche, vérifier toutes les
connexions et que rien n’empêche la rotation
du rotor.
Veilleràcequelesouvertures pourl’aspiration
et l’expulsion de l’air ne soient pas bouchées
ou endommagées, éviter en outre que l’alter-
nateur aspire l’air chaud expulsé par l’alterna-
teur proprement dit et/ou par le moteur.
CONNEXION ELECTRIQUE
Respecter les normes de sécurité en vigueur
danslepaysd’installation.Vérifierlaconformité
des données de plaque aux caractéristiques
de l’installation à laquelle la machine sera
branchée. Effectuer la liaison du groupe avec
la borne de terre.
ENTRETIEN
Vérifierpériodiquement lebon fonctionnement
du groupe afin de relever d’éventuelles
anomaliescomme, vibrations - bruits suspects
-obstructiondessortiesd’air.Vérifierl’usureet
la position des balais.
MISEAU REBUT
L’alternateurest constitué pour la majeurepar-
tie d’acier, cuivre, aluminium. Quand la ma-
chine n’est plus utilisée ou utilisable, s’adres-
ser à une agence pour le recyclage des maté-
riaux ferreux et éviter d’abandonner des par-
ties de l’alternateur dans la nature.
!!! ATTENTION!
Ne pas toucher l’alternateur lors de son
fonctionnementettoutdesuiteaprèsl’arrêt
du groupe à cause d’un risque de
température élevée des surfaces.
Les machines électriques rotatives
présentent des parties dangereuses car
elles sont sous tension ou dotées de
mouvement. C’est pourquoi:
-Une utilisation non conforme,
-La violation des protections et le
débranchement de ces dernières,
-Un manquement dans les contrôles et
l’entretien,
peuvent causer de graves dommages aux
personnes et aux matériels.
WARNING!
Nevertouchthealternatorduring operation
orimmediatelyafterthestoppingoftheunit
because some surface parts might still be
very hot.
Electric rotating machines have dangerous
parts: when operating they have live and
rotating components. Therefore:
- improper use
- the removal of protective covers and the
disconnection of protection devices
- inadequate inspection and maintenance
can cause personal injury or property
damage.
ATTENZIONE!
Non toccare l’alternatore durante il funzio-
namento e subito dopo l’arresto del grup-
po,inquanto vipotrebberoesseresuperfici
a temperatura elevata
Le macchine elettriche rotanti sono mac-
chine che presentano parti pericolose in
quanto poste sotto tensione o dotate di
movimento durante il funzionamento, per-
tanto:
- un uso improprio
- la rimozione delle protezioni e lo
scollegamento dei dispositivi di protezione
- la carenza di ispezioni e manutenzione
possono causare gravi danni a persone o
cose.

ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Wartung des Drehstromgenerators sowie
die Überprüfung und derAustausch von Teilen
dürfen ausschließlich von Fachpersonal
vorgenommen werden.
VORBEREITENDEÜBERPRÜFUNGEN
Vor Benutzung wird dringend empfohlen, den
Drehstromgenerator auf eventuelle während
des Transports erlittene Beschädigungen zu
untersuchen.
LAGERUNG
ImFalleinerlängerenNichtbenutzungmußder
Drehstromgenerator an einem trockenen und
überdachten Ort gelagert werden.
Vor der Inbetriebnahme nach langen
Nichtbenutzungszeiten den einwandfreien
Zustand der Isolierung aller Wicklungen
kontrollieren;akzeptable Werte müssen höher
als 2MΩsein.
AndernfallsmußeineTrocknungdesalleinigen
Drehstromgenerators im Ofen (60÷70°C)
vorgenommen werden.
INSTALLIERUNG
Vor der Inbetriebnahme die Ausführung der
Anschlüsse und das Nichtvorhandensein von
Behinderungen der Rotation des Rotors
überprüfen.
Darauf achten, daß die Öffnungen zum
Ansaugen und zum Ausstoß der Luft nicht
verstopft oder beschädigt sind; außerdem
vermeiden, daß der Drehstromgenerator die
von ihm selbst und/oder vom Motor
ausgestoßene warme Luft ansaugt.
ANSCHLUSS
Für den Anschluß die landesgültigen
Unfallschutzvorschriften einhalten.
Sich überzeugen, daß die Daten des Schildes
den Eigenschaften der Anlage entsprechen,
an die die Maschine angeschlossen wird.
Für den Erdungsanschluß des Aggregats
vorsehen.
WARTUNG
Es ist wichtig, daß keine Schwingungen,
Geräusche,verstopfteLuftauslässevorhanden
sind.VerschleissundPositionierenderBürsten
prüfen.
ENTSORGUNG
Der Wechselstromgenerator besteht
größtenteils aus Stahl, Kupfer und Aluminium.
Am Ende der Maschinenverwendung sollte
man sich an eine Entsorgungsstelle für
Eisenwaren wenden, um die Umwelt nicht mit
Teilen des Wechselstromgenerators zu
belasten.
INFORMACIONES GENERALES
Tanto el mantenimiento del alternador como
su comprobación además de la sustitución
de las piezas, serán realizados única y
exclusivamente por personal cualificado.
COMPROBACIONESPRELIMINARES
Se recomienda examinar el alternador antes
de usarlo para comprobar que no se haya
estropeado durante el transporte.
ALMACENAJE
Encasodeinactividadprolongadadelalterna-
dor, se almacenará en un lugar seco y cubier-
to.
Después de largos periodos de inactividad y
antesdela puestaenservicio, controlarqueel
aislamiento de todos los bobinados esté en
buenas condiciones; valores aceptables se-
rán los superiores a 2MΩ.
De no ser así, se dispondrá el secado sólo del
alternador en el horno (60÷70°C).
INSTALACIÓN
Antes de poner el alternador en marcha com-
probarlaejecucióndelasconexionesyqueno
haya impedimentos para la rotación del rotor.
Tener cuidado de que no estén obstruidas ni
estropeadas las aperturas de aspiración y de
expulsión del aire. Impedir también que el
alternador aspire el aire caliente expulsado
por el mismo alternador y/o por el motor.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Respetarlasnormasdeseguridadvigentesen
el país de utilización.
Verificar que los datos de placa corresponden
a las características de la red en el lugar de
instalación de la máquina.
Efectuar la puesta a tierra del grupo.
MANTENIMIENTO
Comprobar que no hay anomalías como
vibraciones,ruidosysalidasdeaireobstruidas.
Controlàr deterioro y colocaciòn de las
escobillas.
DEMOLICION
El alternador está fabricado en casi todas sus
partes en acero, cobre y aluminio. Al final de
la vida del aparato, dirigirse a una empresa
encargada de la eliminación de materiales
ferrosos, evitando la liberación de algunas
partes del alternador al medio ambiente.
!
!
ACHTUNG
Den Generator während des Betriebs und
gleich nach dem Anhalten des Aggregats
nicht anfassen, da die Flächen heiß sein
könnten.
Elektrische Rotationmaschinen weisen
gefährliche Teile auf, die entweder unter
Spannung stehen oder während des
Maschinenbetriebs drehen.
Daher können:
- unsachgemäßer Gebrauch;
- Entfernen der Schutzverkleidungen und
Überbrücken oder Abklemmen der
Schutzeinrichtungen
- mangelhafte Inspektion oder Wartung
zu schweren Personen- oder Sachschäden
führen.
ATENCIÓN
Nunca tocar el alternador durante el
funcionamientooinmediatamentedespués
de la parada del grupo, dado que hay
superficies de temperatura elevada
Las màquinas eléctricas giratorias son
máquinas que tienen piezas peligrosas ya
que están bajo tensión o se mueven duran-
te el funcionamiento. Por lo tanto:
- el uso inadecuado
- la remoción de las protecciones y la
desconexión de los dispositivos de
seguridad
- la falta de chequeo y mantenimiento,
pueden causar danõs graves a personas o
cosas.

CD
B
A
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO
(FORMA IM B35)
ATTENZIONE: prima del montaggio verifi-
care che le sedi coniche di accoppiamento
(sia dell’alternatore che del motore) siano
regolari e ben pulite.
1) Fissare lo scudo copriventola (A) al
motore (dopo averlo tolto dall’alterna-
tore).
2) Applicare il tirante (B) per il fissaggio
assiale del rotore avvitandolo sulla
sporgenza dell’albero motore.
3) Fissarel’alternatorecompleto(statore
e rotore assieme) allo scudo usando i
4 tiranti M8 (C) e i dadi autobloccanti
M8 (D)
4) Verificarechelesediconichedelroto-
re e del motore siano in contatto col-
pendo assialmente il rotore con un
mazzuolo di plastica.
5) Bloccareassialmenteilrotoreavvitan-
do il dado autobloccante M8 (D) sul
tirante (B).
Attenzione:primadiapplicareildadoosser-
vare che parte della porzione filettata del
tirante entri nel rotore permettendo cosí un
sicuro bloccaggio.
6) Montare il tappo (F). Fissare le due
griglie di protezione (G).
7) Supportare il gruppo con adeguati
antivibranti (H) curando il corretto alli-
neamento tra motore e alternatore
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
(IM B35 COUPLING)
ATTENTION: before assembly make sure
that the conical coupling housings for both
thealternatorandthemotorareinorderand
clean.
1) Clamp the fan shield (A) on the drive
motor (after removing it from the
alternator).
2) Apply the tie rod (B) for the axial
clamping of the rotor, and screw it on
the drive shaft.
3) Fasten the complete alternator (stator
and rotor together) to its shield, using
the 4 tie rods M8 (C) and the M8 (D)
self-locking nuts.
4) Checkthat the coneseats of rotorand
motorareengagedbytappingthehead
of the rotor with a plastic mallet.
5) Axially lock the rotor in place by
tightening the M8 (D) self-locking nut
on the tie rod (B).
Caution:beforeapplyingthenut,makesure
that the threaded part of the rod partially
enters the rotor in order to obtain tight
locking.
6) Fasten the tap (F). Fasten the
protection grid (G).
7) Support the unit on appropriate
vibration dampeners (H) taking care
on the alignment between engine
and alternator.
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE
(FORME IM B35)
ATTENTION:Avantd’effectuerlemontage,
vérifier que les sièges coniques
d’accouplement(del’alternateurcommedu
moteur) sont en ordre et bien nettoyés.
1) Fixer le bouclier couvre-rotor (A) au
moteur (après l’avoir désolidarisé de
l’alternateur).
2) Mettre en place la tige (B) de fixation
axialedurotorenlavissantàl’ergotde
l’arbre moteur.
3) Fixerl’alternateur(completavecstator
et rotor) au bouclier au moyen de 4
tiges M8 (C) et les écrous
autobloquants M8 (D).
4) Vérifier que les sièges coniques du
rotor et du moteur sont en contact en
frappant axialement le rotor avec un
maillet en plastique.
5) Bloquerl’axedurotorenserrantl’écrou
autobloquantM8(D)surlatigecentra-
le (B).
Attention:Avantde mettre en place l’écrou,
contrôler que la partie filetée de la tige est
insérée dans le rotor permettant ainsi un
blocage sûr.
6) Fixer le bouchon (F). Fixer lex deux
grilles de protection (G).
7) Soutenir le groupe avec des
amortisseurdevibrations(H)enfaisant
attentionque le moteuretl’alternateur
soient dans le même axe.
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione dipendono
direttamente dalla velocità di rotazione,
la quale deve quindi rimanere il più
possibile costante al variare del carico.
Considerandocheilsistemadiregolazione
della velocità dei motori di trascinamento
presenta in generale una leggera caduta
di giri tra vuoto e carico, si raccomanda
di regolare la velocità a vuoto circa il
3÷4% superiore alla velocità nominale.
SPEED ADJUSTMENT
Frequency and voltage depend directly
on the speed of revolution, which must
therefore remain as constant as possible
when the load varies.
The speed adjustment system of the
drive motors usually gives a slight drop
in revolutions between no load and load,
so when the no load speed is being
adjusted, it is best to set it at approx. 3-
4% above the rated speed.
RÉGLAGE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension dépendent
directement de la vitesse de rotation qui
doit rester le plus possible constante
quand la charge varie.
Vu que le système de réglage de la
vitesse des moteurs d’entraînement
présente en général une légère baisse du
nombre de tours à vide ou en charge, il
est conseillé de régler la vitesse à vide
à une valeur supérieure de 3 à 4 % par
rapport à la vitesse nominale.

H
G
F
D
B
MONTAGEANLEITUNG
(IMB35 ANSCHLUSS)
ACHTUNG: Sich vor dem Einbau überzeugen,
daß die kegelförmigen Kupplungssitze (sowohl
desGeneratorsalsauchdesMotors)regelmässig
und sauber ist.
1) Das Flügelrad-Abdeckschild (A) am Motor
befestigen (nachdem es vom Generator
entfernt wurde).
2) Die Spannstange (B) für die
Längsbefestigung des Rotors anbringen
und sie auf der Vorkragung der Motorwelle
festschrauben.
3) Den vollständigen Generator (Stator und
Rotorzusammen)mitden4Spannstangen
M8 (C) und den selbstsperrenden M8
Muttern (D) am Kasten befestigen.
4) Prüfen,dassdiekonischenSitzedesRotors
und des Motors in Kontakt sind, indem mit
einem Plastikhammer axial auf den Rotor
geschlagen wird.
5) Den Rotor axial blockieren, dazu die
Unterlegscheibe anbringen und die
selbstsperrende M8 Mutter (D) an die
Spannstange (B) anzuschrauben.
Achtung: bevor die Mutter angebracht wird,
beatchten, dass ein Teil des Gewindes der
Spannstange in den Rotor eintritt und dadurch
eine sichere Blockierung ermöglicht.
6) Den Stopfen (F) montieren. Den zwei
Schutzgitter (G) montieren.
7) DasAggregatmitgeeignetenSchwingungs-
dämpfern (H) stützen, dabei die korrekte
AusrichtungzwischenMotorundGenerator
beachten.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
(ACOPLAMIENTO IMB35)
AVISO: Antes del montaje cerciorarse de
que los asientos cónicos de acoplamiento
(tanto del alternador como del motor) son
regulares y limpios.
1) Fijar el escudo cubreventilador (A) al
motor(despuésdehaberlosacadodel
alternador).
2) Aplicar el tirante (B) para la fijación
axialdelrotorenroscándoloenlaparte
saliente del eje motor.
3) Fijar el alternador completo (estator y
rotor juntos) en el escudo utilizando
los 4 tirantes M8 (C) y las tuercas de
seguridad M8 (D).
4) Verificar que los asientos cónicos del
rotor y del motor estén en contacto, y
paraellosegolpeaaxialmenteelrotor
con un martillo de plástico.
5) Bloquear axialmente el rotor
enroscando la tuerca autobloqueante
M8 (D) en el tirante (B).
Aviso: para realizar un bloqueo seguro,
antes de aplicar la tuerca hacer entrar una
parte de la pieza fileteada del tirante en el
rotor.
6) Montareltapòn(F).Fijarlasdosrejillas
de protecciòn (G).
7) Sostener el grupo con antivibradores
(H) adecuados cuitando de que el
motor y el alternador se encuentren
correctamente alineados.
EINSTELLUNG DER GESCHWINDIGKEIT
Frequenz und Spannung hängen direkt
von der Drehgeschwindigkeit ab, die
daher bei Lastveränderung so konstant
wie möglich bleiben muss.
Unter Berücksichtigung, dass das
Regulierungssystem der
Geschwindigkeit der Mitnehmermotoren
im allgemeinen einen leichten
Drehzahlabfall zwischen Leerlauf und
Last aufweist, wird empfohlen, die
Leerlaufgeschwindigkeit auf ca. 3÷4%
höher als die Nenngeschwindigkeit
einzustellen.
REGULACION DE LA VELOCIDAD
Tanto la frecuencia como la tensión
dependen directamente de la velocidad
de rotación, lo que supone que ésta
permanecerá lo más posible constante al
variar la carga.
Dado que el sistema de regulación de la
velocidad de los motores de arrastre
presenta una ligera disminución de
revoluciones entre vacío y cargado, se
recomienda regular la velocidad en vacío
alrededordel3÷4%superiora lavelocidad
nominal.

REGOLATORE ELETTRONICO (AVR)
L’AVR è un dispositivo deputato a mante-
nere costante (+/-2%) la tensione al varia-
re del carico e dei parametri della macchi-
na.
L’AVR necessita quindi di un collegamen-
to, detto sensing, al valore da regolare; di
un’alimentazione da un apposito circuito
(AUX); di un’uscita verso il rotore (+/-).
Per alternatori funzionanti a 60Hz è neces-
sario tagliare il ponticello nero presente
sulla scheda.
Poiché il sensing è monofase, nel caso in
cui il generatore sia trifase, è opportuno
collegarlo tra due fasi piuttosto che tra fase
e neutro.
L’uso di carichi distorcenti può alterare il
valore di tensione in quanto l’AVR non ef-
fettua una misura di valore efficace
(RMS).
Il trimmer di taratura della tensione per-
mette una regolazione del +25% / -10%
rispetto al valore riportato sul morsetto
pertanto per macchine con tensione di
targa di 380V, 400V, 415V, 440V, 480V
si utilizza sempre il morsetto 400. Gli
altri morsetti sono 230 (210-280V) e 115
(105-140V).
La regolazione della tensione può essere
remotata aprendo il ponticello rosso e col-
legando ai capi dello stesso un
potenziometro da 100kOhm; in tal caso la
regolazioneè possibile tra+0%e +20% del
valoreimpostatocol potenziometro in sche-
da.
IMPORTANTE! Non collegare i fili del
sensinga morsetti corrispondenti ad una
tensione nominale più alta in quanto si
rischia di danneggiare l’alternatore. Non
regolare l’AVR in modo da far erogare
all’alternatoreuna tensione al di fuori del
campo di +/-5% rispetto a quella di targa
per non surriscaldare l’alternatore stes-
so. Non lasciare i morsetti del sensing
scollegati.
L’AVR è dotato di una protezione di
sottovelocità che interviene abbassando la
tensione in uscita quando la velocità scen-
de di circa 200 giri/min (ovvero la frequen-
za scende 3-4Hz) sotto il valore nominale.
Per evitare pericolosi surriscaldamenti del-
l’alternatoreè bene nonabbassareulterior-
mente tale soglia di intervento.
ELECTRONIC REGULATOR (AVR)
The AVR is used for keeping a constant
voltage (+/-2%) as the load and machine
parameters vary.
The AVR therefore requires a so-called
sensing connection at the required setting;
apowersupplyfromaspecificcircuit(AUX);
an outlet to the rotor
For alternators operating at 60Hz the black
jumper on the PCB has to be cut.
Since the sensing is single phase, if the
generatoristhreephase,connect to the two
phases rather than phase and neutral.
The use of distorting loads may alter the
voltagelevels sincetheAVR does notmake
a route mean square measurement
(RMS).
The voltage calibration trimmer provides
a +25% / -10% adjustment on the reading
on the terminal so for machines with
rated voltages of 380V, 400V, 415V,
440V, 480V always use the 400 terminal.
The other terminals are 230 (210-280V)
and 115 (105-140V).
The voltage regulation can be remote con-
trolled by opening the red jumper and con-
necting its free ends to a 100kOhm
potentiometer;inthiscasea+0%and+20%
adjustment can be made with the PCB
potentiometer.
CAUTION! Do not connect the
sensing wires to terminals
corresponding to a higher rated
voltage since this may damage the
alternator. Do not set the AVR to make
the alternator supply a voltage range
of over +/- 5% nominal to avoid
overheating the alternator. Do not
leave the sensing terminals
disconnected.
The AVR is fitted with a low speed cut-out
that trips by lowing the output voltage when
thespeed dropsby approx.200 rpm (orthe
frequency drops 3-4Hz) below nominal
value. To avoid hazardous overheating on
the alternator it is good practise to never
take this threshold any lower.
RÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE (AVR)
L’AVR est un dispositif destiné à
maintenir la stabilité de la tension (+/-
2%) quand la charge et les paramètres
de la machine varient.
L’AVR a donc besoin d’un raccordement,
dit sensing (détecteur), à la valeur à régu-
ler; d’une alimentation par un circuit spéci-
fique (AUX); d’une sortie vers le rotor (+/-).
Pour les alternateurs fonctionnant à 60 Hz
il faut couper le cavalier noir présent sur la
carte.
Le sensing étant monophasé, si le généra-
teur est triphasé, il est bon de le connecter
entredeux phasesplutôtqu’entreunephase
et le neutre.
L’utilisation de charges déformantes peut
altérer la valeur de tension dans la mesure
où l’AVR n’effectue pas une mesure de va-
leur efficace (RMS).
Le trimmer d’étalonnage de la tension per-
metunerégulation de +25% /-10% parrap-
port à la valeur indiquée sur la borne; par
conséquent pour des machines avec des
tensions nominales de 380V, 400V, 415V,
440V, 480V on utilisetoujoursla borne 400.
Les autres bornes sont 230 (210-280V) et
115 (105-140V).
La régulation de la tension peut être faite à
distance en ouvrant le cavalier rouge et en
connectantaux extrémités decedernier un
potentiomètre de 100 kOhms ; dans ce cas
la régulation est possible entre +0% et
+20% de la valeur sélectionnée avec le
potentiomètre sur la carte.
IMPORTANT ! Ne pas connecter les
conducteurs du sensing à des
bornes correspondant à une tension
nominale plus élevée car cela
risquerait d’endommager l’alterna-
teur. Ne pas régler l’AVR de manière
à faire générer par l’alternateur une
tension hors limite de +/-5% par
rapport à la tension nominale pour
ne pas surchauffer l’alternateur
proprement dit. Ne pas laisser les
bornes du sensing déconnectées.
L’AVR est muni d’une protection de sous-
vitesse qui intervient en abaissant la ten-
sion de sortie quand la vitesse descend
d’environ 200 tours/min (c’est-à-dire si la
fréquence descend de 3-4 Hz) sous la va-
leur nominale. Pour éviter des surchauffes
dangereuses de l’alternateur, il est bon
de ne pas abaisser ultérieurement ce
seuil d’intervention.

ELEKTRONISCHER REGLER (AVR)
Der AVR ist eine Vorrichtung, die dazu
dient, die Spannung bei Veränderung der
Maschinenlast und -parameter konstant
(+/-2%) zu halten.
Der AVR braucht daher einen „Sensing“
genannten und dem einzustellenden Wert
entsprechenden Anschluß; eine Speisung
von einem entsprechenden Kreis (AUX);
einenAusgang in Richtung Läufer (+/-).
Für Wechselstromgenerator 60Hz ist es
notwendig, die schwarze Überbrückungs-
klemme auf der Karte zu schneiden.
Da der Sensing einphasig ist, ist es bei
einemdreiphasigenGenerator angebracht,
ihn zwischen zwei Phasen anzuschließen,
anstatt zwischen Phase und
Neutralposition.
Die Verwendung von verzerrenden Lasten
kanndenSpannungswertverändern,dader
AVR keine effiziente Wertmessung (RMS)
durchführt.
DerSpannungseichungstrimmerermöglicht
eine Einstellung von +25% / -10%
gegenüber dem auf der Klemme
angegebenen Wert; daher verwendet man
für Maschinen mit einer auf dem
Datenschild angegebenen Spannung von
380V, 400V, 415V, 440V, 480V stets die
400-Klemme. Weitere Klemmen sind 230
(210-280V) und 115 (105-140V).
Die Spannungseinstellung kann
ferngesteuert werden, indem die rote
Überbrückungsklemme geöffnet und an
deren Enden ein Potentiometer 100kOhm
angeschlossen wird; in diesem Fall ist die
Einstellung zwischen +0% e +20% des mit
dem Potentiometer auf der Karte
eingestellten Wertes möglich.
WICHTIG! Die Sensing-Drähte nicht an
Klemmen anschließen, deren Nenn-
spannung höher ist, da man sonst
Gefahr läuft, den Wechselstrom-
generator zu beschädigen. Um zu
vermeiden, daß der Wechselstrom-
generator heißläuft, ist derAVR nicht so
einzustellen, daß der Wechselstrom-
generator eine außerhalb des Bereiches
von +/-5% gegenüber dem Datenschild
liegende Spannung erzeugt. Die
Sensing-Klemmen nicht
unangeschlossen lassen.
Der AVR verfügt über einen
Untergeschwindigkeitsschutz, der die
Ausgangsspannung herabsetzt, wenn die
Geschwindigkeitumca.200Umdrehungen/
min(d.h.,daßdieFrequenzum3-4Hzsinkt)
unter den Nennwert sinkt. Um ein
gefährliches Heißlaufen des
Wechselstromgeneratorszu vermeiden, ist
es angebracht, diese Einschaltschwelle
nicht noch niedriger zu setzen.
REGULADOR ELECTRONICO (AVR)
El dispositivo AVR está destinado a
mantener constante (+/-2%) la tensión
al cambiar la carga y los parámetros de
la máquina.
Por tanto el AVR necesita una conexión ,
llamada sensing, al valor a regular, así
como de una alimentación desde el circui-
to pertinente (AUX), y de una salida hacia
el rotor (+/-).
Para los alternadores que funcionan a
60Hz, es preciso cortar el puente negro
presente en la tarjeta.
De utilizarse un generador trifásico y dado
que el sensing es monofásico, será
oportuno conectarlo entre dos fases, en
lugar de entre fase y neutro.
El uso de cargas distorsionales puede al-
terarel valor detensión, puesto queelAVR
no efectúa una medida de valor eficaz
(RMS).
El trimmer de calibrado de la tensión
permite una regulación del +25% / -10%
respecto al valor indicado en el borne. Por
tanto, para las máquinas con tensión
nominal de 380V, 400V, 415V, 440V, 480V
se utiliza siempre el borne 400. Los otros
bornes son 230 (210-280V) y 115 (105-
140V).
Para una regulación de la tensión a
distancia, se abre el puente rojo y se
conecta en los extremos de éste un
potenciómetro de 100kOhm; en tal caso
será posible regular entre +0% y +20% del
valor establecido con el potenciómetro
situado en la tarjeta.
IMPORTANTE! No conectar los hilos
del sensing a los bornes
correspondientes a una tensión
nominal más alta, pues se podría
estropear el alternador. Evitar
regular el AVR de modo que el
alternador suministre una tensión
fuera del campo de +/-5% respecto a
la nominal, para no sobrecalentar el
aparato. No dejar desconexionados
los bornes del sensing.
El AVR cuenta con una protección de
subvelocidad que interviene bajando la
tensióndesalida, al descender lavelocidad
por cerca de 200 rpm (o que la frecuencia
baje 3-4Hz) por debajo del valor nominal.
Paraevitarpeligros de sobrecalentamiento
delalternador,es unabuenanormanobajar
aún más este nivel de intervención.

REGOLAZIONE DELL’AVR
Se l’AVR è destinato a funzionare su un al-
ternatore a 50 Hz il ponticello nero deve ri-
manere integro, se deve funzionare a 60
Hz il ponticello nero deve essere tagliato.
È possibile modificare la tensione di uscita
agendo sul potenziometro VOLT. Con il
gruppo in moto alla velocità nominale, re-
golarefinoadottenereilvalorecercato.Non
portare la tensione ad un valore superiore
al valore di targa + 5%. Se ad una piccola
variazione di velocità (100rpm) la tensione
varia, allora è necessario regolare prima la
protezione di sottovelocità.
Regolazione della sottovelocità a 50 (60)
Hz: portare il gruppo in rotazione a 2800
(3400) rpm o alla frequenza di 47 (57) Hz.
Portare il trimmer UNFR alla posizione
estrema in senso antiorario, quindi ruotare
lentamente in senso orario fino al punto in
cui la tensione inizia a calare.
Collegamento di un potenziometro esterno
(100kOhm): tagliare il ponticello rosso e
collegare ai capi liberi il potenziometro
avendocura di posizionarloalminimo. Por-
tare il gruppo alla velocità nominale e agire
sul trimmer VOLTfino ad abbassare la ten-
sione del 10%. Agire sul potenziometro
esterno per riportare la tensione al valore
nominale. Ora è possibile regolare la ten-
sione mediante il potenziometro esterno
entro un campo +/-10% del valore nomina-
le.
AVRADJUSTMENT
If the AVR is designed to operate on a 50
Hz alternator the black jumper must be left
in place, if it has to operate at 60 Hz the
black jumper has to be cut.
The output voltage can be modified by ad-
justing the VOLTpotentiometer. With the
generator running at rated speed, adjust it
untilthe desired voltageis obtained.Do not
take the voltage to higher value than + 5%
nominal.If the voltage changes with asmall
variation in speed (100rpm), then the low
speed cut-out should first be adjusted.
Adjustment of the low speed at 50 (60) Hz:
takethegeneratortoa speed of 2800 (3400)
rpm or at a frequency of 47 (57) Hz. Turn
the UNFR trimmer to its anticlockwise limit,
then slowly turn it clockwise until the volt-
age begins to drop.
Connecting an external potentiometer
(100kOhm):cutthe red jumper and connect
the free ends to the potentiometer making
sure it is set to minimum. Take the genera-
tor to its rated speed and adjust the VOLT
trimmeruntil the voltage is lowered by10%.
Adjustthe external potentiometer torestore
thevoltageto nominal. Now thevoltagecan
be adjusted using the external
potentiometer within a +/-10% range of
nominal.
RÉGLAGE DE L’AVR
Si l’AVR est destiné à fonctionner sur un
alternateurà 50 Hz, lecavaliernoir doit res-
ter intact, s’il doit fonctionner à 60 Hz, le
cavalier noir doit être coupé.
Ilest possible demodifier la tensionde sor-
tie en agissant sur le potentiomètre VOLT.
Avec le groupe en marche à la vitesse no-
minale, agir sur le potentiomètre jusqu’à
l’obtention de la valeur désirée. Ne pas
porter la tension à une valeur supérieure à
la valeur nominale + 5%. Si en présence
d’unepetitevariationde vitesse (100 tr/min)
latension varie, ilfaut régler d’abordla pro-
tection de sous-vitesse.
Réglage de la sous-vitesse à 50 (60) Hz :
mettre le groupe en rotation à 2800 (3400)
tr/min ou à la fréquence de 47 (57) Hz. Por-
ter le trimmer UNFR à la position extrême
dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre,puistournerlentementdanslesens
des aiguilles d’une montre jusqu’au point
où la tension commence à baisser.
Raccordementd’unpotentiomètreextérieur
(100 kOhms) : couper le cavalier rouge et
connecter le potentiomètre aux extrémités
libres en veillant à le régler au minimum.
Porter le groupe à la vitesse nominale et
agir sur le trimmer VOLTjusqu’à ce que la
tension diminue de 10%.Agir sur le poten-
tiomètre extérieur pour reporter la tension
à la valeur nominale. Il est maintenant pos-
sible de réguler la tension à l’aide du po-
tentiomètre extérieur dans une plage de +/
-10% par rapport à la valeur nominale.

Restituzione macchine in riparazione
Returning machines repaired
Retour marchandises pour reparation
Rückgabe der maschinen zur reparatur
Devolución máquinas en reparación
Loscopodellapresentesche-
da è assicurare al Cliente un
validoedefficienteserviziodi
assistenza. Questa scheda
dovrà essere consegnata al-
l'utilizzatorefinaledapartedel
venditorelocale.
PROCEDURA
Nelcasodi guastioanomalie
di funzionamento delle mac-
chine Sincro, il Cliente è invi-
tato ad interpellare il nostro
"Servizio Assistenza" telefo-
nandoallo0445-450500.
Se, dopo tale contatto, risul-
tasse necessaria la restitu-
zione del prodotto, il nostro
"Servizio Assistenza" fornirà
alClienteunnumerodi"Rien-
tro Materiale Autorizzato"
(RMA),che dovrà essere ri-
portato sia sui documenti di
accompagnamentodelmate-
rialechenellapresenteSche-
dadi Riparazione.
Prodotti resi senza aver se-
guitoladescrittaprocedura e
prividellaschedadiriparazio-
ne, verranno respinti al mit-
tentedal magazzino accetta-
zione.
Per l'eventuale concessione
dellagaranziaèindispensabi-
lechelaSincrosiacontattata
esclusivamente dal proprio
Cliente. Richieste di ripara-
zioneprovenientidirettamen-
tedall'utilizzatorefinalesaran-
no in ogni caso considerate
NON in garanzia.
Prima di procedere a ripara-
zioniverràcomunicatounpre-
ventivo e si attenderà l'auto-
rizzazionedapartedel Clien-
te
SCHEDADI
RIPARAZIONE
Laschedadiriparazionedeve
esserecompilataperognipro-
dottoedinclusanell'imballodi
restituzione. L'accuratezza
nella compilazione renderà il
nostro intervento rapido e ri-
solutivo.
SPEDIZIONE
La merce resa viaggia esclu-
sivamenteaspeseearischio
delClienteindipendentemen-
te dalla concessione dell'in-
terventoin garanzia.
Curarechelemacchinesiano
in ordine, pulite e che l'olio di
eventuali moltiplicatori di giri
sia stato vuotato.
Si raccomanda di restituire il
materialeentrounimballoade-
guatocurandodiproteggereil
prodottodagliurti.
The scope of this card is to
ensure the client with a valid
and efficient assistance
service. This card must be
giventothepurchaserbythe
localdealer.
PROCEDURE
Whenever any Sincro
machine malfunctions, the
clientisinvitedtocontactour
“Assistance Service” by
calling++390445450500.If
thedecisionismadetoreturn
the product, we will provide
you with an “Authorized
Material Return” (RMA)
numberthatmustbeincluded
both in the delivery
documents that accompany
the material and this Repair
Card. Products that have
been returned without
following the procedure
above and without a Repair
Card will be returned to
sender.
In order to obtain coverage
under the warranty, Sincro
must be contacted
exclusively by its authorized
dealer. Requests for repairs
received directly from final
userclientswillbeconsidered
outsidethetermsofwarranty
coverage. Priortoperforming
repair, an estimate will be
provided and authorization
must be received from the
authorized dealer before
proceeding with the repair.
REPAIR CARD
A repair card must be
compiled for every product
and enclosed in the
packaged product sent for
repair. Providing accurate
and complete information in
the Repair Card will help us
repairthe productfaster and
better.
SHIPMENT
All products to be repaired
are shipped at the risk and
expense of the client
regardless of whether
warranty coverage will be
claimed or not. The client
must make sure that the
machines sent for repair are
ingoodorder,clean,andthat
theoilintheovergearsystem
has been drained. We
recommend returning the
products in adequate
packaging that ensures
protection against impact.
Le but de la présente fiche
est d’assurer au client un
service après-vente rapide
etefficace.Cettefichedevra
être communiqué à l’utilisa-
teur final de la part du
revendeur agréé.
PROCEDURE
En cas de pannes ou
d’anomalies de fonction-
nement des machines
Sincro, le client est invité à
contacter notre “Service
Assistance” en téléphonant
au++390445450500.Siàla
suite de ce contact, la
restitutionduproduits’avère
nécessaire, notre “Service
Assistance” communiquera
au client un numéro pour le
“RetourMatérielAutorisé”
(RMA)quidevraêtrereporté
surledocumentd’accompa-
gnementdumatérielcomme
sur la présente Fiche
technique de réparation.
Les produits rendus sans
avoir suivi la procédure
décrite et privés de la Fiche
technique de réparation
seront retournés à
l’envoyeur. Pour une
éventuelle concession de
garantie il est indispensable
que la Sincro soit contacté
directementparlerevendeur
agréé. Les demandes de
réparation effectuées par
l’utilisateur final seront
considérées comme étant
hors garantie. Toute
demande de réparation fera
l’objet d’un devis.
FICHE TECHNIQUE DE
REPARATION
La fiche technique de
réparation doit être remplie
pour chacun des produits et
jointe à la marchandise
restituée. La clarté des
données fournies permettra
une intervention rapide et
décisive.
EXPEDITION
Les frais d’expédition sont à
la charge du client et cela,
indépendammentdufaitque
la marchandise soit encore
sousgarantie.Faireensorte
que les machines soient au
complet, nettoyées et que
l’huile des éventuels
multiplicateursdetoursaitété
évacuée. Il est conseillé
d’expédier la machine dans
un emballage adapté et
antichoc.
Zweck dieser Karte ist, dem
Kunden einen guten und wirk-
samen Kundendienst zu ge-
währleisten. Diese Karte soll
dem Endbenutzer vom lokalen
Verkäufer übergeben werden.
VERFAHREN
Bei Schäden oder Betriebsstö-
rungen der Sincro-Maschinen,
istderKundegebeten,unseren
"Kundendienst"unterderNum-
mer ++39 0445
450500
anzu-
rufen.
Falls nach dieser Kontaktauf-
nahmeeineRückgabedesPro-
dukts erforderlich sein sollte,
gibt unser "Kundendienst" dem
Kunden eine "Nummer für die
Rückgabe von autorisiertem
Material" (RMA),diesowohlin
die Begleitunterlagen des Ma-
terials als auch in diese
Reparaturkarteeinzutragenist.
Produkte, die ohne o.g. Vor-
gang und ohne Reparaturkarte
zurückgegeben werden, wer-
den nicht akzeptiert und von
der Annahmestelle an den Ab-
sender zurückgegeben.Für
eine eventuelle Garantie-
gewährung ist es erforderlich,
daß die Fa. Sincro ausschließ-
lichvom Kunden selbst kontak-
tiert wird. Vom Endbenutzer
gemachte Reparaturanfragen
werdeninjedemFallalsNICHT
unter Garantie stehende Fälle
bearbeitet.
Vor der Reparaturausführung
wirdeinKostenvoranschlagmit-
geteilt und eine Genehmigung
seitens des Kunden abgewar-
tet.
REPARATURKARTE
Die Reparaturkarten müsen für
jedes Produkt ausgefüllt wer-
den und in der Rückgabever-
packung eingeschlossen sein.
Die sorgfältige Ausfüllung er-
möglicheinenunserseitigenra-
schen und problemlösenden
Eingriff.
VERSAND
Unabhängig von der Gewäh-
rungdesGarantieeingriffs,reist
diezurückgegebeneWareaus-
schließlichaufKostenundRisi-
kendesKunden.Sichüberzeu-
gen,daßdieMaschineninOrd-
nung und sauber sind und daß
das Öl eventueller Drehzahl-
übersetzer ausgeleert wurde.
Eswirdempfohlen,dasMaterial
in einer entsprechend
geeigneten Verpackung
zurückzugeben, um das
Produkt vor Stößen zu
schützen.
EstafichaseremitealCliente
conlafinalidaddegarantizar-
le un servicio de postventa
válidoyeficiente.Elrevende-
dor local tiene que suminis-
trarla al usuario final.
PROCEDIMIENTO
Encasodeaveríasoanoma-
líasdefuncionamientodelas
máquinas Sincro, aconseja-
mos al Cliente que se ponga
en contacto con el Servicio
Postventallamandoelnúme-
ro ++39 0445 450500. Si a
continuación de la llamada
fuera necesario devolver el
producto, el Servicio de
Postventa suministrará al
Cliente un número de “Re-
gresoMaterial Autorizado”
(RMA),quedeberáencontrar-
se tanto en los documentos
de expedición del material,
comoenlapresenteFichade
Reparación.
Productos devueltos sin ha-
berefectuadoelprocedimien-
todescritoanteriormenteylos
que no tengan la ficha de re-
paración, se rechazarán al
ClientedelAlmacéndeacep-
tación.
Porlo que respecta a laposi-
ble concesión de la garantía,
es preciso que Sincro se
contacte únicamente por el
Cliente;lapeticiónderepara-
ciones directamente por par-
te del usuario final han de
considerarseNON engaran-
tía. Antes de proceder a la
reparaciónsecomunicaráun
presupuesto al Cliente y se
esperará la autorización del
mismo.
FICHADEREPARACIÓN
La ficha de reparación debe
completarse para cada pro-
ducto e incluirse en el emba-
laje de devolución. La esme-
radacompletacióndelaficha
permitiráunareparaciónrápi-
da y eficiente.
ENVÍO
Los gastos de transporte co-
rren por cuenta y riesgo del
Cliente,independientemente
de la concesión de la inter-
vención en garantía.
Cerciorarse de que las má-
quinasestánlimpiasyenbuen
estado, y que el aceite de los
posibles multiplicadores de
vueltashasidovaciado.Acon-
sejamos devolver el material
en un embalaje que permita
protegerlo durante el trans-
porte.

Scheda di riparazione:
Repair card:
Fiche technique de réparation:
Reparaturkarte:
Ficha de reparación:
DATA:
Descrizione del prodotto:
Description of product:
Description du produit:
Produktbezeichnung:
Descripción del producto:
Modello:
Model:
Modèle:
Modell:
Modelo:
Matricola:
Serial number:
N° de série:
Kennummer:
Matrícula:
RMA:
Motivo della restituzione:
Reason for return::
Motif(s) de la restitution:
Begründung d. Rückgabe:
Motivo de la devolución:
Assenza di tensione:
No voltage:
Absence de tension:
Spannungsmangel:
Falta de tensión:
Tensione bassa:
Low voltage:
Tension insuffisante:
Niederspannung
Tensión baja:
Problemi meccanici:
Mechanical problems:
Problèmes mécaniques:
Mechanische Probleme:
Problemas mecánicos:
Note:
Notes:
Remarques:
Anmerkungen:
Notas:
Ditta:
Company:
Entreprise:
Firma:
Empresa:
Tel/Fax:
Persona da contattare:
Contact person:
Contact:
Ansprechpartner:
Persona a contactar:
Barrare la casella corrispondente:
Put an "X" in the corresponding box:
Barrer la case correspondante:
Das entsprechende Kästchen ankreuzen:
Rellenar la casilla correspondiente:
Riparazione:
Repair:
Réparation:
Reparatur:
Reparación:
Manutenzione:
Maintenance:
Entretien:
Wartung:
Mantenimiento:
Problemi sul quadretto elettrico:
Electrical control panel problems:
Problème au niveau des circuits électriques:
Probleme am Schaltbrett:
Problemas en el cuadro eléctrico:
Tensione alta:
High voltage:
Surtension:
Hochspannung:
Tensión alta:
IDENTIFICAZIONE CLIENTE - CLIENT IDENTIFICATION - DONNEES D’IDENTIFICATION CLIENT -
KUNDENBEZEICHNUNG - IDENTIFICACIÓN DEL CLIENTE
Tecnico contattato:
Technician contacted:
Technicien contacté:
Kontaktierter Techniker:
Técnico contactado:
SINCROs.r.l.-ViaTezze,3 36073 Ceredadi CornedoVicentino Vicenza-Italy-
ph.+390445450500-fax.+390445446222

GARANZIA
La Sincro s.r.l garantisce ai
propri clienti gli alternatori e
saldatrici prodotti al suo
interno per un periodo di 12
mesi a decorrere dalla data
di consegna. Si precisa che
dettagaranziaèrivoltaaisoli
clienti della Sincro ai quali
direttamente risponde. La
Sincro non riconosce
direttamente la garanzia ad
alcun soggetto che, pur in
possesso dei suoi prodotti,
non li abbia da essa
acquistati direttamente.
Nel caso dei distributori
ufficiali della Sincro nel
mondo, la garanzia viene
estesa a 18 mesi dalla data
di consegna.
Entro i suddetti termini la
Sincro si impegna a fornire
gratuitamente pezzi di
ricambio di quelle parti che,
a giudizio della Sincro o di
un suo rappresentante
autorizzato,presentinodifetti
di fabbricazione o di
materiale oppure, a suo
giudizio, ad effettuarne la
riparazione direttamente o
per mezzo di officine
autorizzatesenzaassumersi
alcun onere per il trasporto.
Rimane comunque esclusa
qualsiasi altra forma di
responsabilità o
obbligazioneperaltrespese,
danni e perdite dirette o
indirette derivanti dall’uso o
dalla impossibilità d’uso dei
prodotti, sia totale che
parziale.
La riparazione o la fornitura
sostitutiva non prolungherà,
né rinnoverà la durata del
periododi garanzia.
Lagaranziadecadrà:qualora
si manifestassero
inconvenientioguasti dovuti
ad imperizia, utilizzo oltre ai
limiti delle prestazioni
nominali, se il prodotto
avessesubitomodificheose
dovesse ritornare
disassemblato o con dati di
targa alterati o manomessi.
Per la richiesta di garanzia i
clientidovrannoattenersi alla
procedura descritta nella
scheda gialla allegata al
manuale d’uso e
manutenzione che, per la
resa del materiale, dovrà
accompagnareogni prodotto.
GARANTIE
DieFirma Sincros.r.lgewährt
ihren Kunden eine Garantie
von 12 Monaten Laufzeit ab
demAuslieferungsdatumauf
die in ihrem Betrieb
hergestellten
Drehstromgeneratoren und
Schweißmaschinen.Eswird
präzisiert, dass diese
Garantie ausschließlich für
dieKundender FirmaSincro,
denen gegenüber sie direkt
haftet, bestimmt ist. Die Fir-
ma Sincro erkennt keine
direkte Garantie gegenüber
Personen/Firmen an, die,
obwohl sie im Besitz ihrer
Produkte sind, diese nicht
direktvonihrgekauft haben.
Wenn es sich um offizielle
Vertriebshändler der Firma
Sincro im Ausland handelt,
wird die Garantie auf 18
Monate ab dem
Auslieferungsdatum
ausgedehnt.
DieFirmaSincro verpflichtet
sich, innerhalb der oben
genanntenFristenkostenlos
Ersatzteile für jene Teile zu
liefern, die ihrem eigenen
Urteiloderdemeinesvonihr
autorisierten Vertreters
gemäß Fabrikations- oder
Materialmängel aufweisen,
oder,wennsiedies für richtig
hält,dieReparaturdirektoder
mittels autorisierter
Werkstätten auszuführen,
wobei sie keinerlei
Transportaufwendungen
übernimmt.
Ausgeschlossen bleibt
jedoch jegliche sonstige
Form der Haftung oder
Verpflichtung in Bezug auf
anderweitige Kosten,
Schäden und direkte oder
indirekte Verluste, die sich
ausdemGebrauchoderaus
der Unmöglichkeit des
Gebrauchs der Produkte
ableiten, sei es in vollem
Umfang oder teilweise.
Die Reparatur oder
Ersatzlieferungbewirktweder
eineVerlängerungnocheine
Erneuerungder Laufzeit der
Garantie.
Die Garantie verfällt, wenn
Probleme oder Störungen
auftreten, die durch
unsachgemäßen Gebrauch
entstehen, bei Einsatz über
die Nennleistungsgrenzen
hinaus, wenn am Produkt
Abänderungen
vorgenommen wurden oder
wenn es in zerlegtem
Zustandodermitveränderten
bzw. manipulierten Daten
des Typenschilds
zurückgesandtwerdensollte.
Zur Beantragung von
Garantieleistungen müssen
die Kunden sich an den
Verfahrensablaufhalten,der
imgelben Datenblatt,dasder
Bedienungs- und
Wartungsanleitungbeigefügt
ist und das bei
Materialrücksendung jedes
Produkt begleiten muss,
beschrieben ist.
GARANTIE
Sincro s.r.l garantit à ses
clientslesalternateurs et les
machinesàsouderproduites
par ses soins pour une
périodede12moisà compter
dela date de livraison. Nous
précisonsquecette garantie
estaccordéeuniquementaux
clients de Sincro auxquels
elle répond directement.
Sincro ne reconnaît
directement la garantie à
aucun sujet qui, tout en
possédant l’un de ses
produits,neleluiapasacheté
directement.
Danslecasdesdistributeurs
officiels de Sincro dans le
monde, la garantie est
étendueà18mois à compter
de la date de livraison.
Dans les périodes susdites,
Sincro s’engage à fournir
gratuitement les pièces de
rechangedesparties qui, de
l’avisde Sincro ou de l’unde
ses représentants agréés,
présentent des défauts de
fabricationoude matériau ou
bien,selonsonjugement,elle
s’engage à en effectuer la
réparationdirectement oupar
le biais d’ateliers agréés
sans prendre à sa charge
aucunfraispourletransport.
Toute autre forme de
responsabilité ou obligation
pour d’autres frais,
dommages ou pertes
directesetindirectes dérivant
de l’utilisation ou de
l’impossibilité d’utilisation
des produits, tant partielle
que totale, reste exclue.
La réparation ou le
remplacementdu produit ne
prolongeront ni ne
renouvellerontla période de
garantie.
La garantie ne sera pas
applicableencasdepannes
ou d’inconvénients dus à
l’inexpérience, à l’utilisation
au-delà des limites des
performances nominales, si
le produit a subi des
modifications ou s’il est
retourné démonté ou avec
des données de plaque
altérées ou modifiées.
Pour la demande de
garantie, les clients devront
suivre la procédure décrite
dans la fiche jaune jointe
au manuel d’instructions et
de maintenance qui devra
accompagnerchaqueproduit
encasderetourdematériel.
GARANTÍA
Sincro s.r.l garantiza a sus
clientes los alternadores y
soldadorasdesufabricación
por un periodo de 12 meses
a partir de la fecha de
entrega. Se especifica que
Sincro reconoce
exclusivamente la garantía
que ampara solo a sus
propiosclientes,antelos que
se hace directamente
responsable. Sincro no
reconoce directamente la
garantíaaningún sujeto que,
apesardeestarenposesión
de sus productos, no los
hayaadquiridodirectamente
de ella.
Respecto de los
distribuidores oficiales de
Sincro en el mundo, la
garantía se amplía a 18
mesesapartirdelafechade
entrega.
Dentro de los términos
establecidos Sincro se
obliga a proporcionar
gratuitamente piezas de
recambio de las partes que,
segúneljuiciodela empresa
Sincroodeun representante
suyo autorizado, tengan
defectosdefabricaciónodel
material, o bien, según su
juicio, a efectuar la
reparacióndirectamenteopor
medio de talleres
autorizados, sin correr con
ningún gasto por el
transporte.
De cualquier modo, queda
excluida toda otra forma de
responsabilidaduobligación
por otros gastos, daños y
pérdidas directas o
indirectas que deriven del
uso o de la imposibilidad de
utilizarentodoo en parte los
productos.
Lareparaciónoelsuministro
sustitutivo no prolongará ni
renovará la duración del
periodode garantía.
La garantía se invalidará en
el caso de que se
manifestaraninconvenientes
o averías debidos a
incompetencia o a un uso
quesuperelos límites de las
prestacionesnominales, así
como en el caso de
modificacionesaportadas al
productoo dedevolucióncon
elartículodesensamblado o
con las características
nominales alteradas o
manipuladas.
Parasolicitarla garantía, los
clientesdeberánatenerse al
procedimientodescrito en la
fichaamarillaqueseadjunta
con el manual de uso y
mantenimientoyquedeberá
acompañar el material en el
caso de devolución.
WARRANTY
Sincro S.r.l. guarantees the
ownalternatorsandwelders
for a period of 12 months
startingfromtheinvoiceissue
date.Weconfirmthatwarranty
is directed only to Sincro
customers to which we
respond. Sincro does not
grant warranty to those who
have not directly purchased
theproductfrom thefactory,
in spite of the possession of
it.
Withintheabovementioned
terms, Sincro commits itself
tosupplyfreeofchargethose
spare parts that, according
to its judgment or to the one
of an authorized
representative, appear with
manufacturing or material
defects or, always to its
judgment, to directly or
throughanauthorizedcentre
carryouttherepairingwithout
undertakingtransportcosts.
Weanyhowexcludeformsof
responsibility or obligation
forothercosts,damagesand
directorindirectlosscaused
bythetotalorpartialusageor
impossible usage of the
products.
The repairing or the
substitution will not extend
or renew the warranty
duration.
Warrantywillnotbegranted:
whenever break-downs or
problems may appear
because of lack of
experience, usage over the
nominalperformances,ifthe
product had been modified
orshouldreturnincomplete,
disassembled or with
modified nameplate data.
Forthewarrantyrequest,the
customers must follow the
procedure described on the
yellow card included in the
user’s manual, which is
supplied with each product.

Holland - Belgium - Luxembourg
Meijco Elektro Holland
Pastoor Vav Laakstraat, 56
6663 CB LENT HOLLAND
Ph.0031 243220085
Fax0031243233197
e-mail: [email protected]
Israel
Shatal Engineering (1992) Ltd.
3 Nahal Poleg St.
PO Box: 32YAVNE
81100 ISRAEL
Ph. 00972 8 9320202
Fax 00972 8 9428763
E-mail: [email protected]
Poland
Scanger
Ul. Gen. Sikorskiego 21/23
62 - 031 Lubon K / Poznania -
POLAND
Ph.0048 618139478
Fax0048618139479
Centri di assistenza autorizzati italiani - Italian Sincro service centers
Valle d‘Aosta
Officina Elettromeccanica Menegolo
G. & C. S.n.c.
Loc. Plan Felinaz, 73
11020 Charvensod (Aosta)
Tel. 0165 / 44144
Fax 0165 / 232539
Lombardia
Pardini Guido
Via Ugo Bassi, 9
27058 Voghera ( PV)
Ph. 0383 367290
Fax 0383 367347
Veneto
SINCRO S.r.l.
Via Tezze, 3
36073 Cereda di Cornedo Vic.no
(Vicenza)
Tel. 0445 450500
Fax 0445 446222
e-mail:
Emilia Romagna
F.lli Cesari S.n.c.
Via dei Caligari, 4
40129 Bologna
Tel. 051 322221
Fax. 051 4189595
Puglia - Basilicata - Molise
Euromotor B.G.
Str. Prov. Mariotto, 9 e 13/E
70038 Terlizzi - (Bari)
Tel. 080 3514204
Fax 080 3512941
Campania - Calabria
Candileno Domenico & Figli S.n.c.
Via Garibaldi, 22
80026 Casoria - (Napoli)
Tel. 081 7596424
Fax 081 5842662
Sicilia
Denaro G.B. & C. S.n.c.
Via G. Matteotti, 382
97017 Vittoria - (Ragusa)
Tel. 0932 981686
Fax 0932 987520
Elettromeccanica Oddo Sebastiano
Via Asmara
98076 S. Agata Militello - (Messina)
Tel. 0941 701171
Fax 0941 723066
Officina elettromeccanica Gallo
Francesco
Via A. Ligabue (ex E. 88) , 14
93012 Gela (CL)
Ph. and Fax 0933 919596
Sardegna
Elettro Meccanica dei F.lli Brai di G. &
A. S.n.c.
Via Ginevra Zona Industriale Nord
09170 Oristano
Tel. 0783 / 357008
Fax 0783 / 359939
Centri di assistenza autorizzati nel mondo - Worldwide Sincro service centers
Albania
Cema Sh. Pk.
Rr. Kavajes Ish Kombinati Tekstil
Fabrika Ngjyrosjes - Tirana
Ph.+3554352562
Fax+3554352562
E-mail: [email protected]
Australia - New Zealand - Pacific
Islands
Sincro Australia Pty Ltd.
Po box 177, 2/22 Tepko Rd. Terrey
Hills
NSW AUSTRALIA
Ph.0061 294500993
Fax0061294500663
E-mail: [email protected]
Canada
Canimex Inc.
285, St. Georges
J2C 4H3 Drummondville - Quebec -
CANADA
Ph. 001 819 4771335
Fax 001 819 4770306
Grecia
Exan
Via Kapetan Agra, 62
57009 Kalohori Salonicco - GRECIA
Ph.0030 2310753860
Fax00302310753928
E-mail: [email protected]
Russia
Perpetuum Mobile Ltd.
Moscow, ul. Smolnaya 24a office
1609
Ph. 007- 095 - 9673307
Fax 007- 095 - 9673308
E-mail:[email protected]
South Africa
Power Equipment Sales & Services
Rep.
14 Fraaiuitsig St. Glentana
Po box 1897 George WP 6530 - RSA
Ph.0027 448790680
Fax0027448791837
Spain
Rentnostrum S.L.
Apartado218
E 03180 Torrevieja Alicante
SPAIN
Ph. 0034 96 5705656
Fax. 0034 96 5705500
E-Mail:[email protected]
United Arab Emirates
Aikah Establishment
Airport Rd. - P.o. Box 5804 - DUBAI
Ph. 00971 4 3478005
Fax 00971 4 3478006
UK
Sogagroup UK Ltd.
P.O. Box 823
Guilford, Surrey
GU3 1ZL
Ph. 0044 148 3813227
Fax00448452803122
E-Mail:
U.S.A.
Getec Incorporated
624, Harris Road 12734 Ferndale - NY
- U.S.A.
Ph. 001 845 2920800
Fax. 001 845 2920830
E-mail: [email protected]

EINSTELLUNG DES AVR
Wenn der AVR für einen Betrieb auf einem
Wechselstromgenerator50Hzbestimmtist,muß
die schwarze Überbrückungsklemme unberührt
bleiben, wenn er mit 60 Hz laufen soll, muß die
Überbrückungsklemme geschnitten werden.
Es besteht die Möglichkeit, die
Ausgangsspannung zu ändern, indem auf den
VOLT-Potentiometereingewirktwird.Beisichauf
Nenngeschwindigkeit befindender Gruppe
einstellen, bis der gewünschte Wert erhalten
wird. Die Spannung nicht auf einen gegenüber
demDatenschild um +5%überschreitendenWert
bringen. Wenn sich die Spannung bei einer
leichten Geschwindigkeitsänderung (100rpm)
verändert, ist es notwendig, zuerst den
Untergeschwindigkeitsschutz einzustellen.
EinstellungderUntergeschwindigkeitauf50 (60)
Hz: die drehende Gruppe auf 2800 (3400) rpm
odereine Frequenz von 47 (57)Hz bringen. Den
UNFR-TrimmergegendenUhrzeigersinnaufdie
äußerste Position bringen, dann langsam im
UhrzeigersinnbiszumPunktdrehen, an dem die
Spannung anfängt, zu sinken.
Anschluß eines externen Potentiometers
(100kOhm): die rote Überbrückungsklemme
schneiden und das Potentiometer an den freien
Enden anschließen, wobei darauf zu achten ist,
daß es auf das Minimum eingestellt wird. Die
Gruppe auf Nenngeschwindigkeit bringen und
solange auf den VOLT-Trimmer einwirken, bis
die Spannung um 10% gesenkt wird. Auf das
externe Potentiometer einwirken, um die
Spannung erneut auf den Nennwert zu bringen.
Jetzt ist es möglich, die Spannung mittels des
externen Potentiometers innerhalb eines
Bereiches von +/-10% des Nennwertes
einzustellen.
REGULACION DEL AVR
Si el AVR está destinado a funcionar con
un alternador de 50 Hz, el puente negro
debe permanecer íntegro, en cambio, si
tieneque funcionar a 60Hz, hay quecortar
dicho puente.
Se puede modificar la tensión de salida, y
para ello se utiliza el potenciómetro VOLT.
Manteniendoelgrupo en funcionamiento a
velocidad nominal, regular el valor hasta
alcanzar el deseado. No aumentar la
tensión hasta un valor superior del valor
nominal + 5%. Si al cambiar un poco la
velocidad (100 rpm) la tensión varía,
entonces será necesario regular antes la
protección de subvelocidad.
Regulación de la subvelocidad a 50 (60)
Hz: dejar que el grupo gire a 2800 (3400)
rpm o a la frecuencia de 47 (57) Hz. Llevar
eltrimmer UNFR hastala posición extrema
en sentido contrario a las agujas del reloj y
luegogirar ligeramenteen el sentido de las
agujas del reloj hasta el punto en el que la
tensión empieza a bajar.
Conexión de un potenciómetro exterior
(100kOhm):cortarelpuenterojo y conectar
a los extremos libres el potenciómetro,
teniendocuidadodecolocarloenelmínimo.
Dejar que el grupo gire con la velocidad
nominal y utilizar el trimmer VOLTpara
bajar la tensión del 10%. Usar el
potenciómetro exterior para alcanzar otra
vez el valor nominal de la tensión. Ahora
se puede regular la tensión con el
potenciómetro exterior dentro de un cam-
po +/-10% del valor nominal.

(230V)
V/ 3 (1~)
MAX 60%MAX 40%
(230V)
V/ 3 (1~)
V/ 3 (3~)
(230V)
(400V)
V (3~)
A.V.R.
Caratteristiche elettriche - Electrical data - Caracteristiques electrique - Elektrische Eigenschaften - Características eléctricas
Schemi elettrici - Wiring diagrams - Schema electrique - Schaltpläne - Esquemas eléctricos
Tipo Statore Ausiliario Rotore
Type Stator Auxiliary Rotor
Type Stator Excitation Rotor
Typ Stator Erregung Rotor
Tipo kVA Estator Excitaciòn Rotor
(R1) (R2) (R3)
Ω Ω Ω V dc A dc V dc A dc
ET2MAR 4 4.00 6.11 10.8 13 1.20 56 4.7
ET2MBR 5.5 2.37 4.39 14.3 17 1.20 74 4.7
ET2MCR 7 1.43 4.84 16.5 20 1.20 85 4.7
ET2LAR 8.5 1.07 4.62 19.3 23 1.20 100 4.7
ET2LBR 10 0.74 3.95 20.8 25 1.20 108 4.7
Resistenza degli avvolgimenti (20°C)
bei vollast
Datos excitación
Dati eccitazione
Excitation data
Données d`excitation
Kompoundierungsdaten
230V / 400V - 50Hz - 3000 rpm
con plena carga
a vuoto
no load
a vide
bei leerlauf
en vacìo
a pieno carico
full load
en charge nom.
Winding resistances (20°C)
Résistance des bobinages (20°C)
Widerstand der Wicklung (20°C)
Resistencias de los bobinados (20°C)
Colori colours couleur farbe color
Arancione orange orange orange anaranjado
Bianco white blanc weiss blanco
Blu blue bleu blau azul
Giallo yellow jaune gelb amarillo
Grigio gray gris grau gris
Marrone brown marron braun marròn
Nero black noire shwartz negro
Rosso red rouge rot rojo
Verde green vert grüne verde
0 V
COLORE (*) TENSIONE FREQUENZA
COLOUR (*)
VOLTAGE FREQUENCY
VERDE 230V/400V 50 Hz
240V415V 50 Hz
GIALLO 133V/230V 50 Hz
BLU 127V/220V 60 Hz
BIANCO 220V/380V 60 Hz
230V/400V 60 Hz

Parti di ricambio - Spare parts - Pieces detachees - Ersatzteilliste - Partes de recambio
Disegno esploso - Exploded view - Vue eclatee - Teilmontagezeichnung - Despiece
30
33
17
20
22
29
29 32
19
18
9
35
53
31
1
2
1
4
6
3
34
30
56
52
N.RIF CODICE SINCRO DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN
1 (*) 4061011023 Scudo anteriore "E" IMB35 J609A Front shield "E" IMB35 J609A Flasque anter. "E" IMB35 J609A Vorderer Kasten "E" IMB35 J609A Escudo anterior "E" IMB35 J609A
4061011031 Scudo anteriore "E" IMB35 J609B Front shield "E" IMB35 J609B Flasque anter. "E" IMB35 J609B Vorderer Kasten "E" IMB35 J609b Escudo anterior "E" IMB35 J609B
4061011022 Scudo anteriore "E" IMB35 c.23-c.30 Front shield "E" IMB35 c.23-c.30 Flasque anter. "E" IMB35 c.23-c.30 Vorderer Kasten "E" IMB35 c.23-c.30 Escudo anterior "E" IMB35 c.23-c.30
4061011011 Scudo anteriore "E" IMB34 (B3/B14) Front shield "E" IMB34 (B3/B14) Flasque anter. "E" IMB34 (B3/B14) Vorderer Kasten "E" IMB34 (B3/B14) Escudo anterior "E" IMB34 (B3/B14)
2(*) 266062001 Griglia anteriore IP21 Front grid IP21 Grille de protection anterieure IP21 Vorderes Gitter IP21 Rejilla anterior IP21
266042001 Griglia anteriore IP23 Front grid IP23 Grille de protection anterieure IP23 Vorderes Gitter IP23 Rejilla anterior IP23
3 1750016205 Cuscinetto 6205 2RS C3 Bearing - 6205 2RS C3 Roulement - 6205 2RS C3 Lager 6205 2 RS C3 Cojinete 6205 2RS C3
4 (*) 266083001 Ventola (con foro Ø30) Fan (with hole Ø30) Ventilateur (avec trou Ø30) Lüfterrad mit Loch Ø 30 Ventilador agujero Ø30
266083002 Ventola (con foro Ø35) Fan (with hole Ø35) Ventilateur (avec trou Ø35) Lüfterrad mit Loch Ø 35 Ventilador agujero Ø35
5 (*) 17600-- Tirante albero (dimens.-accoppiam.?) Shaft stay bolt (dimens.-coupling?) Tige centrale (dimens.-accouplem.?) Spannstange (Kupplungsabmessung?) Tirante àrbol (dimens.-acoplam. ?)
6 (*) R531225---- Rotore ET-R (Accoppiamento ?) (1) Rotor ET-R (Coupling ?) (1) Rotor ET-R (Accouplement ?) (1) Rotor ET-R (Kupplung ?) (1) Rotor ET-R (Acoplamiento ?) (1)
9 (*) 671310---- Carcassa + Stat. ET-R Housing + Stat. ET-R Carcasse + Stat. ET-R Gehäuse + Stat. ET-R Carcasa + Estat. ET-R
17 30010206 Filtro EMC EMC filter Filtre EMC EMC-Filter Filtro EMC
18 306500512208 Collettore 51x22x08 Slip ring (51x22x08) Collecteur (51x22x08) Kollektor 51x22x08 Colector 51x22x08
19 266024001 Coperchio copricollettore (diam. 51) Slip ring cover (diam.51) Couvercle couvre-collecteur (diam.51) Deckel-Kollektrkasten Tapa cubrecolector
20 40660105089 Portaspazzole+spazzole Brush-holder + brushes Porte-balais+balais Bürstenhalter+Bürsten Portaescobillas+escobillas
22(*) 266022004 Griglia posteriore IP23 GS100T IP23 end cover (GS100T) Couvercle poster. aspiration IP23 Hinteres Gitter IP23 GS100T Rejilla trasera IP23 GS 100 T
266061004 Cuffia EK cieca Blind EK end cover Couvercle post. aspiration EK sans trous EK Schutzkasten Tapa EK ciega posterior
29(*) 266064008 Tappo GS100T / KS Tap (GS100T / KS) Bouchon (GS100T / KS) Stopfen GS100T / KS Tapòn GS100T / KS
266064007 Tappo EK Tap (EK) Bouchon (EK) Stopfen EK Tapòn EK
30(*) 266024005 Coperchio ET-EW-EKM nero ET-EW-EKM black top cover Couvercle superieur ET-EW-EKM noir Gitterhaltedeckel ET-EW-EKM schwarz Tapa negra (ET-EW-EKM)
266024007 Coperchio ETR ETR top cover Couvercle superieur ETR Gitterhaltedeckel ETR Tapa (ETR)
31 300005 KIT: da J609B a IMB34 (B3/B14) KIT: from J609B to IMB34 (B3/B14) KIT: de J609B à IMB34 (B3/B14) KIT: von J609B bis IMB34 (B3/B14) KIT: da J609B a IMB34 (B3/B14)
32(*) 7024-- Quadretto EK trifase (vedi...) EK three-phase panel (see...) Tableau triphasè EK (voir...) Schaltbrett EK dreiphasiger (siehe ...) Cuadro EK trifasico (Véase...)
33(*) 215009046 Mostrina E cieca Blind E panel Ecusson E de base (sans trous) E - Platte (blind) Placa de aluminio E ciega
7032-- Quadretto ET trifase (vedi...) ET three-phase panel (see...) Tableau triphasè ET (voir...) Schaltbrett ET dreiphasiger (siehe ... ) Cuadro ET trifasico (Véase...)
34 3086004 Scheda elettronica AVR-BELTR. AVR-BELTR. electronic board Elektronische Karte AVR-BELTR. Carte électronique AVR-BELTR. Tarjeta electrònica AVR-BELTR.
35 176006030 Tirante M8x30 Stay bolt - M8x30 Tige M8x30 Spannstange M8x30 Tirante M8x30
52 30430406 Fusibile 10x38 6A Fuse 10x38 6A Sicherung 10x38 6A Fusible 10x38 6A Fusible 10x38 6A
56 30440110038 Portafusibile 10x38 Fuse box 10x38 Porte-fusible 10x38 Sicherungshalter 10x38 Portafusible 10x38
(1) Comprende i particolari 3+4+18+19
(1) 3+4+18+19 items are included
(1) Comprend les pièce 3+4+18+19
(1)Teils 3+4+18+19 inbegriffen
(1) Incluye el particular 3+4+18+19
(*) Includere nella richiesta di pezzi di ricambio la descrizione dell'oggetto, il codice, il numero di matricola e le caratteristiche della macchina (rilevabili dalla targhetta).
(*) When ordering spare parts, please indicate the alternator code-number and machine serial number and characteristics (they are available on the label)
(*) Nous vous prions d’indiquer, dans vos commandes de pièces de rechange, la description de la pièce, le numéro de code et de série et les caractéristiques de la machine
(*) In den Ersatzteilanfrage sind die Gegenstandbeschreibung, die Materialnummer, die Kennummer und die Eigenschaften der Maschine (vom Schild zu entnehmen) anzugeben.
(*) Solicitar las piezas de recambio siempre indicando la descripción del objeto, el código, el número de matrícula y las características de la máquina (descritas en la placa de identificación).

INCONVENIENTI
CAUSE
RIMEDIO
Il generatore non si eccita.
1) Macchina smagnetizzata.
1) Applicare una tensione di 6÷12V ai morsetti del
rotore (cavetti nero e rosso) rispettando la polarità.
2) Velocità troppo bassa.
2) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.
3) Regolatore difettoso.
3) Controllare e sostituire.
4) Guasto negli avvolgimenti.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
5) Fusibile guasto
5) Controllare il fusibile e sostituire
Tensione a vuoto bassa.
1) Velocità troppo bassa.
1) Riportare la velocità del gruppo al valore nominale.
2) Errata connessione del sensing.
2) Spostare il morsetto sul riferimento corretto.
3) Regolatore fuori taratura.
3) Agire sul potenziometro VOLT .
4) Avvolgimenti avariati.
4) Controllare le resistenze degli avvolgimenti come da
tabella.
5) Regolatore difettoso.
5) Controllare e sostituire.
Tensione a vuoto troppo alta.
1) Errata connessione del sensing.
1) Collegare il sensing al riferimento corretto.
2) Regolatore fuori taratura.
2) Agire sul potenziometro VOLT .
3) Regolatore difettoso.
3) Controllare e sostituire.
Tensione corretta a vuoto,
1) Intervento protezione sottovelocità.
1) Controllare la velocità di rotazione.
troppo bassa a carico.
2) Il motore rallenta.
2) Controllare dimensionamento motore e carico.
3) Regolatore difettoso.
3) Controllare e sostituire.
4) Possibile sovraccarico.
4) Controllare la corrente di carico.
Surriscaldamento della
1) Ventilazione insufficiente
1) Smontare e pulire le cuffie di aspirazione ed
macchina.
espulsione aria.
2) Possibile sovraccarico.
2) Controllare la corrente di carico.
Tensione instabile.
1) Contatti incerti.
1) Controllare le connessioni.
2) Sensing non collegato
2) Collegare i cavetti del sensing.
3) Irregolarità di rotazione.
3) Verificare l’uniformità di rotazione.
Macchina rumorosa.
1) Cuscinetti avariati.
1) Controllare e sostituire.
2) Accoppiamento difettoso.
2) Verificare e riparare.
PROBLEM
CAUSE
REMEDY
Generator will not excite.
1) Machine demagnetised.
1) Apply a 6-12V voltage to the rotor terminals
(black & red wires) according to polarity.
2) Speed too low.
2) Restore nominal speed.
3) Faulty regulator.
3) Check and replace.
4) Fault in windings.
4) Check resistance of windings (see table).
5) Fuse blown
5) Check fuse and replace
No load voltage too low.
1) Speed too low.
1) Restore nominal speed.
2) Sensing wrongly connected.
2) Shift terminal onto correct reference.
3) Regulator out of calibration.
3) Adjust VOLT potentiometer.
4) Windings faulty.
4) Check resistance of windings (see table).
5) Faulty regulator.
5) Check and replace.
No load voltage too high.
1) Sensing wrongly connected.
1) Wire up sensing to correct reference.
2) Regulator out of calibration.
2) Adjust VOLT potentiometer.
3) Faulty regulator.
3) Check and replace.
No load voltage correct,
1) Low speed cut-out tripped.
1) Check rotation speed.
but load voltage too low.
2) Motor drags.
2) Check motor and load sized correctly.
3) Faulty regulator.
3) Check and replace.
4) Possible overload.
4) Check load current.
Machine overheats.
1) Inadequate ventilation.
1) Remove and clean air inlet and outlet hoods.
2) Possible overload.
2) Check load current.
Unstable voltage.
1) Bad contacts.
1) Check connections.
2) Sensing not wired.
2) Wire up sensing.
3) Irregular rotation.
3) Check for constant rotation.
Machine noisy.
1) Worn out bearings.
1) Check and replace.
2) Faulty coupling.
2) Check and repair.

INCONVÉNIENTS
CAUSES
REMÈDE
Le générateur ne s’excite pas
1) Machine démagnétisée.
1) Appliquer une tension de 6÷12V aux bornes du rotor
(conducteurs noir et rouge) en respectant la polarité.
2) Vitesse trop basse.
2) Reporter la vitesse du groupe à la valeur nominale.
3) Régulateur défectueux.
3) Contrôler et remplacer.
4) Panne dans les bobinages.
4) Contrôler les résistances des bobinages
conformément au tableau.
5) Fusible en panne.
5) Contrôler et remplacer le fusible.
Tension à vide basse
1) Vitesse trop basse.
1) Reporter la vitesse du groupe à la valeur nominale.
2) Connexion erronée du sensing.
2) Déplacer la borne sur la position correcte.
3) Régulateur mal étalonné.
3) Agir sur le potentiomètre VOLT .
4) Panne dans les bobinages.
4) Contrôler les résistances des bobinages
conformément au tableau.
5) Régulateur défectueux.
5) Contrôler et remplacer.
Tension à vide trop élevée
1) Connexion erronée du sensing.
1) Connecter le sensing à la position correcte.
2) Régulateur mal étalonné.
2) Agir sur le potentiomètre VOLT .
3) Régulateur défectueux.
3) Contrôler et remplacer.
Tension à vide correcte
1) Intervention protection sous-vitesse.
1) Contrôler la vitesse de rotation.
trop basse en charge
2) Le moteur ralentit.
2) Contrôler dimensionnement moteur et charge.
3) Régulateur défectueux.
3) Contrôler et remplacer.
4) Surcharge éventuelle.
4) Contrôler le courant de charge.
Surchauffe de la machine
1) Ventilation insuffisante.
1) Démonter et nettoyer les raccords d’aspiration et
d’expulsion air.
2) Surcharge éventuelle.
2) Contrôler le courant de charge.
Tension instable.
1) Contacts incertains.
1) Contrôler les connexions.
2) Sensing non connecté.
2) Connecter les conducteurs du sensing.
3) Rotation irrégulière.
3) Vérifier l’uniformité de la rotation.
Machine bruyante.
1) Avarie des roulements.
1) Contrôler et remplacer.
2) Accouplement défectueux.
2) Vérifier et réparer.
PROBLEM
URSACHE
ABHILFE
Der Generator erregt sich
1) Maschine entmagnetisiert.
1) Eine Spannung von 6÷12V an den Klemmen des
nicht.
Läufers (schwarze und rote Klemmen) anlegen,
wobei auf die Polarität zu achten ist.
2) Zu niedrige Geschwindigkeit.
2) Die Geschwindigkeit der Gruppe wieder auf den
Nennwert bringen.
3) Regler defekt.
3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Störung in den Wicklungen.
4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle
kontrollieren.
5) Sicherung defekt
5) Die Sicherung kontrollieren und auswechseln.
Niedrige Leerlaufspannung.
1) Zu niedrige Geschwindigkeit.
1) Die Geschwindigkeit der Gruppe wieder auf den
Nennwert bringen.
2) Fehlerhafter Sensing-Anschluß.
2) Die Klemme auf den korrekten Bezugswert bringen.
3) Regler ungeeicht.
3) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
4) Wicklungen defekt.
4) Die Widerstände der Wicklungen gemäß Tabelle
kontrollieren.
5) Regler defekt.
5) Kontrollieren und auswechseln.
Zu hohe Leerlaufspannung.
1) Fehlerhafter Sensing-Anschluß.
1) Den Sensing an den korrekten Bezugspunkt
anschließen.
2) Regler ungeeicht.
2) Auf den VOLT-Potentiometer einwirken.
3) Regler defekt.
3) Kontrollieren und auswechseln.
Korrekte Leerlaufspannung,
1) Zu langsamer Schutzeingriff.
1) Drehgeschwindigkeit kontrollieren.
zu niedrige Lastspannung.
2) Der Motor verlangsamt sich.
2) Abmessungen des Motors und der Last kontrollieren.
3) Regler defekt.
3) Kontrollieren und auswechseln.
4) Mögliche Überlast.
4) Den Laststrom kontrollieren.
Heißlaufen der Maschine.
1) Ungenügende Lüftung.
1) Die Luftansaug- und –ablaßhauben abmontieren.
2) Mögliche Überlast.
2) Den Laststrom kontrollieren.
Schwankende Spannung.
1) Unsichere Kontakte.
1) Die Anschlüsse kontrollieren.
2) Sensing nicht angeschlossen.
2) Die Sensing-Kabel anschließen.
3) Drehungsungleichmäßigkeit.
3) Die Drehungsgleichmäßigkeit überprüfen.
Die Maschine erzeugt Lärm.
1) Lager beschädigt
1) Kontrollieren und auswechseln.
2) Kupplung schadhaft
2) Überprüfen und reparieren.

INCONVENIENTES
CAUSAS
REMEDIOS
El generador no se excita.
1) Máquina desmagnetizada.
1) Aplicar una tensión del 6÷12V a los bornes del rotor
(cables negro y rojo) respetando la polaridad.
2) Velocidad demasiado baja.
2) Restablecer el valor nominal de la velocidad del grupo.
3) Regulador defectuoso.
3) Controlar y sustituir.
4) Avería en los bobinados.
4) Controlar las resistencias de los bobinados como se
indica en la tabla.
5) Fusible averiado.
5) Controlar el fusible y sustituir
Tensión en vacío baja.
1) Velocidad demasiado baja.
1) Restablecer el valor nominal de la velocidad del grupo.
2) Conexión incorrecta del sensing.
2) Desplazar el borne a la referencia correcta.
3) Regulador fuera del calibrado.
3) Usar el potenciómetro VOLT .
4) Bobinados averiados.
4) Controlar las resistencias de los bobinados como
se indica en la tabla.
5) Regulador defectuoso.
5) Controlar y sustituir.
Tensión en vacío demasiado
1) Conexión incorrecta del sensing.
1) Conectar el sensing a la referencia correcta.
alta.
2) Regulador fuera calibrado.
2) Usar el potenciómetro VOLT .
3) Regulador defectuoso.
3) Controlar y sustituir.
Tensión correcta en vacío,
1) Intervención protección
1) Controlar la velocidad de rotación.
demasiado baja en carga
subvelocidad.
2) El motor desacelera.
2) Controlar el dimensionamiento del motor y la carga.
3) Regulador defectuoso.
3) Controlar e sustituir.
4) Posible sobrecarga.
4) Controlar la corriente de carga.
Sobrecalentamiento de la
1) Ventilación insuficiente
1) Desmontar y limpiar los cascos de aspiración y
máquina.
expulsión del aire.
2) Posible sobrecarga.
2) Controlar la corriente de carga.
Tensión inestable.
1) Contactos inciertos.
1) Controlar las conexiones.
2) Sensing no conectado.
2) Conectar los cables del sensing.
3) Irregularidad de rotación.
3) Verificar la uniformidad de rotación.
La máquina hace demasiado
1) Cojinetes averiados.
1) Controlar y sustituir.
ruido.
2) Acoplamiento defectuoso.
2) Verificar y reparar.

CONFORMITYCERTIFICATE
The company
declares under its own responsibility that
the alternators:
serie ET-R
have been manufactured and tested in
compliance with the following standards
and thereby conform to:
1) all General Safety Requirements as
providedbythe EEC LowVoltageDirective
dated 19 February 1973 (73/23 EEC).
2) all principal safety requirement specified
by the Committee for Adapting Member
StatesLegalRegulationonElectromagnetic
Compatibility (89/336 EEC, 93/68 EEC).
The following standards were used to
evaluate the electromagnetic compatibility:
The alternators covered by this certificate
must be considered as components and
therefore prohibited from being placed in
operation before the machine in which they
will be used has been certificated for
conformity to safety directives (98/37/
CE) and for electromagnetic
compatibility.
Cereda di Cornedo, li 04/2004
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
La società
dichiara sotto la propria responsabilità che
gli alternatori
serie ET-R
sono costruiti e collaudati in accordo alle
norme di seguito indicate:
e risultano conformi:
1) ai requisiti generali di sicurezza stabiliti
dalla DirettivaBassa Tensionedel 19 Feb-
braio 1973 (73/23 CEE), recepita in Italia
con la legge n°791 del 18 Ottobre 1977.
2) alla Direttiva 89/336 CEE (mod. dalla
93/68 CEE) riguardante il ravvicinamento
dellelegislazionideglistatimembriinmate-
ria di compatibilità elettromagnetica.
La verifica di compatibilità è stata condotta
in base alle seguenti norme:
Gli alternatori oggetto della presente di-
chiarazione sono da intendersi come com-
ponenti; pertanto vige il divieto di messa in
servizioprimachelemacchineincuisaran-
noincorporatisianodichiarateconformialle
direttive riguardanti la sicurezza (98/37/
CE) e la compatibilità elettromagnetica.
CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)
CEI EN 60204-1 (CEI 44-5)
EN 292-1, 292-2
IEC 34.1, 34.5
EN 55011(CEI 110-6)
EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)
DECLARATION DE CONFORMITE'
La société
déclare sous sa propre responsabilité que
les alternateurs
série ET-R
sontconstruitsettestésdanslerespectdes
normes indiquées ci-après:
et sont conformes:
1) Aux conditions générales de sécurité
établies par la Directive relative à la basse
tension du 19 Février 1973 (73/23 CEE),
adoptée par l’Italie par promulgation de la
loi n°791 du 18 Octobre 1977.
2)AlaDirective89/336CEE(etmodification
successive 93/68 CEE) concernant
l’harmonisation des législations des états
membres en matière de comptabilité
électromagnétique.
La vérification de compatibilité a été
effectuée conformément aux normes
suivantes:
Les alternateurs objets de la présente
déclarationdoiventêtreconsidéréscomme
étantdescomposants.Enconséquence,la
mise en service de ces derniers est interdi-
te,avantlamiseenconformitédesmachines
auxquelles ils seront incorporés. Les dites
machinesdevrontêtredéclaréesconformes
aux directives regardant la sécurité (98/
37/CE) et la compatibilité
électromagnétique.
SINCRO S.R.L.
L’amministratore delegato
The Managing Director
L’Administrateur Délégué
Flavio Pistollato
SINCRO S.R.L.
Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma
erklärt unter der eigenen Verantwortung,
daß der Bau und die Abnahme der
Generatoren
Baureihe ET-R
dennachstehendenVorschriftenentspricht:
darüberhinaus erfüllen sie:
1) die allgemeinen Sicherheitsan-
forderungen der Richtlinie für
Niederspannungvom19Februar1973(73/
23 CEE), in Italien mit dem Gesetz Nr. 791
vom 18 Oktober 1977 aufgenommen.
2) die Richtlinie 89/336CEE (Mod. der 93/
68 CEE) bezüglich der Annäherung der
Gesetzgebungen der Mitgliedsstaaten in
SachenelektromagnetischerKompatibilität.
Die Kompatibilitätsprüfung wurde mit
Zugrundelegung folgender Normen
ausgeführt:
Die Generatoren, Gegenstand dieser
Erklärung, sind als Komponenten zu
verstehen; daher ist ihre Inbetriebnahùe
verboten, bevor nicht die Maschinen, in die
sie integriert werden, mit den Richtlinien
bezüglich Sicherheit (98/37/CE) und
elektrischer Kompatibiolität für konform
erklärt werden.
Cod 0900216 - 04/04
La SINCRO si riserva di apportare modifiche senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to modify features without notice.
Les valeurs peuvent subir des variations sans préavis.
Die Werte können ohne Vorankündigung Änderungen unterzogen werden.
La Sincro se reserva el derecho de aportar las modificaciones sin preaviso.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
La sociedad
declara bajo la propia responsabilidad que
los alternadores
serie ET-R
han sido fabricados y probados siguiendo
la normativa que se detalla a continuación:
y cumplen:
1) las prescripciones que sobre seguridad
quedandefinidasenlaNormasobrelaBaja
Tensión del 19 de Febrero del 1973 (73/23
CEE) introducida en Italia con la ley n° 791
del 18 de Octubre del 1977.
2) la Norma 89/336 CEE (y sucesiva
modificación 93/68 CEE) sobre la
compatibilidad elctromagnética.
Lapruebadecompatibilidadseharealizado
en base a las siguientes normas:
Los alternadores objeto de la presente
declaración han de entenderse como
componentes; por lo tanto se prohibe su
puesta en servicio antes de que las
máquinas a las cuales se acoplarán no se
declaren conformes a las normas sobre
seguridad (98/37/CE) y sobre
compatibilidad elctromagnética.
Cereda di Cornedo, li 04/2004
EN 55011(CEI 110-6)
EN 50081-1 (CEI 110-7)
EN 50082-1 (CEI 110-8)
CEI EN 60034-1 (CEI 2-3 - NF 51.100 - VDE 0530 - BS 4999-5000)
CEI EN 60204-1(CEI 44-5)
EN 292-1, 292-2
IEC 34.1, 34. 5
SINCRO S.R.L.
Delegierter des Verwaltungsrats
El Administrador Delegado
Flavio Pistollato
SINCRO S.R.L.
- Via Tezze, 3 - 36073 Cereda di Cornedo Vicentino Vicenza - Italy ph. +39 0445 450500 - fax +39 0445 446222
web : www.sogagroup.com
SINCRO S.R.L.
Via Tezze,3 36073 Cereda di Cornedo Vicentino - Vicenza ITALY
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Sincro Portable Generator manuals

Sincro
Sincro ER Series User manual

Sincro
Sincro SK 225 User manual

Sincro
Sincro R80 Series User manual

Sincro
Sincro ET Series User manual

Sincro
Sincro PMG140K Series User manual

Sincro
Sincro SK400 Series User manual

Sincro
Sincro R80 Series User manual

Sincro
Sincro ARC 300 Series User manual

Sincro
Sincro EW-DC Series User manual

Sincro
Sincro EP Series User manual